1 00:00:09,400 --> 00:00:12,200 - Malvika, kiểm tra về tin của JNU nhé? - Ừ. 2 00:00:12,280 --> 00:00:13,400 ĐÃ NHẬN TIN NHẮN VIDEO 3 00:00:13,480 --> 00:00:16,040 - Chọn danh sách nhóm giờ vàng phát sóng. - Ừ. 4 00:00:17,040 --> 00:00:18,160 Chờ tôi chút. 5 00:00:18,240 --> 00:00:21,160 Ừ, không sao. Bóng tối biến mất. Tất cả an bài. Tốt. 6 00:00:21,640 --> 00:00:23,800 Chức năng mic tốt và đã sẵn sàng. 7 00:00:24,760 --> 00:00:26,480 Chào mừng đến với Bản tin 24/7. 8 00:00:26,560 --> 00:00:30,000 Xin lỗi vì không thể phát phần tranh luận do có tin nóng. 9 00:00:30,080 --> 00:00:32,560 Hình sảnh sau có thể không phù hợp với trẻ em, 10 00:00:32,640 --> 00:00:34,600 khuyên bố mẹ nên cân nhắc. 11 00:00:36,960 --> 00:00:39,440 TIN NÓNG KHÁN GIẢN NÊN CÂN NHẮC 12 00:00:40,000 --> 00:00:42,080 Avinash, J, dù là ai đi nữa, 13 00:00:42,720 --> 00:00:45,360 nếu đang xem thì hãy hiểu cho rõ điều này. 14 00:00:46,400 --> 00:00:48,800 Thế giới của anh bắt đầu hẹp dần. 15 00:00:49,640 --> 00:00:51,160 Thời giờ của anh đã cạn. 16 00:00:51,920 --> 00:00:55,880 SÁT THỦ RAVANA KẾT LIỄU NẠN NHÂN THỨ TÁM 17 00:00:55,960 --> 00:01:00,560 Mày muốn tất cả thấy màn ngoạn mục này. 18 00:01:03,640 --> 00:01:04,880 Thì cứ thế đi. 19 00:01:08,840 --> 00:01:10,680 Giờ thế giới sẽ thấy 20 00:01:12,080 --> 00:01:15,040 cái đầu của kiêu ngạo rơi xuống. 21 00:01:18,880 --> 00:01:21,880 Và người phải trả giá cho tội kiêu ngạo chính là... 22 00:01:23,280 --> 00:01:24,720 Hiren. 23 00:01:30,040 --> 00:01:31,200 TIN NÓNG 24 00:01:47,440 --> 00:01:49,760 Sát thủ Ravana, hay J, ngang nhiên giết người. 25 00:01:49,840 --> 00:01:53,440 Và cảnh sát Delhi chỉ biết giương mắt nhìn. 26 00:01:53,520 --> 00:01:57,400 Nếu cảnh sát cảnh báo sớm hơn về chuyện J trốn khỏi nhà thương điên, 27 00:01:57,480 --> 00:01:59,480 thì đã có thể ngăn chuyện giết chóc này. 28 00:01:59,560 --> 00:02:04,120 Sếp, vẫn mô thức đó. Một sắc thái, một nạn nhân. 29 00:02:04,200 --> 00:02:06,720 Ý tôi là, Ramneesh chưa hề là nạn nhân. 30 00:02:12,240 --> 00:02:15,240 Và người trả giá cho sự kiêu ngạo chính là... 31 00:02:16,720 --> 00:02:17,720 Hiren. 32 00:02:28,800 --> 00:02:30,160 - Shekhar. - Vâng, sếp. 33 00:02:30,800 --> 00:02:31,880 Đặt đường đua đi. 34 00:02:33,160 --> 00:02:35,000 - Tôi sẽ về nhà. - Tốt quá ạ. 35 00:03:58,160 --> 00:04:02,280 HƠI THỞ: DẤN THÂN VÀO BÓNG TỐI 36 00:04:08,160 --> 00:04:09,000 Chào! 37 00:04:11,560 --> 00:04:14,040 Tôi ngạc nhiên khi anh không ngạc nhiên đấy. 38 00:04:24,360 --> 00:04:26,360 Nếu đó là em gái anh thì là dễ thương. 39 00:04:26,440 --> 00:04:29,000 Nếu là bạn gái thì dễ ghét. 40 00:04:32,360 --> 00:04:33,480 Cô ấy là tội của tôi. 41 00:04:36,600 --> 00:04:37,640 Vì sai lầm của tôi 42 00:04:37,720 --> 00:04:40,200 mà cô ấy phải ngồi xe lăn cả đời. 43 00:04:41,000 --> 00:04:44,920 Từ đó tôi tự trừng phạt mình, sống trong dằn vặt. 44 00:04:48,480 --> 00:04:49,760 Sống qua ngày đoạn tháng. 45 00:04:51,240 --> 00:04:52,120 Anh biết đấy, 46 00:04:53,040 --> 00:04:57,240 họ nói báo thù là dạng cảm xúc thuần túy nhất của con người. 47 00:04:59,360 --> 00:05:00,200 Không phải đâu. 48 00:05:02,240 --> 00:05:03,600 Mặc cảm tội lỗi mới đúng. 49 00:05:04,760 --> 00:05:08,800 Có nó, ta mới là con người. 50 00:05:11,760 --> 00:05:13,200 Cô đọc câu đó từ đâu vậy? 51 00:05:15,760 --> 00:05:18,680 Tôi không đọc nó, tôi nghiệm ra nó. 52 00:05:19,360 --> 00:05:20,240 Tội lỗi... 53 00:05:21,800 --> 00:05:22,720 và cô á? 54 00:05:23,480 --> 00:05:26,080 Sao lại hỏi vậy? Vì tôi còn quá trẻ? 55 00:05:26,160 --> 00:05:29,080 Vì cô có đặc quyền. 56 00:05:31,600 --> 00:05:33,920 Anh nói như thể đó là lỗi lầm của tôi vậy. 57 00:05:34,640 --> 00:05:36,600 Cũng đâu phải thành tựu của cô. 58 00:05:41,440 --> 00:05:43,160 Nếu mọi thanh niên có đặc quyền 59 00:05:43,880 --> 00:05:46,240 có ý thức về chuyện đó 60 00:05:47,600 --> 00:05:48,920 thì đã chẳng có vấn đề gì. 61 00:05:52,480 --> 00:05:53,360 Nói này. 62 00:05:54,680 --> 00:05:57,320 Cảm ơn. Tạm biệt nhé. Tôi phải về rồi. 63 00:06:05,960 --> 00:06:07,840 Cô đang nghĩ gì vậy? 64 00:06:09,160 --> 00:06:10,000 Nói đi. 65 00:06:13,000 --> 00:06:14,440 Cô có thể nói với tôi. 66 00:06:18,200 --> 00:06:21,920 Avinash, làm ơn. Đừng giết tôi mà, làm ơn. 67 00:06:22,000 --> 00:06:23,720 Tôi sẽ trả hết tiền lại cho anh. 68 00:06:23,800 --> 00:06:26,040 Làm ơn tha cho tôi. Không. 