1 00:00:09,400 --> 00:00:12,200 -Malvika, check jij de JNY-rapportage? -Ja. 2 00:00:12,280 --> 00:00:13,400 VIDEO ONTVANGEN 3 00:00:13,480 --> 00:00:16,040 Laten we beslissen over de prime-time panelleden. 4 00:00:17,040 --> 00:00:18,160 Momentje, mevrouw. 5 00:00:18,240 --> 00:00:21,160 Het is in orde. Schaduw is weg. Alles goed. 6 00:00:21,640 --> 00:00:23,800 Microfoon is goed, we kunnen. 7 00:00:24,760 --> 00:00:26,480 Welkom bij Nation 24/7 News. 8 00:00:26,560 --> 00:00:30,000 Sorry, de uitzending is geannuleerd. Nu belangrijk nieuws. 9 00:00:30,080 --> 00:00:32,560 De volgende beelden kunnen schokkend zijn 10 00:00:32,640 --> 00:00:34,600 en we adviseren ouderlijke toezicht. 11 00:00:40,000 --> 00:00:42,080 Avinash, J, wie je ook bent, 12 00:00:42,720 --> 00:00:45,360 als je dit ziet, begrijp dit dan goed. 13 00:00:46,400 --> 00:00:48,800 Je wereld is begonnen te krimpen. 14 00:00:49,640 --> 00:00:51,160 Je tijd is op. 15 00:00:51,920 --> 00:00:55,880 RAVANA KILLER DOODT ACHTSTE SLACHTOFFER 16 00:00:55,960 --> 00:01:00,560 Je wilde dat iedereen dit spektakel zou zien. 17 00:01:03,640 --> 00:01:04,880 Het zij zo. 18 00:01:08,840 --> 00:01:10,680 Nu zal de wereld 19 00:01:12,080 --> 00:01:15,040 de onthoofding van trots zien. 20 00:01:18,880 --> 00:01:21,880 De persoon die de prijs betaalt voor trots is... 21 00:01:23,280 --> 00:01:24,720 Hiren. 22 00:01:30,040 --> 00:01:31,200 BELANGRIJK NIEUWS 23 00:01:47,440 --> 00:01:49,760 De Ravana Killer, J, vermoordt openlijk mensen. 24 00:01:49,840 --> 00:01:53,440 Delhi's politie is slechts een toeschouwer die niets doet. 25 00:01:53,520 --> 00:01:57,400 Als de politie eerder had gewaarschuwd voor J's ontsnapping, 26 00:01:57,480 --> 00:01:59,480 hadden de moorden niet plaatsgevonden. 27 00:01:59,560 --> 00:02:04,120 Het is hetzelfde patroon. Eén emotie, één slachtoffer. 28 00:02:04,200 --> 00:02:06,720 Ik bedoel dat Ramneesh nooit een slachtoffer was. 29 00:02:12,240 --> 00:02:15,240 De persoon die de prijs betaalt voor trots is 30 00:02:16,720 --> 00:02:17,720 Hiren. 31 00:02:28,800 --> 00:02:30,160 -Shekhar. -Ja, baas. 32 00:02:30,800 --> 00:02:31,880 Boek de racebaan. 33 00:02:33,160 --> 00:02:35,000 -Ik kom naar huis. -Geweldig, meneer. 34 00:04:08,160 --> 00:04:09,000 Hallo. 35 00:04:11,560 --> 00:04:14,040 Het verbaast me dat je niet verrast bent. 36 00:04:24,360 --> 00:04:26,360 Als ze je zus is, is ze schattig. 37 00:04:26,440 --> 00:04:29,000 Als ze je vriendin is, ziet ze er bitchy uit. 38 00:04:32,360 --> 00:04:33,480 Ze is mijn zonde. 39 00:04:36,600 --> 00:04:37,640 Door mijn fout 40 00:04:37,720 --> 00:04:40,200 zit ze de rest van haar leven in een rolstoel. 41 00:04:41,000 --> 00:04:44,920 Sindsdien straf ik mezelf, worstel ik met mezelf. 42 00:04:48,480 --> 00:04:49,760 Eén dag tegelijk. 43 00:04:51,240 --> 00:04:52,120 Weet je. 44 00:04:53,040 --> 00:04:57,240 Ze zeggen dat wraak de zuiverste vorm van menselijke emotie is. 45 00:04:59,360 --> 00:05:00,200 Nee hoor. 46 00:05:02,240 --> 00:05:03,600 Ik denk dat het schuld is. 47 00:05:04,760 --> 00:05:08,800 Dat is wat ons mens maakt. 48 00:05:11,760 --> 00:05:13,200 Waar heb je dat gelezen? 49 00:05:15,760 --> 00:05:18,680 Ik heb het niet gelezen, maar geleerd. 50 00:05:19,360 --> 00:05:20,240 Schuld... 51 00:05:21,800 --> 00:05:22,720 En jij? 52 00:05:23,480 --> 00:05:26,080 Waarom? Omdat ik jong ben? 53 00:05:26,160 --> 00:05:29,080 Omdat je bevoorrecht bent. 54 00:05:31,600 --> 00:05:33,920 Je zegt het alsof het mijn fout is. 55 00:05:34,640 --> 00:05:36,600 Het is ook niet jouw prestatie. 56 00:05:41,440 --> 00:05:43,160 Als elke bevoorrechte jongere 57 00:05:43,880 --> 00:05:46,240 er wat gevoeligheid voor had, 58 00:05:47,600 --> 00:05:48,920 zou er geen probleem zijn. 59 00:05:52,480 --> 00:05:53,360 Weet je wat? 60 00:05:54,680 --> 00:05:57,320 Dank je. Tot ziens. Maar ik moet weg. 61 00:06:05,960 --> 00:06:07,840 Wat gaat er in je hoofd om? 62 00:06:09,160 --> 00:06:10,000 Vertel het me. 63 00:06:13,000 --> 00:06:14,440 Je kan met me praten. 64 00:06:18,200 --> 00:06:21,920 Avinash, alsjeblieft. Vermoord me niet. 65 00:06:22,000 --> 00:06:23,720 Ik geef je al je geld terug. 66 00:06:23,800 --> 00:06:26,040 Vergeef me, alsjeblieft. Nee. 67 00:06:31,600 --> 00:06:35,320 Dit speelgoedpistool is voor klappertjes, niet voor je hoofd. 