1 00:00:06,080 --> 00:00:09,000 ‫"(أواسثي) للرعاية الاجتماعية مؤسسة للأطفال"‬ 2 00:00:16,240 --> 00:00:17,560 ‫"الأنانية - (بارون أواسثي)"‬ 3 00:00:27,280 --> 00:00:28,280 ‫"سفريات (أواسثي آريا)"‬ 4 00:00:28,360 --> 00:00:29,200 ‫"قبل 7 سنوات"‬ 5 00:00:29,280 --> 00:00:31,800 ‫"سيا"، "مانشا"، توقّفا عن الكلام وإلّا سنلغي النزهة.‬ 6 00:00:31,880 --> 00:00:34,760 ‫سيد "أواسثي"، انظر إلى وضع هذه الحافلة. حاول أن...‬ 7 00:00:36,600 --> 00:00:38,280 ‫- حسناً. - ماذا حدث؟‬ 8 00:00:38,360 --> 00:00:40,640 ‫الحافلة الجديدة لمركز الاتصال.‬ 9 00:00:40,720 --> 00:00:44,200 ‫قال، "استخدم الحافلة القديمة للأطفال. من سيلاحظ الفرق؟"‬ 10 00:00:44,280 --> 00:00:47,880 ‫لا بأس بذلك، لكن ماذا عن الإطارات المهترئة؟‬ 11 00:00:47,960 --> 00:00:50,040 ‫- من يدري؟ - الوغد الأناني.‬ 12 00:00:51,480 --> 00:00:54,560 ‫أرباح مركز الاتصال كانت أهم بالنسبة إليه‬ 13 00:00:54,640 --> 00:00:56,360 ‫من سلامة الأطفال.‬ 14 00:00:57,040 --> 00:01:00,400 ‫سيدي، كانت تلك الحافلة تضمّ 18 طفلاً إلى جانب "سيا".‬ 15 00:01:00,480 --> 00:01:02,160 ‫18 طفلاً.‬ 16 00:01:08,240 --> 00:01:09,360 ‫وبضربة واحدة!‬ 17 00:01:42,320 --> 00:01:45,440 ‫أبي، ماذا حدث لصديقتي؟‬ 18 00:01:47,840 --> 00:01:50,320 ‫اختيار "بارون أواسثي" تسبب في مقتل 6 أطفال.‬ 19 00:01:51,280 --> 00:01:52,320 ‫الأنانية.‬ 20 00:01:53,120 --> 00:01:55,000 ‫رأس "رافانا" الـ9.‬ 21 00:03:00,120 --> 00:03:03,120 ‫"(بريث إنتو ذا شادوز)"‬ 22 00:03:28,280 --> 00:03:29,600 ‫"(بارون أواسثي)"‬ 23 00:03:31,800 --> 00:03:33,240 ‫"اعتقال منفّذ جرائم (رافانا)"‬ 24 00:03:33,320 --> 00:03:37,400 ‫"آفيناش"، حين قرأت عن اعتقالك،‬ 25 00:03:37,880 --> 00:03:40,080 ‫لم أستطع تصديق حظي.‬ 26 00:03:40,160 --> 00:03:44,880 ‫لأنني علمت أن اسمي سيكون على قائمتك أيضاً.‬ 27 00:03:45,640 --> 00:03:50,080 ‫عانى الكثير من الآباء من الألم نفسه الذي عانيته أنت من ذلك الحادث،‬ 28 00:03:50,720 --> 00:03:52,520 ‫وكل ذلك بسبب أنانيتي.‬ 29 00:03:52,600 --> 00:03:54,120 ‫لهذا السبب، وحتى هذا اليوم،‬ 30 00:03:54,200 --> 00:03:57,280 ‫ما زلت أسمع صرخات أولئك الأطفال كل ليلة.‬ 31 00:03:58,240 --> 00:04:02,640 ‫بالرغم من تنفيذ عقوبتي في السجن، ما زلت أعجز عن النوم بسلام.‬ 32 00:04:03,680 --> 00:04:07,760 ‫أسست مؤسسة خيرية للأطفال على أمل إراحة ضميري،‬ 33 00:04:09,920 --> 00:04:12,440 ‫لكن الصرخات لا تزال تقضّ مضجعي.‬ 34 00:04:14,640 --> 00:04:18,240 ‫لكن ذلك سينتهي الآن. فعندما يحين موعد خروجك،‬ 35 00:04:18,840 --> 00:04:22,360 ‫سيكون هناك اسم قد شُطب من قائمتك.‬ 36 00:04:23,240 --> 00:04:25,360 ‫النوم الذي حُرمت منه في الحياة‬ 37 00:04:26,200 --> 00:04:27,520 ‫سأجده في الممات.‬ 38 00:04:29,520 --> 00:04:31,000 ‫لا بد أنك تعتقد‬ 39 00:04:31,880 --> 00:04:33,640 ‫بأنه بإقدامه على الانتحار،‬ 40 00:04:33,720 --> 00:04:37,440 ‫فقد قطع والدك أحد رؤوس "رافانا" نيابةً عني.‬ 41 00:04:42,040 --> 00:04:46,680 ‫اعتقدتم جميعاً بأنه مات بسبب شعوره بالذنب.‬ 42 00:04:47,640 --> 00:04:49,320 ‫لكن الحقيقة‬ 43 00:04:49,360 --> 00:04:53,480 ‫أنه فعل ذلك ليضع حداً لصرخات الأطفال‬ 44 00:04:53,560 --> 00:04:55,440 ‫التي تقضّ مضجعه.