1 00:00:09,400 --> 00:00:12,200 ‫- هلّا تتفقد تغطية جامعة "جواهر لال نهرو"؟ - حسناً.‬ 2 00:00:12,280 --> 00:00:13,400 ‫"استلام رسالة فيديو"‬ 3 00:00:13,480 --> 00:00:16,040 ‫- لنقرر أعضاء لجنة وقت الذروة. - حسناً.‬ 4 00:00:17,040 --> 00:00:18,160 ‫لحظة يا سيدتي.‬ 5 00:00:18,240 --> 00:00:21,160 ‫أجل، لا بأس. اختفى الظل. نحن مستعدون. جيد.‬ 6 00:00:21,640 --> 00:00:23,800 ‫مستوى صوت المايكروفون جيد.‬ 7 00:00:24,760 --> 00:00:26,480 ‫أهلاً بكم في شبكة "نيشون" الإخبارية.‬ 8 00:00:26,560 --> 00:00:30,000 ‫يؤسفنا أننا لن نبثّ المناظرة، إذ لدينا نبأ عاجل.‬ 9 00:00:30,080 --> 00:00:32,560 ‫المشاهد التالية قد تكون عنيفة بالنسبة إلى الأطفال،‬ 10 00:00:32,640 --> 00:00:34,600 ‫ويُرجى من الأهل توخّي الحيطة.‬ 11 00:00:36,960 --> 00:00:39,440 ‫"خبر عاجل يُرجى من المشاهدين توخّي الحيطة"‬ 12 00:00:40,000 --> 00:00:42,080 ‫"آفيناش"، "جاي"، أياً كنت،‬ 13 00:00:42,720 --> 00:00:45,360 ‫إن كنت تشاهد هذا، فافهم ما سأقوله بوضوح.‬ 14 00:00:46,400 --> 00:00:48,800 ‫بدأ عالمك بالتقلّص.‬ 15 00:00:49,640 --> 00:00:51,160 ‫انتهى وقتك.‬ 16 00:00:51,920 --> 00:00:55,880 ‫"منفّذ جرائم (رافانا) قتل ضحيته الثامنة"‬ 17 00:00:55,960 --> 00:01:00,560 ‫أردتهم أن يشاهدوا جميعاً هذا العرض.‬ 18 00:01:03,640 --> 00:01:04,880 ‫فليكن.‬ 19 00:01:08,840 --> 00:01:10,680 ‫سيرى العالم الآن‬ 20 00:01:12,080 --> 00:01:15,040 ‫قطع عنق الكبرياء.‬ 21 00:01:18,880 --> 00:01:21,880 ‫ومن سيدفع ثمن الكبرياء هو...‬ 22 00:01:23,280 --> 00:01:24,720 ‫"هيرين".‬ 23 00:01:30,040 --> 00:01:31,200 ‫"نبأ عاجل"‬ 24 00:01:47,440 --> 00:01:49,760 ‫"جاي"، منفّذ جرائم "رافانا"، يقتل الناس على نحو سافر.‬ 25 00:01:49,840 --> 00:01:53,440 ‫وشرطة "دلهي" تقف عاجزة.‬ 26 00:01:53,520 --> 00:01:57,400 ‫لو أن الشرطة حذّرت الناس باكراً بشأن هروب "جاي" من المصحّ،‬ 27 00:01:57,480 --> 00:01:59,480 ‫لكان بالإمكان تجنّب عمليات القتل.‬ 28 00:01:59,560 --> 00:02:04,120 ‫سيدي، إنه النمط نفسه، ضحية لكل شعور.‬ 29 00:02:04,200 --> 00:02:06,720 ‫أعني، "رامنيش" لم يكن ضحية قط يا سيدي.‬ 30 00:02:12,240 --> 00:02:15,240 ‫ومن سيدفع ثمن الكبرياء هو...‬ 31 00:02:16,720 --> 00:02:17,720 ‫"هيرين".‬ 32 00:02:28,800 --> 00:02:30,160 ‫- "شيخار". - نعم يا سيدي.‬ 33 00:02:30,800 --> 00:02:31,880 ‫احجز حلبة السباق.‬ 34 00:02:33,160 --> 00:02:35,000 ‫- سأعود إلى الديار. - رائع يا سيدي.‬ 35 00:03:58,160 --> 00:04:02,280 ‫"بريث إنتو ذا شادوز"‬ 36 00:04:08,160 --> 00:04:09,000 ‫مرحباً!‬ 37 00:04:11,560 --> 00:04:14,040 ‫يفاجئني أنك لم تتفاجأ.‬ 38 00:04:24,360 --> 00:04:26,360 ‫إن كانت هذه أختك، فهي ظريفة جداً.‬ 39 00:04:26,440 --> 00:04:29,000 ‫إن كانت حبيبتك، فهي تبدو خبيثة نوعاً ما.‬ 40 00:04:32,360 --> 00:04:33,480 ‫إنها خطيئتي.‬ 41 00:04:36,600 --> 00:04:37,640 ‫بسببي،‬ 42 00:04:37,720 --> 00:04:40,200 ‫ستبقى مقعدة طوال حياتها.‬ 43 00:04:41,000 --> 00:04:44,920 ‫منذ ذلك الحين وأنا أعاقب نفسي، ويتملّكني الشعور بالذنب.‬ 44 00:04:48,480 --> 00:04:49,760 ‫يوماً تلو الآخر.‬ 45 00:04:51,240 --> 00:04:52,120 ‫أتعلم؟‬ 46 00:04:53,040 --> 00:04:57,240 ‫يقولون إن الانتقام هو أنقى الأحاسيس البشرية.‬ 47 00:04:59,360 --> 00:05:00,200 ‫لا أوافقهم الرأي.‬ 48 00:05:02,240 --> 00:05:03,600 ‫برأيي أنه الشعور بالذنب.‬ 49 00:05:04,760 --> 00:05:08,800 ‫هذا ما يجعلنا بشراً.‬ 50 00:05:11,760 --> 00:05:13,200 ‫أين قرأت هذا؟‬ 51 00:05:15,760 --> 00:05:18,680 ‫لم أقرأه، بل تعلّمته.‬ 52 00:05:19,360 --> 00:05:20,240 ‫الشعور بالذنب...‬ 53 00:05:21,800 --> 00:05:22,720 ‫وأنت؟‬ 54 00:05:23,480 --> 00:05:26,080 ‫لماذا؟ لأنني شابة؟‬ 55 00:05:26,160 --> 00:05:29,080 ‫لأنك محظوّة.‬ 56 00:05:31,600 --> 00:05:33,920 ‫تقول ذلك كما لو أنه خطئي.‬ 57 00:05:34,640 --> 00:05:36,600 ‫إنه ليس إنجازك كذلك.‬ 58 00:05:41,440 --> 00:05:43,160 ‫لو أن كل شاب محظوّ‬ 59 00:05:43,880 --> 00:05:46,240 ‫تحلّى ببعض الحساسية تجاه ذلك،‬ 60 00:05:47,600 --> 00:05:48,920 ‫لما كانت هناك مشكلة.‬ 61 00:05:52,480 --> 00:05:53,360 ‫أتعلم؟‬ 62 00:05:54,680 --> 00:05:57,320 ‫شكراً. ونخبك. لكن عليّ الرحيل.‬ 63 00:06:05,960 --> 00:06:07,840 ‫ما الذي يجول في خاطرك؟‬ 64 00:06:09,160 --> 00:06:10,000 ‫أخبريني.‬ 65 00:06:13,000 --> 00:06:14,440 ‫يمكنك الكلام معي.‬ 66 00:06:18,200 --> 00:06:21,920 ‫"آفيناش"، أرجوك. لا تقتلني.‬ 67 00:06:22,000 --> 00:06:23,720 ‫سأعيد لك كل نقودك.‬ 68 00:06:23,800 --> 00:06:26,040 ‫سامحني أرجوك. لا.‬ 69 00:06:31,600 --> 00:06:35,320 ‫كفاك، هذا المسدس لإشعال المفرقعات، لا لتفجير رأسك.‬ 70 00:06:35,920 --> 00:06:38,160 ‫لا يزال لديك وقت طويل لتعيشه.