68 00:06:35,920 --> 00:06:38,160 Je hebt nog tijd. Veel tijd. 69 00:06:42,480 --> 00:06:45,520 10 JAAR EERDER 70 00:06:45,600 --> 00:06:46,920 WELKOM TERUG KLAS VAN 1994 71 00:06:47,000 --> 00:06:48,520 Alles is nog steeds hetzelfde. 72 00:06:49,040 --> 00:06:50,680 Ik heb hier veel boeken gelezen. 73 00:06:51,920 --> 00:06:53,440 Boeken of iets anders? 74 00:06:55,320 --> 00:06:58,440 Hé, RB. Herinner je je dit bibliotheektafeltje nog? 75 00:06:58,520 --> 00:07:00,720 Biologielerares, mevrouw Pragati. 76 00:07:00,800 --> 00:07:01,720 Verdomme. 77 00:07:01,800 --> 00:07:03,560 Je kraste ook haar nummer erin. 78 00:07:03,640 --> 00:07:06,440 'Bel me voor persoonlijke biologieles.' 79 00:07:10,160 --> 00:07:13,400 VOOR PERSOONLIJKE BIOLOGIELESSEN BEL MEVROUW PRAGATI 8627037 80 00:07:17,160 --> 00:07:20,440 Meneer Dev zag dat je het in het tafeltje kraste. 81 00:07:21,480 --> 00:07:24,440 Hoe durf je een lerares te beledigen? 82 00:07:25,000 --> 00:07:28,040 -Mijn vader is... -Een bestuurslid. Wat dan nog? 83 00:07:28,600 --> 00:07:32,680 Ik ben de directeur. Deze school volgt mijn regels. 84 00:07:33,800 --> 00:07:37,120 Het enige wat je kan doen is je vaders naam gebruiken. 85 00:07:37,200 --> 00:07:38,960 Je bent niets zonder hem. 86 00:07:39,760 --> 00:07:41,560 Je bent niemand. 87 00:07:43,040 --> 00:07:44,600 Je bent een grote nul. 88 00:07:53,120 --> 00:07:57,200 Ze lijkt op haar moeder. Maar als ze lacht, lijkt ze op jou. 89 00:07:57,280 --> 00:07:59,040 Welke naam heb je gekozen? 90 00:07:59,120 --> 00:08:01,400 -Degene die je voorstelde. -Siya? 91 00:08:02,920 --> 00:08:03,760 Goed. 92 00:08:05,960 --> 00:08:08,800 Niet slecht. Je hebt het hier ook geregeld. 93 00:08:08,880 --> 00:08:10,200 -Proost. -Proost. 94 00:08:10,280 --> 00:08:11,120 Proost. 95 00:08:16,120 --> 00:08:17,560 Het was leuk. 96 00:08:19,000 --> 00:08:20,320 -Meneer. -RB. 97 00:08:20,880 --> 00:08:22,320 -Meneer. -Jongens. 98 00:08:23,240 --> 00:08:24,480 Dit is een school. 99 00:08:24,560 --> 00:08:26,360 -Jullie kennen de regels. -Relax. 100 00:08:27,160 --> 00:08:30,280 Er zijn geen kinderen. We zien elkaar na zo'n lange tijd. 101 00:08:30,360 --> 00:08:32,160 Ja, het is een feestje. 102 00:08:33,240 --> 00:08:35,680 Er zijn andere manieren om ervan te genieten. 103 00:08:35,760 --> 00:08:39,320 -We zijn geen leerlingen meer. -Ik ben nog steeds de directeur. 104 00:08:39,400 --> 00:08:40,760 Dat weten we allemaal. 105 00:08:42,160 --> 00:08:45,520 Want dat is alles wat je bent. Een mislukking. 106 00:08:46,320 --> 00:08:48,320 Weet je nog wat je tegen me zei? 107 00:08:48,400 --> 00:08:50,880 Dat ik niets ben zonder mijn vaders naam. 108 00:08:51,840 --> 00:08:53,160 Kijk nu naar me. 109 00:08:54,240 --> 00:08:57,400 Nu tune ik de duurste voertuigen in India. 110 00:08:58,160 --> 00:09:01,000 Nu kennen mensen mijn vader vanwege mijn naam. 111 00:09:01,880 --> 00:09:04,520 Hoezo, 'een grote nul'? 112 00:09:08,880 --> 00:09:12,000 Je had jezelf moeten tunen, Ramneesh. 113 00:09:12,760 --> 00:09:16,840 Als je je niet gedraagt, ga dan gewoon weg. 114 00:09:24,840 --> 00:09:25,880 Laat de fles los. 115 00:09:26,480 --> 00:09:27,720 -RB. -Hé. 116 00:09:28,160 --> 00:09:29,240 -RB. -RB. 117 00:09:29,640 --> 00:09:31,000 -RB. -Laat de fles los. 118 00:09:33,520 --> 00:09:35,520 -Meneer Moorthy. -Meneer. 119 00:09:35,640 --> 00:09:38,080 -Nee. Alsjeblieft. Laat me. -Meneer. 120 00:09:39,760 --> 00:09:42,120 -RB. Wat heb je gedaan? -Hé. 121 00:10:16,880 --> 00:10:17,960 Het spijt me. 122 00:10:19,440 --> 00:10:21,240 Maar ik zei je al... 123 00:10:22,720 --> 00:10:24,760 Dat ik je leerling niet meer ben. 124 00:10:25,280 --> 00:10:27,040 Je hebt gelijk. 125 00:10:28,160 --> 00:10:29,360 Ik ben een mislukkeling. 126 00:10:30,720 --> 00:10:34,600 Als ik naar jou kijk, voel ik me een mislukkeling. 127 00:10:50,760 --> 00:10:53,240 WELKOM TERUG KLAS VAN 1994 128 00:11:05,960 --> 00:11:07,280 Ik ben moe, Avinash. 129 00:11:08,120 --> 00:11:09,640 Ik heb wat rust nodig. 130 00:11:34,680 --> 00:11:36,680 Sorry, het heeft even geduurd. 131 00:11:38,640 --> 00:11:42,680 Het was vermoeiend om nog een kopie van deze verklaringen te krijgen. 132 00:11:42,760 --> 00:11:43,600 Meneer. 133 00:11:45,160 --> 00:11:48,520 Er is veel paniek geweest na de moord op Hiren. 