1 00:00:06,080 --> 00:00:09,000 HỘI PHÚC LỢI TRẺ EM AWASTHI 2 00:00:16,240 --> 00:00:17,560 ÍCH KỶ - BARUN AWASTHI 3 00:00:27,280 --> 00:00:28,280 DU LỊCH AWASTHI ARYA 4 00:00:28,360 --> 00:00:29,200 7 NĂM TRƯỚC 5 00:00:29,280 --> 00:00:31,800 Siya, Mansha, không nói chuyện, hủy picnic giờ. 6 00:00:31,880 --> 00:00:34,760 Ông Awasthi, xem tình trạng xe đi. Cố... 7 00:00:36,600 --> 00:00:38,280 - Vâng ạ. - Sao vậy? 8 00:00:38,360 --> 00:00:40,640 Xe buýt mới dùng cho bên tổng đài. 9 00:00:40,720 --> 00:00:44,200 Ông ấy bảo, "Xe cũ để chở con nít. Ai mà để ý chứ?" 10 00:00:44,280 --> 00:00:47,880 Thì cũng được, nhưng mấy cái lốp mòn thì sao? 11 00:00:47,960 --> 00:00:50,040 - Ai biết? - Tên khốn ích kỷ. 12 00:00:51,480 --> 00:00:54,560 Với hắn, thu nhập từ tổng đài quan trọng hơn 13 00:00:54,640 --> 00:00:56,360 an toàn của trẻ em. 14 00:00:57,040 --> 00:01:00,400 Anh à, trên xe đó, có Siya cùng với 18 đứa trẻ. 15 00:01:00,480 --> 00:01:02,160 Mười tám đứa trẻ. 16 00:01:08,240 --> 00:01:09,360 Và bùm! 17 00:01:42,320 --> 00:01:45,440 Bố ơi, bạn con bị sao vậy? 18 00:01:47,840 --> 00:01:50,320 Lựa chọn của Barun Awasthi đã giết sáu đứa trẻ. 19 00:01:51,280 --> 00:01:52,320 Ích kỷ. 20 00:01:53,120 --> 00:01:55,000 Cái đầu thứ chín của Ravana. 21 00:03:00,120 --> 00:03:03,120 HƠI THỞ: DẤN THÂN VÀO BÓNG TỐI 22 00:03:31,800 --> 00:03:33,240 ĐÃ BẮT GIỮ SÁT THỦ RAVANA 23 00:03:33,320 --> 00:03:37,400 Avinash, đọc bài báo về tin cậu bị bắt, 24 00:03:37,880 --> 00:03:40,080 tôi không tin nổi vận may của mình. 25 00:03:40,160 --> 00:03:44,880 Vì tôi biết danh sách của cậu hẳn có tên tôi. 26 00:03:45,640 --> 00:03:50,080 Nhiều bậc bố mẹ cũng đã chịu nỗi đau như cậu trong tai nạn đó, 27 00:03:50,720 --> 00:03:52,520 tất cả đều vì sự ích kỷ của tôi. 28 00:03:52,600 --> 00:03:54,120 Chính vì thế, đến tận hôm nay, 29 00:03:54,200 --> 00:03:57,280 hằng đêm, tôi vẫn nghe tiếng hét của các bé. 30 00:03:58,240 --> 00:04:02,640 Dù đang ở trong tù, nhưng tôi chẳng thể nào ngon giấc. 31 00:04:03,680 --> 00:04:07,760 Tôi đã lập một NGO vì trẻ em, với hy vọng xoa dịu lương tâm, 32 00:04:09,920 --> 00:04:12,440 nhưng những tiếng hét đó vẫn ám ảnh tôi. 33 00:04:14,640 --> 00:04:18,240 Nhưng giờ chuyện đó hết rồi. Vì đến lúc cậu ra tù, 34 00:04:18,840 --> 00:04:22,360 một cái tên trong danh sách của cậu đã tự động bị gạch bỏ. 35 00:04:23,240 --> 00:04:25,360 Sự yên giấc tôi thiếu trong đời này, 36 00:04:26,200 --> 00:04:27,520 tôi sẽ có nơi cõi chết. 37 00:04:29,520 --> 00:04:31,000 Hẳn cậu nghĩ, 38 00:04:31,880 --> 00:04:33,640 khi tự sát, 39 00:04:33,720 --> 00:04:37,440 bố cậu đã loại bỏ một cái đầu Ravana cho tôi. 40 00:04:42,040 --> 00:04:46,680 Cậu chỉ nghĩ rằng ông ta chết vì hối hận. 41 00:04:47,640 --> 00:04:49,320 Nhưng sự thật là 42 00:04:49,360 --> 00:04:53,480 ông ta chỉ làm thế để khỏi nghe những tiếng hét 43 00:04:53,560 --> 00:04:55,440 ám ảnh mình. 44 00:04:56,240 --> 00:05:01,480 Ngôi trường này, cơ sở từ thiện này, ông ta đâu làm vì trẻ em, 45 00:05:01,560 --> 00:05:02,920 ông ta làm vì bản thân. 46 00:05:03,000 --> 00:05:05,800 Để ông ta có thể an giấc trong cõi chết. 47 00:05:05,920 --> 00:05:10,200 Dù để bình an hay đền tội, khi đặt bản thân lên trên người khác, 48 00:05:10,240 --> 00:05:13,320 thì họ bị sự ích kỷ chi phối. 49 00:05:13,360 --> 00:05:14,720 HỘI PHÚC LỢI AWASTHI 50 00:05:14,800 --> 00:05:18,920 Và khi một cuộc đời sống trong ích kỷ lại kết thúc trong ích kỷ, 51 00:05:19,000 --> 00:05:23,880 thì một cái đầu khác của Ravana... 