1 00:00:08,760 --> 00:00:10,960 Avinash, J, dù là ai đi nữa, 2 00:00:11,040 --> 00:00:13,600 nếu đang xem thì hãy hiểu cho rõ điều này. 3 00:00:14,120 --> 00:00:16,520 Thế giới của anh bắt đầu hẹp dần. 4 00:00:17,040 --> 00:00:18,360 Thời giờ của anh đã cạn. 5 00:00:20,160 --> 00:00:21,280 - Bố? - Vậy nên, 6 00:00:21,360 --> 00:00:24,800 nếu các bạn có bất kỳ thông tin nào về Avinash và tòng phạm, 7 00:00:24,880 --> 00:00:26,480 hãy liên hệ với nhà chức trách. 8 00:01:03,800 --> 00:01:04,640 Bố. 9 00:01:11,280 --> 00:01:13,360 Con không muốn bố đi. 10 00:01:31,800 --> 00:01:33,080 Bố tặng lại cho con này. 11 00:01:57,080 --> 00:01:58,080 Là Kabir. 12 00:02:14,120 --> 00:02:15,160 Nói chuyện được chứ? 13 00:02:20,160 --> 00:02:21,040 Cô ổn chứ? 14 00:02:23,360 --> 00:02:24,880 Tôi đã tin anh, Kabir. 15 00:02:25,000 --> 00:02:27,080 Tôi tưởng anh sẽ giúp Avi. 16 00:02:27,160 --> 00:02:28,600 Thế mà anh lên truyền hình. 17 00:02:29,560 --> 00:02:31,760 Tôi biết cảnh sát định làm gì anh ấy. 18 00:02:31,840 --> 00:02:33,880 J không cho tôi lựa chọn nào khác. 19 00:02:33,960 --> 00:02:35,120 Và tôi có chức trách. 20 00:02:37,280 --> 00:02:38,160 Cho phép tôi... 21 00:02:41,720 --> 00:02:42,960 Chào Siya. 22 00:02:43,040 --> 00:02:44,200 Chào chú. 23 00:02:45,400 --> 00:02:46,640 Nghe này, Kabir. 24 00:02:54,840 --> 00:02:57,120 - Để lúc khác nói chuyện đi. - Ừ. 25 00:03:01,960 --> 00:03:04,080 Tôi xin lỗi. Hôm nay căng quá. 26 00:03:08,080 --> 00:03:09,400 Cho tôi ly nước nhé? 27 00:03:17,040 --> 00:03:19,240 Abha, thêm chút đá nhé. 28 00:03:27,040 --> 00:03:28,240 Cháu khỏe không? 29 00:03:28,320 --> 00:03:29,720 Cháu khỏe cả. 30 00:03:31,480 --> 00:03:32,480 Gì đây? 31 00:03:33,640 --> 00:03:35,040 Bố tặng cháu đấy. 32 00:03:37,920 --> 00:03:39,720 Cháu nhớ bố lắm nhỉ? 33 00:03:43,880 --> 00:03:46,920 Cháu có biết chú luôn cố bảo vệ bố cháu? 34 00:03:47,000 --> 00:03:48,480 Khỏi chú xấu xa à? 35 00:03:49,600 --> 00:03:54,720 Phải. Nhưng khi bắt được chú xấu xa, bố cháu sẽ an toàn. 36 00:03:54,800 --> 00:03:56,960 Và bố cháu sẽ không phải trốn nữa? 37 00:04:02,480 --> 00:04:04,120 ÔNG KAUL - CUỘC GỌI ĐẾN 38 00:04:06,600 --> 00:04:07,440 Đúng. 39 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 Bố cháu sẽ không phải trốn nữa. 40 00:04:12,920 --> 00:04:14,680 Cháu biết bố ở đâu không? 41 00:04:25,040 --> 00:04:25,920 Cảm ơn cô. 42 00:04:51,880 --> 00:04:53,160 Có gì trong đó à? 43 00:05:03,360 --> 00:05:04,320 Siya, 44 00:05:05,440 --> 00:05:06,440 nói cho chú được mà. 45 00:05:16,760 --> 00:05:20,240 Khi bắt được chú xấu xa, bố cháu sẽ an toàn. 46 00:05:25,360 --> 00:05:27,200 Và bố cháu sẽ không phải trốn nữa? 47 00:05:27,240 --> 00:05:29,280 Bố cháu sẽ không phải trốn nữa. 48 00:06:06,680 --> 00:06:08,800 Là cái này. Đồ chơi yêu thích của Goofy. 49 00:06:09,360 --> 00:06:10,840 Nó sủa tìm cái này. 50 00:07:13,240 --> 00:07:16,440 HƠI THỞ: DẤN THÂN VÀO BÓNG TỐI 51 00:07:21,440 --> 00:07:24,440 Kabir, hiện giờ tôi và Siya không thể... 52 00:07:24,520 --> 00:07:27,720 Abha, J đã giết nạn nhân thứ bảy rồi. Manoj Gupta. 53 00:07:27,800 --> 00:07:29,240 Kẻ đã hành hung cô. 54 00:07:30,520 --> 00:07:32,440 Siya, con lên lầu nhé? 55 00:07:32,520 --> 00:07:34,480 - Đưa Goofy theo. - Đi nào, Goofy. 