‬ 45 00:04:56,240 --> 00:05:01,480 ‫هذه المدرسة وهذه المؤسسة الخيرية، لم يفعل كل هذا لأجل الأطفال،‬ 46 00:05:01,560 --> 00:05:02,920 ‫بل فعله لأجل نفسه.‬ 47 00:05:03,000 --> 00:05:05,800 ‫ليتمكّن من أن يرقد بسلام بعد موته.‬ 48 00:05:05,920 --> 00:05:10,200 ‫بغضّ النظر إن فعل ذلك لأجل الشعور بالسلام أو للتوبة، حين يضع المرء نفسه قبل الآخرين،‬ 49 00:05:10,240 --> 00:05:13,320 ‫فلا بد أنه يفعل ذلك مدفوعاً بالأنانية.‬ 50 00:05:13,360 --> 00:05:14,720 ‫"(أواسثي) للرعاية الاجتماعية"‬ 51 00:05:14,800 --> 00:05:18,920 ‫وحين تنتهي حياة شخص أناني بالأنانية،‬ 52 00:05:19,000 --> 00:05:23,880 ‫فإن رأساً آخر من رؤوس "رافانا"...‬ 53 00:05:25,920 --> 00:05:27,240 ‫وبالتالي يا سيدي العزيز،‬ 54 00:05:28,200 --> 00:05:31,000 ‫فإن الاسم الـ9 على قائمتي، "بارون أواسثي".‬ 55 00:05:33,000 --> 00:05:34,120 ‫- سيدي... - أين "جاي"؟‬ 56 00:05:34,200 --> 00:05:37,440 ‫- أقسم إنني لا أعرف. - سيدي، اخترقنا هاتفه.‬ 57 00:05:37,520 --> 00:05:40,680 ‫الرقم مزيّف، ولديه جهة اتصال وحيدة عليه.‬ 58 00:05:40,760 --> 00:05:42,400 ‫لا يُوجد شيء آخر.‬ 59 00:05:43,400 --> 00:05:46,200 ‫لا بد أن الرقم المخزّن يعود لـ"جاي".‬ 60 00:06:06,960 --> 00:06:08,320 ‫أنا في مخبئك.‬ 61 00:06:12,280 --> 00:06:13,840 ‫أحضرنا صديقك "فيكتور".‬ 62 00:06:14,920 --> 00:06:16,240 ‫لقد حذّرتك...‬ 63 00:06:18,320 --> 00:06:20,440 ‫عالمك سيبدأ بالتقلّص.‬ 64 00:06:22,520 --> 00:06:25,080 ‫سيدي، لحظة. أرجوك يا سيدي.‬ 65 00:06:25,160 --> 00:06:28,000 ‫- هل أستطيع التكلّم معه؟ لحظة. - ماذا تريد أن تقول؟‬ 66 00:06:28,080 --> 00:06:32,080 ‫يمكنكم الاستمرار بالكلام، لكنه لن يجيب أياً منكم.‬ 67 00:06:32,160 --> 00:06:35,280 ‫وإن مات أحدهم، فستقولون إنني لم أتعاون.‬ 68 00:06:36,040 --> 00:06:39,680 ‫أرجوكم، دعوني أتكلّم معه. سيتكلّم معي. أنا أعرفه.‬ 69 00:06:40,960 --> 00:06:42,000 ‫شكراً جزيلاً.‬ 70 00:06:42,080 --> 00:06:43,040 ‫تكلّم.‬ 71 00:06:43,880 --> 00:06:47,120 ‫يا أخي؟ هذا أنا.‬ 72 00:06:47,200 --> 00:06:50,200 ‫كيف حالك. كنت أقول...‬ 73 00:06:51,040 --> 00:06:52,520 ‫مهلاً! أيها الوغد!‬ 74 00:06:52,600 --> 00:06:55,280 ‫مهلاً! توقّف! أنت!‬ 75 00:06:55,360 --> 00:06:57,200 ‫افتح الباب أيها الوغد!‬ 76 00:06:57,280 --> 00:06:59,000 ‫هربت منهم.‬ 77 00:06:59,080 --> 00:07:00,720 ‫- افتح الباب! - تحرّك. اكسره!‬ 78 00:07:00,800 --> 00:07:03,440 ‫كان يجدر بك رؤية وجوه هؤلاء الحمقى.‬ 79 00:07:03,520 --> 00:07:05,160 ‫لا تقدم على أي عمل جنوني.‬ 80 00:07:06,240 --> 00:07:08,280 ‫الجنون هو أنني حي يا أخي.‬ 81 00:07:08,360 --> 00:07:11,480 ‫"فيكتور"، فكر ملياً. سلّم نفسك.‬ 82 00:07:12,120 --> 00:07:15,000 ‫- "فيكتور"! - كي أُسجن كحيوان؟‬ 83 00:07:15,080 --> 00:07:18,720 ‫يا أخي، إن كنت أنت القفل، فأنا مفتاحه.‬ 84 00:07:18,800 --> 00:07:21,920 ‫مع مرور الوقت، سيتمكن منك أولئك الأوغاد بتعذيبي،‬ 85 00:07:22,000 --> 00:07:24,240 ‫- سيوسعونني ضرباً. - افتح الباب!‬ 86 00:07:25,760 --> 00:07:29,840 ‫يا أخي، أنه مهمتك. أكمل فردوسك.‬ 87 00:07:30,960 --> 00:07:31,800 ‫وأنت؟‬ 88 00:07:33,800 --> 00:07:35,720 ‫- افتح الباب! - استمر بضربه!‬ 89 00:07:36,160 --> 00:07:41,040 ‫لإبقاء القفل بأمان، يجب أن نتخلّص من المفتاح يا أخي.‬ 90 00:07:41,120 --> 00:07:42,400 ‫"فيكتور"، لا تفعل ذلك.