‬ 71 00:06:42,480 --> 00:06:45,520 ‫"قبل 10 سنوات"‬ 72 00:06:45,600 --> 00:06:46,920 ‫"أهلاً بعودة صف عام 1994"‬ 73 00:06:47,000 --> 00:06:48,520 ‫لا يزال كل شيء على حاله.‬ 74 00:06:49,040 --> 00:06:50,680 ‫قرأت الكثير من الكتب هنا.‬ 75 00:06:51,920 --> 00:06:53,440 ‫الكتب أم شيء آخر؟‬ 76 00:06:55,320 --> 00:06:58,440 ‫"آر بي"! هل تتذكّر مقعد المكتبة هذا؟‬ 77 00:06:58,520 --> 00:07:00,720 ‫مدرّسة مادة العلوم، الآنسة "براغاتي".‬ 78 00:07:00,800 --> 00:07:01,720 ‫تباً!‬ 79 00:07:01,800 --> 00:07:03,560 ‫حفرت رقمها أيضاً.‬ 80 00:07:03,640 --> 00:07:06,440 ‫"اتصلوا بي رجاءً لدروس علوم خاصة."‬ 81 00:07:10,160 --> 00:07:13,400 ‫"لدروس علوم خاصة اتصلوا بالآنسة (براغاتي) 8627037"‬ 82 00:07:17,160 --> 00:07:20,440 ‫رآك السيد "ديف" تكتبه على المقعد.‬ 83 00:07:21,480 --> 00:07:24,440 ‫كيف تجرؤ على إهانة معلّم، ناهيك عن أنها امرأة أيضاً؟‬ 84 00:07:25,000 --> 00:07:28,040 ‫- أبي... - عضو في مجلس الإدارة. ربما.‬ 85 00:07:28,600 --> 00:07:32,680 ‫لكنني المدير. وهذه المدرسة تخضع لقوانيني.‬ 86 00:07:33,800 --> 00:07:37,120 ‫لا تستطيع شيئاً غير استخدام اسم والدك.‬ 87 00:07:37,200 --> 00:07:38,960 ‫أنت بلا قيمة من دونه.‬ 88 00:07:39,760 --> 00:07:41,560 ‫أنت نكرة.‬ 89 00:07:43,040 --> 00:07:44,600 ‫أنت نكرة.‬ 90 00:07:53,120 --> 00:07:57,200 ‫إنها تشبه أمها. لكنها تبدو مثلك حين تضحك.‬ 91 00:07:57,280 --> 00:07:59,040 ‫أي اسم اخترت لها؟‬ 92 00:07:59,120 --> 00:08:01,400 ‫- الاسم الذي اقترحته. - "سيا"؟‬ 93 00:08:02,920 --> 00:08:03,760 ‫جيد.‬ 94 00:08:05,960 --> 00:08:08,800 ‫أثرت إعجابي يا "آر بي"! تمكنت من إدخال الكحول إلى هنا أيضاً.‬ 95 00:08:08,880 --> 00:08:10,200 ‫- نخبكم. - نخبكم.‬ 96 00:08:10,280 --> 00:08:11,120 ‫نخبكم.‬ 97 00:08:16,120 --> 00:08:17,560 ‫كان هذا ممتعاً.‬ 98 00:08:19,000 --> 00:08:20,320 ‫- سيدي. - "آر بي".‬ 99 00:08:20,880 --> 00:08:22,320 ‫- سيدي. - يا شباب.‬ 100 00:08:23,240 --> 00:08:24,480 ‫هذه مدرسة.‬ 101 00:08:24,560 --> 00:08:26,360 ‫- تعرفون القواعد. - استرخ.‬ 102 00:08:27,160 --> 00:08:30,280 ‫لا يُوجد أطفال هنا. التقينا بعد زمن طويل.‬ 103 00:08:30,360 --> 00:08:32,160 ‫نعم، إنها حفلة.‬ 104 00:08:33,240 --> 00:08:35,680 ‫لكن هناك وسائل أخرى للاستمتاع بها.‬ 105 00:08:35,760 --> 00:08:39,320 ‫- لم نعد طلاباً يا سيدي. - لكنني لا أزال مدير المدرسة.‬ 106 00:08:39,400 --> 00:08:40,760 ‫نعم، جميعنا نعرف ذلك.‬ 107 00:08:42,160 --> 00:08:45,520 ‫فهذا كل ما تمكنت من تحقيقه. الفشل.‬ 108 00:08:46,320 --> 00:08:48,320 ‫هل تتذكّر ما قلته لي في صغري؟‬ 109 00:08:48,400 --> 00:08:50,880 ‫أنني نكرة من دون اسم أبي.‬ 110 00:08:51,840 --> 00:08:53,160 ‫انظر إليّ اليوم.‬ 111 00:08:54,240 --> 00:08:57,400 ‫اليوم، أعدّل أغلى السيارات ثمناً في "الهند".‬ 112 00:08:58,160 --> 00:09:01,000 ‫اليوم، يعرف الناس أبي من خلال اسمي.‬ 113 00:09:01,880 --> 00:09:04,520 ‫ما رأيك بإنجاز كهذا من شخص "نكرة".‬ 114 00:09:08,880 --> 00:09:12,000 ‫عليك تعديل سلوكك يا "رامنيش".‬ 115 00:09:12,760 --> 00:09:16,840 ‫إن لم تحسن التصرّف، فغادر فحسب.‬ 116 00:09:24,840 --> 00:09:25,880 ‫اترك الزجاجة.‬ 117 00:09:26,480 --> 00:09:27,720 ‫- "آر بي". - مهلاً.‬ 118 00:09:28,160 --> 00:09:29,240 ‫- "آر بي". - "آر بي".‬ 119 00:09:29,640 --> 00:09:31,000 ‫- "آر بي". - اترك الزجاجة!‬ 120 00:09:33,520 --> 00:09:35,520 ‫- سيد "مورثي". - سيدي.‬ 121 00:09:35,640 --> 00:09:38,080 ‫- لا. رجاءً. دعوني. - سيدي.‬ 122 00:09:39,760 --> 00:09:42,120 ‫- "آر بي"! ماذا فعلت؟ - كفاك!‬ 123 00:10:16,880 --> 00:10:17,960 ‫أنا آسف.‬ 124 00:10:19,440 --> 00:10:21,240 ‫لكن سبق وأخبرتك،‬ 125 00:10:22,720 --> 00:10:24,760 ‫لم أعد طالباً لديك.‬ 126 00:10:25,280 --> 00:10:27,040 ‫كنت محقاً.‬ 127 00:10:28,160 --> 00:10:29,360 ‫أنا فاشل.‬ 128 00:10:30,720 --> 00:10:34,600 ‫أشعر بأنني فشلت وأنا أنظر إليك.‬ 129 00:10:50,760 --> 00:10:53,240 ‫"أهلاً بعودة صفّ عام 1994"‬ 130 00:11:05,960 --> 00:11:07,280 ‫أنا متعب يا "آفيناش".‬ 131 00:11:08,120 --> 00:11:09,640 ‫أظن أنني بحاجة إلى الراحة.‬ 132 00:11:34,680 --> 00:11:36,680 ‫آسف يا سيدي، استغرق الأمر وقتاً.‬ 133 00:11:38,640 --> 00:11:42,680 ‫كان الحصول على نسخة أخرى من هذه الإفادات أمراً مرهقاً.‬ 134 00:11:42,760 --> 00:11:43,600 ‫سيدي.‬ 135 00:11:45,160 --> 00:11:48,520 ‫كان هناك ذعر كبير بعد جريمة قتل "هيرين".‬ 136 00:11:48,600 --> 00:11:49,560 ‫تبدو مريبة.‬ 137 00:11:51,320 --> 00:11:52,640 ‫جريمة قتل "هيرين".‬ 138 00:11:53,920 --> 00:11:57,040 ‫- استخدام "جاي" لمسدس. - ما المريب في ذلك؟ أليست جريمة واضحة؟‬ 139 00:11:57,120 --> 00:11:59,480 ‫حدث الأمر لأول مرة في الجرائم الـ8.