56 00:07:37,440 --> 00:07:41,000 Manoj Gupta. Chính hắn khiến cô mất đứa con đầu. 57 00:07:42,000 --> 00:07:44,440 Sao cô không kể cho tôi về hắn? 58 00:07:44,520 --> 00:07:46,680 Rằng hắn có thể là nạn nhân thứ bảy? 59 00:07:47,360 --> 00:07:48,480 Còn tệ hại hơn 60 00:07:48,560 --> 00:07:51,120 khi cô nhớ ra Indu Rao và Neeraj Sirohi, 61 00:07:51,200 --> 00:07:52,200 còn Gupta thì lại... 62 00:07:53,880 --> 00:07:56,440 Hoặc có lẽ cô chỉ nói cái chúng tôi muốn nghe. 63 00:07:58,320 --> 00:07:59,640 Biết còn gì tệ hơn không? 64 00:08:00,240 --> 00:08:02,760 Là cô nghĩ Manoj Gupta đáng chết. 65 00:08:04,200 --> 00:08:06,200 Là cô bắt đầu suy nghĩ như J. 66 00:08:06,280 --> 00:08:09,000 Cô thích thú việc giết chóc, báo thù của hắn. 67 00:08:11,360 --> 00:08:13,600 Cô định nuôi dạy Siya kiểu này sao? 68 00:08:17,800 --> 00:08:20,560 Tôi hỏi lại cô lần nữa. Cô thật sự quên hả? 69 00:08:20,640 --> 00:08:21,920 Anh có nhớ con bé không? 70 00:08:22,000 --> 00:08:24,760 Lúc đó nó bảy tuổi, nhỉ? Con gái anh. 71 00:08:24,840 --> 00:08:26,520 Chơi với súng mà chết. 72 00:08:26,600 --> 00:08:27,840 Avi kể cho tôi rồi. 73 00:08:31,040 --> 00:08:34,400 Nên là đúng, mất con tệ lắm. 74 00:08:34,480 --> 00:08:36,400 Tôi mong anh có thể hiểu được. 75 00:08:36,480 --> 00:08:38,160 Có những ký ức quá đau đớn 76 00:08:38,240 --> 00:08:40,360 đến nỗi tâm trí ta vùi nó thật sâu. 77 00:08:42,120 --> 00:08:43,760 Và nếu anh nghĩ 78 00:08:43,840 --> 00:08:45,880 tôi sẽ mạo hiểm tương lai của Siya 79 00:08:46,000 --> 00:08:48,040 để báo thù cho chuyện sẩy thai, 80 00:08:48,120 --> 00:08:50,880 thì anh quên mất suy nghĩ của một người mẹ rồi. 81 00:08:52,640 --> 00:08:55,480 Có lẽ vì anh đã quên cách suy nghĩ của một người bố. 82 00:08:58,040 --> 00:08:59,720 Tôi đang suy nghĩ như người bố. 83 00:09:02,040 --> 00:09:05,600 Chính vì thế tôi cố cứu Siya khỏi bố mẹ của nó. 84 00:09:06,520 --> 00:09:10,400 Tôi không muốn tống cô vào tù và Siya vào trại cô nhi. 85 00:09:13,120 --> 00:09:14,760 Mẹ ơi! 86 00:09:20,880 --> 00:09:22,280 Xem anh đã làm gì đi. 87 00:09:22,360 --> 00:09:24,000 Mục tiêu tiếp theo của J là ai? 88 00:09:26,120 --> 00:09:29,200 Chuyện giết chóc còn tiếp diễn bao lâu? Khi nào mới hết? 89 00:09:31,240 --> 00:09:33,960 Tại sao lại giấu tin về Sát thủ Ravana? 90 00:09:34,040 --> 00:09:35,520 Không có tin gì mới thật sao? 91 00:09:38,080 --> 00:09:39,480 Bố phải đi rồi. 92 00:09:39,520 --> 00:09:41,760 Cô có liên hệ với Sát thủ Ravana không? 93 00:09:46,280 --> 00:09:49,480 Cô Sabharwal, cảnh sát vẫn đang tìm chồng cô, 94 00:09:49,520 --> 00:09:51,000 cô muốn nói gì không? 95 00:09:51,080 --> 00:09:52,640 Tôi đã nói hết cho cảnh sát. 96 00:09:53,320 --> 00:09:56,880 Nói gì đó với người thân các nạn nhân mà chồng cô giết đi. 97 00:09:56,960 --> 00:09:58,720 Chồng tôi không giết ai cả. 98 00:09:58,760 --> 00:10:00,840 Các người dồn ép tôi với mục đích gì? 99 00:10:00,880 --> 00:10:02,760 Xác định lại thông tin đi. 100 00:10:02,880 --> 00:10:05,360 Và để chúng tôi yên. Làm ơn. Được chứ? 101 00:10:05,440 --> 00:10:08,360 - Xin hỏi một câu thôi ạ! - Xin đợt chút! 102 00:10:43,840 --> 00:10:48,840 Hôm nay, Siya đã thấy tôi lẩn trốn như tội phạm. 103 00:10:51,880 --> 00:10:55,520 Những chuyện mà người bố không muốn con mình phải chịu... 104 00:10:57,120 --> 00:10:59,560 những chuyện người bố cảnh báo con mình... 105 00:11:00,960 --> 00:11:02,840 Vậy mà hôm nay, tôi thành ra thế. 106 00:11:04,880 --> 00:11:09,160 Hôm nay, vì tôi mà Siya học cách nói dối. 107 00:11:12,840 --> 00:11:15,680 Tôi có thể thấy nỗi sợ trong mắt con bé. 108 00:11:31,880 --> 00:11:34,080 CẢNH GIÁC VỚI SÁT THỦ RAVANA! 