‬ 91 00:07:44,440 --> 00:07:46,560 ‫افتح الباب! افتحه!‬ 92 00:07:52,640 --> 00:07:53,480 ‫"فيكتور".‬ 93 00:07:58,120 --> 00:08:01,520 ‫يا أخي، لديّ كلمتان لك.‬ 94 00:08:04,000 --> 00:08:05,200 ‫افتح الباب!‬ 95 00:08:06,840 --> 00:08:07,840 ‫استمتع بالأمر.‬ 96 00:08:09,360 --> 00:08:10,480 ‫"فيكتور"، لا تفعل.‬ 97 00:08:10,560 --> 00:08:13,200 ‫نحن أخوان في الحياة...‬ 98 00:08:16,760 --> 00:08:19,440 ‫وفي الموت.‬ 99 00:08:38,600 --> 00:08:40,640 ‫استخدم "جاي" مسدس "سميث أند ويسون".‬ 100 00:08:40,720 --> 00:08:41,880 ‫إنه مسدس مزيّف!‬ 101 00:08:45,760 --> 00:08:46,880 ‫لا!‬ 102 00:09:13,400 --> 00:09:16,080 ‫"ليوناردو ديكابريو" حين كان عمره 7 سنوات؟‬ 103 00:09:16,160 --> 00:09:18,440 ‫"دا فنشي"، الرسّام.‬ 104 00:09:18,520 --> 00:09:21,720 ‫"الفردوس." يجب أن يكون هذا عنوان لوحتك.‬ 105 00:09:21,760 --> 00:09:22,760 ‫"الفردوس"‬ 106 00:09:23,640 --> 00:09:25,120 ‫إنها الآن لك أيتها الأميرة.‬ 107 00:09:28,960 --> 00:09:32,520 ‫أخوك ليس معك اليوم.‬ 108 00:09:35,160 --> 00:09:37,440 ‫لكنه قريب.‬ 109 00:09:39,600 --> 00:09:41,880 ‫تذكّر ذلك دوماً.‬ 110 00:10:17,040 --> 00:10:19,200 ‫كان يظن أن لديه أخاً أكبر،‬ 111 00:10:19,840 --> 00:10:22,760 ‫أخ يحميه من والده،‬ 112 00:10:24,640 --> 00:10:27,360 ‫لكنه هرب ذات يوم ولم يعد.‬ 113 00:10:27,440 --> 00:10:28,400 ‫- "فيكتور". - نعم؟‬ 114 00:10:29,000 --> 00:10:30,520 ‫- هلّا نذهب؟ - حسناً يا أخي.‬ 115 00:10:32,120 --> 00:10:33,120 ‫أخي...‬ 116 00:10:34,360 --> 00:10:35,440 ‫لا ترحل.‬ 117 00:10:35,880 --> 00:10:38,320 ‫كل هذا كان من نسج خياله.‬ 118 00:10:38,400 --> 00:10:39,480 ‫من اختراعه.‬ 119 00:10:39,520 --> 00:10:43,520 ‫وسيلة للهرب من والده المتعسف.‬ 120 00:10:44,320 --> 00:10:45,640 ‫موقف.‬ 121 00:10:50,160 --> 00:10:52,240 ‫سيدي، سنحل الأحجية قريباً.‬ 122 00:10:52,760 --> 00:10:54,840 ‫أرجو ذلك. تابعوا العمل.‬ 123 00:10:55,640 --> 00:10:57,040 ‫"الدخول مرفوض."‬ 124 00:11:04,760 --> 00:11:07,160 ‫"الخيانة - الكبرياء - الوهم - الخرافة"‬ 125 00:11:31,040 --> 00:11:32,160 ‫آسفة يا "جاي".‬ 126 00:11:33,560 --> 00:11:35,760 ‫كل ما فعلته كان لأجل "ألان".‬ 127 00:11:36,480 --> 00:11:38,000 ‫كي يُطلق سراحه.‬ 128 00:11:40,720 --> 00:11:43,720 ‫وفى "كبير" بوعده.‬ 129 00:11:43,800 --> 00:11:45,320 ‫نعم، اتصل...‬ 130 00:11:50,960 --> 00:11:52,760 ‫أنا مقابل "ألان".‬ 131 00:11:54,560 --> 00:11:56,160 ‫كنت أعرف ذلك منذ البداية.‬ 132 00:12:21,120 --> 00:12:27,120 ‫"(سي 16)"‬ 133 00:12:32,760 --> 00:12:33,920 ‫وداعاً يا "شيرلي".‬ 134 00:12:47,520 --> 00:12:50,760 ‫"لوحة المشروع - أعمال توسعة النهر"‬ 135 00:13:03,920 --> 00:13:05,000 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 136 00:13:13,040 --> 00:13:15,880 ‫"جاي بي"، أعطني رقم لوحة سيارة "سيدارت".‬ 137 00:13:16,760 --> 00:13:18,360 ‫"دي إل"، وماذا بعد؟‬ 138 00:13:19,840 --> 00:13:21,240 ‫1520.‬ 139 00:13:21,320 --> 00:13:23,400 ‫"(دي إل 4 سي آي جاي 1520)"‬ 140 00:13:41,840 --> 00:13:43,120 ‫أخرجها.‬ 141 00:13:46,920 --> 00:13:49,240 ‫سيدي، التيار قويّ هنا،‬ 142 00:13:49,320 --> 00:13:51,360 ‫ربما انجرفت الجثة بعيداً.