‬ 140 00:11:59,560 --> 00:12:00,400 ‫ماذا؟‬ 141 00:12:01,840 --> 00:12:03,280 ‫لا نستطيع إيجاد الجثة.‬ 142 00:12:04,360 --> 00:12:07,840 ‫- صحيح. - لأن "جاي" لا يريدنا أن نجدها؟‬ 143 00:12:10,600 --> 00:12:12,920 ‫- هذا مُحتمل. - لكن أليس من المُحتمل أيضاً‬ 144 00:12:14,520 --> 00:12:16,480 ‫عدم وجود جثة؟‬ 145 00:12:18,760 --> 00:12:20,080 ‫سيدي، أنا أحبك.‬ 146 00:12:22,120 --> 00:12:25,760 ‫- لا، أقصد أنني أفتقدك. - ادفع الفاتورة.‬ 147 00:12:25,840 --> 00:12:26,880 ‫شكراً.‬ 148 00:12:51,480 --> 00:12:55,480 ‫أردتهم أن يشاهدوا جميعاً هذا العرض.‬ 149 00:12:56,200 --> 00:12:57,480 ‫فليكن...‬ 150 00:13:01,560 --> 00:13:03,960 ‫سيرى العالم الآن...‬ 151 00:13:10,040 --> 00:13:10,880 ‫"هيرين".‬ 152 00:13:22,800 --> 00:13:23,720 ‫"هيرين".‬ 153 00:13:27,040 --> 00:13:29,000 ‫...الكبرياء هو... "هيرين".‬ 154 00:13:36,760 --> 00:13:38,960 ‫- حسناً. تحقق منه. - حسناً يا سيدي.‬ 155 00:13:40,760 --> 00:13:41,600 ‫سيدي.‬ 156 00:13:41,680 --> 00:13:44,240 ‫استخدم "جاي" مسدس "سميث أند ويسون"، وأطلق طلقتين.‬ 157 00:13:44,320 --> 00:13:46,040 ‫لكن لم يخرج غلافا الطلقتين.‬ 158 00:13:46,120 --> 00:13:47,720 ‫إنه مسدس مزيّف!‬ 159 00:13:49,800 --> 00:13:50,840 ‫و"هيرين"...‬ 160 00:13:52,600 --> 00:13:56,000 ‫تسبب له "هيرين" بصدمة مالية، صحيح؟ جميعنا نعرف هذا.‬ 161 00:13:56,880 --> 00:13:57,960 ‫لكن "رامنيش"؟‬ 162 00:13:58,360 --> 00:13:59,440 ‫"الكبرياء"‬ 163 00:13:59,960 --> 00:14:02,040 ‫الصدمة التي تسبب بها "رامنيش" له...‬ 164 00:14:04,720 --> 00:14:05,760 ‫كانت أشد خطورة.‬ 165 00:14:06,520 --> 00:14:10,360 ‫"جاي" استغل "هيرين" ليقنع "رامنيش" بالعودة إلى "الهند".‬ 166 00:14:11,960 --> 00:14:12,880 ‫"براكاش"...‬ 167 00:14:14,720 --> 00:14:16,120 ‫أصغ إليّ جيداً.‬ 168 00:14:16,840 --> 00:14:20,280 ‫أرجوك يا سيدي، شاهد الفيديو مرة أخرى.‬ 169 00:14:20,840 --> 00:14:22,120 ‫الرصاصة كانت مزيفة.‬ 170 00:14:22,200 --> 00:14:26,720 ‫سيد "براكاش"، عليّ تقديم التقرير لمكتب المفوّض.‬ 171 00:14:26,800 --> 00:14:28,000 ‫سنناقش الأمر لاحقاً.‬ 172 00:14:28,080 --> 00:14:32,560 ‫سيدي، يريد "جاي" الانتقام من إذلال "مورثي" وليس لخسارة نقوده.‬ 173 00:14:32,640 --> 00:14:34,880 ‫- لذلك فإن "رامنيش" هو... - لحظة.‬ 174 00:14:34,960 --> 00:14:37,960 ‫لا تتسرّع بالاستنتاجات. وانتظر لحظة.‬ 175 00:14:38,920 --> 00:14:41,120 ‫من أين جئت بهذه المعرفة الخارقة؟‬ 176 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 ‫دعني أخمّن.‬ 177 00:14:46,240 --> 00:14:47,600 ‫من رئيسك المفصول عن العمل،‬ 178 00:14:49,000 --> 00:14:49,840 ‫"سافنت".‬ 179 00:14:50,640 --> 00:14:53,240 ‫اسمع، في الوقت الراهن،‬ 180 00:14:53,880 --> 00:14:56,760 ‫وسائل الإعلام والرأي العام يهاجموننا.‬ 181 00:14:56,840 --> 00:14:59,280 ‫من المهم جداً إيجاد جثة "هيرين".‬ 182 00:14:59,360 --> 00:15:01,840 ‫ركّز على هذا. واضح؟‬ 183 00:15:02,480 --> 00:15:03,520 ‫هيا بنا يا سيدي.‬ 184 00:15:03,600 --> 00:15:04,920 ‫سيدي، على الأقل أنت...‬ 185 00:15:48,920 --> 00:15:52,720 ‫"آر بي"، اختُبر المحرك ذو الـ8 أسطوانات، يعمل على أحسن وجه.‬ 186 00:15:53,760 --> 00:15:57,280 ‫دعني أجري بعض الاختبارات النهائية، ثم يمكنك الدوران بها.‬ 187 00:15:57,760 --> 00:15:59,120 ‫- أسرع في ذلك، اتفقنا؟ - نعم.‬ 188 00:16:16,160 --> 00:16:17,400 ‫المعذرة أيها الشاب.‬ 189 00:16:19,240 --> 00:16:20,080 ‫سيدي، "آر بي".‬ 190 00:16:20,160 --> 00:16:21,640 ‫"(رامنيش باندولا)"‬ 191 00:16:26,800 --> 00:16:30,840 ‫"(رامنيش باندولا) - مهندس سيارات رجل أعمال، مولع بالرياضة"‬ 192 00:16:33,400 --> 00:16:35,920 ‫عجباً، إنه يوم سعدي. أنا من أشدّ المعجبين بك يا سيدي.‬ 193 00:16:36,000 --> 00:16:36,840 ‫شكراً.‬ 194 00:16:37,360 --> 00:16:40,280 ‫آسف، نسيت أن أعرّف عن نفسي. أنا "آيان" يا سيدي.‬ 195 00:16:40,840 --> 00:16:43,120 ‫لديّ شهادة في هندسة السيارات.‬ 196 00:16:43,200 --> 00:16:44,760 ‫أنا مولع بالسيارات.‬ 197 00:16:44,840 --> 00:16:47,320 ‫وخمّن أمراً! أنا أقود السيارات يا سيدي.‬ 198 00:16:47,400 --> 00:16:49,720 ‫- أنا من أشدّ المعجبين بك. - لا داعي لقول المزيد.‬ 199 00:16:50,640 --> 00:16:52,480 ‫- لا مانع لديّ بكل هذا. - حسناً.‬ 200 00:16:53,000 --> 00:16:53,920 ‫لماذا تحمل مقياس سرعة؟‬ 201 00:16:58,840 --> 00:17:00,160 ‫نعم، أخبرني يا "براكاش".‬ 202 00:17:00,240 --> 00:17:02,480 ‫وصل "رامنيش" إلى "دلهي" قادماً من "دبي".‬ 203 00:17:02,560 --> 00:17:06,400 ‫- كيف سمحت بحدوث هذا؟ - حاولت شرح الأمر للسيد "كول".