134 00:11:48,600 --> 00:11:49,560 Het lijkt verdacht. 135 00:11:51,320 --> 00:11:52,640 De moord op Hiren. 136 00:11:53,920 --> 00:11:57,040 -J met een pistool. -Wat lijkt verdacht? Is het niet helder? 137 00:11:57,120 --> 00:11:59,480 Het is de eerste keer dat dit gebeurt. 138 00:11:59,560 --> 00:12:00,400 Wat? 139 00:12:01,840 --> 00:12:03,280 We vinden geen lichaam. 140 00:12:04,360 --> 00:12:07,840 -Dat is waar. -Omdat J niet wil dat we het vinden? 141 00:12:10,600 --> 00:12:12,920 -Het is mogelijk. -Is het ook mogelijk 142 00:12:14,520 --> 00:12:16,480 dat er dan geen lichaam is? 143 00:12:18,760 --> 00:12:20,080 Meneer, ik hou van u. 144 00:12:22,120 --> 00:12:25,760 -Nee, ik bedoel, ik mis u. -Betaal de rekening. 145 00:12:25,840 --> 00:12:26,880 Dank je. 146 00:12:51,480 --> 00:12:55,480 Je wilde dat iedereen dit spektakel zou zien. 147 00:12:56,200 --> 00:12:57,480 Het zij zo. 148 00:13:01,560 --> 00:13:03,960 Nu zal de wereld zien... 149 00:13:10,040 --> 00:13:10,880 Hiren. 150 00:13:27,040 --> 00:13:29,000 ...voor trots is... Hiren. 151 00:13:36,760 --> 00:13:38,960 -Oké. Controleer het. -Oké, meneer. 152 00:13:40,760 --> 00:13:41,600 Meneer. 153 00:13:41,680 --> 00:13:44,240 J schoot twee keer met een Smith & Wesson. 154 00:13:44,320 --> 00:13:46,040 Maar er waren geen hulzen. 155 00:13:46,120 --> 00:13:47,720 Het is een neppistool. 156 00:13:49,800 --> 00:13:50,840 En Hiren... 157 00:13:52,600 --> 00:13:56,000 Hiren heeft hem een financieel trauma bezorgd. 158 00:13:56,880 --> 00:13:57,960 Maar Ramneesh? 159 00:13:58,360 --> 00:13:59,440 TROTS 160 00:13:59,960 --> 00:14:02,040 Het trauma dat Ramneesh hem gaf... 161 00:14:04,720 --> 00:14:05,760 Dat is erger. 162 00:14:06,520 --> 00:14:10,360 J gebruikte Hiren om Ramneesh terug te laten komen naar India. 163 00:14:11,960 --> 00:14:12,880 Prakash... 164 00:14:14,720 --> 00:14:16,120 Luister goed naar me. 165 00:14:16,840 --> 00:14:20,280 Alstublieft, bekijk die video nog een keer. 166 00:14:20,840 --> 00:14:22,120 De kogel was nep. 167 00:14:22,200 --> 00:14:26,720 Ik moet het rapport toelichten op het bureau van de commissaris. 168 00:14:26,800 --> 00:14:28,000 We bespreken het later. 169 00:14:28,080 --> 00:14:32,560 Meneer, J wil Moorthy's vernedering wreken, niet zijn geld. 170 00:14:32,640 --> 00:14:34,880 -Dus Ramneesh is zijn... -Momentje. 171 00:14:34,960 --> 00:14:37,960 Trek niet meteen conclusies. En hou vol. 172 00:14:38,920 --> 00:14:41,120 Hoe kom je aan deze goddelijke kennis? 173 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Laat me raden. 174 00:14:46,240 --> 00:14:47,600 Je geschorste baas, 175 00:14:49,000 --> 00:14:49,840 Sawant. 176 00:14:50,640 --> 00:14:53,240 Luister, op dit moment 177 00:14:53,880 --> 00:14:56,760 zitten de media en het publiek er bovenop. 178 00:14:56,840 --> 00:14:59,280 Het is belangrijk om Hirens lichaam te vinden. 179 00:14:59,360 --> 00:15:01,840 Concentreer je daarop. Duidelijk? 180 00:15:02,480 --> 00:15:03,520 Kom, meneer. 181 00:15:03,600 --> 00:15:04,920 Meneer, op zijn minst... 182 00:15:48,920 --> 00:15:52,720 RB, de motor is getest. Hij loopt fantastisch. 183 00:15:53,760 --> 00:15:57,280 Laat me de laatste checks doen, dan kan je je rondjes maken. 184 00:15:57,760 --> 00:15:59,120 -Wees snel. -Oké. 185 00:16:16,160 --> 00:16:17,400 Pardon, jongeman. 186 00:16:19,240 --> 00:16:20,240 RB, meneer. 187 00:16:33,400 --> 00:16:35,920 Het is mijn geluksdag. Ik ben een grote fan. 188 00:16:36,000 --> 00:16:36,840 Dank je. 189 00:16:37,360 --> 00:16:40,280 Sorry, ik vergat mezelf voor te stellen. Ik ben Ayaan. 190 00:16:40,840 --> 00:16:43,120 Bachelor in Autotechniek. 191 00:16:43,200 --> 00:16:44,760 Ik ben gek op auto's. 192 00:16:44,840 --> 00:16:47,320 Raad eens? Auto's zijn mijn ding. 193 00:16:47,400 --> 00:16:49,720 -Ik ben uw grootste fan. -Ik begrijp het. 194 00:16:50,640 --> 00:16:52,480 -Dat vind ik allemaal oké. -Oké. 195 00:16:53,000 --> 00:16:53,920 Een lasergun? 196 00:16:58,840 --> 00:17:00,160 Ja, Prakash, zeg het maar. 197 00:17:00,240 --> 00:17:02,480 Ramneesh heeft Delhi bereikt vanuit Dubai. 198 00:17:02,560 --> 00:17:06,400 -Hoe heb je dit laten gebeuren? -Ik probeerde meneer Kaul te overtuigen. 199 00:17:06,480 --> 00:17:08,840 Ik belde zijn kantoor en kwam erachter 200 00:17:08,920 --> 00:17:12,760 dat hij naar het Indus Circuit ging om zijn auto te testen. 