69 00:06:31,600 --> 00:06:35,320 Khẩu súng đồ chơi này là để bắn pháo hoa thôi. 70 00:06:35,920 --> 00:06:38,160 Đời anh vẫn còn dài lắm. 71 00:06:42,480 --> 00:06:45,520 MƯỜI NĂM TRƯỚC 72 00:06:45,600 --> 00:06:46,920 MỪNG KHÓA 1994 TRỞ LẠI 73 00:06:47,000 --> 00:06:48,520 Mọi thứ vẫn như cũ. 74 00:06:49,040 --> 00:06:50,680 Tớ đã đọc cả đống sách ở đây. 75 00:06:51,920 --> 00:06:53,440 Sách hay là thứ gì khác? 76 00:06:55,320 --> 00:06:58,440 Chào RB! Nhớ ghế thư viện này không? 77 00:06:58,520 --> 00:07:00,720 Giáo viên sinh học, cô Pragati ấy. 78 00:07:00,800 --> 00:07:01,720 Trời ạ! 79 00:07:01,800 --> 00:07:03,560 Cậu viết ra cả số cô ấy. 80 00:07:03,640 --> 00:07:06,440 "Gọi tôi nếu muốn kèm cặp sinh học". 81 00:07:10,160 --> 00:07:13,400 GỌI TÔI NẾU MUỐN KÈM CẶP SINH HỌC LIÊN HỆ CÔ PRAGATI 82 00:07:17,160 --> 00:07:20,440 Thầy Dev đã thấy cậu viết vậy lên ghế. 83 00:07:21,480 --> 00:07:24,440 Sao cậu dám xúc phạm một giáo viên, một phụ nữ? 84 00:07:25,000 --> 00:07:28,040 - Bố em là... - Thành viên hội đồng. Mặc kệ. 85 00:07:28,600 --> 00:07:32,680 Nhưng tôi là hiệu trưởng. Trường này do tôi quản. 86 00:07:33,800 --> 00:07:37,120 Cậu chỉ biết dựa hơi bố mà thôi. 87 00:07:37,200 --> 00:07:38,960 Không có bố, cậu chẳng là cái gì. 88 00:07:39,760 --> 00:07:41,560 Chỉ là con số không to tướng. 89 00:07:43,040 --> 00:07:44,600 Chỉ là con số không to tướng. 90 00:07:53,120 --> 00:07:57,200 Nó giống hệt mẹ. Nhưng khi cười thì lại giống cậu. 91 00:07:57,280 --> 00:07:59,040 Cậu đặt tên gì cho con bé? 92 00:07:59,120 --> 00:08:01,400 - Tên mà thầy gợi ý ạ. - Siya? 93 00:08:02,920 --> 00:08:03,760 Tốt. 94 00:08:05,960 --> 00:08:08,800 Ấn tượng lắm, RB! Đem được cả rượu đến đây. 95 00:08:08,880 --> 00:08:10,200 - Uống mừng. - Uống mừng. 96 00:08:10,280 --> 00:08:11,120 Uống mừng. 97 00:08:16,120 --> 00:08:17,560 Vui thật đấy. 98 00:08:19,000 --> 00:08:20,320 - Thưa thầy. - RB. 99 00:08:20,880 --> 00:08:22,320 - Thưa thầy. - Các em. 100 00:08:23,240 --> 00:08:24,480 Đây là trường học. 101 00:08:24,560 --> 00:08:26,360 - Các em biết luật mà. - Thả lỏng đi. 102 00:08:27,160 --> 00:08:30,280 Đâu có con nít ở đây. Lâu lắm rồi mới gặp nhau mà. 103 00:08:30,360 --> 00:08:32,160 Phải, đây là tiệc. 104 00:08:33,240 --> 00:08:35,680 Nhưng có nhiều cách khác để vui vẻ mà. 105 00:08:35,760 --> 00:08:39,320 - Bọn tôi đâu còn là học sinh. - Nhưng tôi vẫn là hiệu trưởng. 106 00:08:39,400 --> 00:08:40,760 Vâng, bọn tôi biết mà. 107 00:08:42,160 --> 00:08:45,520 Vì ông chỉ là thế thôi. Thất bại. 108 00:08:46,320 --> 00:08:48,320 Nhớ lúc trước, ông bảo tôi gì không? 109 00:08:48,400 --> 00:08:50,880 Không dựa hơi bố, tôi chỉ là con số không. 110 00:08:51,840 --> 00:08:53,160 Nhìn tôi bây giờ đi. 111 00:08:54,240 --> 00:08:57,400 Tôi chế những chiếc xe đắt nhất Ấn Độ. 112 00:08:58,160 --> 00:09:01,000 Hiện giờ, bố tôi hưởng nhờ danh tiếng tôi. 113 00:09:01,880 --> 00:09:04,520 "Con số không to tướng" mà vậy à? 114 00:09:08,880 --> 00:09:12,000 Cậu phải điều chỉnh bản thân đi, Ramneesh. 115 00:09:12,760 --> 00:09:16,840 Nếu không cư xử lễ độ, mời cậu về. 116 00:09:24,840 --> 00:09:25,880 Thả chai rượu ra. 117 00:09:26,480 --> 00:09:27,720 - RB. - Này. 118 00:09:28,160 --> 00:09:29,240 - RB. - RB. 119 00:09:29,640 --> 00:09:31,000 - RB. - Bỏ chai rượu ra! 120 00:09:33,520 --> 00:09:35,520 - Thầy Moorthy. - Thầy. 121 00:09:35,640 --> 00:09:38,080 - Không. Cứ kệ tôi. - Thầy. 122 00:09:39,760 --> 00:09:42,120 - RB! Cậu làm gì vậy hả? - Này! 123 00:10:16,880 --> 00:10:17,960 Tôi xin lỗi. 124 00:10:19,440 --> 00:10:21,240 Nhưng tôi đã nói rồi... 125 00:10:22,720 --> 00:10:24,760 tôi không còn là học sinh của ông. 126 00:10:25,280 --> 00:10:27,040 Cậu nói đúng. 127 00:10:28,160 --> 00:10:29,360 Tôi là một thất bại. 128 00:10:30,720 --> 00:10:34,600 Nhìn cậu, tôi thấy mình đúng là thất bại. 129 00:10:50,760 --> 00:10:53,240 MỪNG KHÓA 1994 TRỞ LẠI 130 00:11:05,960 --> 00:11:07,280 Thầy thấy mệt, Avinash. 