‬ 204 00:17:06,480 --> 00:17:08,840 ‫على أية حال يا سيدي، اتصلت بمكتبه واكتشفت‬ 205 00:17:08,920 --> 00:17:12,760 ‫أنه غادر إلى حلبة "إندوس" مباشرةً من المطار لاختبار سيارته.‬ 206 00:17:13,320 --> 00:17:16,080 ‫سيدي، لا يُسمح بإدخال الهواتف النقالة إلى الحلبة.‬ 207 00:17:20,080 --> 00:17:20,960 ‫وافني هناك.‬ 208 00:17:21,040 --> 00:17:23,240 ‫أردت اللقاء بك كي أحدّثك عن مشروعي المحبب.‬ 209 00:17:23,320 --> 00:17:25,080 ‫أنا لست بمثل خبرتك،‬ 210 00:17:25,200 --> 00:17:28,560 ‫لكنني كنت أراقب سياراتك منذ زمن بعيد يا سيدي.‬ 211 00:17:29,080 --> 00:17:31,800 ‫وأعتقد أن بوسعي تطوير سيارة تستطيع...‬ 212 00:17:31,880 --> 00:17:33,480 ‫- تستطيع هزيمة... - هزيمة ماذا؟‬ 213 00:17:34,040 --> 00:17:35,320 ‫هزيمة سيارتك.‬ 214 00:17:37,080 --> 00:17:38,920 ‫في السرعة والتصميم يا سيدي.‬ 215 00:17:39,000 --> 00:17:41,960 ‫مع فائق احترامي، أمهلني 5 دقائق أخرى،‬ 216 00:17:42,040 --> 00:17:44,920 ‫وأستطيع تغيير رأيك أسرع مما تغيّر الإطار.‬ 217 00:17:57,200 --> 00:18:00,080 ‫محرك سعة 8 لترات مزوّد بضاغط هواء بقوة 702 أحصنة،‬ 218 00:18:00,200 --> 00:18:01,960 ‫ومع عزم دوران 624 نيوتن - متر.‬ 219 00:18:02,680 --> 00:18:04,560 ‫انظر بنفسك يا سيدي. تفضّل.‬ 220 00:18:05,280 --> 00:18:07,160 ‫- دعني أضعه هنا. - نعم.‬ 221 00:18:09,320 --> 00:18:11,520 ‫سيدي، لقد صممت مرشّح هواء خاصاً‬ 222 00:18:11,560 --> 00:18:14,200 ‫يسمح بدخول كمية أكبر من الهواء إلى المحرك،‬ 223 00:18:14,280 --> 00:18:17,040 ‫وهذا يحسّن من الاشتعال. مع أكسيد النتروجين.‬ 224 00:18:17,080 --> 00:18:20,560 ‫سيعطي هذا دفعة من الأكسجين، وسيدور المحرك بسرعة أكبر.‬ 225 00:18:20,680 --> 00:18:23,560 ‫كما أن الهواء الداخل سيصبح أبرد وأكثر كثافة.‬ 226 00:18:23,680 --> 00:18:28,160 ‫صممت ركيزة خاصة تستطيع احتضان 7 شمعات احتراق داعمة.‬ 227 00:18:29,520 --> 00:18:30,800 ‫280 كيلومتراً بالساعة؟‬ 228 00:18:31,640 --> 00:18:33,480 ‫294، إن توخينا الدقة.‬ 229 00:18:34,200 --> 00:18:36,160 ‫في ظروف الاختبار بالطبع.‬ 230 00:18:37,480 --> 00:18:42,240 ‫سيدي، أعلم أنه بسرعة 250، بوسع سيارتك أن تسبق السيارات الأخرى، لكن...‬ 231 00:18:42,320 --> 00:18:43,440 ‫لا أقصد المنافسة.‬ 232 00:18:43,520 --> 00:18:46,720 ‫أظن أن سيارتي تستطيع هزيمة سيارتك بسهولة.‬ 233 00:18:50,480 --> 00:18:54,240 ‫نموذج بطول 10 سنتيمترات ليس نداً لسيارة على 4 عجلات.‬ 234 00:18:55,520 --> 00:18:57,920 ‫صُممت تلك السيارة للسرعة.‬ 235 00:18:59,080 --> 00:19:00,320 ‫تصميمك جيد.‬ 236 00:19:01,000 --> 00:19:03,080 ‫لكن سيارتي مختلفة عن سيارتك.‬ 237 00:19:16,920 --> 00:19:20,680 ‫إنها إحدى أفضل الإبداعات. أما سيارتك فهي مجرّد فكرة.‬ 238 00:19:21,200 --> 00:19:23,760 ‫لكن يا سيدي، كل إبداع كان فكرة ذات يوم.‬ 239 00:19:23,800 --> 00:19:28,280 ‫بالطبع. هذا هو الفرق بين المهندس ومن يروون القصص.‬ 240 00:19:28,320 --> 00:19:30,920 ‫إنهم يفكرون في الإبداعات فحسب، أما نحن فنصنعها.‬ 241 00:19:31,800 --> 00:19:33,280 ‫ماذا تقصد؟‬ 242 00:19:33,320 --> 00:19:34,960 ‫آسف.‬ 243 00:19:35,480 --> 00:19:38,760 ‫سيدي، هذا الجدال لا نهاية له. أمهلني سنة واحدة.‬ 244 00:19:39,560 --> 00:19:41,520 ‫سأنطلق بها من هذه الحلبة.‬ 245 00:19:41,560 --> 00:19:44,400 ‫سأحوّل هذا النموذج بطول 10 سنتيمترات إلى سيارة على 4 عجلات.‬ 246 00:19:46,640 --> 00:19:49,160 ‫اسمع يا "آيان"، عليّ العودة إلى عملي.‬ 247 00:19:50,080 --> 00:19:51,280 ‫سُررت بلقائك.‬ 248 00:19:52,280 --> 00:19:54,440 ‫واصل التفكير في المستحيل وتصرف بجنون.‬ 249 00:19:54,520 --> 00:19:56,240 ‫لكن لا تحاول أن تكون مثلي.‬ 250 00:19:59,400 --> 00:20:02,640 ‫سيدي، ترفض الاعتراف بأنني قمت بشيء مختلف، صحيح؟‬ 251 00:20:08,080 --> 00:20:09,320 ‫أعتقد أنك محق.‬ 252 00:20:09,440 --> 00:20:13,000 ‫لن أعترف، لأن السيارة التي صنعتها هي الآن مصدر كبريائي.‬ 253 00:20:45,520 --> 00:20:47,800 ‫- لنبدأ التجربة. - "آر بي"، نحن جاهزون.‬ 254 00:21:16,000 --> 00:21:17,560 ‫"طريق الحلبة الداخلية"‬ 255 00:21:32,760 --> 00:21:34,200 ‫"السرعة 188 كم في الساعة"‬ 256 00:21:34,280 --> 00:21:35,800 ‫بلغنا سرعة 200.‬ 257 00:21:42,080 --> 00:21:43,720 ‫"أهلاً بكم"‬ 258 00:21:56,360 --> 00:21:57,560 ‫"السرعة 240 كم في الساعة"‬ 259 00:21:59,520 --> 00:22:02,040 ‫- بلغنا الهدف! - أحسنتم يا شباب!‬ 260 00:22:12,320 --> 00:22:15,600 ‫- 280 كيلومتراً بالساعة؟ - 294، إن توخينا الدقة.‬ 261 00:22:15,680 --> 00:22:19,240 ‫بسرعة 250، بوسع سيارتك أن تسبق السيارات الأخرى.‬ 262 00:22:19,320 --> 00:22:22,360 ‫أظن أن سيارتي تستطيع هزيمة سيارتك بسهولة.‬ 263 00:22:25,480 --> 00:22:27,280 ‫لماذا يدور للفة أخرى؟‬ 264 00:22:30,520 --> 00:22:31,560 ‫سيدي، توقّف رجاءً.‬ 265 00:22:31,640 --> 00:22:34,160 ‫- أرني بطاقة هويتك. - سأريك بطاقة هويتي.