52 00:05:25,920 --> 00:05:27,240 Và thế là, 53 00:05:28,200 --> 00:05:31,000 số chín trong danh sách, Barun Awasthi. 54 00:05:33,000 --> 00:05:34,120 - Sếp... - J đâu rồi? 55 00:05:34,200 --> 00:05:37,440 - Tôi thề, tôi không biết. - Sếp, mở được điện thoại hắn rồi. 56 00:05:37,520 --> 00:05:40,680 Số giả và danh bạ chỉ có một số. 57 00:05:40,760 --> 00:05:42,400 Chỉ có thế thôi. 58 00:05:43,400 --> 00:05:46,200 Số lưu ở đây hẳn là của J. 59 00:06:06,960 --> 00:06:08,320 Tao đang ở hang ổ của mày. 60 00:06:12,280 --> 00:06:13,840 Victor bạn mày đưa bọn tao vào. 61 00:06:14,920 --> 00:06:16,240 Tao đã cảnh cáo mày... 62 00:06:18,320 --> 00:06:20,440 thế giới của mày sẽ bắt đầu hẹp dần. 63 00:06:22,520 --> 00:06:25,080 Sếp, chút thôi. Xin sếp. 64 00:06:25,160 --> 00:06:28,000 - Cho tôi nói với anh ấy? Chút thôi. - Mày muốn nói gì? 65 00:06:28,080 --> 00:06:32,080 Anh cứ nói đi, anh ấy chẳng trả lời bọn anh đâu. 66 00:06:32,160 --> 00:06:35,280 Và nếu có ai chết nữa, đừng nói tôi không hợp tác. 67 00:06:36,040 --> 00:06:39,680 Để tôi nói đi. Anh ấy sẽ nói với tôi. Tôi hiểu anh ấy mà. 68 00:06:40,960 --> 00:06:42,000 Cảm ơn nhiều. 69 00:06:42,080 --> 00:06:43,040 Nói đi. 70 00:06:43,880 --> 00:06:47,120 Anh à? Em đây. 71 00:06:47,200 --> 00:06:50,200 Sao rồi? Anh à, em chỉ định nói là... 72 00:06:51,040 --> 00:06:52,520 Này! Thằng khốn! 73 00:06:52,600 --> 00:06:55,280 Này! Đừng lại! Thằng kia! 74 00:06:55,360 --> 00:06:57,200 Mở cửa ra, thằng khốn! 75 00:06:57,280 --> 00:06:59,000 Em thoát rồi. 76 00:06:59,080 --> 00:07:00,720 - Mở ra! - Tránh. Phá cửa đi! 77 00:07:00,800 --> 00:07:03,440 Anh phải thấy mặt đám đần đó mới được. 78 00:07:03,520 --> 00:07:05,160 Đừng làm gì điên rồ. 79 00:07:06,240 --> 00:07:08,280 Em điên sẵn trong máu rồi. 80 00:07:08,360 --> 00:07:11,480 Victor, suy nghĩ đi. Đầu thú đi. 81 00:07:12,120 --> 00:07:15,000 - Victor! - Và bị nhốt như con thú à? 82 00:07:15,080 --> 00:07:18,720 Anh à, nếu anh là ổ khóa, thì em là chìa khóa. 83 00:07:18,800 --> 00:07:21,920 Để bắt được anh, bọn này sẽ tra tấn em, 84 00:07:22,000 --> 00:07:24,240 - sẽ đánh em bầm dập. - Mở ra! 85 00:07:25,760 --> 00:07:29,840 Anh à, anh hoàn tất sứ mạng của anh đi. Hoàn thành thiên đường của anh. 86 00:07:30,960 --> 00:07:31,800 Còn cậu? 87 00:07:33,800 --> 00:07:35,720 - Mở ra! - Tông cửa tiếp đi! 88 00:07:36,160 --> 00:07:41,040 Để ổ khóa được an toàn thì phải vứt chìa đi. 89 00:07:41,120 --> 00:07:42,400 Victor, đừng. 90 00:07:44,440 --> 00:07:46,560 Mở cửa ra! Mở ra! 91 00:07:52,640 --> 00:07:53,480 Victor. 92 00:07:58,120 --> 00:08:01,520 Anh à, một lời nữa thôi. 93 00:08:04,000 --> 00:08:05,200 Mở cửa ra! 94 00:08:06,840 --> 00:08:07,840 Vui vẻ nhé. 95 00:08:09,360 --> 00:08:10,480 Victor, đừng. 96 00:08:10,560 --> 00:08:13,200 Chúng ta là anh em đồng sinh... 97 00:08:16,760 --> 00:08:19,440 cộng tử. 98 00:08:38,600 --> 00:08:40,640 J đã bắn bằng khẩu Smith & Wesson. 