201 00:17:13,320 --> 00:17:16,080 Telefoons zijn niet toegestaan op de racebaan. 202 00:17:20,080 --> 00:17:20,960 Ontmoet me daar. 203 00:17:21,040 --> 00:17:23,240 Ik wilde u ontmoeten voor mijn project. 204 00:17:23,320 --> 00:17:25,080 Ik ben geen expert van uw kaliber, 205 00:17:25,200 --> 00:17:28,560 maar ik observeer uw auto's al heel lang. 206 00:17:29,080 --> 00:17:31,800 Ik denk dat ik een auto kan ontwikkelen die... 207 00:17:31,880 --> 00:17:33,480 -Die... -Die wat? 208 00:17:34,040 --> 00:17:35,320 Uw auto kan verslaan. 209 00:17:37,080 --> 00:17:38,920 In snelheid en in ontwerp. 210 00:17:39,000 --> 00:17:41,960 Met alle respect, geef me nog vijf minuten 211 00:17:42,040 --> 00:17:44,920 en ik kan uw mening sneller vervangen dan een band. 212 00:17:57,200 --> 00:18:00,080 Een supercharged acht-litermotor met 702 pk, 213 00:18:00,200 --> 00:18:01,960 een 460 pond-voetkoppel. 214 00:18:02,680 --> 00:18:04,560 Kijk zelf maar, meneer. Hier. 215 00:18:05,280 --> 00:18:07,160 -Laat me hem hier neerzetten. -Ja. 216 00:18:09,320 --> 00:18:11,520 Ik heb een luchtfilter ontworpen, 217 00:18:11,560 --> 00:18:14,200 waardoor er meer lucht door de motor kan stromen 218 00:18:14,280 --> 00:18:17,040 en het de verbranding verbetert. Lachgas. 219 00:18:17,080 --> 00:18:20,560 Het geeft een zuurstofboost en de motor zal sneller draaien. 220 00:18:20,680 --> 00:18:23,560 En de binnenkomende lucht wordt koeler en dichter. 221 00:18:23,680 --> 00:18:28,160 Ik heb een speciale steun ontworpen die zeven reservebougies kan bevatten. 222 00:18:29,520 --> 00:18:30,800 280 km/uur? 223 00:18:31,640 --> 00:18:33,480 294, om precies te zijn. 224 00:18:34,200 --> 00:18:36,160 Onder testomstandigheden. 225 00:18:37,480 --> 00:18:42,240 Ik weet dat onder de 250 km/uur, uw auto andere auto's verslaat, maar 226 00:18:42,320 --> 00:18:43,440 niet in een race. 227 00:18:43,520 --> 00:18:46,720 Mijn auto kan uw auto heel makkelijk verslaan. 228 00:18:50,480 --> 00:18:54,240 Een grafisch model is geen partij voor een auto op vier wielen. 229 00:18:55,520 --> 00:18:57,920 Die auto is gemaakt voor snelheid. 230 00:18:59,080 --> 00:19:00,320 Je concept is goed. 231 00:19:01,000 --> 00:19:03,080 Maar mijn auto is anders dan de jouwe. 232 00:19:16,920 --> 00:19:20,680 Het is een van de mooiste creaties. De jouwe is een fantasie. 233 00:19:21,200 --> 00:19:23,760 Maar elke creatie was ooit een fantasie. 234 00:19:23,800 --> 00:19:28,280 Natuurlijk. Dit is het verschil tussen een ingenieur en een verteller. 235 00:19:28,320 --> 00:19:30,920 Zij denken alleen maar, maar wij creëren. 236 00:19:31,800 --> 00:19:33,280 Wat bedoelt u? 237 00:19:33,320 --> 00:19:34,960 Sorry. 238 00:19:35,480 --> 00:19:38,760 Dit debat heeft geen einde. Geef me een jaar. 239 00:19:39,560 --> 00:19:41,520 Ik vertrek van deze racebaan. 240 00:19:41,560 --> 00:19:44,400 Ik breng mijn model op vier wielen. 241 00:19:46,640 --> 00:19:49,160 Luister, Ayaan, ik moet teruggaan. 242 00:19:50,080 --> 00:19:51,280 Leuk je te ontmoeten. 243 00:19:52,280 --> 00:19:54,440 Blijf onredelijk, wees gestoord. 244 00:19:54,520 --> 00:19:56,240 Maar probeer niet mij te zijn. 245 00:19:59,400 --> 00:20:02,640 Geeft u niet toe dat ik iets anders heb gedaan? 246 00:20:08,080 --> 00:20:09,320 Je hebt gelijk. 247 00:20:09,440 --> 00:20:13,000 Dat doe ik niet, want de auto die ik heb gemaakt is mijn trots. 248 00:20:45,520 --> 00:20:47,800 -Laten we starten. -RB, we kunnen. 249 00:21:34,280 --> 00:21:35,800 We hebben de 200 bereikt. 250 00:21:59,520 --> 00:22:02,040 -We hebben het doel bereikt. -Goed gedaan. 251 00:22:12,320 --> 00:22:15,600 -280 km/uur? -294, om precies te zijn. 252 00:22:15,680 --> 00:22:19,240 Ik weet dat onder de 250 km/uur uw auto andere auto's verslaat. 253 00:22:19,320 --> 00:22:22,360 Mijn auto kan uw auto heel makkelijk verslaan. 254 00:22:25,480 --> 00:22:27,280 Waarom nog een ronde? 255 00:22:30,520 --> 00:22:31,560 Stop, alstublieft. 256 00:22:31,640 --> 00:22:34,160 -Laat me uw ID zien. -Ik zal hem laten zien. 257 00:22:34,240 --> 00:22:35,120 Hier is de ID. 258 00:22:42,320 --> 00:22:43,720 Je bent de 256 voorbij. 259 00:22:48,880 --> 00:22:50,000 RB, langzamer. 260 00:22:52,240 --> 00:22:54,120 Banden kunnen springen. Langzamer. 