131 00:11:08,120 --> 00:11:09,640 Có lẽ thầy cần nghỉ ngơi. 132 00:11:34,680 --> 00:11:36,680 Xin lỗi, mất chút thời gian. 133 00:11:38,640 --> 00:11:42,680 Kiếm bản sao mấy thông cáo này mệt lắm. 134 00:11:42,760 --> 00:11:43,600 Sếp. 135 00:11:45,160 --> 00:11:48,520 Sau vụ Hiren bị giết, công chúng hoảng loạn lắm. 136 00:11:48,600 --> 00:11:49,560 Có vẻ đáng ngờ. 137 00:11:51,320 --> 00:11:52,640 Vụ giết Hiren ấy. 138 00:11:53,920 --> 00:11:57,040 - Việc J dùng súng ấy. - Có gì đáng ngờ? Chẳng phải quá rõ? 139 00:11:57,120 --> 00:11:59,480 Lần đầu tiên trong tám vụ. 140 00:11:59,560 --> 00:12:00,400 Gì? 141 00:12:01,840 --> 00:12:03,280 Lần đầu tiên không thấy xác. 142 00:12:04,360 --> 00:12:07,840 - Phải. - Vì J không muốn ta tìm thấy xác sao? 143 00:12:10,600 --> 00:12:12,920 - Có thể. - Cũng có thể là... 144 00:12:14,520 --> 00:12:16,480 không có thi thể nào? 145 00:12:18,760 --> 00:12:20,080 Yêu anh quá trời. 146 00:12:22,120 --> 00:12:25,760 - Không, ý là, tôi nhớ anh. - Trả tiền cà phê đi. 147 00:12:25,840 --> 00:12:26,880 Cảm ơn. 148 00:12:51,480 --> 00:12:55,480 Mày muốn tất cả thấy màn ngoạn mục này. 149 00:12:56,200 --> 00:12:57,480 Thì cứ thế đi... 150 00:13:01,560 --> 00:13:03,960 Giờ thế giới sẽ thấy... 151 00:13:10,040 --> 00:13:10,880 Hiren. 152 00:13:22,800 --> 00:13:23,720 Hiren. 153 00:13:27,040 --> 00:13:29,000 ...kiêu ngạo là... Hiren. 154 00:13:36,760 --> 00:13:38,960 - Được rồi, kiểm tra nó đi. - Vâng. 155 00:13:40,760 --> 00:13:41,600 Sếp. 156 00:13:41,680 --> 00:13:44,240 J dùng khẩu Smith & Wesson, bắn hai phát. 157 00:13:44,320 --> 00:13:46,040 Nhưng không có vỏ đạn. 158 00:13:46,120 --> 00:13:47,720 Nó là súng giả! 159 00:13:49,800 --> 00:13:50,840 Và Hiren... 160 00:13:52,600 --> 00:13:56,000 Hiren khiến Avinash mất tiền. Ta đều biết. 161 00:13:56,880 --> 00:13:57,960 Nhưng còn Ramneesh? 162 00:13:58,360 --> 00:13:59,440 KIÊU NGẠO 163 00:13:59,960 --> 00:14:02,040 Nhưng nỗi đau mà Ramneesh gây ra... 164 00:14:04,720 --> 00:14:05,760 còn nặng nề hơn. 165 00:14:06,520 --> 00:14:10,360 J dùng Hiren để khiến Ramneesh quay về Ấn Độ. 166 00:14:11,960 --> 00:14:12,880 Prakash... 167 00:14:14,720 --> 00:14:16,120 Nghe thật kỹ đây. 168 00:14:16,840 --> 00:14:20,280 Ngài hãy xem lại video lần nữa đi. 169 00:14:20,840 --> 00:14:22,120 Đạn giả đấy. 170 00:14:22,200 --> 00:14:26,720 Prakash, tôi phải trình báo cáo lên Văn phòng Tổng Cảnh trưởng. 171 00:14:26,800 --> 00:14:28,000 Ta bàn chuyện này sau. 172 00:14:28,080 --> 00:14:32,560 Thưa ngài, J đâu trả thù vì tiền, mà vì vụ làm nhục thầy Moorthy. 173 00:14:32,640 --> 00:14:34,880 - Nên Ramneesh là... - Chờ chút. 174 00:14:34,960 --> 00:14:37,960 Đừng vội kết luận. Mà chờ đã. 175 00:14:38,920 --> 00:14:41,120 Cậu kiếm đâu ra phát hiện thiên tài này vậy? 176 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Để tôi đoán nhé. 177 00:14:46,240 --> 00:14:47,600 Từ sếp đang bị đình chỉ, 178 00:14:49,000 --> 00:14:49,840 Sawant. 179 00:14:50,640 --> 00:14:53,240 Nghe này, hiện giờ, 180 00:14:53,880 --> 00:14:56,760 truyền thông và công chúng đang dí ta. 181 00:14:56,840 --> 00:14:59,280 Điều quan trọng là tìm ra thi thể Hiren. 182 00:14:59,360 --> 00:15:01,840 Tập trung vào chuyện đó. Rõ chưa? 183 00:15:02,480 --> 00:15:03,520 Đi thôi. 184 00:15:03,600 --> 00:15:04,920 Sếp à, ít ra... 185 00:15:48,920 --> 00:15:52,720 RB, đã kiểm tra động cơ V8. Nó chạy như mơ. 186 00:15:53,760 --> 00:15:57,280 Để tôi kiểm tra lần cuối rồi anh có thể lái một vòng. 187 00:15:57,760 --> 00:15:59,120 - Nhanh nhé. - Vâng. 188 00:16:16,160 --> 00:16:17,400 Này cậu. 189 00:16:19,240 --> 00:16:20,080 Anh RB. 190 00:16:26,800 --> 00:16:30,840 RAMNEESH BANDOLA - CHUYÊN GIA Ô TÔ | DOANH NHÂN | DÂN THỂ HÌNH 191 00:16:33,400 --> 00:16:35,920 Trời, hôm nay may mắn quá. Hâm mộ anh lắm. 192 00:16:36,000 --> 00:16:36,840 Cảm ơn. 193 00:16:37,360 --> 00:16:40,280 Xin lỗi, tôi quên giới thiệu. Tôi là Ayaan. 194 00:16:40,840 --> 00:16:43,120 Tốt nghiệp ngành Cơ khí Xe hơi. 195 00:16:43,200 --> 00:16:44,760 Tôi mê xe đến phát cuồng. 196 00:16:44,840 --> 00:16:47,320 Đoán xem? Tôi còn lái xe đó. 197 00:16:47,400 --> 00:16:49,720 - Tôi mê anh nhất. - Khoan. 198 00:16:50,640 --> 00:16:52,480 - Chuyện đó thì không sao. - Vâng. 199 00:16:53,000 --> 00:16:53,920 Súng bắn tốc độ? 200 00:16:58,840 --> 00:17:00,160 Prakash, nói đi. 201 00:17:00,240 --> 00:17:02,480 Ramneesh đã từ Dubai về Delhi. 