99 00:08:40,720 --> 00:08:41,880 Nó là súng giả! 100 00:08:45,760 --> 00:08:46,880 Không! 101 00:09:13,400 --> 00:09:16,080 Leonardo DiCaprio bảy tuổi đây à? 102 00:09:16,160 --> 00:09:18,440 Da Vinci, họa sĩ. 103 00:09:18,520 --> 00:09:21,720 "Thiên đường". Tên tranh sẽ là vậy. 104 00:09:21,760 --> 00:09:22,760 THIÊN ĐƯỜNG 105 00:09:23,640 --> 00:09:25,120 Giờ nó là của cháu. 106 00:09:28,960 --> 00:09:32,520 Hiện giờ, anh cậu không ở với cậu. 107 00:09:35,160 --> 00:09:37,440 Nhưng anh ấy ở gần cậu. 108 00:09:39,600 --> 00:09:41,880 Hãy luôn nhớ như thế. 109 00:10:17,040 --> 00:10:19,200 Cậu ta tin mình có anh hai, 110 00:10:19,840 --> 00:10:22,760 người bảo vệ cậu khỏi bố, 111 00:10:24,640 --> 00:10:27,360 rồi một hôm nọ bỏ đi không bao giờ quay về. 112 00:10:27,440 --> 00:10:28,400 Victor. 113 00:10:29,000 --> 00:10:30,520 - Làm nhé? - Được, anh hai. 114 00:10:32,120 --> 00:10:33,120 Anh... 115 00:10:34,360 --> 00:10:35,440 Đừng đi. 116 00:10:35,880 --> 00:10:38,320 Nó hoàn toàn là tưởng tượng trong đầu cậu ta. 117 00:10:38,400 --> 00:10:39,480 Do cậu ta tạo ra. 118 00:10:39,520 --> 00:10:43,520 Một lối thoát để đương đầu với sự bạo hành của bố mình. 119 00:10:44,320 --> 00:10:45,640 Một ảo tưởng. 120 00:10:50,160 --> 00:10:52,240 Sếp, ta sẽ sớm giải mã xong. 121 00:10:52,760 --> 00:10:54,840 Mong là thế. Làm tiếp đi. 122 00:10:55,640 --> 00:10:57,040 Truy cập bị từ chối. 123 00:11:04,760 --> 00:11:07,160 PHẢN BỘI - KIÊU NGẠO - ẢO TƯỞNG - MÊ TÍN 124 00:11:31,040 --> 00:11:32,160 Xin lỗi, J. 125 00:11:33,560 --> 00:11:35,760 Mọi việc em làm là vì Alan. 126 00:11:36,480 --> 00:11:38,000 Để cứu nó ra. 127 00:11:40,720 --> 00:11:43,720 Kabir đã thực hiện lời hứa. 128 00:11:43,800 --> 00:11:45,320 Vâng, anh ta đã gọi... 129 00:11:50,960 --> 00:11:52,760 Đổi tôi lấy Alan. 130 00:11:54,560 --> 00:11:56,160 Tôi biết từ lâu rồi. 131 00:12:32,760 --> 00:12:33,920 Tạm biệt, Shirley. 132 00:12:47,520 --> 00:12:50,760 BẢNG THÔNG BÁO DỰ ÁN MNCP - MỞ RỘNG LÒNG SÔNG 133 00:13:03,920 --> 00:13:05,000 Chào anh. 134 00:13:13,040 --> 00:13:15,880 JP, cho tôi biển số xe của Siddharth. 135 00:13:16,760 --> 00:13:18,360 D-L, gì nữa? 136 00:13:19,840 --> 00:13:21,240 Một, năm, hai, không. 137 00:13:41,840 --> 00:13:43,120 Lấy ra đi. 138 00:13:46,920 --> 00:13:49,240 Sếp, dòng chảy ở đây mạnh, 139 00:13:49,320 --> 00:13:51,360 nên có lẽ xác bị trôi đi rồi. 140 00:13:53,720 --> 00:13:57,000 - Còn quá sớm để xác định. - Không thể dò ra điện thoại anh ấy, 141 00:13:57,960 --> 00:13:59,640 cũng không ai biết anh ấy ở đâu. 142 00:14:00,920 --> 00:14:03,400 - Lôi hết ra đi. - Anh ấy đã sống một mình... 143 00:14:04,160 --> 00:14:05,280 Không phải "đã". 144 00:14:05,360 --> 00:14:06,400 Bên này. 145 00:14:07,160 --> 00:14:08,680 Đúng là "đã" mà. 146 00:14:10,320 --> 00:14:11,440 Anh ấy sống ở đâu? 147 00:14:13,760 --> 00:14:15,880 Gì đây, sếp? Có vẻ khẩn cấp vậy. 148 00:14:16,880 --> 00:14:19,720 Bác sĩ Siddharth sống ở đây bao lâu? 149 00:14:19,800 --> 00:14:22,440 Tôi cho anh ấy thuê nhà này cũng lâu rồi. 150 00:14:23,120 --> 00:14:26,920 Anh ấy sống ở đây một mình. Bố mẹ sống cùng em gái ở Mỹ. 151 00:14:27,000 --> 00:14:31,080 Và anh ấy không có thói hư tật xấu nào. 152 00:14:31,160 --> 00:14:34,120 Anh ấy thích vẽ. Mà vẽ đẹp lắm. 153 00:14:39,480 --> 00:14:42,600 Có ai thường đến thăm Siddharth không? 