261 00:22:56,880 --> 00:22:58,320 Langzamer, RB. 262 00:23:02,160 --> 00:23:03,560 RB, je moet langzamer gaan. 263 00:23:05,120 --> 00:23:08,240 Er is iets mis. Ik kan mijn benen niet bewegen. 264 00:23:11,360 --> 00:23:14,760 Dat is de Fahaka-kogelvis. Tetraodon lineatus. 265 00:23:17,040 --> 00:23:19,880 Deze vis bevat tetrodotoxine. 266 00:23:20,480 --> 00:23:22,400 Het is een zeer giftige stof. 267 00:23:23,640 --> 00:23:25,640 Zodra je het injecteert, 268 00:23:26,120 --> 00:23:30,560 kan je binnen enkele minuten vanaf de nek verlamd raken. 269 00:23:33,200 --> 00:23:35,880 Ik kon maar 20 ml tetrodotoxine krijgen. 270 00:23:36,480 --> 00:23:39,320 Met uiteindelijk de dood tot gevolg. 271 00:23:46,080 --> 00:23:48,280 Langzamer, RB, toe. 272 00:23:48,760 --> 00:23:51,600 Je rijdt te hard. Langzamer, RB. 273 00:23:59,400 --> 00:24:00,520 Mijn hemel. 274 00:24:14,240 --> 00:24:16,560 Jemig, moet je nou zien. 275 00:24:18,560 --> 00:24:19,440 Alles gevallen. 276 00:24:32,800 --> 00:24:33,640 Verdomme. 277 00:25:15,320 --> 00:25:18,560 Pa moest de prijs betalen voor je trots. 278 00:25:21,480 --> 00:25:24,360 Trots brengt een man aan zijn einde. 279 00:25:26,680 --> 00:25:29,120 Je hebt je trots gezien. 280 00:25:31,400 --> 00:25:33,440 Zie nu jouw einde. 281 00:26:07,240 --> 00:26:09,160 We hebben net een primeur 282 00:26:09,240 --> 00:26:12,760 dat de Ravana Killer weer een slachtoffer heeft gemaakt. 283 00:26:12,840 --> 00:26:15,400 De naam is niet bekendgemaakt. 284 00:26:15,480 --> 00:26:17,120 We hebben ontdekt 285 00:26:17,200 --> 00:26:19,600 dat iemand ter plaatse gearresteerd is. 286 00:26:19,680 --> 00:26:24,160 Het schijnt dat hij bij al deze moorden de handlanger van J was. 287 00:26:24,240 --> 00:26:27,200 Ja. We hebben het verkloot. Dat wilde je toch zeggen? 288 00:26:27,280 --> 00:26:30,320 We hebben een slag verloren, niet de oorlog. 289 00:26:30,400 --> 00:26:32,560 -Ons volgende plan... -Meneer Kaul. 290 00:26:32,640 --> 00:26:34,200 Vind je dit een grap? 291 00:26:34,680 --> 00:26:37,880 Kabir had je gewaarschuwd dat Ramneesh de volgende was 292 00:26:37,960 --> 00:26:39,960 en hij herkende dat neppistool. 293 00:26:40,040 --> 00:26:42,080 Hebben jullie er niets aan gedaan? 294 00:26:44,600 --> 00:26:47,520 Vanaf nu zal slechts één man deze zaak afhandelen. 295 00:26:47,600 --> 00:26:50,680 Breng Kabir Sawant terug. Dat is een bevel. 296 00:26:51,600 --> 00:26:53,040 Laat hem zijn werk doen. 297 00:26:54,080 --> 00:26:57,560 Zijn methodes kunnen verkeerd zijn, maar de agent niet. 298 00:27:01,240 --> 00:27:04,560 Thuis zag hij er zo verdomd onschuldig uit, klootzak... 299 00:27:07,920 --> 00:27:11,920 Gisteravond ontmoette mevrouw Rahila meneer Kabir in zijn huis. 300 00:27:12,000 --> 00:27:15,840 Vertel mevrouw Rahila alstublieft niet dat ik het u heb verteld. 301 00:27:16,360 --> 00:27:17,280 Alstublieft. 302 00:27:22,160 --> 00:27:24,080 Tijd voor mijn medicijn. Deze... 303 00:27:26,960 --> 00:27:29,400 Begin te praten of je krijgt ze niet. 304 00:27:44,080 --> 00:27:47,720 Je bewaart snoep in de fles en doet alsof het medicijnen zijn. 305 00:27:47,800 --> 00:27:48,920 Slik je ze niet? 306 00:27:52,640 --> 00:27:53,480 Waarom niet? 307 00:27:55,880 --> 00:27:56,720 Vertel het me. 308 00:27:57,960 --> 00:27:58,800 Waarom niet? 309 00:28:00,200 --> 00:28:02,240 -Vertel het me. -Mijn vader 310 00:28:02,320 --> 00:28:05,840 heeft mijn halve jeugd morfinepillen in mijn moeders mond gestopt. 311 00:28:06,400 --> 00:28:09,880 Als zoiets gebeurt, voelen pillen als kogels. 312 00:28:10,440 --> 00:28:12,040 Daarom heb ik ze niet genomen. 313 00:28:13,000 --> 00:28:13,880 Ja. 314 00:28:13,960 --> 00:28:17,480 Mijn moeders pijn ging niet weg, maar eindigde voor altijd. 315 00:28:18,600 --> 00:28:19,640 Ze stierf. 316 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Ik wil niet genezen worden. 317 00:28:24,520 --> 00:28:26,840 Ik wil leven als een woelige zee. 318 00:28:28,240 --> 00:28:29,880 De hoogte- en dieptepunten. 319 00:28:30,960 --> 00:28:34,360 Je begrijpt het niet. Niemand begrijpt het. 320 00:28:38,280 --> 00:28:39,360 Je liet ze vallen. 321 00:28:43,760 --> 00:28:45,960 In het midden van dit alles ontmoette je J. 322 00:28:47,520 --> 00:28:48,720 Jullie werden vrienden. 323 00:28:52,680 --> 00:28:54,160 Waarom help je hem? 324 00:29:36,520 --> 00:29:38,120 Waarom ontmoet je mijn dochter? 