‬ 266 00:22:34,240 --> 00:22:35,120 ‫ها هي.‬ 267 00:22:37,440 --> 00:22:38,960 ‫"السرعة 234 كم في الساعة"‬ 268 00:22:42,320 --> 00:22:43,720 ‫تجاوزت سرعتك 256 كم في الساعة.‬ 269 00:22:48,880 --> 00:22:50,000 ‫خفف السرعة يا "آر بي".‬ 270 00:22:52,240 --> 00:22:54,120 ‫قد تنفجر الإطارات يا "آر بي"، تمهّل!‬ 271 00:22:56,880 --> 00:22:58,320 ‫أرجوك تمهّل يا "آر بي".‬ 272 00:23:02,160 --> 00:23:03,560 ‫"آر بي"، يجب أن تتباطأ.‬ 273 00:23:05,120 --> 00:23:08,240 ‫يا شباب، ثمة خطب ما. لا أستطيع تحريك ساقيّ.‬ 274 00:23:11,360 --> 00:23:14,760 ‫إنها سمكة الفهقة المنتفخة. "تيتراودون لينياتوس".‬ 275 00:23:17,040 --> 00:23:19,880 ‫تحوي هذه السمكة الـ"تيترودوتوكسين".‬ 276 00:23:20,480 --> 00:23:22,400 ‫إنها مادة شديدة السمية.‬ 277 00:23:23,640 --> 00:23:25,640 ‫بمجرّد حقنها،‬ 278 00:23:26,120 --> 00:23:30,560 ‫قد يُصاب المريض بالشلل من تحت العنق.‬ 279 00:23:33,200 --> 00:23:35,880 ‫استطعت تأمين 20 ميليلتراً من الـ"تيترودوتوكسين" فقط.‬ 280 00:23:36,480 --> 00:23:39,320 ‫ويؤدي إلى الموت في النهاية.‬ 281 00:23:46,080 --> 00:23:48,280 ‫تمهّل يا "آر بي"، أرجوك تمهّل!‬ 282 00:23:48,760 --> 00:23:51,600 ‫تجاوزت حدّ السرعة. تمهّل يا "آر بي"!‬ 283 00:23:59,400 --> 00:24:00,520 ‫يا إلهي!‬ 284 00:24:14,240 --> 00:24:16,560 ‫انظر إلى هذا.‬ 285 00:24:18,560 --> 00:24:19,440 ‫أسقطتها كلّها.‬ 286 00:24:32,800 --> 00:24:33,640 ‫تباً!‬ 287 00:25:15,320 --> 00:25:18,560 ‫توجّب على أبي أن يدفع ثمن كبريائك.‬ 288 00:25:21,480 --> 00:25:24,360 ‫الكبرياء أوصل رجلاً إلى نهايته.‬ 289 00:25:26,680 --> 00:25:29,120 ‫رأيت كبرياءك.‬ 290 00:25:31,400 --> 00:25:33,440 ‫والآن سترى نهايتك.‬ 291 00:26:07,240 --> 00:26:09,160 ‫وصلنا خبر حصري للتو‬ 292 00:26:09,240 --> 00:26:12,760 ‫منفّذ جرائم "رافانا" قتل ضحية أخرى اليوم بوحشية.‬ 293 00:26:12,840 --> 00:26:15,400 ‫لكن لم يُعلن عن اسم الضحية.‬ 294 00:26:15,480 --> 00:26:17,120 ‫علمنا أنه اليوم‬ 295 00:26:17,200 --> 00:26:19,600 ‫اعتُقل شخص في مسرح الجريمة.‬ 296 00:26:19,680 --> 00:26:24,160 ‫ويُقال إنه شريك "جاي" في جرائم القتل كلها.‬ 297 00:26:24,240 --> 00:26:27,200 ‫صحيح أننا أخطأنا. أليس هذا ما تريد قوله؟‬ 298 00:26:27,280 --> 00:26:30,320 ‫لكننا خسرنا معركة واحدة يا سيد "ماثور"، لم نخسر الحرب.‬ 299 00:26:30,400 --> 00:26:32,560 ‫- خطتنا التالية... - سيد "كول".‬ 300 00:26:32,640 --> 00:26:34,200 ‫هل هذه دعابة بالنسبة إليك؟‬ 301 00:26:34,680 --> 00:26:37,880 ‫حذّركم "كبير" من أن الهدف التالي هو "رامنيش"،‬ 302 00:26:37,960 --> 00:26:39,960 ‫وعرف أن المسدس مزيّف.‬ 303 00:26:40,040 --> 00:26:42,080 ‫ومع ذلك لم تفعلوا شيئاً حيال ذلك؟‬ 304 00:26:44,600 --> 00:26:47,520 ‫من الآن فصاعداً، سيدير هذه القضية رجل واحد.‬ 305 00:26:47,600 --> 00:26:50,680 ‫أعيدوا "كبير سافنت". هذه أوامري المباشرة.‬ 306 00:26:51,600 --> 00:26:53,040 ‫ودعوه يقوم بعمله.‬ 307 00:26:54,080 --> 00:26:57,560 ‫قد تكون أساليبه مخطئة، لكن الضابط ليس مخطئاً.‬ 308 00:26:59,960 --> 00:27:01,160 ‫"تسجيل 26/09/2022 - كاميرا 3"‬ 309 00:27:01,240 --> 00:27:04,560 ‫بدا بريئاً جداً في منزله، هذا الوغد...‬ 310 00:27:07,920 --> 00:27:11,920 ‫سيدي، ليلة أمس، ذهبت الآنسة "راهيلا" للقاء السيد "كبير" في منزله.‬ 311 00:27:12,000 --> 00:27:15,840 ‫لكن أرجوك يا سيدي ألّا تخبر الآنسة "راهيلا" بأنني أخبرتك.‬ 312 00:27:16,360 --> 00:27:17,280 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 313 00:27:22,160 --> 00:27:24,080 ‫حان وقت دوائي. هذا...‬ 314 00:27:26,960 --> 00:27:29,400 ‫ابدأ بالكلام، وإلّا لن تأخذ أية حبة.‬ 315 00:27:44,080 --> 00:27:47,720 ‫تحتفظ بالحلوى في هذه الزجاجة. وتتظاهر بأنه دواء.‬ 316 00:27:47,800 --> 00:27:48,920 ‫لماذا لا تأخذه؟‬ 317 00:27:52,640 --> 00:27:53,480 ‫لم لا؟‬ 318 00:27:55,880 --> 00:27:56,720 ‫أخبرني.‬ 319 00:27:57,960 --> 00:27:58,800 ‫لم لا؟‬ 320 00:28:00,200 --> 00:28:02,240 ‫- أخبرني! - لأنني شهدت أبي‬ 321 00:28:02,320 --> 00:28:05,840 ‫يضع حبوب المورفين في فم أمي لنصف طفولتي!‬ 322 00:28:06,400 --> 00:28:09,880 ‫حين يحدث هذا، تبدأ بالشعور بأن الحبوب كالرصاصات!‬ 323 00:28:10,440 --> 00:28:12,040 ‫لهذا السبب لم أتعاطها!‬ 324 00:28:13,000 --> 00:28:13,880 ‫ونعم!‬ 325 00:28:13,960 --> 00:28:17,480 ‫لم يزل ألم أمي، لكنه انتهى إلى الأبد!‬ 326 00:28:18,600 --> 00:28:19,640 ‫لقد ماتت!‬ 327 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 ‫ولا أريد أن أُشفى.‬ 328 00:28:24,520 --> 00:28:26,840 ‫أريد أن أعيش الحياة كما لو كانت بحراً هائجاً!‬ 329 00:28:28,240 --> 00:28:29,880 ‫بحسناتها وسيئاتها.