154 00:14:42,680 --> 00:14:47,120 - Không. Anh ấy không có bà con ở đây. - Bạn bè, đồng nghiệp? 155 00:14:47,200 --> 00:14:49,960 - Theo tôi biết thì không. - Được rồi. 156 00:14:52,520 --> 00:14:54,520 Giờ giấc đi về thế nào? 157 00:14:54,600 --> 00:14:58,160 Thường thì anh ấy đi sớm về muộn. 158 00:15:32,800 --> 00:15:34,400 Alô? Avi, anh ở đâu? 159 00:15:34,480 --> 00:15:36,080 - Và... - Khỏe không, Abha? 160 00:15:39,960 --> 00:15:41,720 Trong mấy năm qua, 161 00:15:43,640 --> 00:15:47,680 cô lúc nào cũng chỉ mong tôi biến mất vĩnh viễn. 162 00:15:49,360 --> 00:15:51,360 Thời khắc đó đến rồi đây. 163 00:15:52,400 --> 00:15:55,520 Nhưng trước đó, ta phải gặp nhau... 164 00:15:58,080 --> 00:16:01,120 Một lần cuối. 165 00:16:07,360 --> 00:16:10,960 Bác sĩ Siddharth điều trị cho Avinash, 166 00:16:11,040 --> 00:16:14,320 đồng thời cặp kè với vợ anh ta. 167 00:16:15,120 --> 00:16:19,040 Bác sĩ Siddharth có tình cảm với Abha là chuyện riêng. 168 00:16:19,120 --> 00:16:21,680 Tuy nhiên, việc anh ấy đột nhiên biến mất? 169 00:16:24,480 --> 00:16:25,560 Đáng ngờ đấy. 170 00:16:29,960 --> 00:16:32,840 - Alô? - Cậu ấy thèm khát tình cảm. 171 00:16:33,480 --> 00:16:36,880 Cậu ấy chỉ muốn có một người anh. 172 00:16:36,960 --> 00:16:38,960 Chỉ thế thôi. 173 00:16:41,200 --> 00:16:43,720 Mày đã xử tệ với cậu ấy. 174 00:16:45,560 --> 00:16:49,320 Khi người mà mày tin tưởng nhất phản bội mày, 175 00:16:49,400 --> 00:16:51,680 thì tim mày tan nát. 176 00:16:51,760 --> 00:16:55,280 Nhưng khi người mày yêu phản bội mày 177 00:16:57,520 --> 00:16:59,880 thì cả thế giới sụp đổ. 178 00:17:02,760 --> 00:17:06,440 Tao sắp diệt cái đầu thứ mười rồi. 179 00:17:17,960 --> 00:17:18,800 QUÁN GẠCH TÍM 180 00:17:18,880 --> 00:17:22,200 Cảm ơn cô. Lần trước đã ăn rồi. Bánh ngon thật đấy. 181 00:17:22,880 --> 00:17:25,640 Đây là bánh quy. Yến mạch nam việt quất. 182 00:17:25,720 --> 00:17:29,720 - Ngon lắm. Cảm ơn cô. - Cảm ơn anh. Cầm hết đi. 183 00:17:29,800 --> 00:17:30,960 Cảm ơn cô. 184 00:17:31,800 --> 00:17:34,080 Ngon thật đấy. Ngon nhất xưa giờ. 185 00:17:35,280 --> 00:17:37,800 Vậy nghĩa là Siddharth là cái đầu thứ mười? 186 00:17:37,880 --> 00:17:39,040 PHẢN BỘI - BÁC SĨ SIDDHARTH 187 00:17:39,080 --> 00:17:41,800 Không. Dụ dỗ vợ người khác 188 00:17:41,920 --> 00:17:44,680 là sự phản bội đến mức bị giết à? 189 00:17:45,960 --> 00:17:47,520 Tôi chẳng hiểu nổi. 190 00:17:47,560 --> 00:17:50,560 Chưa tìm thấy xác, chưa nói được gì. 191 00:18:00,640 --> 00:18:04,200 CÁC SẮC THÁI CỦA RAVANA 192 00:18:04,280 --> 00:18:07,240 "Khi người mà mày tin tưởng nhất phản bội mày..." 193 00:18:07,320 --> 00:18:08,240 Tin tưởng. 194 00:18:09,320 --> 00:18:10,320 Siddharth. 195 00:18:14,320 --> 00:18:15,800 "Khi người mày yêu..." 196 00:18:17,560 --> 00:18:18,640 Nếu họ phản bội ta? 197 00:18:19,480 --> 00:18:21,560 Thì cả thế giới sụp đổ. 198 00:18:28,200 --> 00:18:29,480 Chưa xong đâu. 199 00:18:46,480 --> 00:18:48,400 Liên lạc với đội theo dõi. 200 00:18:48,480 --> 00:18:50,560 - Cần biết tình hình Abha. Ngay! - Sếp... 201 00:18:57,400 --> 00:18:58,320 Bao lâu nữa? 202 00:18:58,440 --> 00:19:00,160 ĐANG TẢI XUỐNG MẢNH 146... 