202 00:17:02,560 --> 00:17:06,400 - Sao anh để chuyện đó xảy ra? - Tôi đã cố giải thích với ông Kaul. 203 00:17:06,480 --> 00:17:08,840 Mà thôi, tôi đã gọi văn phòng của Ramneesh 204 00:17:08,920 --> 00:17:12,760 và biết anh ấy đã đi thẳng từ sân bay đến Indus Circuit để thử xe. 205 00:17:13,320 --> 00:17:16,080 Trên đường đua cấm dùng điện thoại mà. 206 00:17:20,080 --> 00:17:20,960 Gặp tôi ở đó. 207 00:17:21,040 --> 00:17:23,240 Tôi muốn giới thiệu dự án tâm đắc của tôi. 208 00:17:23,320 --> 00:17:25,080 Không đến tầm chuyên gia như anh, 209 00:17:25,200 --> 00:17:28,560 nhưng tôi mê những xe của anh lâu lắm rồi. 210 00:17:29,080 --> 00:17:31,800 Và tôi nghĩ mình có thể phát triển một chiếc xe... 211 00:17:31,880 --> 00:17:33,480 - Đánh bại được... - Gì? 212 00:17:34,040 --> 00:17:35,320 Đánh bại xe anh. 213 00:17:37,080 --> 00:17:38,920 Về thiết kế và tốc độ. 214 00:17:39,000 --> 00:17:41,960 Xin phép cho tôi thêm năm phút nữa, 215 00:17:42,040 --> 00:17:44,920 tôi có thể khiến anh đổi ý nhanh hơn cả thay lốp. 216 00:17:57,200 --> 00:18:00,080 Động cơ tám lít siêu nạp, 702 mã lực, 217 00:18:00,200 --> 00:18:01,960 với momen xoắn 625 Nm. 218 00:18:02,680 --> 00:18:04,560 Anh tự xem đi. Đây này. 219 00:18:05,280 --> 00:18:07,160 - Tôi để qua đây cho. - Ừ. 220 00:18:09,320 --> 00:18:11,520 Tôi đã thiết kế bộ lọc khí đặc biệt 221 00:18:11,560 --> 00:18:14,200 cho nhiều không khí vào động cơ hơn, 222 00:18:14,280 --> 00:18:17,040 như thế sẽ cải thiện tiến trình đốt. Dùng nitrous oxide. 223 00:18:17,080 --> 00:18:20,560 Như thế sẽ tăng mạnh oxy, động cơ sẽ chạy nhanh hơn. 224 00:18:20,680 --> 00:18:23,560 Thêm nữa, không khí đi vào sẽ lạnh hơn và đặc hơn. 225 00:18:23,680 --> 00:18:28,160 Tôi còn thiết kế bộ giá đặc biệt chứa được bảy bugi dự phòng. 226 00:18:29,520 --> 00:18:30,800 Tốc độ 280 km/h? 227 00:18:31,640 --> 00:18:33,480 Chính xác là 294. 228 00:18:34,200 --> 00:18:36,160 Dĩ nhiên là trong giả lập. 229 00:18:37,480 --> 00:18:42,240 Tôi biết là dưới tốc độ 250, xe anh thắng đẹp các xe khác, nhưng... 230 00:18:42,320 --> 00:18:43,440 Không tranh đua đâu. 231 00:18:43,520 --> 00:18:46,720 Nhưng tôi nghĩ xe mình có thể dễ dàng thắng xe anh. 232 00:18:50,480 --> 00:18:54,240 Mô hình xe mười cm đâu so được với chiếc xe bốn bánh. 233 00:18:55,520 --> 00:18:57,920 Chiếc kia đã được chế để làm vua tốc độ. 234 00:18:59,080 --> 00:19:00,320 Ý tưởng của cậu tốt đấy. 235 00:19:01,000 --> 00:19:03,080 Nhưng xe tôi khác với xe cậu. 236 00:19:16,920 --> 00:19:20,680 Nó là một trong những tác phẩm đỉnh nhất. Xe cậu chỉ là ý tưởng. 237 00:19:21,200 --> 00:19:23,760 Nhưng mọi tác phẩm đều từng là ý tưởng mà. 238 00:19:23,800 --> 00:19:28,280 Dĩ nhiên. Đấy chính là điểm khác biệt giữa kỹ sư và người kể chuyện cổ tích. 239 00:19:28,320 --> 00:19:30,920 Họ chỉ nghĩ mà không tạo ra gì. 240 00:19:31,800 --> 00:19:33,280 Ý anh là sao? 241 00:19:33,320 --> 00:19:34,960 Xin lỗi. 242 00:19:35,480 --> 00:19:38,760 Anh à, cãi nhau vô ích thôi. Cho tôi một năm. 243 00:19:39,560 --> 00:19:41,520 Tôi sẽ đưa nó lên đường đua này. 244 00:19:41,560 --> 00:19:44,400 Tôi sẽ cho mô hình mười cm của tôi ra đời thực. 245 00:19:46,640 --> 00:19:49,160 Ayaan, tôi phải vào việc rồi. 246 00:19:50,080 --> 00:19:51,280 Rất vui được gặp cậu. 247 00:19:52,280 --> 00:19:54,440 Cứ tiếp tục phi lý, điên cuồng nhé. 248 00:19:54,520 --> 00:19:56,240 Nhưng đừng cố trở thành tôi. 249 00:19:59,400 --> 00:20:02,640 Anh không chịu thừa nhận tôi đã làm nên điều khác biệt à? 250 00:20:08,080 --> 00:20:09,320 Có lẽ cậu đúng. 251 00:20:09,440 --> 00:20:13,000 Vì hiện giờ chiếc xe tôi tạo ra là niềm kiêu hãnh của tôi. 252 00:20:45,520 --> 00:20:47,800 - Bắt đầu thử thôi. - RB, sẵn sàng rồi. 253 00:21:16,000 --> 00:21:17,560 ĐƯỜNG ĐUA 254 00:21:32,760 --> 00:21:34,200 TỐC ĐỘ 188 (KM/H) 255 00:21:34,280 --> 00:21:35,800 Đã lên 200 rồi. 256 00:21:42,080 --> 00:21:43,720 CHÀO MỪNG 257 00:21:56,360 --> 00:21:57,560 TÓC ĐỘ 240 (KM/H) 258 00:21:59,520 --> 00:22:02,040 - Đã đạt mục tiêu! - Làm tốt lắm, anh em! 259 00:22:12,320 --> 00:22:15,600 - Tốc độ 280 km/h? - Chính xác là 294. 260 00:22:15,680 --> 00:22:19,240 Dưới tốc độ 250, xe anh thắng đẹp các xe khác. 261 00:22:19,320 --> 00:22:22,360 Tôi nghĩ xe mình có thể dễ dàng thắng xe anh. 262 00:22:25,480 --> 00:22:27,280 Sao anh ấy chạy vòng nữa? 263 00:22:30,520 --> 00:22:31,560 Anh ơi, đứng lại. 264 00:22:31,640 --> 00:22:34,160 - Cho tôi xem giấy tờ. - Tôi sẽ đưa giấy tờ. 265 00:22:34,240 --> 00:22:35,120 Giấy tờ đây. 266 00:22:37,440 --> 00:22:38,960 TỐC ĐỘ 234 (KM/H) 267 00:22:42,320 --> 00:22:43,720 RB, tốc độ đã vượt 256. 