‬ 330 00:28:30,960 --> 00:28:34,360 ‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟ لا أحد يفهم.‬ 331 00:28:38,280 --> 00:28:39,360 ‫لقد أسقطتها.‬ 332 00:28:43,760 --> 00:28:45,960 ‫في وسط كل هذه القضية، التقيت بـ"جاي".‬ 333 00:28:47,520 --> 00:28:48,720 ‫أصبحتما صديقين.‬ 334 00:28:52,680 --> 00:28:54,160 ‫لماذا تساعده؟‬ 335 00:29:36,520 --> 00:29:38,120 ‫لماذا تقابل ابنتي؟‬ 336 00:29:38,200 --> 00:29:42,760 ‫اسمع يا "كبير"، أعمالي السيئة تفوق أعمالي الصالحة.‬ 337 00:29:43,240 --> 00:29:47,040 ‫إن تورّطت "راهيلا" في أية متاعب، فسأدمّر حياتك.‬ 338 00:29:59,600 --> 00:30:02,160 ‫أكره نفسي يا "كبير".‬ 339 00:30:04,520 --> 00:30:06,680 ‫كل يوم.‬ 340 00:30:09,960 --> 00:30:10,800 ‫أتعلم؟‬ 341 00:30:11,440 --> 00:30:13,480 ‫صديقي "ألان"؟‬ 342 00:30:16,720 --> 00:30:17,800 ‫إنه في السجن.‬ 343 00:30:19,840 --> 00:30:22,440 ‫ولا أستطيع فعل شيء حيال ذلك.‬ 344 00:30:22,960 --> 00:30:26,440 ‫تلك الليلة كان برفقتي، لكنه لم يبح باسمي قط.‬ 345 00:30:27,120 --> 00:30:29,480 ‫حاول جاهداً إنقاذي.‬ 346 00:30:30,200 --> 00:30:31,240 ‫ماذا فعلت؟‬ 347 00:30:31,680 --> 00:30:34,720 ‫لم أستطع حتى إقناع والدي بمساعدته.‬ 348 00:30:35,960 --> 00:30:37,120 ‫طلب مني أن أبقى بعيدة‬ 349 00:30:37,200 --> 00:30:39,880 ‫بسبب ضلوع الكثير من الأشخاص النافذين في الأمر.‬ 350 00:30:41,040 --> 00:30:44,400 ‫بعد فهم خطتك، غيّر "ألان" من إفادته.‬ 351 00:30:44,480 --> 00:30:46,600 ‫بأن "راهيلا" كانت معه في سيارة الأجرة.‬ 352 00:30:46,680 --> 00:30:51,320 ‫وهذه هي معلومات شركة سيارات الأجرة التي حجزا السيارة من خلالها.‬ 353 00:30:51,400 --> 00:30:53,640 ‫توجهت السيارة إلى منزل "ألان".‬ 354 00:30:53,720 --> 00:30:56,880 ‫لكنها توقّفت على الطريق في منزل "راهيلا".‬ 355 00:30:56,960 --> 00:30:58,640 ‫أعني، في منزلك.‬ 356 00:30:59,240 --> 00:31:03,320 ‫لماذا يستخدم ضابط شرطة نزيه نفوذه لحماية ابنته؟‬ 357 00:31:03,400 --> 00:31:06,080 ‫ربما كل هذه كذبة.‬ 358 00:31:06,920 --> 00:31:07,960 ‫لكن الحقيقة...‬ 359 00:31:09,280 --> 00:31:10,760 ‫تعلم كيف هي الأمور في المحكمة...‬ 360 00:31:12,320 --> 00:31:14,880 ‫ما سأقوله لك...‬ 361 00:31:16,640 --> 00:31:18,560 ‫يجب أن يبقى طيّ الكتمان.‬ 362 00:31:19,080 --> 00:31:24,560 ‫24 فبراير، مزارع "تشاتاربور". "ألان داسوزا" و"راهيلا كول" وأنت.‬ 363 00:31:38,200 --> 00:31:39,040 ‫تفضّل.‬ 364 00:31:39,120 --> 00:31:40,800 ‫- شكراً. - وما هذا؟‬ 365 00:31:42,480 --> 00:31:43,520 ‫سيد "عكاش".‬ 366 00:31:43,600 --> 00:31:45,360 ‫رأيتها من قبل.‬ 367 00:31:48,040 --> 00:31:48,880 ‫استمتع.‬ 368 00:31:48,960 --> 00:31:53,040 ‫أليست هي من حطّم زجاجة على رأسك؟‬ 369 00:31:53,120 --> 00:31:56,200 ‫أيتها الحقيرة، من تخالين نفسك؟ الملكة؟‬ 370 00:31:56,280 --> 00:31:57,200 ‫"قبل ثلاث سنوات"‬ 371 00:31:57,280 --> 00:31:59,240 ‫إنها لا تسمح لي بتقبيلها. وهي...‬ 372 00:31:59,320 --> 00:32:01,200 ‫- مهلاً! - سأفعل ما يحلو لي أيها الوغد!‬ 373 00:32:03,000 --> 00:32:04,760 ‫- من ذلك الفتى يا "كيساري"؟ - من؟‬ 374 00:32:05,880 --> 00:32:06,960 ‫هو؟ "ألان".‬ 375 00:32:07,040 --> 00:32:09,560 ‫تلك الفتاة معه، "راهيلا".‬ 376 00:32:09,640 --> 00:32:11,600 ‫هي من قامت بدعوته.‬ 377 00:32:11,680 --> 00:32:14,120 ‫وجدته. وجدت الوغد على الإنترنت.‬ 378 00:32:14,200 --> 00:32:17,200 ‫انظر إلى هذا. إنها أخته.‬ 379 00:32:20,720 --> 00:32:22,960 ‫- احترسي. - أنا بخير.‬ 380 00:32:29,240 --> 00:32:32,880 ‫سيد "ساهو"، الطرد في الطريق. تولّ بقية الأمر.‬ 381 00:32:34,400 --> 00:32:35,920 ‫"بانكاج"، أحضر السيارة.‬ 382 00:32:38,040 --> 00:32:40,240 ‫- قف هنا. - ما الأمر يا سيدي؟‬ 383 00:32:40,320 --> 00:32:43,480 ‫"راكيش"، فتش كل شيء. "سامير"، فتش الصندوق.‬ 384 00:32:43,560 --> 00:32:45,240 ‫لكن ما الأمر؟ أنا...‬ 385 00:32:45,320 --> 00:32:46,520 ‫المعذرة، ما الأمر؟‬ 386 00:32:46,600 --> 00:32:48,560 ‫- لا تملك مذكّرة للتفتيش. - "سومان"!‬ 387 00:32:48,640 --> 00:32:51,120 ‫- فتشيها بالكامل. - لم يكن يقود السيارة!‬ 388 00:32:51,200 --> 00:32:52,840 ‫- لماذا تفتشه؟ - اصمتي!‬ 389 00:32:52,920 --> 00:32:54,600 ‫أنت لا تعرف من أكون، مفهوم؟‬ 390 00:33:08,040 --> 00:33:10,080 ‫حاول أن تفهم. الأمر من السلطات العليا.‬ 391 00:33:10,160 --> 00:33:12,000 ‫- السلطات العليا؟ - من وزير مهم.‬ 392 00:33:12,080 --> 00:33:13,280 ‫دعني أتحدّث إليه.‬ 393 00:33:13,840 --> 00:33:16,400 ‫دعك من هذا، إنها ليست مسألة مهمة.‬ 394 00:33:16,480 --> 00:33:19,840 ‫إن كان الأمر يتعلّق بابنتك، فسنطلق سراحها. لكن ليس الصبي.‬ 395 00:33:20,400 --> 00:33:22,320 ‫سيكون عليه البقاء في الحبس.