‬ 143 00:13:53,720 --> 00:13:57,000 ‫- لا يزال الوقت باكراً لقول أي شيء. - سيدي، لا نستطيع تعقّب هاتفه،‬ 144 00:13:57,960 --> 00:13:59,640 ‫ولا أحد يعرف مكانه.‬ 145 00:14:00,920 --> 00:14:03,400 ‫- أخرج كل هذا. - كان يعيش بمفرده...‬ 146 00:14:04,160 --> 00:14:05,280 ‫أعني أنه يعيش.‬ 147 00:14:05,360 --> 00:14:06,400 ‫هنا.‬ 148 00:14:07,160 --> 00:14:08,680 ‫أعني، أنه كان يعيش.‬ 149 00:14:10,320 --> 00:14:11,440 ‫أين يعيش؟‬ 150 00:14:13,760 --> 00:14:15,880 ‫ما الأمر يا سيدي؟ بدا أن الأمر ملحّ.‬ 151 00:14:16,880 --> 00:14:19,720 ‫منذ متى يعيش الدكتور "سيدارت" هنا؟‬ 152 00:14:19,800 --> 00:14:22,440 ‫أجّرته هذا المنزل قبل زمن طويل.‬ 153 00:14:23,120 --> 00:14:26,920 ‫يعيش هنا بمفرده. يقيم والداه مع أخته في "أمريكا".‬ 154 00:14:27,000 --> 00:14:31,080 ‫وليست لديه أية عادات سيئة أو هوايات مزعجة.‬ 155 00:14:31,160 --> 00:14:34,120 ‫إنه مولع بالرسم. لوحاته مذهلة.‬ 156 00:14:39,480 --> 00:14:42,600 ‫هل كان لدى "سيدارت" زوار يترددون عليه؟‬ 157 00:14:42,680 --> 00:14:47,120 ‫- لا. لم يكن لديه أقارب هنا. - صديق أو زميل في العمل؟‬ 158 00:14:47,200 --> 00:14:49,960 ‫- ليس على حد علمي. - حسناً.‬ 159 00:14:52,520 --> 00:14:54,520 ‫ومتى كان يغادر ويعود؟‬ 160 00:14:54,600 --> 00:14:58,160 ‫عادةً، كان يغادر في الصباح الباكر ويعود في وقت متأخر من الليل.‬ 161 00:15:32,800 --> 00:15:34,400 ‫ألو؟ "آفي"، أين أنت؟‬ 162 00:15:34,480 --> 00:15:36,080 ‫- و... - كيف حالك يا "أبها"؟‬ 163 00:15:39,960 --> 00:15:41,720 ‫في السنوات القليلة الماضية،‬ 164 00:15:43,640 --> 00:15:47,680 ‫أمضيت كل لحظة تتمنين أن أختفي نهائياً.‬ 165 00:15:49,360 --> 00:15:51,360 ‫لقد حانت اللحظة.‬ 166 00:15:52,400 --> 00:15:55,520 ‫لكن قبل حدوث هذا، يجب أن نلتقي...‬ 167 00:15:58,080 --> 00:16:01,120 ‫مرة أخيرة.‬ 168 00:16:07,360 --> 00:16:10,960 ‫إذاً، كان الدكتور "سيدارت" يعالج "آفيناش"،‬ 169 00:16:11,040 --> 00:16:14,320 ‫وفي الوقت نفسه، كان على علاقة بزوجته.‬ 170 00:16:15,120 --> 00:16:19,040 ‫مشاعر الدكتور "سيدارت" تجاه "أبها" هي مشكلة أخرى.‬ 171 00:16:19,120 --> 00:16:21,680 ‫لكن اختفاءه المفاجئ؟‬ 172 00:16:24,480 --> 00:16:25,560 ‫يبدو ذلك مريباً.‬ 173 00:16:29,960 --> 00:16:32,840 ‫- ألو؟ - كان يتوق إلى علاقة.‬ 174 00:16:33,480 --> 00:16:36,880 ‫كل ما أراده هو أخ.‬ 175 00:16:36,960 --> 00:16:38,960 ‫لا شيء أكثر.‬ 176 00:16:41,200 --> 00:16:43,720 ‫وأنت أسأت إليه.‬ 177 00:16:45,560 --> 00:16:49,320 ‫عندما يخونك أكثر من تثق بهم،‬ 178 00:16:49,400 --> 00:16:51,680 ‫تشعر بحسرة في القلب.‬ 179 00:16:51,760 --> 00:16:55,280 ‫لكن عندما يخونك الشخص الذي تحبه،‬ 180 00:16:57,520 --> 00:16:59,880 ‫فإن عالمك كله ينهار.‬ 181 00:17:02,760 --> 00:17:06,440 ‫تفصلني خطوة واحدة عن الرأس الـ10.‬ 182 00:17:17,960 --> 00:17:18,800 ‫"مقهى (بيربل بريك)"‬ 183 00:17:18,880 --> 00:17:22,200 ‫شكراً. تناولناه آخر مرة أيضاً. إنه بسكويت مذهل حقاً.‬ 184 00:17:22,880 --> 00:17:25,640 ‫في الواقع، إنها حلوى. إنه شوفان بالتوت البري.‬ 185 00:17:25,720 --> 00:17:29,720 ‫- إنه لذيذ جداً يا سيدتي. شكراً لك. - شكراً. تفضّلا، خذاها كلها.‬ 186 00:17:29,800 --> 00:17:30,960 ‫شكراً.‬ 187 00:17:31,800 --> 00:17:34,080 ‫إنها لذيذة. لم أتذوّق شيئاً كهذا قط.