203 00:19:00,720 --> 00:19:01,800 TRUY CẬP THÀNH CÔNG 204 00:19:04,080 --> 00:19:06,280 ĐANG TẢI LÊN MẢNH 147/150 205 00:19:12,200 --> 00:19:14,000 Cô ấy lẩn đi ở phiên gác của anh. 206 00:19:15,000 --> 00:19:16,720 Anh à, sao chúng tôi biết 207 00:19:16,800 --> 00:19:19,760 cô ấy trộn thuốc vào bánh để chúng tôi ngủ chứ? 208 00:19:19,800 --> 00:19:21,800 - Sếp. - Là bánh quy. 209 00:19:21,880 --> 00:19:25,800 - Bánh gì ra bánh nấy. - Abha để điện thoại lại trong bếp. 210 00:19:28,240 --> 00:19:31,560 Gayatri, chúng tôi phải tìm ra Abha. Cô ấy đang gặp nguy hiểm. 211 00:19:31,640 --> 00:19:34,800 Nếu cô biết gì thì nói ngay đi. 212 00:19:52,880 --> 00:19:53,920 Siya... 213 00:19:56,400 --> 00:19:58,720 Nhớ chú đã hứa gì với cháu không? 214 00:20:01,200 --> 00:20:05,160 Chú hứa sẽ cứu bố cháu khỏi chú xấu xa nhỉ? 215 00:20:07,040 --> 00:20:08,800 Chú không thể cứu bố cháu. 216 00:20:11,040 --> 00:20:11,960 Cháu mới cứu được. 217 00:20:14,200 --> 00:20:15,760 Cháu có thể cứu bố. 218 00:20:27,200 --> 00:20:28,720 Siya, nói chú biết đi. 219 00:20:33,880 --> 00:20:38,080 Sếp, cô ấy mới đi qua chốt cao tốc ở ranh giới Delhi và Noida. 220 00:20:39,640 --> 00:20:41,440 - Đi thôi. - Đi. 221 00:20:41,520 --> 00:20:42,560 Chăm sóc cho con bé. 222 00:20:52,960 --> 00:20:53,920 - Sếp. - Ừ. 223 00:20:54,000 --> 00:20:55,320 Còn hai mảnh nữa thôi. 224 00:20:55,960 --> 00:20:57,920 ĐANG TẢI XUỐNG MẢNH 149... 225 00:20:59,440 --> 00:21:01,640 Anh chắc chứ? Kiểm tra xe kỹ không? 226 00:21:02,720 --> 00:21:06,280 Sếp, thấy xe cô Abha 227 00:21:06,320 --> 00:21:08,720 - đang đi đến Surajpur. - Prakash. 228 00:21:09,160 --> 00:21:11,040 - Gọi một đội đến đó. - Rõ. 229 00:21:23,680 --> 00:21:25,880 HỘI CHỢ SHRI RAM LEELA - SURAJPUR 230 00:22:23,960 --> 00:22:24,920 Alô. 231 00:22:25,600 --> 00:22:26,600 Khi nào? 232 00:22:27,240 --> 00:22:28,400 Được rồi. 233 00:22:28,920 --> 00:22:31,480 Sếp, điện thoại của Siddharth đã được bật lên. 234 00:22:31,560 --> 00:22:33,320 - Tín hiệu gần đây. - Ở đâu? 235 00:22:33,400 --> 00:22:35,880 - Surajpur. - Surajpur? 236 00:22:43,440 --> 00:22:44,360 TRUY CẬP THẤT BẠI 237 00:22:50,400 --> 00:22:52,400 KÍCH HOẠT GIẢI MÃ HÌNH ẢNH 238 00:22:55,800 --> 00:22:57,160 ĐANG TẢI XUỐNG MẢNH 150... 239 00:23:16,520 --> 00:23:19,440 Sếp, vị trí hiện tại là hội chợ Ram Leela ở Surajpur. 240 00:23:19,520 --> 00:23:20,880 Chuyện gì đây? 241 00:23:20,960 --> 00:23:23,880 Sao họ đều đến cùng một chỗ? 242 00:23:37,440 --> 00:23:38,760 Ý NGHĨA CỦA 10 CÁI ĐẦU 243 00:23:40,720 --> 00:23:44,240 Tao sắp diệt cái đầu thứ mười rồi. 244 00:23:52,240 --> 00:23:54,880 Giết sứ giả là vô luân. 245 00:23:55,600 --> 00:23:57,520 Nếu ngươi làm thế, 246 00:23:57,600 --> 00:24:00,400 ngươi còn coi ai là thần nữa? 247 00:24:40,440 --> 00:24:43,200 TRƯỜNG NANDGRAM 248 00:25:08,120 --> 00:25:09,920 ĐANG TẢI XUỐNG MẢNH 150... 