109 00:11:35,000 --> 00:11:38,200 Tại sao ngay từ đầu lại giấu chuyện này? 110 00:11:39,480 --> 00:11:42,920 Chúng tôi chỉ làm việc đúng đắn trong hoàn cảnh đó. 111 00:11:43,000 --> 00:11:45,440 Nếu theo quy trình, 112 00:11:45,520 --> 00:11:48,240 công chúng sẽ nghĩ chúng ta bỏ rơi họ. 113 00:11:48,320 --> 00:11:51,640 Vậy nên chúng tôi làm theo bản năng thay vì quy trình. 114 00:11:51,720 --> 00:11:54,080 Cảnh sát hay Ban Hình sự, chẳng ai... 115 00:11:54,160 --> 00:11:56,000 Các vị đi đi mà. 116 00:11:56,080 --> 00:11:59,440 Nói gì đó với người thân các nạn nhân mà chồng cô giết đi. 117 00:11:59,520 --> 00:12:04,000 Thay vì tạo thêm hỗn loạn, hãy nghĩ ai sẽ dọn dẹp chuyện này đi. 118 00:12:04,560 --> 00:12:06,720 Kabir không thuộc đội này. 119 00:12:06,800 --> 00:12:08,560 Kabir không phải người của tôi. 120 00:12:09,040 --> 00:12:12,120 Cậu ta hành động theo cái tôi mà chẳng suy nghĩ. Quá rõ rồi. 121 00:12:12,200 --> 00:12:15,040 Cậu ta là người ngoài, tội lỗi cậu ta gánh hết. 122 00:12:16,320 --> 00:12:18,520 Giờ ai sẽ chỉ huy cuộc điều tra? 123 00:12:18,600 --> 00:12:21,760 Cảnh trưởng Marwah đã chỉ huy điều tra từ đầu. 124 00:12:21,840 --> 00:12:24,280 Kabir lo những việc sơ bộ thôi. 125 00:12:24,360 --> 00:12:29,360 Nhưng giờ, Ban Đặc trách đã cử ông Marwah và tôi 126 00:12:29,440 --> 00:12:32,840 chỉ huy vụ này cùng với vài sĩ quan thâm niên tinh tuyển. 127 00:12:32,920 --> 00:12:36,960 Và tôi hứa sẽ sớm bắt được Sát thủ Ravana. 128 00:12:37,040 --> 00:12:39,360 - Cảm ơn. - Thưa ngài... 129 00:12:47,160 --> 00:12:49,640 Cậu chưa bao giờ giỏi hợp tác, Kabir à. 130 00:12:56,080 --> 00:12:59,320 Giờ đội của cậu cũng chịu khổ vì cậu. 131 00:13:01,600 --> 00:13:03,080 BAN HÌNH SỰ - THẺ NGÀNH 132 00:13:10,520 --> 00:13:13,040 Tôi chắc chắn ông sẽ tìm ra Avinash. 133 00:13:13,800 --> 00:13:17,320 Đội viên của tôi, Prakash và JP nắm rõ mọi chuyện về vụ này. 134 00:13:17,400 --> 00:13:19,040 Các nạn nhân, mô thức, kẽ hở. 135 00:13:19,120 --> 00:13:22,680 Đội của ông sẽ mất thời gian để nắm thông tin, 136 00:13:22,760 --> 00:13:25,680 và thế là phí thời gian đáng ra để lùng Avinash. 137 00:13:26,240 --> 00:13:28,160 Tôi và đội của tôi sẵn sàng phục vụ. 138 00:13:28,240 --> 00:13:31,200 Ông cần gì, tôi cũng sẵn sàng, 24/7. 139 00:13:40,520 --> 00:13:41,720 Anh Kabir. 140 00:13:49,200 --> 00:13:50,640 Cảm ơn anh. 141 00:13:52,680 --> 00:13:55,200 Để cứu gia đình tôi mà anh... 142 00:13:56,840 --> 00:13:57,760 Prakash... 143 00:13:59,720 --> 00:14:00,720 Không sao. 144 00:14:04,840 --> 00:14:06,960 Thôi nào. Đừng khóc nữa. 145 00:14:07,040 --> 00:14:09,760 Muốn cả Delhi bị lụt vì nước mắt anh à? 146 00:14:12,680 --> 00:14:15,160 Giờ ta làm gì đây? 147 00:14:20,800 --> 00:14:22,320 Tôi định làm... 148 00:14:24,360 --> 00:14:26,000 việc tôi luôn làm. 149 00:14:29,480 --> 00:14:30,560 Được rồi, chào. 150 00:14:41,840 --> 00:14:44,280 Avinash, J, dù là ai đi nữa, 151 00:14:44,360 --> 00:14:47,080 nếu đang xem thì hãy hiểu cho rõ điều này. 152 00:14:47,840 --> 00:14:50,040 Thế giới của anh bắt đầu hẹp dần. 153 00:14:51,240 --> 00:14:52,720 Thời giờ của anh đã cạn. 154 00:14:54,280 --> 00:14:55,120 Vậy nên, 155 00:14:55,200 --> 00:14:58,520 nếu các bạn có bất kỳ thông tin nào về Avinash và tòng phạm, 156 00:14:58,600 --> 00:15:00,640 hãy liên hệ với nhà chức trách. 157 00:15:00,720 --> 00:15:03,480 Và anh Sawant à, tôi chắc là, hẳn sẽ có phần thưởng. 158 00:15:03,560 --> 00:15:04,400 Chắc chắn rồi. 159 00:15:05,240 --> 00:15:07,680 Ta đều biết việc gì là đúng đắn. 160 00:15:07,760 --> 00:15:10,760 Và hiện giờ, việc đúng đắn là cứu mạng người. 