325 00:29:38,200 --> 00:29:42,760 Luister, Kabir, ik ben eerder een slecht dan een goed persoon. 326 00:29:43,240 --> 00:29:47,040 Als Rahila in de problemen komt, maak ik je leven kapot. 327 00:29:59,600 --> 00:30:02,160 Ik haat mezelf, Kabir. 328 00:30:04,520 --> 00:30:06,680 Elke verdomde dag. 329 00:30:09,960 --> 00:30:10,800 Ken je 330 00:30:11,440 --> 00:30:13,480 mijn vriend, Alan? 331 00:30:16,720 --> 00:30:17,800 Hij zit in de cel. 332 00:30:19,840 --> 00:30:22,440 En ik kan er niets aan doen. 333 00:30:22,960 --> 00:30:26,440 Die nacht was hij bij mij, maar hij zei nooit mijn naam. 334 00:30:27,120 --> 00:30:29,480 Hij probeerde zo hard om me te redden. 335 00:30:30,200 --> 00:30:31,240 Wat heb ik gedaan? 336 00:30:31,680 --> 00:30:34,720 Ik kon mijn eigen vader niet overhalen om hem te helpen. 337 00:30:35,960 --> 00:30:37,120 Ik moest wegblijven, 338 00:30:37,200 --> 00:30:39,880 want er zijn veel machtige mensen bij betrokken. 339 00:30:41,040 --> 00:30:44,400 Nadat hij je plan begreep, veranderde Alan zijn verklaring. 340 00:30:44,480 --> 00:30:46,600 Dat Rahila bij hem in de taxi zat. 341 00:30:46,680 --> 00:30:51,320 Dit zijn de gegevens van het taxibedrijf waar ze een taxi hebben geboekt. 342 00:30:51,400 --> 00:30:53,640 De taxi was geboekt naar Alans huis. 343 00:30:53,720 --> 00:30:56,880 Onderweg werd er nog een stop gemaakt voor Rahila. 344 00:30:56,960 --> 00:30:58,640 Ik bedoel, naar uw huis. 345 00:30:59,240 --> 00:31:03,320 Waarom zou een eerlijke politieagent zijn dochter beschermen? 346 00:31:03,400 --> 00:31:06,080 Misschien is het allemaal een leugen. 347 00:31:06,920 --> 00:31:07,960 De waarheid... 348 00:31:09,280 --> 00:31:10,760 In de rechtbank... 349 00:31:12,320 --> 00:31:14,880 Wat ik je ga vertellen, 350 00:31:16,640 --> 00:31:18,560 moet in deze kamer blijven. 351 00:31:19,080 --> 00:31:24,560 24 februari, Chhattarpur Farms. Alan D'Souza, Rahila Kaul en u. 352 00:31:38,200 --> 00:31:39,040 Hier. 353 00:31:39,120 --> 00:31:40,800 -Dank je. -Wat is dit? 354 00:31:42,480 --> 00:31:43,520 Meneer Akash. 355 00:31:43,600 --> 00:31:45,360 Ik heb haar eerder gezien. 356 00:31:48,040 --> 00:31:48,880 Veel plezier. 357 00:31:48,960 --> 00:31:53,040 Is zij niet degene die die fles tegen uw hoofd sloeg? 358 00:31:53,120 --> 00:31:56,200 Trut, wat denk je dat je bent? Een koningin? 359 00:31:56,280 --> 00:31:57,200 3 JAAR EERDER... 360 00:31:57,280 --> 00:31:59,240 Ze laat me haar niet kussen. En... 361 00:31:59,320 --> 00:32:01,200 -Hé. -Ik doe wat ik wil, klootzak. 362 00:32:03,000 --> 00:32:04,760 -Wie is die jongen, Kesari? -Wie? 363 00:32:05,880 --> 00:32:06,960 Hij? Alan. 364 00:32:07,040 --> 00:32:09,560 Dat meisje bij hem, Rahila. 365 00:32:09,640 --> 00:32:11,600 Zij heeft hem uitgenodigd. 366 00:32:11,680 --> 00:32:14,120 Ik heb die klootzak online gevonden. 367 00:32:14,200 --> 00:32:17,200 Kijk hiernaar. Ze is zijn zus. 368 00:32:20,720 --> 00:32:22,960 -Pas op. -Ik ben in orde. 369 00:32:29,240 --> 00:32:32,880 Meneer Sahu, het pakket is onderweg. Zorg voor de rest. 370 00:32:34,400 --> 00:32:35,920 Pankaj, pak de auto. 371 00:32:38,040 --> 00:32:40,240 -Ga daar staan. -Wat is er, meneer? 372 00:32:40,320 --> 00:32:43,480 Rakesh, controleer alles. Dubey, controleer de kofferbak. 373 00:32:43,560 --> 00:32:45,240 Wat is er aan de hand? Ik... 374 00:32:45,320 --> 00:32:46,520 Pardon, wat is er? 375 00:32:46,600 --> 00:32:48,560 -U heeft geen bevel. -Suman. 376 00:32:48,640 --> 00:32:51,120 -Controleer haar overal. Stil. -Hij reed niet. 377 00:32:51,200 --> 00:32:52,840 -Waarom fouilleert u hem? -Stil. 378 00:32:52,920 --> 00:32:54,600 Weten jullie niet wie ik ben? 379 00:33:08,040 --> 00:33:10,080 Ze zijn mijn superieuren, begrijp je? 380 00:33:10,160 --> 00:33:12,000 -Superieuren? -Een minister. 381 00:33:12,080 --> 00:33:13,280 Laat me met hem praten. 382 00:33:13,840 --> 00:33:16,400 Laat maar, het is niet erg. 383 00:33:16,480 --> 00:33:19,840 Als het je dochter is, laten we haar gaan. Maar niet de jongen. 384 00:33:20,400 --> 00:33:22,320 Hij zal in de cel moeten blijven. 385 00:33:23,120 --> 00:33:25,440 -Wat is uw probleem met hem? -Vergeet het. 386 00:33:26,320 --> 00:33:28,040 Het ging om een incident. 387 00:33:30,600 --> 00:33:32,760 Ik kon haar geen moederliefde geven. 