249 00:25:14,720 --> 00:25:16,280 TRUY CẬP HÌNH ẢNH THÀNH CÔNG 250 00:25:16,360 --> 00:25:22,360 Chiến thắng theo sau mọi chúng sinh, khiến họ sáng ngời... Con lạy Thánh thần. 251 00:25:33,160 --> 00:25:34,800 Vinh danh thần Rama! 252 00:25:34,880 --> 00:25:38,080 Vinh danh thần Rama! 253 00:25:42,040 --> 00:25:45,320 Họ cử Hanuman tới để đe dọa ta. 254 00:25:49,040 --> 00:25:54,800 Đưa bọn trẻ đến đây nộp mạng! 255 00:25:55,840 --> 00:25:57,000 Binh lính, 256 00:25:58,200 --> 00:26:02,280 đốt đuôi con khỉ này đi! 257 00:26:16,320 --> 00:26:17,360 Cố nào... 258 00:26:17,440 --> 00:26:18,480 NGỪNG TRUYỀN DỮ LIỆU 259 00:26:18,560 --> 00:26:20,160 Tuyệt! Có vậy chứ. Tuyệt. 260 00:26:21,120 --> 00:26:21,960 TẢI THẤT BẠI 261 00:26:22,040 --> 00:26:23,800 - Chết tiệt! - Sao vậy? 262 00:26:23,880 --> 00:26:28,440 Ai đó đã can thiệp quá trình tải xuống ngay trước khi thấy được khuôn mặt. 263 00:26:30,960 --> 00:26:32,040 NGỪNG TRUYỀN DỮ LIỆU 264 00:26:34,720 --> 00:26:36,880 Cái gì? Chết tiệt! Không có hình? 265 00:26:43,920 --> 00:26:45,640 Giờ qua chỗ các bạn đi nhé? 266 00:27:15,480 --> 00:27:17,760 Prakash, có một trường học... 267 00:28:05,200 --> 00:28:06,480 J, anh làm gì thế? 268 00:28:11,320 --> 00:28:12,440 Đừng làm thế mà. 269 00:28:36,080 --> 00:28:38,560 Kabir, mày đọc suy nghĩ của tao 270 00:28:39,560 --> 00:28:40,520 và đến đây. 271 00:28:44,440 --> 00:28:45,760 Cái đầu thứ mười... 272 00:28:47,080 --> 00:28:48,640 có hai khuôn mặt. 273 00:28:53,600 --> 00:28:55,760 Một là của Siddharth... 274 00:29:00,360 --> 00:29:01,680 Và một là... 275 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 của cô. 276 00:29:17,440 --> 00:29:19,080 Điện thoại của Siddharth. 277 00:29:22,880 --> 00:29:25,800 Tiết lộ cho Avinash biết chuyện giữa cô... 278 00:29:27,320 --> 00:29:29,160 với Siddharth. 279 00:29:37,560 --> 00:29:41,400 Siddharth, sau chuyện của ta tối qua... 280 00:29:42,160 --> 00:29:44,880 tôi không đủ can đảm để gặp anh lúc này. 281 00:29:44,960 --> 00:29:47,760 Siddharth, tôi đã xa Avi quá lâu. 282 00:29:47,840 --> 00:29:48,800 Đủ rồi. 283 00:29:48,880 --> 00:29:53,760 Có lẽ vì thế mà tối qua, 284 00:29:54,560 --> 00:29:56,920 tôi mới mất kiểm soát. 285 00:29:58,840 --> 00:29:59,920 Em xin lỗi. 286 00:30:00,000 --> 00:30:01,960 Chúng ta không thể vượt giới hạn. 287 00:30:03,240 --> 00:30:07,800 Xử lý chuyện này như người lớn đi. 288 00:30:07,880 --> 00:30:09,600 Chuyện xảy ra trước đó... 289 00:30:15,000 --> 00:30:15,840 Avinash, 290 00:30:17,480 --> 00:30:18,720 Abha là nạn nhân cuối. 291 00:30:21,840 --> 00:30:23,280 Và J muốn anh... 292 00:30:29,600 --> 00:30:30,440 Em xin lỗi. 293 00:30:31,640 --> 00:30:32,480 Em xin lỗi. 294 00:30:34,160 --> 00:30:35,000 Đừng mà. 295 00:30:38,720 --> 00:30:40,200 Em xin lỗi. 296 00:30:43,680 --> 00:30:46,120 Đó là sai lầm, Avi. Em xin lỗi. 297 00:30:47,240 --> 00:30:48,640 Avi, em xin lỗi. 298 00:30:56,680 --> 00:31:01,440 Avinash đã lên trời xuống đất vì cô. 299 00:31:02,840 --> 00:31:04,520 Thế mà cô... 300 00:31:05,920 --> 00:31:08,920 Tôi đã nghi ngờ cô từ hôm đó. 301 00:31:09,000 --> 00:31:11,040 Hôm qua, trước khi ngủ, nó hỏi em, 302 00:31:11,120 --> 00:31:12,800 "Khi nào bố về?" 303 00:31:12,880 --> 00:31:17,480 "Làm sao ta biết đó là bố hay chú xấu xa?" 304 00:31:19,000 --> 00:31:21,280 Em không biết mẹ con em sẵn sàng chưa. 305 00:31:21,360 --> 00:31:24,080 Hôm đó, tôi đã hiểu ra 306 00:31:24,960 --> 00:31:30,760 không mối quan hệ nào không có dối trá và phản bội. 307 00:31:33,760 --> 00:31:36,680 Siddharth đã phát hiện ra, 308 00:31:38,280 --> 00:31:40,920 nên tôi phải giết hắn. 309 00:31:42,040 --> 00:31:46,520 Phản bội đã thành bản tính của cô rồi, Abha. 310 00:31:50,440 --> 00:31:52,680 Trước hết, cô phản bội Avinash, 311 00:31:54,960 --> 00:31:56,600 rồi đến Kabir. 