161 00:15:31,880 --> 00:15:35,240 Khi tin anh, tôi đã phản bội người mà tôi... 162 00:15:38,600 --> 00:15:39,760 Alan vẫn ở trong tù. 163 00:15:39,840 --> 00:15:41,760 Tôi không biết nó có được thả không. 164 00:15:41,840 --> 00:15:44,920 Anh thì bị nghỉ phép. Chẳng biết sẽ thế nào. 165 00:15:45,000 --> 00:15:46,080 Tôi là người giữ lời. 166 00:15:46,760 --> 00:15:49,240 Và ai nói phải đi làm mới làm được việc? 167 00:15:55,440 --> 00:15:56,640 Cứ chờ tôi gọi. 168 00:16:01,280 --> 00:16:02,200 BAN HÌNH SỰ 169 00:16:02,280 --> 00:16:04,880 Tôi đã cắt đầu để đỗ xe vào chỗ của anh ta. 170 00:16:04,960 --> 00:16:06,840 Anh ta có cố giết tôi không? 171 00:16:06,920 --> 00:16:09,400 Tôi từng làm việc ở phòng khám của Avinash. 172 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 Tôi đã mượn anh ta 25.000 rupee mà chưa hề trả lại. 173 00:16:13,680 --> 00:16:15,880 - Anh ta có cố... - Không, cô an toàn. 174 00:16:15,960 --> 00:16:17,760 - Lấy lời khai đi. - Vâng. 175 00:16:17,840 --> 00:16:20,640 Ai mà xù tiền tôi thì tôi giết liền. 176 00:16:21,240 --> 00:16:23,600 Tôi phát điên với đám khùng này. 177 00:16:23,680 --> 00:16:25,080 Có người không khùng đâu. 178 00:16:29,120 --> 00:16:30,600 Gala Bapat Mandaliya. 179 00:16:30,680 --> 00:16:32,280 Em chờ anh mãi. 180 00:16:32,840 --> 00:16:36,320 Kiếm mấy vé này khó lắm. Em đã rất vất vả đấy. 181 00:16:36,400 --> 00:16:38,400 - Nên ngày mai ta đi. - Chờ chút. 182 00:16:39,200 --> 00:16:41,120 Sao mãi mới bắt máy? 183 00:16:41,200 --> 00:16:43,360 - Anh bận. - Anh bận gì? 184 00:16:43,440 --> 00:16:45,760 Anh nói với JP về Vrushali chưa? 185 00:16:45,840 --> 00:16:47,000 - Nói chưa? - Chưa. 186 00:16:47,080 --> 00:16:48,480 - Anh sẽ nói. - Nói đi. 187 00:16:48,560 --> 00:16:49,600 Để em nói luôn. 188 00:16:49,680 --> 00:16:51,480 - Em cúp máy đi. - Không. 189 00:16:51,560 --> 00:16:54,240 - Hả? - Đưa máy cho anh ấy đi. Ngay đó nhỉ? 190 00:16:54,320 --> 00:16:57,120 - Để em nói luôn... - ...anh ấy bay đi luôn. 191 00:16:57,200 --> 00:17:00,320 Ôi trời, nhảy ở độ cao như vậy, có ai ngã thì... 192 00:17:00,400 --> 00:17:01,840 Có ảnh không? 193 00:17:01,920 --> 00:17:03,840 TẢI LÊN 88/150 - CHUYỂN HOÀN TẤT 194 00:17:08,240 --> 00:17:10,080 Gì? Cái này... 195 00:17:11,400 --> 00:17:15,080 Đó là hình phạt vì anh làm theo lương tâm lúc trên tàu. 196 00:17:18,760 --> 00:17:21,720 Nhân tiện, chuyện anh nói trên xe hôm trước... 197 00:17:24,520 --> 00:17:25,400 Làm tôi cảm động. 198 00:17:26,320 --> 00:17:28,760 Thật tình, tôi ghen tị với Siya đấy. 199 00:17:29,440 --> 00:17:32,880 Tôi nghĩ nó rất may mắn khi có người bố như anh. 200 00:17:37,200 --> 00:17:40,240 Anh J có bảo tôi giới thiệu anh với người này. 201 00:17:41,000 --> 00:17:42,080 Nói lời chào với... 202 00:17:44,280 --> 00:17:45,800 Mục tiêu tiếp theo đi. 203 00:17:45,920 --> 00:17:48,920 Và lần này là kiêu ngạo. 204 00:17:53,680 --> 00:17:56,720 Chào ông, tôi là Ramneesh Singh Bandola, ở Dubai. 205 00:17:57,480 --> 00:18:01,280 Ngày mai, tôi bay đến Delhi. Tôi cần thử nghiệm bản mẫu động cơ 206 00:18:01,320 --> 00:18:02,520 trước Auto Expo. 207 00:18:02,960 --> 00:18:05,040 Giờ có lẽ tôi không thể làm thế. 208 00:18:05,080 --> 00:18:06,760 Tôi đã xem tin tức tối qua. 209 00:18:06,800 --> 00:18:09,000 Có lẽ tôi là nạn nhân tiếp theo. 210 00:18:09,080 --> 00:18:11,520 Đây là sự kiện lớn. Tôi phải đến Delhi. 