388 00:33:33,600 --> 00:33:39,480 Ik had Rahila niet moeten behandelen als een vader, maar als een vriend. 389 00:33:40,440 --> 00:33:44,840 Nu is het niet aan een vader om Rahila uit deze puinhoop te halen, 390 00:33:44,920 --> 00:33:48,560 maar ligt het in handen van een vriend, Alan. 391 00:33:50,480 --> 00:33:52,800 Je bent een jongen, je kan hieruit komen. 392 00:33:52,880 --> 00:33:54,560 Ik haal je hieruit. 393 00:33:55,840 --> 00:33:58,960 Maar onze samenleving is erg onvriendelijk voor vrouwen. 394 00:34:01,760 --> 00:34:03,080 Je kan nee zeggen. 395 00:34:04,240 --> 00:34:07,640 Maar ik zag iets in je ogen... 396 00:34:08,400 --> 00:34:10,120 En in de ogen van Rahila... 397 00:34:10,160 --> 00:34:12,200 Ik nam de taxi vanaf de boerderij. 398 00:34:13,240 --> 00:34:14,880 Maar ik zat alleen in de taxi. 399 00:34:16,760 --> 00:34:18,640 Een mooie manier om me te bedanken. 400 00:34:22,280 --> 00:34:25,600 Meneer, we zijn hier om iets terug te doen. 401 00:34:29,200 --> 00:34:31,960 Uw politieke rivaal, Basant Raj Singh. 402 00:34:34,480 --> 00:34:39,400 En de vrouw is Avantika Rana, de vrouw van zijn partijvoorzitter. 403 00:34:41,440 --> 00:34:44,360 Dit is de jackpot. 404 00:34:44,880 --> 00:34:46,480 Maar voor deze gunst 405 00:34:47,960 --> 00:34:49,880 hebben wij ook een gunst nodig. 406 00:34:51,400 --> 00:34:52,520 Alan. 407 00:34:53,200 --> 00:34:54,960 En je belofte om 408 00:34:56,520 --> 00:34:58,560 deze ontmoeting geheim te houden. 409 00:35:09,440 --> 00:35:11,520 Hij is een slimme vent, meneer Kaul. 410 00:35:13,800 --> 00:35:15,160 RECHERCHE 411 00:35:15,200 --> 00:35:17,200 Rahila's connectie met deze zaak 412 00:35:18,120 --> 00:35:19,040 is verwijderd. 413 00:35:20,560 --> 00:35:22,400 Het zal geheim blijven. 414 00:35:22,480 --> 00:35:23,680 Alles is gewist. 415 00:35:24,320 --> 00:35:26,320 Kabir, je hebt gewonnen, maar 416 00:35:27,280 --> 00:35:30,320 je hebt mijn dochter gebruikt om me te verslaan. 417 00:35:31,880 --> 00:35:34,160 Er is nu geen verschil tussen jou en mij. 418 00:35:39,080 --> 00:35:42,920 Meneer, u bent ook niet zo slecht als u probeert te zijn. 419 00:35:43,840 --> 00:35:46,840 En helemaal niet slim. 420 00:35:49,200 --> 00:35:50,640 -Sorry, meneer. -Ja? 421 00:35:51,400 --> 00:35:55,160 Ik ben naar dokter Siddharths huis gegaan. Niemand deed open. 422 00:35:55,280 --> 00:35:56,360 Toen... 423 00:36:08,760 --> 00:36:09,600 Vertel het me. 424 00:36:11,080 --> 00:36:13,080 In het gesticht ontdekte ik 425 00:36:13,160 --> 00:36:15,880 dat hij een brief had achtergelaten waarin... 426 00:36:15,960 --> 00:36:19,680 Hoe noem je dat? Een verjongingscentrum. 427 00:36:19,800 --> 00:36:23,440 -Dat hij daar een paar dagen blijft. -Oké. Zeg het tegen Prakash. 428 00:36:23,520 --> 00:36:24,400 Ja, meneer. 429 00:36:28,000 --> 00:36:29,640 Pak dit in, alstublieft. 430 00:36:32,120 --> 00:36:33,960 -Hallo? -Shirley, het is gelukt. 431 00:36:34,680 --> 00:36:37,360 Je broer gaat naar huis. Hij wordt vrijgelaten. 432 00:36:37,880 --> 00:36:38,680 Wat? 433 00:36:39,520 --> 00:36:40,360 Maar hoe? 434 00:36:40,880 --> 00:36:44,000 Zo werken die dingen. Kleine leugen, kleine waarheid. 435 00:36:44,600 --> 00:36:46,960 Prakash zal contact opnemen. Hou je taai. 436 00:36:59,800 --> 00:37:05,400 INSTITUUT VOOR GEESTELIJKE GEZONDHEIDSZORG SIDDHARTH SEHGAL - PSYCHIATER 437 00:37:13,200 --> 00:37:15,840 -Ga naar binnen. Ik ben er zo. -Oké, mevrouw. 438 00:37:21,360 --> 00:37:22,160 MAX DIERENARTSEN 439 00:37:22,280 --> 00:37:24,320 Kushwaha, ze komt naar ons toe. 440 00:37:25,760 --> 00:37:28,360 Ik ben hier voor Goofy's vaccinatie. 441 00:37:28,880 --> 00:37:30,960 Het kost tijd. 442 00:37:32,120 --> 00:37:33,160 Pak aan. 443 00:37:34,840 --> 00:37:37,080 Hier. Wat cookies. 444 00:37:38,120 --> 00:37:40,760 Mijn café's specialiteit. Om de tijd te doden. 445 00:37:42,640 --> 00:37:44,440 Mevrouw, u zult moeten wachten. 446 00:37:44,520 --> 00:37:47,160 U bent een half uur te vroeg. 447 00:37:47,280 --> 00:37:49,520 -Het spijt me. Ik... -Ja, alstublieft. 448 00:37:50,160 --> 00:37:53,440 Ik vergiste me met de tijd. We wachten wel. 449 00:37:53,520 --> 00:37:57,040 -Rajni, luister, blijf hier. -Ja, mevrouw? Oké. 450 00:37:57,120 --> 00:37:59,480 -Ik moet wat telefoontjes plegen. -Oké. 451 00:37:59,560 --> 00:38:01,160 Goofy. Blijf. Brave hond. 452 00:38:39,880 --> 00:38:41,640 Abha, Victor is gepakt. 