312 00:31:57,880 --> 00:32:00,360 Cô cũng phản bội sự tin tưởng của anh ta. 313 00:32:01,960 --> 00:32:04,560 Bác sĩ Indu Rao. Avinash biết bà ấy. 314 00:32:08,840 --> 00:32:11,520 Có lẽ Avinash tha thứ cho cô. 315 00:32:21,120 --> 00:32:22,960 Nhưng tôi thì không. 316 00:32:37,440 --> 00:32:40,360 Phải giết hắn! 317 00:32:46,000 --> 00:32:47,320 Thả tao ra! 318 00:33:19,600 --> 00:33:22,080 - Sếp. - Sếp? 319 00:33:26,200 --> 00:33:27,560 Abha! 320 00:33:28,400 --> 00:33:29,320 Avi? 321 00:33:30,120 --> 00:33:32,280 - Avi! - Cô Abha, tránh ra đi. 322 00:33:32,840 --> 00:33:35,200 Làm ơn, đừng! 323 00:33:35,280 --> 00:33:36,280 Avi! 324 00:33:36,360 --> 00:33:37,440 Đừng bắn mà. 325 00:33:38,160 --> 00:33:39,040 Sếp? 326 00:33:52,680 --> 00:33:53,720 Bắn đi! 327 00:33:54,440 --> 00:33:59,280 Khi cái đầu thứ mười của Ravana bị tiêu diệt thì ta cũng tan biến. 328 00:34:03,200 --> 00:34:04,320 Tôi nghĩ anh nói đúng. 329 00:34:06,440 --> 00:34:07,880 Tôi phải bị trừng phạt. 330 00:34:22,080 --> 00:34:24,040 Abha, không! Abha... 331 00:34:27,280 --> 00:34:29,120 Anh đầu hàng đi. 332 00:34:37,040 --> 00:34:38,560 Rồi sẽ thế nào? 333 00:34:42,000 --> 00:34:43,760 Ta đều biết mà, Kabir. 334 00:34:46,880 --> 00:34:48,880 Để chấm dứt chuyện này mãi mãi... 335 00:34:51,160 --> 00:34:53,840 - Phải có một người chết. - Avi? 336 00:34:57,280 --> 00:34:58,520 Hoặc là Abha... 337 00:35:01,640 --> 00:35:02,920 Hoặc J. 338 00:35:06,040 --> 00:35:06,880 Avi... 339 00:35:06,960 --> 00:35:08,320 Avi, anh nói gì vậy... 340 00:35:10,400 --> 00:35:14,400 - Hoặc tôi. - Avi, đừng. 341 00:35:15,320 --> 00:35:16,160 Đừng mà. 342 00:35:23,960 --> 00:35:27,680 - Bố ăn con này! - Chúc mừng sinh nhật. 343 00:35:44,800 --> 00:35:45,680 Avi! 344 00:36:10,040 --> 00:36:12,680 Vinh danh Sita và Rama! 345 00:36:13,360 --> 00:36:17,360 Vinh danh Sita và Rama! 346 00:36:40,880 --> 00:36:43,920 Vinh danh Sita và Rama! 347 00:37:24,040 --> 00:37:27,640 Hôm nay, tôi sẽ đọc trang cuối của câu chuyện này. 348 00:37:27,680 --> 00:37:31,640 Câu chuyện về Sát thủ Ravana đã kết thúc như đáng phải thế. 349 00:37:31,760 --> 00:37:34,280 Câu chuyện bắt đầu bằng thù hận cháy bỏng, 350 00:37:34,360 --> 00:37:37,040 và hôm nay, kết thúc trong ngọn lửa. 351 00:37:37,120 --> 00:37:40,960 Đúng thế. Thật nhẹ nhõm, vì Sát thủ Ravana đã chết rồi. 352 00:37:41,040 --> 00:37:43,040 ANGAD - INDU 353 00:37:44,920 --> 00:37:46,800 NATASHA - RAMNEESH 354 00:37:46,880 --> 00:37:49,360 MANOJ 355 00:37:59,760 --> 00:38:02,440 15 THÁNG SAU 356 00:38:02,520 --> 00:38:04,640 BAN HÌNH SỰ 357 00:38:04,680 --> 00:38:06,360 Bình luận đầy luôn. 358 00:38:06,440 --> 00:38:09,400 "Chúc mừng". "Nguyện chúc". 359 00:38:09,480 --> 00:38:12,160 Bình luận tốt đẹp đầy ảnh đính hôn của tôi. 360 00:38:13,640 --> 00:38:16,280 Nhưng tôi bực anh đấy. Anh còn chưa bấm thích. 