268 00:22:48,880 --> 00:22:50,000 RB, chạy chậm lại. 269 00:22:52,240 --> 00:22:54,120 RB, lốp nổ mất. Chậm lại! 270 00:22:56,880 --> 00:22:58,320 Chậm lại đi, RB. 271 00:23:02,160 --> 00:23:03,560 RB, anh cần chậm lại. 272 00:23:05,120 --> 00:23:08,240 Các cậu, không ổn rồi. Chân tôi không cử động được. 273 00:23:11,360 --> 00:23:14,760 Đó là cá nóc Fahaka. Tetraodon lineatus. 274 00:23:17,040 --> 00:23:19,880 Cá này có chứa tetrodotoxin. 275 00:23:20,480 --> 00:23:22,400 Một chất cực độc. 276 00:23:23,640 --> 00:23:25,640 Khi bị nhiễm, 277 00:23:26,120 --> 00:23:30,560 chỉ trong vài phút, có thể bị tê liệt từ cổ xuống. 278 00:23:33,200 --> 00:23:35,880 Tôi chỉ kiếm được 20 ml tetrodotoxin. 279 00:23:36,480 --> 00:23:39,320 Cuối cùng sẽ chết. 280 00:23:46,080 --> 00:23:48,280 Chậm lại, RB. Mau giảm tốc! 281 00:23:48,760 --> 00:23:51,600 Anh đã vượt giới hạn tốc độ. Mau giảm tốc! 282 00:23:59,400 --> 00:24:00,520 Chúa ơi! 283 00:24:14,240 --> 00:24:16,560 Trời ơi. Nhìn này. 284 00:24:18,560 --> 00:24:19,440 Rơi hết rồi. 285 00:24:32,800 --> 00:24:33,640 Mẹ kiếp! 286 00:25:15,320 --> 00:25:18,560 Bố đã phải trả giá cho sự kiêu ngạo của mày. 287 00:25:21,480 --> 00:25:24,360 Kiêu ngạo đem lại diệt vong. 288 00:25:26,680 --> 00:25:29,120 Mày đã thấy sự kiêu ngạo của mày. 289 00:25:31,400 --> 00:25:33,440 Giờ hãy xem mày diệt vong. 290 00:26:07,240 --> 00:26:09,160 Chúng tôi vừa nhận tin độc quyền 291 00:26:09,240 --> 00:26:12,760 hôm nay, sát thủ Ravana lại ra tay tàn nhẫn. 292 00:26:12,840 --> 00:26:15,400 Nhưng tên nạn nhân không được tiết lộ. 293 00:26:15,480 --> 00:26:17,120 Được biết, hôm nay 294 00:26:17,200 --> 00:26:19,600 có người bị bắt tại hiện trường. 295 00:26:19,680 --> 00:26:24,160 Đó được cho là tòng phạm của J trong các vụ giết người. 296 00:26:24,240 --> 00:26:27,200 Phải. Chúng tôi đã phạm sai lầm. Ý ông là thế chứ gì? 297 00:26:27,280 --> 00:26:30,320 Nhưng ông Mathur, thua một trận, đâu thua cả cuộc chiến. 298 00:26:30,400 --> 00:26:32,560 - Kế hoạch tiếp theo là... - Ông Kaul. 299 00:26:32,640 --> 00:26:34,200 Ông xem đây là trò đùa hả? 300 00:26:34,680 --> 00:26:37,880 Kabir đã cảnh báo mục tiêu tiếp theo là Ramneesh, 301 00:26:37,960 --> 00:26:39,960 và nhận ra đấy là súng giả. 302 00:26:40,040 --> 00:26:42,080 Thế mà các ông chẳng làm gì? 303 00:26:44,600 --> 00:26:47,520 Từ giờ, chỉ có một người chỉ huy vụ này. 304 00:26:47,600 --> 00:26:50,680 Gọi Kabir Sawant quay lại. Báo cáo trực tiếp với tôi. 305 00:26:51,600 --> 00:26:53,040 Và để anh ấy làm việc. 306 00:26:54,080 --> 00:26:57,560 Phương pháp của anh ấy có thể sai, nhưng làm cảnh sát thì ổn. 307 00:27:01,240 --> 00:27:04,560 Lúc ta gặp ở nhà, hắn có vẻ quá ngây thơ, tên ranh... 308 00:27:07,920 --> 00:27:11,920 Tối qua, cô Rahila đã gặp anh Kabir tại nhà anh ấy. 309 00:27:12,000 --> 00:27:15,840 Nhưng làm ơn, đừng để cô Rahila biết là tôi nói. 310 00:27:16,360 --> 00:27:17,280 Xin ông. 311 00:27:22,160 --> 00:27:24,080 Đến giờ tôi uống thuốc rồi. Cái này... 312 00:27:26,960 --> 00:27:29,400 Mở miệng khai đi, không thì khỏi uống. 313 00:27:44,080 --> 00:27:47,720 Cậu để kẹo trong lọ. Giả vờ như nó là thuốc. 314 00:27:47,800 --> 00:27:48,920 Sao cậu không uống? 315 00:27:52,640 --> 00:27:53,480 Tại sao? 316 00:27:55,880 --> 00:27:56,720 Nói đi. 317 00:27:57,960 --> 00:27:58,800 Tại sao? 318 00:28:00,200 --> 00:28:02,240 - Nói đi! - Vì gần như cả thời thơ ấu 319 00:28:02,320 --> 00:28:05,840 tôi đã thấy bố tôi nhét những viên morphine vào miệng mẹ tôi. 320 00:28:06,400 --> 00:28:09,880 Viên thuốc cũng chẳng khác gì viên đạn! 321 00:28:10,440 --> 00:28:12,040 Vì thế tôi không uống! 322 00:28:13,000 --> 00:28:13,880 Và phải! 323 00:28:13,960 --> 00:28:17,480 Cơn đau của mẹ tôi không thuyên giảm, mà chấm dứt luôn! 324 00:28:18,600 --> 00:28:19,640 Mẹ tôi đã chết! 325 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Và tôi không muốn được chữa. 326 00:28:24,520 --> 00:28:26,840 Tôi muốn sống như đại dương dậy sóng! 327 00:28:28,240 --> 00:28:29,880 Dâng lên, cuộn xuống. 