211 00:18:11,560 --> 00:18:13,080 Ông hãy hiểu cho, 212 00:18:13,160 --> 00:18:14,800 đây là công trình bốn năm trời. 213 00:18:14,880 --> 00:18:17,640 Anh cứ hỏi tôi mãi một câu. 214 00:18:17,720 --> 00:18:20,000 Tôi đã cung khai cho cảnh sát rồi mà. 215 00:18:20,080 --> 00:18:21,400 Tôi chỉ biết có thế. 216 00:18:21,480 --> 00:18:23,560 Cô à, tôi hiểu. Nhưng mà, 217 00:18:24,000 --> 00:18:28,400 nếu cô nhớ ra gì đó, bất kỳ điều gì cô chưa cung khai. 218 00:18:28,480 --> 00:18:29,680 cứ nói với tôi. 219 00:18:29,760 --> 00:18:32,800 Tôi gặp anh ta có một lần. Chiều cao trung bình. 220 00:18:32,880 --> 00:18:35,880 Đội mũ. Ốm nhom. Ý tôi là gầy ấy. 221 00:18:35,960 --> 00:18:37,920 Khuôn mặt cũng bình thường. 222 00:18:38,000 --> 00:18:39,880 Anh ta có báo giờ và... 223 00:18:39,960 --> 00:18:41,440 Chờ chút. 224 00:18:42,400 --> 00:18:47,480 - Báo giờ? Cho chuyện gì? - Tôi nghĩ là báo giờ uống thuốc. 225 00:18:47,560 --> 00:18:50,280 Khi nó reo thì anh ta uống thuốc. 226 00:18:50,320 --> 00:18:54,040 Rồi anh ta nói về các khoản phí của Neeraj. Tôi chỉ biết vậy. 227 00:18:54,080 --> 00:18:55,720 Được rồi. Có gì báo nhé. 228 00:18:55,800 --> 00:18:59,800 Anh có nhớ một bệnh nhân gầy, đội mũ, dùng báo giờ để uống thuốc không? 229 00:18:59,920 --> 00:19:01,640 Giờ thì khó mà nhớ ra. 230 00:19:02,160 --> 00:19:05,640 Nhiều bệnh nhân dùng báo giờ để nhắc uống thuốc mà. 231 00:19:05,720 --> 00:19:09,000 Nhưng nếu nhớ ra gì đó, tôi sẽ báo cho anh. 232 00:19:09,080 --> 00:19:10,640 Được, cảm ơn nhé. 233 00:19:10,720 --> 00:19:15,320 Bác sĩ Siddharth, nếu có ai hỏi anh đã nói cho ai chuyện này, 234 00:19:15,400 --> 00:19:16,400 đừng bảo là tôi. 235 00:19:17,320 --> 00:19:18,560 Tôi hiểu mà. 236 00:19:20,080 --> 00:19:22,320 Reva, đưa thực đơn này đến bàn ba. 237 00:19:22,440 --> 00:19:23,920 Tôi sẽ kiểm tra bàn kia. 238 00:19:24,000 --> 00:19:24,800 - Vâng. - Được. 239 00:19:27,960 --> 00:19:29,440 Tôi phải đến gặp cô. 240 00:19:30,000 --> 00:19:31,200 Thấy tình hình này, 241 00:19:31,280 --> 00:19:34,320 tôi nghĩ cô và Siya hẳn khổ sở lắm. 242 00:19:35,920 --> 00:19:39,640 Chúng tôi đã đổi nhà, đổi trường... 243 00:19:41,280 --> 00:19:44,040 cố hết sức để sống cuộc đời mới, 244 00:19:44,080 --> 00:19:49,280 vờ như mọi chuyện đều bình thường. Rồi giờ lại thành ra thế này. 245 00:19:49,320 --> 00:19:51,200 - Để chúng tôi làm việc. - Anh à. 246 00:19:51,280 --> 00:19:53,320 - Một phút thôi. Chờ đã. - Anh à... 247 00:19:53,440 --> 00:19:56,000 Chào cô. Cô cần đến Ban Hình sự. 248 00:19:57,200 --> 00:19:58,040 Nhưng tại sao? 249 00:19:59,280 --> 00:20:01,520 Tôi phải đón Siya đi học về. 250 00:20:01,560 --> 00:20:03,560 Tôi biết. Cô cứ nghe tôi. 251 00:20:03,640 --> 00:20:04,960 Cô hãy hợp tác đi. 252 00:20:05,040 --> 00:20:06,880 Tôi muốn nói chuyện với Kabir. 253 00:20:06,960 --> 00:20:08,480 Sếp Kabir bị đình chỉ rồi. 254 00:20:08,560 --> 00:20:10,760 Giờ ông Kaul chỉ đạo. 255 00:20:10,800 --> 00:20:14,080 - Cô đi đi mà, tôi phải làm theo lệnh. - Nhưng... 256 00:20:14,200 --> 00:20:17,720 Bác sĩ, anh ngồi đi mà. Tôi sẽ báo sau. 257 00:20:17,800 --> 00:20:19,560 Reva, đón Siya ở trường về nhé. 258 00:20:19,640 --> 00:20:21,440 - Trình căn cước ở cổng. - Đi thôi. 259 00:20:21,520 --> 00:20:23,880 Vâng, tôi sẽ đón cháu. Chị đừng lo. 260 00:20:23,960 --> 00:20:26,040 - Đừng lo nhé. - Tránh đường. 261 00:20:26,080 --> 00:20:28,680 Tôi sẽ lo. Chị cứ báo trường đi. 262 00:20:33,200 --> 00:20:35,520 Nó ngoan cố lắm. Hệt như mẹ nó. 263 00:20:35,560 --> 00:20:37,240 Đừng lo, tôi sẽ đưa nó đến. 264 00:20:37,320 --> 00:20:40,560 Nhưng giờ tôi gặp hiệu trưởng đã. 265 00:20:40,680 --> 00:20:42,880 Giờ sao? Để xong thủ tục được không? 