‬ 188 00:17:35,280 --> 00:17:37,800 ‫هل يعني هذا أن "سيدارت" هو الرأس الـ10؟‬ 189 00:17:37,880 --> 00:17:39,040 ‫"الخيانة - الدكتور (سيدارت)"‬ 190 00:17:39,080 --> 00:17:41,800 ‫لا يا سيدي. هل يُعتبر رسم زوجة شخص آخر‬ 191 00:17:41,920 --> 00:17:44,680 ‫خيانة تستوجب القتل؟‬ 192 00:17:45,960 --> 00:17:47,520 ‫لا أفهم يا سيدي.‬ 193 00:17:47,560 --> 00:17:50,560 ‫إلى أن نجد جثته، لا نستطيع قول أي شيء.‬ 194 00:18:00,640 --> 00:18:04,200 ‫"مشاعر (رافانا)"‬ 195 00:18:04,280 --> 00:18:07,240 ‫"عندما يخونك أكثر من تثق بهم..."‬ 196 00:18:07,320 --> 00:18:08,240 ‫الثقة.‬ 197 00:18:09,320 --> 00:18:10,320 ‫"سيدارت".‬ 198 00:18:14,320 --> 00:18:15,800 ‫"عندما يخونك الشخص الذي تحبه..."‬ 199 00:18:17,560 --> 00:18:18,640 ‫إن خانوك؟‬ 200 00:18:19,480 --> 00:18:21,560 ‫فإن عالمك كله ينهار.‬ 201 00:18:28,200 --> 00:18:29,480 ‫لم ينته الأمر.‬ 202 00:18:39,760 --> 00:18:41,640 ‫"(كبير)"‬ 203 00:18:46,480 --> 00:18:48,400 ‫اتصل بضابطي المراقبة.‬ 204 00:18:48,480 --> 00:18:50,560 ‫- أريد مستجدات حول "أبها". الآن! - سيدي...‬ 205 00:18:57,400 --> 00:18:58,320 ‫كم من الوقت بعد؟‬ 206 00:18:58,440 --> 00:19:00,160 ‫"تنزيل القطعة 146"‬ 207 00:19:00,720 --> 00:19:01,800 ‫"النجاح بالدخول"‬ 208 00:19:04,080 --> 00:19:06,280 ‫"تحميل القطعة 147 من 150"‬ 209 00:19:12,200 --> 00:19:14,000 ‫خرجت خلسة أثناء مراقبتكما لها.‬ 210 00:19:15,000 --> 00:19:16,720 ‫سيدي، كيف كان لنا أن نعرف‬ 211 00:19:16,800 --> 00:19:19,760 ‫أنها مزجت مخدراً بالبسكويت لإفقادنا وعينا؟‬ 212 00:19:19,800 --> 00:19:21,800 ‫- سيدي. - لم يكن بسكويتاً، بل حلوى.‬ 213 00:19:21,880 --> 00:19:25,800 ‫- أيها الوغد، سأجعلك تنسى الإنكليزية. - تركت "أبها" هاتفها في المطبخ.‬ 214 00:19:28,240 --> 00:19:31,560 ‫"غاياتري"، يجب أن نجد "أبها". حياتها في خطر.‬ 215 00:19:31,640 --> 00:19:34,800 ‫إن كانت لديك أية معلومات، فهذا هو الوقت لإخبارنا.‬ 216 00:19:52,880 --> 00:19:53,920 ‫"سيا"...‬ 217 00:19:56,400 --> 00:19:58,720 ‫هل تتذكّرين الوعد الذي قطعته لك؟‬ 218 00:20:01,200 --> 00:20:05,160 ‫بأنني سأنقذ أباك من العمّ السيئ؟‬ 219 00:20:07,040 --> 00:20:08,800 ‫أنا لا أستطيع إنقاذ أبيك.‬ 220 00:20:11,040 --> 00:20:11,960 ‫أنت تستطيعين.‬ 221 00:20:14,200 --> 00:20:15,760 ‫يمكنك إنقاذ أبيك.‬ 222 00:20:27,200 --> 00:20:28,720 ‫"سيا"، يمكنك إخباري.‬ 223 00:20:32,280 --> 00:20:33,800 ‫"(زومتاغ)"‬ 224 00:20:33,880 --> 00:20:38,080 ‫سيدي، عبرت لتوها بوابة التعرفة عند حدود "دلهي" و"نويدا" على الطريق السريع.‬ 225 00:20:39,640 --> 00:20:41,440 ‫- هيا بنا. - تعال.‬ 226 00:20:41,520 --> 00:20:42,560 ‫اعتني بها.‬ 227 00:20:52,960 --> 00:20:53,920 ‫- سيدي. - نعم.‬ 228 00:20:54,000 --> 00:20:55,320 ‫تبقت قطعتان فقط.‬ 229 00:20:55,960 --> 00:20:57,920 ‫"تنزيل القطعة 149"‬ 230 00:20:59,440 --> 00:21:01,640 ‫هل أنت متأكد؟ هل تحققت من السيارة بحرص؟‬ 231 00:21:02,720 --> 00:21:06,280 ‫سيدي، شُوهدت سيارة الآنسة "أبها"‬ 232 00:21:06,320 --> 00:21:08,720 ‫- تتجه نحو "سوراجبور". - "براكاش".‬ 233 00:21:09,160 --> 00:21:11,040 ‫- أرسل فريقاً إلى هناك. - حاضر يا سيدي.‬ 234 00:21:23,680 --> 00:21:25,880 ‫"مهرجان (شري رام ليلا) - (سوراجبور)"‬ 235 00:22:23,960 --> 00:22:24,920 ‫مرحباً.