328 00:28:30,960 --> 00:28:34,360 Anh không hiểu chứ gì? Chẳng ai hiểu. 329 00:28:38,280 --> 00:28:39,360 Anh làm đổ chúng. 330 00:28:43,760 --> 00:28:45,960 Giữa mớ bòng bong này, cậu gặp J. 331 00:28:47,520 --> 00:28:48,720 Hai người thành bạn bè. 332 00:28:52,680 --> 00:28:54,160 Tại sao cậu giúp hắn? 333 00:29:36,520 --> 00:29:38,120 Tại sao cậu gặp con gái tôi? 334 00:29:38,200 --> 00:29:42,760 Kabir, phần ác của tôi lớn hơn phần thiện đấy. 335 00:29:43,240 --> 00:29:47,040 Nếu Rahila gặp rắc rối gì, tôi sẽ hủy hoại cậu. 336 00:29:59,600 --> 00:30:02,160 Tôi hận mình, Kabir. 337 00:30:04,520 --> 00:30:06,680 Hận mình mỗi ngày. 338 00:30:09,960 --> 00:30:10,800 Chuyện là... 339 00:30:11,440 --> 00:30:13,480 bạn tôi, Alan. 340 00:30:16,720 --> 00:30:17,800 Anh ấy ở tù. 341 00:30:19,840 --> 00:30:22,440 Và tôi chẳng thể làm gì. 342 00:30:22,960 --> 00:30:26,440 Tối đó, anh ấy đi với tôi, nhưng không khai tôi ra. 343 00:30:27,120 --> 00:30:29,480 Anh ấy đã cố cứu tôi. 344 00:30:30,200 --> 00:30:31,240 Tôi đã làm gì chứ? 345 00:30:31,680 --> 00:30:34,720 Tôi còn không thể thuyết phục bố cứu anh ấy ra. 346 00:30:35,960 --> 00:30:37,120 Ông ấy bảo tôi tránh đi 347 00:30:37,200 --> 00:30:39,880 vì chuyện này liên quan nhiều người quyền thế. 348 00:30:41,040 --> 00:30:44,400 Sau khi hiểu kế hoạch của ông, Alan đã đổi lời khai. 349 00:30:44,480 --> 00:30:46,600 Rằng Rahila đi cùng xe với mình. 350 00:30:46,680 --> 00:30:51,320 Và đây là thông tin từ công ty xe mà họ đặt. 351 00:30:51,400 --> 00:30:53,640 Xe được đặt đi đến nhà Alan. 352 00:30:53,720 --> 00:30:56,880 Nhưng giữa đường có đặt thả Rahila xuống. 353 00:30:56,960 --> 00:30:58,640 Ở nhà ông. 354 00:30:59,240 --> 00:31:03,320 Tại sao một cảnh sát trung thực lại dùng quyền lực bảo vệ con gái mình? 355 00:31:03,400 --> 00:31:06,080 Có lẽ tất cả đều là dối trá. 356 00:31:06,920 --> 00:31:07,960 Nhưng sự thật... 357 00:31:09,280 --> 00:31:10,760 Ông biết tòa án... 358 00:31:12,320 --> 00:31:14,880 Những gì tôi sắp nói với cậu... 359 00:31:16,640 --> 00:31:18,560 phải giữ bí mật tuyệt đối. 360 00:31:19,080 --> 00:31:24,560 Ngày 24 tháng Hai, nông trang Chhattarpur, Alan D'Souza, Rahila Kaul và ông. 361 00:31:38,200 --> 00:31:39,040 Đây. 362 00:31:39,120 --> 00:31:40,800 - Cảm ơn chị. - Gì đây? 363 00:31:42,480 --> 00:31:43,520 Ông Akash. 364 00:31:43,600 --> 00:31:45,360 Tôi từng thấy cô ta rồi. 365 00:31:48,040 --> 00:31:48,880 Chơi vui nhé. 366 00:31:48,960 --> 00:31:53,040 Chẳng phải đó là cái cô đập chai rượu vào đầu ông sao? 367 00:31:53,120 --> 00:31:56,200 Con khốn, nghĩ mình là ai hả? Nữ hoàng? 368 00:31:56,280 --> 00:31:57,200 BA NĂM TRƯỚC... 369 00:31:57,280 --> 00:31:59,240 Nó cũng không cho tôi hôn. Và... 370 00:31:59,320 --> 00:32:01,200 - Này! - Tôi muốn làm gì thì làm! 371 00:32:03,000 --> 00:32:04,760 - Nhóc đó là ai, Kesari? - Ai? 372 00:32:05,880 --> 00:32:06,960 Nó à? Alan. 373 00:32:07,040 --> 00:32:09,560 Thấy cô gái đi với nó chứ, là Rahila, 374 00:32:09,640 --> 00:32:11,600 người mời nó đến đấy. 375 00:32:11,680 --> 00:32:14,120 Tôi tìm ra nó trên mạng rồi. 376 00:32:14,200 --> 00:32:17,200 Nhìn này. Cô ta là chị nó. 377 00:32:20,720 --> 00:32:22,960 - Cẩn thận. - Em ổn mà. 378 00:32:29,240 --> 00:32:32,880 Ông Sahu, gói hàng đang đến. Còn lại ông xử lý nhé. 379 00:32:34,400 --> 00:32:35,920 Pankaj, lấy xe. 380 00:32:38,040 --> 00:32:40,240 - Đứng đó. - Chuyện gì vậy? 381 00:32:40,320 --> 00:32:43,480 Rakesh! Kiểm tra mọi thứ. Dubey, kiểm cốp xe. 382 00:32:43,560 --> 00:32:45,240 Nhưng có chuyện gì? Tôi... 383 00:32:45,320 --> 00:32:46,520 Xin lỗi, chuyện gì vậy? 384 00:32:46,600 --> 00:32:48,560 - Ông không có lệnh. - Suman! 385 00:32:48,640 --> 00:32:51,120 - Khám xét đi. Im lặng! - Anh ấy đâu lái xe! 386 00:32:51,200 --> 00:32:52,840 - Sao lại khám xét anh ấy? - Im! 387 00:32:52,920 --> 00:32:54,600 Không biết tôi là ai chứ gì? 388 00:33:08,040 --> 00:33:10,080 Xin ông hiểu cho. Do cấp trên của tôi. 389 00:33:10,160 --> 00:33:12,000 - Cấp trên à? - Bộ trưởng lớn. 390 00:33:12,080 --> 00:33:13,280 Để tôi nói chuyện cho. 391 00:33:13,840 --> 00:33:16,400 Thôi, chuyện nhỏ mà. 392 00:33:16,480 --> 00:33:19,840 Nếu là con gái ông thì cho cô bé về. Nhưng thằng nhóc thì không. 