266 00:20:47,560 --> 00:20:50,000 Không, tôi nhất quyết đấy. Tôi cần gặp cô ấy. 267 00:20:50,080 --> 00:20:53,400 - Để xem tôi làm được gì. - Được. Cảm ơn cô. 268 00:21:01,040 --> 00:21:03,280 Không nghĩ chúng nên ở gần nhau à? 269 00:21:05,800 --> 00:21:07,000 Phải chứ, công chúa? 270 00:21:08,760 --> 00:21:10,800 Chú là bạn của Mufasa. 271 00:21:11,320 --> 00:21:14,680 Chú đã tìm cháu khắp trường, hóa ra cháu ở đây. 272 00:21:17,640 --> 00:21:18,680 Chú ngồi nhé? 273 00:21:23,560 --> 00:21:25,560 Chú đố cháu một câu được không? 274 00:21:26,800 --> 00:21:32,040 Nếu những bạn được bố nhớ rất nhiều là những bạn may mắn, 275 00:21:32,080 --> 00:21:36,960 thì chú không được may mắn lắm, vậy thế nghĩa là sao? 276 00:21:38,400 --> 00:21:41,560 - Nghĩa là bố chú chẳng nhớ chú gì cả. - Giỏi. 277 00:21:42,320 --> 00:21:45,680 Và nếu chú nói cháu rất may mắn, thế nghĩa là sao? 278 00:21:45,760 --> 00:21:49,080 Bố cháu nhớ cháu rất nhiều. Cháu biết mà. 279 00:21:50,320 --> 00:21:52,680 Con gái tôi đang ở trường một mình. 280 00:21:53,720 --> 00:21:55,920 Con gái cô ở một mình, 281 00:21:56,000 --> 00:21:59,400 nhưng trong thành phố này, người được an toàn nhất 282 00:21:59,480 --> 00:22:01,080 chính là con gái cô. 283 00:22:01,640 --> 00:22:04,760 Vì chồng cô có thể giết bất kỳ ai ngoại trừ... 284 00:22:05,840 --> 00:22:07,320 Siya của cô. 285 00:22:17,080 --> 00:22:22,040 Tôi không phải Kabir Sawant. Chẳng mủi lòng khi cô khóc đâu. 286 00:22:22,120 --> 00:22:25,000 Cô càng khóc, tôi càng bắt cô khóc 287 00:22:25,080 --> 00:22:27,560 và tôi sẽ tẩy sạch tội lỗi cho cô. 288 00:22:28,400 --> 00:22:29,840 Ông đang đe dọa tôi à? 289 00:22:29,920 --> 00:22:31,520 - Biết tôi có thể... - Im! 290 00:22:33,560 --> 00:22:34,720 Khám xét cô ta chưa? 291 00:22:35,960 --> 00:22:38,240 Nếu cô Babli đây 292 00:22:38,320 --> 00:22:42,720 đang giúp anh Bunty hung ác nghe cuộc chuyện trò này, 293 00:22:42,800 --> 00:22:46,000 ai sẽ chịu trách nhiệm? Cô quên quy trình rồi hả? 294 00:22:46,680 --> 00:22:47,880 Xin lỗi ông. 295 00:22:47,960 --> 00:22:48,960 Làm đi. 296 00:22:56,880 --> 00:22:58,040 Cởi áo quần ra. 297 00:23:00,400 --> 00:23:01,400 Nhanh! 298 00:23:05,360 --> 00:23:06,240 Siya à, 299 00:23:06,320 --> 00:23:09,800 mẹ chú luôn kể cho chú mấy câu chuyện chán chết trước khi đi ngủ. 300 00:23:10,480 --> 00:23:13,560 Bà vừa kể là chú ngủ luôn. 301 00:23:13,680 --> 00:23:15,840 Thật đấy. Còn mẹ cháu thì sao? 302 00:23:16,680 --> 00:23:20,120 Mẹ cháu luôn kể cho cháu những câu chuyện kết thúc có hậu. 303 00:23:26,680 --> 00:23:29,240 Hạnh phúc mãi mãi về sau có thật không ạ? 304 00:23:29,320 --> 00:23:31,680 Có chứ. Là thiên đường. 305 00:23:41,400 --> 00:23:42,440 THIÊN ĐƯỜNG 306 00:23:42,520 --> 00:23:43,360 Đây. 307 00:23:44,240 --> 00:23:45,240 Thiên đường. 308 00:23:45,320 --> 00:23:48,880 Anh chú sẽ kể cho chú rất nhiều chuyện về nơi này. 309 00:23:49,480 --> 00:23:51,680 Đây là nơi tuyệt nhất trên đời. 310 00:23:51,760 --> 00:23:53,720 Nhưng tại sao lại chỉ có trắng đen? 311 00:23:53,800 --> 00:23:55,960 Vì cháu chưa tô màu cho nó. 312 00:23:56,880 --> 00:23:59,520 Và làm gì có thiên đường không màu. 313 00:24:24,480 --> 00:24:25,480 Ngồi xuống. 