‬ 396 00:33:23,120 --> 00:33:25,440 ‫- ما مشكلتك معه؟ - دعك من ذلك.‬ 397 00:33:26,320 --> 00:33:28,040 ‫إنها مسألة قديمة.‬ 398 00:33:30,600 --> 00:33:32,760 ‫لم أستطع منحها حب الأم.‬ 399 00:33:33,600 --> 00:33:39,480 ‫كان عليّ التعامل مع "راهيلا" كصديق، وليس كأب.‬ 400 00:33:40,440 --> 00:33:44,840 ‫والآن ليس والدها من يستطيع إخراج "راهيلا" من هذه الورطة،‬ 401 00:33:44,920 --> 00:33:48,560 ‫بل صديقها "ألان".‬ 402 00:33:50,480 --> 00:33:52,800 ‫أنت صبي، يمكنك الخروج من هذه الفوضى.‬ 403 00:33:52,880 --> 00:33:54,560 ‫سأخرجك من هنا.‬ 404 00:33:55,840 --> 00:33:58,960 ‫لكن مجتمعنا لا يرحم النساء.‬ 405 00:34:01,760 --> 00:34:03,080 ‫ويمكنك أن ترفض.‬ 406 00:34:04,240 --> 00:34:07,640 ‫لكنني رأيت شيئاً في عينيك...‬ 407 00:34:08,400 --> 00:34:10,120 ‫وفي عيني "راهيلا"...‬ 408 00:34:10,160 --> 00:34:12,200 ‫ركبت سيارة الأجرة من بيت المزرعة.‬ 409 00:34:13,240 --> 00:34:14,880 ‫لكنني كنت وحيداً في سيارة الأجرة.‬ 410 00:34:16,760 --> 00:34:18,640 ‫يا لها من طريقة رائعة لردّ الجميل.‬ 411 00:34:22,280 --> 00:34:25,600 ‫سيدي، نحن هنا لنردّ لك صنيعك.‬ 412 00:34:29,200 --> 00:34:31,960 ‫خصمك السياسي، "باسانت راج سينغ".‬ 413 00:34:34,480 --> 00:34:39,400 ‫والمرأة هي "أفانتيكا رانا"، زوجة رئيس حزبه.‬ 414 00:34:41,440 --> 00:34:44,360 ‫إنها الجائزة الكبرى يا رجل!‬ 415 00:34:44,880 --> 00:34:46,480 ‫لكن لقاء هذه الخدمة...‬ 416 00:34:47,960 --> 00:34:49,880 ‫نريد منك خدمة بالمقابل.‬ 417 00:34:51,400 --> 00:34:52,520 ‫"ألان".‬ 418 00:34:53,200 --> 00:34:54,960 ‫ووعدك...‬ 419 00:34:56,520 --> 00:34:58,560 ‫بأن تبقي هذا الاجتماع سرّاً.‬ 420 00:35:09,440 --> 00:35:11,520 ‫إنه رجل ذكي يا سيد "كول".‬ 421 00:35:13,800 --> 00:35:15,160 ‫"الفرع الجنائي"‬ 422 00:35:15,200 --> 00:35:17,200 ‫سيدي، علاقة "راهيلا" بهذه القضية،‬ 423 00:35:18,120 --> 00:35:19,040 ‫مُحيت بالكامل.‬ 424 00:35:20,560 --> 00:35:22,400 ‫ستبقى سرّاً.‬ 425 00:35:22,480 --> 00:35:23,680 ‫محوت كل شيء.‬ 426 00:35:24,320 --> 00:35:26,320 ‫"كبير"، لقد فزت، لكنك...‬ 427 00:35:27,280 --> 00:35:30,320 ‫استخدمت ابنتي لهزيمتي.‬ 428 00:35:31,880 --> 00:35:34,160 ‫لم يعد هناك فرق بيننا الآن.‬ 429 00:35:39,080 --> 00:35:42,920 ‫سيدي، أنت أيضاً لست سيئاً كما تحاول أن تظهر.‬ 430 00:35:43,840 --> 00:35:46,840 ‫ولست ذكياً على الإطلاق.‬ 431 00:35:49,200 --> 00:35:50,640 ‫- آسف يا سيدي. - ماذا؟‬ 432 00:35:51,400 --> 00:35:55,160 ‫سيدي، ذهبت إلى منزل الدكتور "سيدارت". لم يفتح أحد الباب.‬ 433 00:35:55,280 --> 00:35:56,360 ‫ثم...‬ 434 00:36:00,080 --> 00:36:02,600 ‫"(كبير سافنت) - مساعد مفوّض الشرطة"‬ 435 00:36:08,760 --> 00:36:09,600 ‫أخبرني.‬ 436 00:36:11,080 --> 00:36:13,080 ‫عندما ذهبت إلى المصحّ،‬ 437 00:36:13,160 --> 00:36:15,880 ‫وجدت أنه ترك رسالة تقول...‬ 438 00:36:15,960 --> 00:36:19,680 ‫ماذا يُسمى؟ مركز استعادة الحيوية.‬ 439 00:36:19,800 --> 00:36:23,440 ‫- وقال إنه سيمكث هناك لبضعة أيام. - حسناً. أخبر "براكاش".‬ 440 00:36:23,520 --> 00:36:24,400 ‫حاضر يا سيدي.‬ 441 00:36:28,000 --> 00:36:29,640 ‫وضّب لي هذه رجاءً.‬ 442 00:36:32,120 --> 00:36:33,960 ‫- ألو؟ - "شيرلي"، تمّ الأمر.‬ 443 00:36:34,680 --> 00:36:37,360 ‫سيعود أخوك إلى المنزل. سيُطلق سراحه.‬ 444 00:36:37,880 --> 00:36:38,680 ‫ماذا؟‬ 445 00:36:39,520 --> 00:36:40,360 ‫لكن كيف؟‬ 446 00:36:40,880 --> 00:36:44,000 ‫هكذا تجري الأمور. كذبة صغيرة وبعض الحقيقة.‬ 447 00:36:44,600 --> 00:36:46,960 ‫سيتصل بك "براكاش". اعتني بنفسك.‬ 448 00:36:59,800 --> 00:37:05,400 ‫"المعهد المركزي لعلاج الأمراض النفسية الدكتور (سيدارت سيغال) - طبيب نفسي"‬ 449 00:37:13,200 --> 00:37:15,840 ‫- ادخلي أنت. سآتي بعد قليل. - حسناً يا سيدتي.‬ 450 00:37:21,360 --> 00:37:22,160 ‫"طبيب بيطري"‬ 451 00:37:22,280 --> 00:37:24,320 ‫"كوشواها"، إنها قادمة نحونا.‬ 452 00:37:25,760 --> 00:37:28,360 ‫جئت لإعطاء "غوفي" لقاحاته.‬ 453 00:37:28,880 --> 00:37:30,960 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 454 00:37:32,120 --> 00:37:33,160 ‫خذها.‬ 455 00:37:34,840 --> 00:37:37,080 ‫خذ. بعض البسكويت.‬ 456 00:37:38,120 --> 00:37:40,760 ‫مقهاي متخصص بها. لتمضية الوقت.‬ 457 00:37:42,640 --> 00:37:44,440 ‫سيدتي، سيكون عليك الانتظار.‬ 458 00:37:44,520 --> 00:37:47,160 ‫وصلت قبل موعدك بنصف ساعة.‬ 459 00:37:47,280 --> 00:37:49,520 ‫- أنا آسفة جداً. لقد... - نعم، من فضلك.‬ 460 00:37:50,160 --> 00:37:53,440 ‫اختلطت عليّ الأوقات. لا بأس، سننتظر.‬ 461 00:37:53,520 --> 00:37:57,040 ‫- "راجني"، اسمعيني، ابقي هنا. - نعم يا سيدتي؟ حسناً.‬ 462 00:37:57,120 --> 00:37:59,480 ‫- يجب أن أجري بعض الاتصالات. - حسناً.