393 00:33:20,400 --> 00:33:22,320 Nó phải bị giam. 394 00:33:23,120 --> 00:33:25,440 - Ông có thù với nó à? - Quan tâm làm gì. 395 00:33:26,320 --> 00:33:28,040 Do một chuyện lâu rồi. 396 00:33:30,600 --> 00:33:32,760 Tôi không thể cho con tình yêu người mẹ. 397 00:33:33,600 --> 00:33:39,480 Đáng ra tôi phải đối xử với Rahila, không phải như người bố, mà như bạn. 398 00:33:40,440 --> 00:33:44,840 Và giờ người bố này cũng không thể cứu Rahila khỏi vụ này, 399 00:33:44,920 --> 00:33:48,560 mà phải trông vào... một người bạn, Alan à. 400 00:33:50,480 --> 00:33:52,800 Cậu là con trai, cậu có thể thoát vụ này. 401 00:33:52,880 --> 00:33:54,560 Tôi sẽ cứu cậu ra. 402 00:33:55,840 --> 00:33:58,960 Nhưng xã hội của ta không tử tế với phụ nữ. 403 00:34:01,760 --> 00:34:03,080 Và cậu có thể từ chối. 404 00:34:04,240 --> 00:34:07,640 Nhưng tôi thấy trong mắt cậu... 405 00:34:08,400 --> 00:34:10,120 Và trong mắt Rahila... 406 00:34:10,160 --> 00:34:12,200 Tôi đón xe từ nông trang. 407 00:34:13,240 --> 00:34:14,880 Nhưng chỉ có mình tôi đi. 408 00:34:16,760 --> 00:34:18,640 Cách đền đáp hay thật đấy. 409 00:34:22,280 --> 00:34:25,600 Chúng tôi đến đây để đền đáp ông mà. 410 00:34:29,200 --> 00:34:31,960 Đối thủ của ông, Basant Raj Singh. 411 00:34:34,480 --> 00:34:39,400 Và người phụ nữ đó là Avantika Rana, vợ chủ tịch đảng của Basant. 412 00:34:41,440 --> 00:34:44,360 Trúng mánh luôn! 413 00:34:44,880 --> 00:34:46,480 Nhưng chúng tôi cần ông... 414 00:34:47,960 --> 00:34:49,880 giúp lại một chuyện. 415 00:34:51,400 --> 00:34:52,520 Alan. 416 00:34:53,200 --> 00:34:54,960 Và xin ông hứa... 417 00:34:56,520 --> 00:34:58,560 giữ bí mật cuộc gặp này. 418 00:35:09,440 --> 00:35:11,520 Cậu ta thông minh đấy, Kaul. 419 00:35:13,800 --> 00:35:15,160 BAN HÌNH SỰ 420 00:35:15,200 --> 00:35:17,200 Mọi chi tiết về Rahila trong vụ này 421 00:35:18,120 --> 00:35:19,040 đều đã bị xóa. 422 00:35:20,560 --> 00:35:22,400 Sẽ được giữ kín. 423 00:35:22,480 --> 00:35:23,680 Đã bị xóa sạch. 424 00:35:24,320 --> 00:35:26,320 Kabir, cậu thắng rồi, nhưng... 425 00:35:27,280 --> 00:35:30,320 cậu dùng con gái tôi để đánh bại tôi. 426 00:35:31,880 --> 00:35:34,160 Giờ cậu và tôi đâu khác gì nhau. 427 00:35:39,080 --> 00:35:42,920 Ông cũng không xấu xa như ông cố tỏ ra đâu. 428 00:35:43,840 --> 00:35:46,840 Và hoàn toàn không khôn. 429 00:35:49,200 --> 00:35:50,640 - Xin lỗi sếp. - Sao? 430 00:35:51,400 --> 00:35:55,160 Tôi đã đến nhà bác sĩ Siddharth. Không ai ra mở cửa. 431 00:35:55,280 --> 00:35:56,360 Rồi... 432 00:36:08,760 --> 00:36:09,600 Nói đi. 433 00:36:11,080 --> 00:36:13,080 Khi tôi đến nhà thương điên, 434 00:36:13,160 --> 00:36:15,880 thì biết anh ấy đã gửi thư báo rằng... 435 00:36:15,960 --> 00:36:19,680 Gọi là gì nhỉ? Trại phục hồi sinh lực. 436 00:36:19,800 --> 00:36:23,440 - Bảo anh ấy sẽ ở lại đó mấy ngày. - Được rồi. Báo Prakash đi. 437 00:36:23,520 --> 00:36:24,400 Rõ. 438 00:36:28,000 --> 00:36:29,640 Gói lại cho tôi. 439 00:36:32,120 --> 00:36:33,960 - Alô? - Shirley, xong rồi. 440 00:36:34,680 --> 00:36:37,360 Em trai cô sẽ về nhà. Sẽ được thả. 441 00:36:37,880 --> 00:36:38,680 Gì? 442 00:36:39,520 --> 00:36:40,360 Sao lại được? 443 00:36:40,880 --> 00:36:44,000 Nó vận hành thế đấy. Thật một chút, dối trá một chút. 444 00:36:44,600 --> 00:36:46,960 Prakash sẽ liên lạc cô. Bảo trọng. 445 00:36:59,800 --> 00:37:05,400 VIỆN CHĂM SÓC SỨC KHỎE TÂM THẦN TRUNG ƯƠNG BÁC SĨ TÂM THẦN - SIDDHARTH SEHGAL 446 00:37:13,200 --> 00:37:15,840 - Em vào đi. Chị vào ngay. - Vâng. 447 00:37:21,360 --> 00:37:22,160 THÚ Y MAX 448 00:37:22,280 --> 00:37:24,320 Kushwaha, cô ấy đến chỗ ta kìa. 449 00:37:25,760 --> 00:37:28,360 Tôi đi tiêm cho Goofy. 450 00:37:28,880 --> 00:37:30,960 Sẽ lâu đấy. 451 00:37:32,120 --> 00:37:33,160 Các anh cầm đi. 452 00:37:34,840 --> 00:37:37,080 Cầm đi. Ít bánh thôi mà. 453 00:37:38,120 --> 00:37:40,760 Món đặc biệt của quán tôi. Để giết thời gian. 454 00:37:42,640 --> 00:37:44,440 Cô à, sẽ phải đợi. 455 00:37:44,520 --> 00:37:47,160 Cô đến trước giờ hẹn nửa tiếng. 