‬ 236 00:22:25,600 --> 00:22:26,600 ‫متى؟‬ 237 00:22:27,240 --> 00:22:28,400 ‫نعم، حسناً.‬ 238 00:22:28,920 --> 00:22:31,480 ‫سيدي، جرى تشغيل هاتف "سيدارت" للتو.‬ 239 00:22:31,560 --> 00:22:33,320 ‫- الإشارة ضمن النطاق. - أين؟‬ 240 00:22:33,400 --> 00:22:35,880 ‫- "سوراجبور". - "سوراجبور"؟‬ 241 00:22:43,440 --> 00:22:44,360 ‫"فشل في الدخول"‬ 242 00:22:50,400 --> 00:22:52,400 ‫"تنشيط تشفير الصورة"‬ 243 00:22:55,800 --> 00:22:57,160 ‫"تنزيل القطعة 150"‬ 244 00:22:57,240 --> 00:22:59,000 ‫"(سوراجبور) - 12 كيلومتراً"‬ 245 00:23:16,520 --> 00:23:19,440 ‫سيدي، الموقع الحالي هو مهرجان "رام ليلا" في "سوراجبور".‬ 246 00:23:19,520 --> 00:23:20,880 ‫ماذا يجري؟‬ 247 00:23:20,960 --> 00:23:23,880 ‫لماذا يتوجهون جميعاً إلى المكان نفسه؟‬ 248 00:23:37,440 --> 00:23:38,760 ‫"أهمية الرؤوس الـ10"‬ 249 00:23:40,720 --> 00:23:44,240 ‫تفصلني خطوة واحدة عن الرأس الـ10.‬ 250 00:23:52,240 --> 00:23:54,880 ‫قتل رسول عمل غير أخلاقي.‬ 251 00:23:55,600 --> 00:23:57,520 ‫إن فعلتم ذلك،‬ 252 00:23:57,600 --> 00:24:00,400 ‫فمن يكون إلهكم؟‬ 253 00:24:40,440 --> 00:24:43,200 ‫"مدرسة (ناندغرام)"‬ 254 00:25:08,120 --> 00:25:09,920 ‫"تنزيل القطعة 150"‬ 255 00:25:14,720 --> 00:25:16,280 ‫"النجاح بدخول الصورة"‬ 256 00:25:16,360 --> 00:25:22,360 ‫النصر يرافق كل المخلوقات، يجعلها مشرقة... أنحني للرب.‬ 257 00:25:33,160 --> 00:25:34,800 ‫المجد للرب "راما"!‬ 258 00:25:34,880 --> 00:25:38,080 ‫المجد للرب "راما"!‬ 259 00:25:42,040 --> 00:25:45,320 ‫أرسلوا "هانومان" ليهددني.‬ 260 00:25:49,040 --> 00:25:54,800 ‫أحضروا الأطفال إلى هنا ليموتوا!‬ 261 00:25:55,840 --> 00:25:57,000 ‫أيها الجنود،‬ 262 00:25:58,200 --> 00:26:02,280 ‫أشعلوا النار في ذيل هذا القرد!‬ 263 00:26:16,320 --> 00:26:17,360 ‫هيا...‬ 264 00:26:17,440 --> 00:26:18,480 ‫"توقّف عملية النقل"‬ 265 00:26:18,560 --> 00:26:20,160 ‫أجل! أحسنت.‬ 266 00:26:21,120 --> 00:26:21,960 ‫"فشل التنزيل"‬ 267 00:26:22,040 --> 00:26:23,800 ‫- تباً يا سيدي! - ما الخطب؟‬ 268 00:26:23,880 --> 00:26:28,440 ‫سيدي، اعترض أحدهم التنزيل قبل الكشف عن الوجه.‬ 269 00:26:30,960 --> 00:26:32,040 ‫"إيقاف عملية النقل"‬ 270 00:26:34,720 --> 00:26:36,880 ‫ماذا؟ اللعنة! هل هي فارغة؟‬ 271 00:26:43,920 --> 00:26:45,640 ‫ارجع إلى أصدقائك الآن، اتفقنا؟‬ 272 00:27:15,480 --> 00:27:17,760 ‫"براكاش"، يُوجد مبنى مدرسة...‬ 273 00:28:05,200 --> 00:28:06,480 ‫"جاي"، ماذا تفعل؟‬ 274 00:28:11,320 --> 00:28:12,440 ‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬ 275 00:28:36,080 --> 00:28:38,560 ‫قرأت أفكاري يا "كبير"،‬ 276 00:28:39,560 --> 00:28:40,520 ‫وجئت إلى هنا.‬ 277 00:28:44,440 --> 00:28:45,760 ‫الرأس الـ10...‬ 278 00:28:47,080 --> 00:28:48,640 ‫بوجهين.‬ 279 00:28:53,600 --> 00:28:55,760 ‫أحدهما وجه "سيدارت"...‬ 280 00:29:00,360 --> 00:29:01,680 ‫والوجه الآخر...‬ 281 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 ‫هو وجهك.‬ 282 00:29:17,440 --> 00:29:19,080 ‫هاتف "سيدارت".‬ 283 00:29:22,880 --> 00:29:25,800 ‫أخبري "آفيناش" عن علاقتك...‬ 284 00:29:27,320 --> 00:29:29,160 ‫بـ"سيدارت".