361 00:38:16,360 --> 00:38:17,280 - Prakash. - Vâng. 362 00:38:17,360 --> 00:38:21,200 - Có gì về vụ giết người kép chưa? - Ta phải đi Panipat vì vụ đó. 363 00:38:21,320 --> 00:38:23,600 - Được. Lập một đội rồi báo tôi. - Rõ. 364 00:38:23,640 --> 00:38:26,880 Sếp, tôi đã đăng ảnh đính hôn lên mạng rồi. 365 00:38:28,200 --> 00:38:30,840 Lại xem này. Xem đi mà. 366 00:38:31,560 --> 00:38:32,640 - Được rồi. - Cảm ơn. 367 00:38:32,680 --> 00:38:34,320 - Cập nhật đi. - Rõ. 368 00:38:35,480 --> 00:38:36,640 - Cho tôi xem đi. - Đây. 369 00:38:38,840 --> 00:38:42,280 "Nguyện chúc". "Thần linh phù hộ". "Chúc mừng anh chị". 370 00:38:42,360 --> 00:38:45,120 "Thành tâm chúc lành. Chúc mừng". 371 00:38:45,160 --> 00:38:46,680 Nhiều bình luận quá. 372 00:38:46,800 --> 00:38:48,440 Chờ chút. Gì đây? 373 00:38:48,520 --> 00:38:51,040 Abha Sabharwal? Abha cũng bấm thích à? 374 00:38:58,440 --> 00:39:00,800 Họ ra nước ngoài đã một năm rồi. 375 00:39:02,440 --> 00:39:05,880 - Họ đã phải khổ nhiều. - Chẳng dễ dàng gì. 376 00:39:10,160 --> 00:39:11,920 - Siya. - Vâng ạ? 377 00:39:12,000 --> 00:39:14,160 Uống hết nước quả đi. Ta muộn học rồi. 378 00:39:14,280 --> 00:39:16,000 Con ra ngay. Chờ con chút! 379 00:39:17,400 --> 00:39:20,560 - Sự thật tối hậu của cuộc đời là gì? - Là gì ạ? 380 00:39:23,800 --> 00:39:24,640 Đời cứ trôi. 381 00:39:30,920 --> 00:39:31,760 Phải thế thôi. 382 00:39:32,640 --> 00:39:36,080 Nhanh, Goofy! Mẹ, hôm nay làm bữa trưa khác đi được không? 383 00:39:36,160 --> 00:39:37,560 Được, con yêu. 384 00:39:37,640 --> 00:39:40,280 Ngày nào con cũng ăn sandwich. Chán lắm. 385 00:39:40,400 --> 00:39:44,200 Gì? Chán à? Con nói vậy là sao? 386 00:39:46,080 --> 00:39:46,920 Sếp, trà nhé? 387 00:39:48,680 --> 00:39:49,800 - Đi thôi. - Ừ. 388 00:40:18,440 --> 00:40:20,360 - Gì đây? - Bố tặng cháu đấy. 389 00:40:24,760 --> 00:40:28,800 Và bố đã nói chuyện với Katherine, tuần sau ta sẽ đi bộ đường rừng. Được chứ? 390 00:40:28,880 --> 00:40:32,520 Thật á? Nghe chưa, Goofy? Ta sẽ đi bộ đường rừng! 391 00:40:33,560 --> 00:40:34,840 Đưa xác đến bệnh viện 392 00:40:34,920 --> 00:40:36,840 - và kiểm tra ADN đi. - Rõ. 393 00:40:38,600 --> 00:40:41,640 Goofy, ra đây! Goofy, đi thôi! 394 00:40:41,760 --> 00:40:43,280 Nào. Đi thôi! 395 00:40:53,040 --> 00:40:53,960 GIẤY CHỨNG TỬ 396 00:40:56,000 --> 00:40:58,440 NGƯỜI CHẾT: AVINASH SABHARWAL 397 00:40:59,800 --> 00:41:01,680 GIÁM ĐỊNH Y KHOA: BS. BHAVESH SHAH 398 00:41:28,200 --> 00:41:30,880 TRỢ LÝ GIÁM ĐỊNH Y KHOA BS. GAYATRI MISHRA 399 00:41:48,680 --> 00:41:52,880 - Báo cáo khám nghiệm tử thi của Avinash. - Và viên đạn ở vai trái anh ta. 400 00:42:02,960 --> 00:42:04,880 Chấm dứt chuyện này đi, Avi. 401 00:42:07,040 --> 00:42:07,880 Vì chúng ta. 402 00:42:07,960 --> 00:42:12,280 Chỉ có một cách duy nhất để em được đến thiên đường của mình, 403 00:42:12,360 --> 00:42:13,840 là lợi dụng Siddharth. 404 00:42:19,280 --> 00:42:24,000 Siddharth, sau chuyện của ta tối qua... 405 00:42:44,800 --> 00:42:47,000 Mufasa, đi nào. 406 00:42:49,600 --> 00:42:51,480 Mufasa, đi không? 407 00:42:53,480 --> 00:42:54,520 Đi chứ, Simba. 408 00:44:51,520 --> 00:44:53,520 Biên dịch: Ka Nguyen 409 00:44:53,600 --> 00:44:55,600 Giám sát Sáng tạo: Tuyết Nhung