453 00:38:44,320 --> 00:38:46,160 Nu weet ik niet 454 00:38:47,160 --> 00:38:50,600 wat er zal gebeuren als de tien koppen van Ravana weg zijn. 455 00:38:52,560 --> 00:38:54,440 Jij en Siya verdienen beter. 456 00:38:55,640 --> 00:38:59,200 Jij moet Siya zien opgroeien. 457 00:38:59,320 --> 00:39:03,080 En jij denkt dat ze haar vader beter kan verliezen. 458 00:39:07,400 --> 00:39:10,400 Denk je dat ze dit ooit zal begrijpen? 459 00:39:22,520 --> 00:39:24,200 Is dit niet de Akshardham-tempel? 460 00:39:24,680 --> 00:39:25,760 Ja, meneer. 461 00:39:28,360 --> 00:39:30,160 Hoe kon je zo denken? 462 00:39:30,280 --> 00:39:33,280 Hoe kon je alleen aan jezelf denken? 463 00:39:34,640 --> 00:39:38,960 Ik heb deze strijd niet met je gestreden om je te zien sterven. 464 00:39:40,960 --> 00:39:42,440 Op het Bureau Misdaad... 465 00:39:43,640 --> 00:39:48,440 Ik heb mijn kleren niet uitgedaan om Siya alleen op te voeden. 466 00:39:52,760 --> 00:39:53,640 Kijk hiernaar. 467 00:39:56,960 --> 00:39:58,680 PARADIJS 468 00:40:02,600 --> 00:40:04,520 Het is niet zomaar een tekening, Avi. 469 00:40:05,040 --> 00:40:08,360 Het is Siya's droom en ze noemt het het paradijs. 470 00:40:09,920 --> 00:40:12,360 Het is geen denkbeeldige plek, mama. 471 00:40:12,440 --> 00:40:17,360 In dit paradijs wonen jij, Siya, Goofy en ik samen. 472 00:40:18,200 --> 00:40:20,040 Weet je wat ze me vertelde? 473 00:40:20,120 --> 00:40:22,800 Ik breng jou en papa daarheen. 474 00:40:22,880 --> 00:40:25,760 Niemand zal ons lastigvallen in het paradijs. 475 00:40:25,840 --> 00:40:28,160 Er zal ook geen slechte oom zijn. 476 00:40:28,800 --> 00:40:31,120 Kunnen we er echt heen, mama? 477 00:40:34,880 --> 00:40:38,160 Avi, je doet dit toch voor ons? 478 00:40:39,040 --> 00:40:42,800 Is het niet onze plicht om haar dit paradijs te geven? 479 00:40:45,160 --> 00:40:48,040 Er is geen resetknop in het leven. 480 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 Maar zelfs als J krijgt wat hij wil, hoe zit het dan met ons? 481 00:40:52,800 --> 00:40:55,880 Eerst gebeurde dit voor Siya en toen voor ons, toch? 482 00:40:56,920 --> 00:41:00,400 Maar na dit alles kunnen we een nieuw leven beginnen. 483 00:41:00,480 --> 00:41:01,920 Weg van dit alles. 484 00:41:02,880 --> 00:41:04,480 Maakt niet uit waar. 485 00:41:05,400 --> 00:41:08,600 Waar het om gaat, is dat we samen zullen zijn, Avi. 486 00:41:09,480 --> 00:41:12,320 Zelfs als we een paar momenten samen kunnen leven. 487 00:41:13,200 --> 00:41:15,360 Dat zal het allemaal waard zijn, Avi. 488 00:41:17,960 --> 00:41:20,160 Wie is het volgende slachtoffer? 489 00:41:20,200 --> 00:41:22,520 -Oké, ik vertel het je. -Waar is J? 490 00:41:26,680 --> 00:41:27,640 Vertel het ons. 491 00:41:55,120 --> 00:41:57,880 Klootzak. Dus je doet maar alsof. 492 00:41:57,960 --> 00:41:58,800 Prakash. 493 00:41:59,200 --> 00:42:00,080 Ja, JP? 494 00:42:00,160 --> 00:42:02,360 Ik vroeg in het gesticht naar Victor. 495 00:42:02,440 --> 00:42:07,160 Tijdens het onderzoek vond ik de schuilplaats van die klootzakken. 496 00:42:07,200 --> 00:42:09,040 -Kom snel. -Oké. 497 00:42:16,200 --> 00:42:18,160 Prakash, neem hem mee. 498 00:42:18,200 --> 00:42:19,160 Kom op. 499 00:42:19,840 --> 00:42:22,640 Sta op. De schavuit eet snoep voor kinderen. 500 00:42:24,640 --> 00:42:27,320 Ze waren hier een damesvleugel aan het bouwen. 501 00:42:27,400 --> 00:42:29,320 We kregen het geld van Victor. 502 00:42:29,400 --> 00:42:32,160 Hij had volledige en directe toegang tot deze ruimte. 503 00:42:33,160 --> 00:42:35,360 We dachten dat hij ons wilde helpen, 504 00:42:35,440 --> 00:42:39,160 maar we hadden geen idee dat zoiets... 505 00:42:43,040 --> 00:42:45,560 Victor, wat is dit allemaal? 506 00:42:52,600 --> 00:42:56,920 Meneer, u moet toegeven dat dit allemaal geniaal was. 507 00:43:02,640 --> 00:43:03,840 Nietwaar, meneer Kabir? 508 00:43:04,520 --> 00:43:06,480 U zag acht slachtoffers sterven. 509 00:43:07,760 --> 00:43:09,360 Nu de negende. 510 00:43:35,440 --> 00:43:37,760 ZELFZUCHTIG BARUN AWASTHI 511 00:43:45,560 --> 00:43:48,880 KINDERWELZIJNSORGANISATIE AWASTHI 512 00:45:56,640 --> 00:45:58,640 Ondertiteld door: Ronald van der Linden 513 00:45:58,720 --> 00:46:00,720 Creatief supervisor: Xander Purcell