‬ 285 00:29:37,560 --> 00:29:41,400 ‫"سيدارت"، بعد ما حدث بيننا ليلة أمس...‬ 286 00:29:42,160 --> 00:29:44,880 ‫لا أتمتع بالشجاعة لمواجهتك الآن.‬ 287 00:29:44,960 --> 00:29:47,760 ‫"سيدارت"، كنت بعيدة لزمن طويل عن "آفي".‬ 288 00:29:47,840 --> 00:29:48,800 ‫يكفي.‬ 289 00:29:48,880 --> 00:29:53,760 ‫ربما لهذا السبب ليلة أمس،‬ 290 00:29:54,560 --> 00:29:56,920 ‫سمحت لنفسي بالتخلّي عن حذري.‬ 291 00:29:58,840 --> 00:29:59,920 ‫أنا آسفة.‬ 292 00:30:00,000 --> 00:30:01,960 ‫لا يمكن المضي في هذه العلاقة.‬ 293 00:30:03,240 --> 00:30:07,800 ‫أرجو أن نتمكن من معالجة الموقف كشخصين بالغين.‬ 294 00:30:07,880 --> 00:30:09,600 ‫ما حدث من قبل...‬ 295 00:30:15,000 --> 00:30:15,840 ‫"آفيناش"،‬ 296 00:30:17,480 --> 00:30:18,720 ‫"أبها" هي الضحية الأخيرة.‬ 297 00:30:21,840 --> 00:30:23,280 ‫ويريدك "جاي" أن...‬ 298 00:30:29,600 --> 00:30:30,440 ‫أنا آسفة.‬ 299 00:30:31,640 --> 00:30:32,480 ‫أنا آسفة.‬ 300 00:30:34,160 --> 00:30:35,000 ‫لا تفعل.‬ 301 00:30:38,720 --> 00:30:40,200 ‫أنا آسفة جداً.‬ 302 00:30:43,680 --> 00:30:46,120 ‫كانت غلطة يا "آفي". أنا آسفة جداً.‬ 303 00:30:47,240 --> 00:30:48,640 ‫"آفي"، أنا آسفة جداً.‬ 304 00:30:56,680 --> 00:31:01,440 ‫فعل "آفيناش" الكثير من أجلك يا "أبها".‬ 305 00:31:02,840 --> 00:31:04,520 ‫وأنت...‬ 306 00:31:05,920 --> 00:31:08,920 ‫كانت تساورني الشكوك بشأنك منذ ذلك اليوم بالذات.‬ 307 00:31:09,000 --> 00:31:11,040 ‫ليلة أمس قبل النوم، سألتني،‬ 308 00:31:11,120 --> 00:31:12,800 ‫عن متى سيعود أبوها.‬ 309 00:31:12,880 --> 00:31:17,480 ‫وكيف سنعرف ما إن كنت أبوها أم العم السيئ؟‬ 310 00:31:19,000 --> 00:31:21,280 ‫لا أعرف ما إن كنا مستعدين.‬ 311 00:31:21,360 --> 00:31:24,080 ‫ذلك اليوم، فهمت‬ 312 00:31:24,960 --> 00:31:30,760 ‫أنه ما من علاقة منيعة أمام الخيانة.‬ 313 00:31:33,760 --> 00:31:36,680 ‫اكتشف "سيدارت"،‬ 314 00:31:38,280 --> 00:31:40,920 ‫فاضطُررت إلى قتله.‬ 315 00:31:42,040 --> 00:31:46,520 ‫أصبحت الخيانة من طبيعتك يا "أبها".‬ 316 00:31:50,440 --> 00:31:52,680 ‫أولاً، خنت "آفيناش"،‬ 317 00:31:54,960 --> 00:31:56,600 ‫ثم "كبير".‬ 318 00:31:57,880 --> 00:32:00,360 ‫كنت تخونين ثقته منذ البداية.‬ 319 00:32:01,960 --> 00:32:04,560 ‫الدكتورة "إندو راو". كان "آفيناش" يعرفها.‬ 320 00:32:08,840 --> 00:32:11,520 ‫ربما يسامحك "آفيناش".‬ 321 00:32:21,120 --> 00:32:22,960 ‫لكنني لن أسامحك.‬ 322 00:32:37,440 --> 00:32:40,360 ‫عليك بقتله.‬ 323 00:32:46,000 --> 00:32:47,320 ‫اتركني!‬ 324 00:33:19,600 --> 00:33:22,080 ‫- سيدي. - سيدي؟‬ 325 00:33:26,200 --> 00:33:27,560 ‫"أبها"!‬ 326 00:33:28,400 --> 00:33:29,320 ‫"آفي"؟‬ 327 00:33:30,120 --> 00:33:32,280 ‫- "آفي"! - آنسة "أبها"، ابتعدي.‬ 328 00:33:32,840 --> 00:33:35,200 ‫أرجوك لا تطلق النار!‬ 329 00:33:35,280 --> 00:33:36,280 ‫"آفي"!‬ 330 00:33:36,360 --> 00:33:37,440 ‫لا تطلق النار.‬ 331 00:33:38,160 --> 00:33:39,040 ‫سيدي؟‬ 332 00:33:52,680 --> 00:33:53,720 ‫أطلق النار!‬ 333 00:33:54,440 --> 00:33:59,280 ‫ما أن يُقطع رأس "رافانا" الـ10، سأختفي.‬ 334 00:34:03,200 --> 00:34:04,320 ‫أعتقد أنك محق.‬ 335 00:34:06,440 --> 00:34:07,880 ‫يجب أن أُعاقب.‬ 336 00:34:22,080 --> 00:34:24,040 ‫"أبها"، لا! "أبها"...