314 00:24:27,000 --> 00:24:27,840 Ngồi. 315 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Chỉ nghĩ tới chuyện để con gái cô một mình trong nửa tiếng 316 00:24:35,240 --> 00:24:36,960 đã làm cô hoảng rồi. 317 00:24:37,880 --> 00:24:41,200 Cô à, thành phố này điên loạn lắm. 318 00:24:43,600 --> 00:24:47,040 Lũ lang sói nhởn nhơ trên đường phố. 319 00:24:47,120 --> 00:24:50,480 Giữa ban ngày ban mặt, lẩn giữa đám đông, trong bóng tối. 320 00:24:50,560 --> 00:24:53,960 Và chúng lén lút lượn lờ xung quanh tìm những cô bé 321 00:24:54,040 --> 00:24:56,360 về nhà muộn năm phút sau giờ học, 322 00:24:56,440 --> 00:24:58,120 để chúng có thể xé xác con bé ra. 323 00:24:59,920 --> 00:25:03,920 Khi cô vào tù vì tiếp tay cho chồng mình, 324 00:25:04,640 --> 00:25:06,720 con gái cô sẽ thế nào? 325 00:25:06,840 --> 00:25:11,640 Bất kỳ ai cũng có thể đi học về muộn năm phút. 326 00:25:16,240 --> 00:25:20,400 Siya, những người tạo nên thiên đường cho riêng mình thật may mắn. 327 00:25:21,600 --> 00:25:24,600 Và giờ cháu có một thiên đường mà không ai có. 328 00:25:24,680 --> 00:25:26,120 Nó rất thật, 329 00:25:26,200 --> 00:25:29,560 cháu luôn có thể hạnh phúc với Mufasa và mẹ cháu ở đó. 330 00:25:30,040 --> 00:25:31,640 Hạnh phúc mãi mãi ấy. 331 00:25:34,640 --> 00:25:37,120 - Giờ nó là của cháu, công chúa nhỏ. - Thật à? 332 00:25:37,800 --> 00:25:42,760 Đây là danh sách nạn nhân. Ai sẽ là mục tiêu tiếp theo? 333 00:25:42,840 --> 00:25:46,720 Nói tôi biết, ai là mục tiêu tiếp theo. Nói đi, mẹ Siya. 334 00:25:57,320 --> 00:25:59,160 - Ông Kaul. - Ừ. 335 00:25:59,280 --> 00:26:01,440 Ông có thể bắt tôi cởi bỏ quần áo. 336 00:26:01,520 --> 00:26:05,520 Ông có thể lợi dụng một bé gái chín tuổi để dọa dẫm tôi. 337 00:26:05,600 --> 00:26:08,040 - Nhưng... - Không có nhưng nhị gì hết. 338 00:26:08,480 --> 00:26:11,960 Tôi chẳng biết gì cả. 339 00:26:12,040 --> 00:26:14,120 Ông muốn làm gì tùy ông. 340 00:26:15,800 --> 00:26:16,800 Bố cháu đấy. 341 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 Còn đây là mẹ cháu. 342 00:26:20,240 --> 00:26:21,080 Và đây là cháu. 343 00:26:23,560 --> 00:26:26,680 Còn đây là Goofy! 344 00:26:28,840 --> 00:26:31,320 Tôi đã cho cô cơ hội làm mẹ. 345 00:26:33,360 --> 00:26:37,320 Nhưng cô lại muốn làm vợ. 346 00:26:50,800 --> 00:26:52,600 Anh à, tôi là Hiren Verma. 347 00:26:52,680 --> 00:26:55,640 Tôi đã báo hai cảnh sát rằng tôi là dân ngân hàng đầu tư. 348 00:26:55,720 --> 00:26:57,400 Tôi là bạn của nhà Avinash. 349 00:26:57,480 --> 00:27:01,920 Tôi cãi nhau với anh ta ở một buổi tiệc. Tôi thấy tự ái, và để trả thù, 350 00:27:02,000 --> 00:27:03,960 tôi đã khiến anh ta thua lỗ nặng. 351 00:27:10,640 --> 00:27:14,080 Xin hãy cho tôi gặp ông Kaul dù chỉ một lần thôi, làm ơn. 352 00:27:17,200 --> 00:27:19,000 Bức tranh này là bí mật của chú. 353 00:27:20,160 --> 00:27:23,200 Và chú là bí mật của cháu. Nhé? 354 00:27:47,280 --> 00:27:49,680 Anh đi đâu mất tiêu vậy? 355 00:27:49,760 --> 00:27:52,600 Tôi đã sắp xếp cho anh gặp hiệu trưởng. 356 00:27:52,680 --> 00:27:56,480 - Đi thôi. Bà ấy đang đợi. - Thôi. Tôi không thích trường này. 357 00:27:57,080 --> 00:27:59,960 Tường màu cam đậm quá. Ai lại sơn màu cam? 358 00:28:00,040 --> 00:28:03,240 Pebbles sơn còn đẹp hơn. Mèo của tôi ấy. 359 00:28:04,720 --> 00:28:07,760 Tôi không cho con học ở đây đâu. Vớ va vớ vẩn. 360 00:28:08,360 --> 00:28:10,840 Anh nói thật sao? Khoan, tôi muốn nghe thêm. 361 00:28:17,120 --> 00:28:17,960 Chào! 362 00:28:18,640 --> 00:28:19,480 Xin lỗi cô. 363 00:28:20,280 --> 00:28:24,520 Chúa ơi! Là anh! Kabir Sawant. 