456 00:37:47,280 --> 00:37:49,520 - Tôi rất xin lỗi. Tôi... - Vâng, phiền cô. 457 00:37:50,160 --> 00:37:53,440 Tôi bị rối thời gian. Được rồi, chúng tôi sẽ đợi. 458 00:37:53,520 --> 00:37:57,040 - Rajni, em ở đây nhé. - Vâng. Được ạ.mic 459 00:37:57,120 --> 00:37:59,480 - Chị phải đi gọi vài cuộc. - Vâng. 460 00:37:59,560 --> 00:38:01,160 Goofy. Ở yên đây. Ngoan nhé. 461 00:38:39,880 --> 00:38:41,640 Abha, Victor bị bắt rồi. 462 00:38:44,320 --> 00:38:46,160 Và giờ anh không biết... 463 00:38:47,160 --> 00:38:50,600 anh sẽ thế nào khi mười cái đầu của Ravana bị tiêu diệt. 464 00:38:52,560 --> 00:38:54,440 Em và Siya xứng đáng hơn thế này. 465 00:38:55,640 --> 00:38:59,200 Em phải nhìn Siya trưởng thành. 466 00:38:59,320 --> 00:39:03,080 Và anh nghĩ để nó mất bố thì tốt hơn. 467 00:39:07,400 --> 00:39:10,400 Anh nghĩ nó sẽ hiểu được sao? 468 00:39:22,520 --> 00:39:24,200 Đền thờ Akshardham nhỉ? 469 00:39:24,680 --> 00:39:25,760 Phải. 470 00:39:28,360 --> 00:39:30,160 Sao anh có thể nghĩ như thế? 471 00:39:30,280 --> 00:39:33,280 Sao anh chỉ biết nghĩ cho mình? 472 00:39:34,640 --> 00:39:38,960 Em không cùng anh chiến đấu để rồi nhìn anh chết. 473 00:39:40,960 --> 00:39:42,440 Ở Ban Hình sự, em... 474 00:39:43,640 --> 00:39:48,440 Em đâu chấp nhận lột đồ để rồi một mình nuôi Siya. 475 00:39:52,760 --> 00:39:53,640 Nhìn này. 476 00:39:56,960 --> 00:39:58,680 THIÊN ĐƯỜNG 477 00:40:02,600 --> 00:40:04,520 Nó không chỉ là bức tranh, Avi. 478 00:40:05,040 --> 00:40:08,360 Đây là ước mơ của Siya, và nó gọi đây là thiên đường. 479 00:40:09,920 --> 00:40:12,360 Đây không phải một nơi tưởng tượng đâu. 480 00:40:12,440 --> 00:40:17,360 Và ở thiên đường này, anh, em, Siya và Goofy sống bên nhau. 481 00:40:18,200 --> 00:40:20,040 Và anh biết nó bảo gì với em không? 482 00:40:20,120 --> 00:40:22,800 Con sẽ đưa mẹ và bố đến đó. 483 00:40:22,880 --> 00:40:25,760 Sẽ không ai quấy rầy ta ở thiên đường. 484 00:40:25,840 --> 00:40:28,160 Cũng không có chú xấu xa. 485 00:40:28,800 --> 00:40:31,120 Ta có thể đến đó, phải chứ, mẹ? 486 00:40:34,880 --> 00:40:38,160 Avi, anh đang làm chuyện này vì cả nhà ta, phải chứ? 487 00:40:39,040 --> 00:40:42,800 Chẳng phải trách nhiệm của ta là cho nó thiên đường này sao? 488 00:40:45,160 --> 00:40:48,040 Em biết cuộc sống không có nút bắt đầu lại. 489 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 Nhưng nếu J có cái mình muốn, còn chúng ta thì sao? 490 00:40:52,800 --> 00:40:55,880 Trước hết, Siya bị thế này, rồi đến chúng ta. 491 00:40:56,920 --> 00:41:00,400 Nhưng sau tất cả, ta có thể làm lại cuộc đời mới. 492 00:41:00,480 --> 00:41:01,920 Tránh xa mọi chuyện này. 493 00:41:02,880 --> 00:41:04,480 Ở đâu cũng được. 494 00:41:05,400 --> 00:41:08,600 Vì điều quan trọng là chúng ta sẽ ở bên nhau, Avi. 495 00:41:09,480 --> 00:41:12,320 Cho dù chỉ được bên nhau trong vài khoảnh khắc. 496 00:41:13,200 --> 00:41:15,360 Thì cũng đáng, Avi à. 497 00:41:17,960 --> 00:41:20,160 Nói đi. Ai là nạn nhân tiếp theo? 498 00:41:20,200 --> 00:41:22,520 - Được rồi, tôi sẽ nói. - J ở đâu? 499 00:41:26,680 --> 00:41:27,640 Nói đi. 500 00:41:55,120 --> 00:41:57,880 Thằng khốn! Ra mày chỉ đang giả vờ! 501 00:41:57,960 --> 00:41:58,800 Prakash. 502 00:41:59,200 --> 00:42:00,080 Nghe, JP? 503 00:42:00,160 --> 00:42:02,360 Tôi đến nhà thương điên để hỏi về Victor. 504 00:42:02,440 --> 00:42:07,160 Khi điều tra, tôi tìm được nơi ẩn náu của bọn khốn ở đây. 505 00:42:07,200 --> 00:42:09,040 - Đến nhanh đi. - Được. 506 00:42:16,200 --> 00:42:18,160 Prakash, đưa hắn theo. 507 00:42:18,200 --> 00:42:19,160 Đi thôi. 508 00:42:19,840 --> 00:42:22,640 Đứng lên! Thằng khốn ăn kẹo của con nít. Đi! 509 00:42:24,640 --> 00:42:27,320 Họ xây một chái cho bệnh nhân nữ ở đây. 510 00:42:27,400 --> 00:42:29,320 Và do Victor tài trợ. 511 00:42:29,400 --> 00:42:32,160 Nên hắn được tự do sử dụng nơi này. 512 00:42:33,160 --> 00:42:35,360 Chúng tôi tưởng hắn cố giúp chúng tôi, 513 00:42:35,440 --> 00:42:39,160 nhưng chẳng biết lại có chuyện thế này... 514 00:42:43,040 --> 00:42:45,560 Victor, gì đây? 515 00:42:52,600 --> 00:42:56,920 Này, anh phải công nhận toàn bộ chuyện này là ý tưởng thiên tài. 516 00:43:02,640 --> 00:43:03,840 Phải chứ, anh Kabir? 517 00:43:04,520 --> 00:43:06,480 Anh đã thấy tám nạn nhân chết. 518 00:43:07,760 --> 00:43:09,360 Giờ đến kẻ thứ chín. 519 00:43:35,440 --> 00:43:37,760 ÍCH KỶ - BARUN AWASTHI 520 00:43:45,560 --> 00:43:48,880 HỘI PHÚC LỢI TRẺ EM AWASTHI 521 00:45:56,640 --> 00:45:58,640 Biên dịch: Ka Nguyen 522 00:45:58,720 --> 00:46:00,720 Giám sát Sáng tạo Tuyết Nhung