‬ 463 00:37:59,560 --> 00:38:01,160 ‫"غوفي". اجلس. أحسنت.‬ 464 00:38:39,880 --> 00:38:41,640 ‫"أبها"، قُبض على "فيكتور".‬ 465 00:38:44,320 --> 00:38:46,160 ‫والآن لا أدري...‬ 466 00:38:47,160 --> 00:38:50,600 ‫ماذا سيحل بي بعد قتل كل رؤوس "رافانا" الـ10.‬ 467 00:38:52,560 --> 00:38:54,440 ‫أنت و"سيا" تستحقان أفضل مني.‬ 468 00:38:55,640 --> 00:38:59,200 ‫يجب أن تشاهدي "سيا" وهي تكبر.‬ 469 00:38:59,320 --> 00:39:03,080 ‫وتظن أنها ستكون أفضل حالاً إن خسرت أباها.‬ 470 00:39:07,400 --> 00:39:10,400 ‫هل تظن أنها ستفهم يوماً شيئاً من هذا؟‬ 471 00:39:22,520 --> 00:39:24,200 ‫أليس هذا معبد "أكشاردام"؟‬ 472 00:39:24,680 --> 00:39:25,760 ‫بلى يا سيدي.‬ 473 00:39:28,360 --> 00:39:30,160 ‫كيف أمكنك حتى التفكير بهذا الشكل؟‬ 474 00:39:30,280 --> 00:39:33,280 ‫كيف أمكنك ألّا تفكر إلّا في نفسك؟‬ 475 00:39:34,640 --> 00:39:38,960 ‫لم أخض كل هذه المعركة معك كي أراك تموت.‬ 476 00:39:40,960 --> 00:39:42,440 ‫في الفرع الجنائي، لم...‬ 477 00:39:43,640 --> 00:39:48,440 ‫لم أخلع ملابسي كي أربّي "سيا" بمفردي.‬ 478 00:39:52,760 --> 00:39:53,640 ‫انظر إلى هذه.‬ 479 00:39:56,960 --> 00:39:58,680 ‫"الفردوس"‬ 480 00:40:02,600 --> 00:40:04,520 ‫إنها ليست مجرّد رسمة يا "آفي".‬ 481 00:40:05,040 --> 00:40:08,360 ‫إنه حلم "سيا"، وهي تدعوه بالفردوس.‬ 482 00:40:09,920 --> 00:40:12,360 ‫إنه ليس مكاناً خيالياً يا أمي.‬ 483 00:40:12,440 --> 00:40:17,360 ‫وفي هذا الفردوس، أعيش أنا وأنت و"سيا" و"غوفي" معاً.‬ 484 00:40:18,200 --> 00:40:20,040 ‫وهل تعلم ماذا قالت لي؟‬ 485 00:40:20,120 --> 00:40:22,800 ‫سأصحبك وأبي إلى هناك.‬ 486 00:40:22,880 --> 00:40:25,760 ‫لن يزعجنا أحد في الفردوس.‬ 487 00:40:25,840 --> 00:40:28,160 ‫لن يكون هناك عمّ سيئ أيضاً.‬ 488 00:40:28,800 --> 00:40:31,120 ‫نستطيع حقاً الذهاب إلى هناك، صحيح يا أمي؟‬ 489 00:40:34,880 --> 00:40:38,160 ‫"آفي"، أنت تقوم بهذا من أجلنا، صحيح؟‬ 490 00:40:39,040 --> 00:40:42,800 ‫لذا، أليس من واجبنا أن نمنحها هذا الفردوس؟‬ 491 00:40:45,160 --> 00:40:48,040 ‫أعلم أنه لا يمكن للمرء بدء الحياة من جديد.‬ 492 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 ‫لكن حتى لو حصل "جاي" على ما يريده، ماذا سيحلّ بنا؟‬ 493 00:40:52,800 --> 00:40:55,880 ‫أولاً، سيحدث كل هذا لـ"سيا"، ثم لنا، صحيح؟‬ 494 00:40:56,920 --> 00:41:00,400 ‫لكن بعد كل هذا، يمكننا بدء حياة جديدة.‬ 495 00:41:00,480 --> 00:41:01,920 ‫بعيداً عن كل هذا.‬ 496 00:41:02,880 --> 00:41:04,480 ‫في أي مكان.‬ 497 00:41:05,400 --> 00:41:08,600 ‫لأن ما يهم هو أن نبقى معاً يا "آفي".‬ 498 00:41:09,480 --> 00:41:12,320 ‫حتى لو تسنى لنا أن نعيش بضع لحظات معاً.‬ 499 00:41:13,200 --> 00:41:15,360 ‫سيستحق الأمر العناء يا "آفي".‬ 500 00:41:17,960 --> 00:41:20,160 ‫تكلّم. من الضحية التالية؟‬ 501 00:41:20,200 --> 00:41:22,520 ‫- حسناً، سأخبرك. - أين "جاي"؟‬ 502 00:41:26,680 --> 00:41:27,640 ‫أخبرنا.‬ 503 00:41:55,120 --> 00:41:57,880 ‫الوغد! تتظاهر أيها الوغد!‬ 504 00:41:57,960 --> 00:41:58,800 ‫"براكاش".‬ 505 00:41:59,200 --> 00:42:00,080 ‫ نعم يا "جاي بي"؟‬ 506 00:42:00,160 --> 00:42:02,360 ‫جئت إلى المصحّ لأسأل عن "فيكتور".‬ 507 00:42:02,440 --> 00:42:07,160 ‫خلال التحقيق، وجدت مكان اختباء الوغدين هنا.‬ 508 00:42:07,200 --> 00:42:09,040 ‫- تعال بسرعة يا سيدي. - حسناً.‬ 509 00:42:16,200 --> 00:42:18,160 ‫"براكاش"، خذه معنا.‬ 510 00:42:18,200 --> 00:42:19,160 ‫هيا.‬ 511 00:42:19,840 --> 00:42:22,640 ‫انهض! النذل كان يأكل حلوى مخصصة للأطفال. هيا!‬ 512 00:42:24,640 --> 00:42:27,320 ‫سيدي، كانوا يشيّدون جناحاً للسيدات هنا.‬ 513 00:42:27,400 --> 00:42:29,320 ‫حصلنا على التمويل من خلال "فيكتور". ‬ 514 00:42:29,400 --> 00:42:32,160 ‫لذلك كانت لديه إمكانية وصول كاملة ومباشرة إلى هذا الحيّز.‬ 515 00:42:33,160 --> 00:42:35,360 ‫اعتقدنا أنه كان يحاول مساعدتنا،‬ 516 00:42:35,440 --> 00:42:39,160 ‫لكن لم تكن لدينا فكرة أن شيئاً كهذا...‬ 517 00:42:43,040 --> 00:42:45,560 ‫"فيكتور"، ما هذا بحق السماء؟‬ 518 00:42:52,600 --> 00:42:56,920 ‫سيدي، يجب أن تعترف بأن كل هذا كان ضرباً من العبقرية.‬ 519 00:43:02,640 --> 00:43:03,840 ‫صحيح يا سيد "كبير"؟‬ 520 00:43:04,520 --> 00:43:06,480 ‫شاهدت موت 8 ضحايا.‬ 521 00:43:07,760 --> 00:43:09,360 ‫حان وقت الضحية الـ9.‬ 522 00:43:35,440 --> 00:43:37,760 ‫"الأنانية - (بارون أواسثي)"‬ 523 00:43:45,560 --> 00:43:48,880 ‫"(أواسثي) للرعاية الاجتماعية مؤسسة للأطفال"‬ 524 00:45:56,640 --> 00:45:58,640 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 525 00:45:58,720 --> 00:46:00,720 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