364 00:28:24,600 --> 00:28:28,800 Tôi chẳng ngờ lại gặp anh ở nơi thế này. 365 00:28:28,880 --> 00:28:31,720 Tôi là khách quen. 366 00:28:34,000 --> 00:28:36,800 Bố ráp thì không tính là khách quen đâu. 367 00:28:39,240 --> 00:28:42,480 Nhân tiện, trước khi anh cho đóng cửa nơi này, 368 00:28:42,560 --> 00:28:46,400 có lẽ anh nên uống thử cà phê ở đây. Ngon lắm. 369 00:28:48,960 --> 00:28:50,560 - Được. - Đi nào. 370 00:29:06,240 --> 00:29:10,200 Tôi chỉ kiếm được 20 ml tetrodotoxin. Cẩn thận nhé. 371 00:29:13,240 --> 00:29:16,080 - Và tên tôi... - Đừng lo. 372 00:29:16,160 --> 00:29:19,000 Công ty dược của tôi rất chặt về chuyện này. 373 00:29:19,720 --> 00:29:23,080 Chúng tôi mua thứ này để nghiên cứu. Nên đừng lo. 374 00:29:24,040 --> 00:29:26,040 Cảm ơn anh nhiều. 375 00:29:34,120 --> 00:29:36,400 Anh ơi. Đây rồi. 376 00:29:40,640 --> 00:29:41,680 Em kiếm được rồi. 377 00:29:45,400 --> 00:29:48,120 Được rồi, em xin phép. 378 00:29:50,520 --> 00:29:53,480 THE_MESSIAH: Xong chưa? Ta đang cạn thời gian. 379 00:29:59,040 --> 00:30:04,000 SWORD_FISH: Đang làm. Khó phá lắm. 380 00:30:04,080 --> 00:30:08,480 Cần thời gian. Chờ tin tôi. 381 00:30:34,200 --> 00:30:36,560 - Chào Victor. Về muộn vậy? - Chào. 382 00:30:37,240 --> 00:30:39,680 Công trường đóng cửa lúc 7:30 tối. 383 00:30:39,760 --> 00:30:43,040 Bác sĩ à, có khi nào hết việc đâu. 384 00:30:43,120 --> 00:30:45,000 Tôi đến kiểm tra vài mục. 385 00:30:45,080 --> 00:30:46,520 Anh thì sao, bác sĩ? 386 00:30:47,680 --> 00:30:50,160 Có một ca khẩn cấp. Và... 387 00:30:52,320 --> 00:30:53,240 Chờ chút... 388 00:30:54,840 --> 00:30:55,680 UỐNG THUỐC 389 00:30:55,760 --> 00:30:56,800 Được rồi. 390 00:30:58,680 --> 00:31:00,760 Bác sĩ, tôi phải đi rồi. 391 00:31:03,040 --> 00:31:07,760 Anh có nhớ một bệnh nhân gầy, đội mũ, dùng báo giờ để uống thuốc không? 392 00:31:10,320 --> 00:31:12,040 Gặp anh sau. Chúc ngủ ngon. 393 00:31:25,040 --> 00:31:27,240 Tôi muốn làm gì đó cho nhà thương điên. 394 00:31:27,320 --> 00:31:28,680 Tôi hứa với anh. 395 00:31:28,760 --> 00:31:31,520 Chái này sẽ có đẳng cấp thế giới. 396 00:31:57,040 --> 00:32:00,880 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO CÔNG TRƯỜNG ĐANG THI CÔNG 397 00:32:22,520 --> 00:32:23,680 Số bạn gọi hiện... 398 00:32:23,760 --> 00:32:24,760 BÁC SĨ SIDDHARTH 399 00:32:29,840 --> 00:32:33,880 ...hiện đang bận. Vui lòng chờ hoặc gọi lại sau. 400 00:33:51,120 --> 00:33:52,920 NHẬP MẬT KHẨU 401 00:34:24,160 --> 00:34:25,440 CẢNH KINH HOÀNG 402 00:34:26,120 --> 00:34:28,160 GIỜ AN TOÀN RỒI... ÁNH SÁNG - BÓNG TỐI 403 00:34:46,520 --> 00:34:50,040 MANOJ - ANGAD 404 00:34:52,160 --> 00:34:54,960 CÁI TÔI - INDU GIẬN GIỮ - PRITPAL 405 00:34:58,160 --> 00:35:00,200 LỪA DỐI 406 00:35:40,080 --> 00:35:41,080 CUỘC GỌI GẦN ĐÂY 407 00:36:13,920 --> 00:36:15,800 Gì vậy, anh? Sao anh... 408 00:36:19,160 --> 00:36:20,080 Anh à... 409 00:36:33,160 --> 00:36:35,440 SOẠN THƯ - TỪ: BS. SIDDIHARTH 410 00:36:37,560 --> 00:36:40,880 ĐƠN XIN NGHỈ PHÉP Chào, tôi biết là báo gấp, 411 00:36:42,800 --> 00:36:46,920 Nhưng tôi đến trại phục hồi sinh lực vài ngày. Tôi sẽ báo tin sau. 412 00:36:47,000 --> 00:36:47,840 GỬI 413 00:36:51,160 --> 00:36:52,840 KABIR SAWANT - BAN HÌNH SỰ 414 00:37:18,920 --> 00:37:20,280 Anh ta đã làm gì vậy? 415 00:37:21,440 --> 00:37:24,800 Đây là lần đầu tiên em cảm thấy mình đã làm sai. 416 00:37:26,840 --> 00:37:31,960 Có những chuyện giữ kín thì hơn. 417 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Biên dịch: Ka Nguyen 418 00:40:19,080 --> 00:40:21,080 Giám sát Sáng tạo: Tuyết Nhung