‬ 337 00:34:27,280 --> 00:34:29,120 ‫سيدي، سلّم نفسك.‬ 338 00:34:37,040 --> 00:34:38,560 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 339 00:34:42,000 --> 00:34:43,760 ‫كلانا نعرف النهاية يا "كبير".‬ 340 00:34:46,880 --> 00:34:48,880 ‫كي ينتهي هذا الأمر إلى الأبد...‬ 341 00:34:51,160 --> 00:34:53,840 ‫- يجب على أحدنا أن يموت. - "آفي"؟‬ 342 00:34:57,280 --> 00:34:58,520 ‫إما "أبها"...‬ 343 00:35:01,640 --> 00:35:02,920 ‫أو "جاي".‬ 344 00:35:06,040 --> 00:35:06,880 ‫"آفي"...‬ 345 00:35:06,960 --> 00:35:08,320 ‫"آفي"، ما الذي تقوله...‬ 346 00:35:10,400 --> 00:35:14,400 ‫- أو أنا. - "آفي"، لا تفعل.‬ 347 00:35:15,320 --> 00:35:16,160 ‫أرجوك، لا تفعل.‬ 348 00:35:23,960 --> 00:35:27,680 ‫- سآكلها حية! - عيد ميلاد سعيداً.‬ 349 00:35:44,800 --> 00:35:45,680 ‫"آفي"!‬ 350 00:36:10,040 --> 00:36:12,680 ‫المجد لـ"سيتا" و"راما"!‬ 351 00:36:13,360 --> 00:36:17,360 ‫المجد لـ"سيتا" و"راما"!‬ 352 00:36:40,880 --> 00:36:43,920 ‫المجد لـ"سيتا" و"راما"!‬ 353 00:37:24,040 --> 00:37:27,640 ‫اليوم، سأقرأ لكم الصفحة الأخيرة من هذه القصة.‬ 354 00:37:27,680 --> 00:37:31,640 ‫انتهت قصة منفّذ جرائم "رافانا" كما يجدر بها.‬ 355 00:37:31,760 --> 00:37:34,280 ‫بدأت قصته بانتقام ناري،‬ 356 00:37:34,360 --> 00:37:37,040 ‫واليوم، تنتهي بهذه النار هنا.‬ 357 00:37:37,120 --> 00:37:40,960 ‫هذا صحيح. يمكنكم تنفّس الصعداء، لأن منفّذ جرائم "رافانا" قد مات.‬ 358 00:37:41,040 --> 00:37:43,040 ‫"(أنغاد) - (إندو)"‬ 359 00:37:44,920 --> 00:37:46,800 ‫"(ناتاشا) - (رامنيش)"‬ 360 00:37:46,880 --> 00:37:49,360 ‫"(مانوج)"‬ 361 00:37:50,800 --> 00:37:53,040 ‫"(جاي)"‬ 362 00:37:59,760 --> 00:38:02,440 ‫"بعد مرور 15 شهراً"‬ 363 00:38:02,520 --> 00:38:04,640 ‫"الفرع الجنائي"‬ 364 00:38:04,680 --> 00:38:06,360 ‫التعليقات مليئة بها.‬ 365 00:38:06,440 --> 00:38:09,400 ‫"تهانينا." "أفضل الأماني."‬ 366 00:38:09,480 --> 00:38:12,160 ‫الإعجابات بصورة خطوبتي تنهمر كالمطر.‬ 367 00:38:13,640 --> 00:38:16,280 ‫لكنني مستاء منك. لم تضع إعجاباً.‬ 368 00:38:16,360 --> 00:38:17,280 ‫- "براكاش". - سيدي.‬ 369 00:38:17,360 --> 00:38:21,200 ‫- هل من مستجدات حول الجريمة المزدوجة؟ - علينا الذهاب إلى "باني بت" لحلها.‬ 370 00:38:21,320 --> 00:38:23,600 ‫- حسناً، شكّل فريقاً وأخبرني. - نعم يا سيدي.‬ 371 00:38:23,640 --> 00:38:26,880 ‫سيدي، نشرت صور خطوبتي على الإنترنت.‬ 372 00:38:28,200 --> 00:38:30,840 ‫تعال وانظر إليها. أرجوك يا سيدي.‬ 373 00:38:31,560 --> 00:38:32,640 ‫- أرني. - شكراً.‬ 374 00:38:32,680 --> 00:38:34,320 ‫- حدّثها. - نعم.‬ 375 00:38:35,480 --> 00:38:36,640 ‫- أرني. - تفضّل يا سيدي.‬ 376 00:38:38,840 --> 00:38:42,280 ‫"أفضل الأماني." "بُوركت." "تهانينا لكليكما."‬ 377 00:38:42,360 --> 00:38:45,120 ‫"أحرّ الأماني. كل التهاني."‬ 378 00:38:45,160 --> 00:38:46,680 ‫الكثير من التعليقات.‬ 379 00:38:46,800 --> 00:38:48,440 ‫لحظة. ما هذا؟‬ 380 00:38:48,520 --> 00:38:51,040 ‫"أبها سابهارفال"؟ الآنسة "أبها" أبدت إعجابها أيضاً؟‬ 381 00:38:56,360 --> 00:38:58,360 ‫"(أبها سابهارفال)"‬ 382 00:38:58,440 --> 00:39:00,800 ‫مرّت سنة على مغادرتهما البلاد.‬ 383 00:39:02,440 --> 00:39:05,880 ‫- لقد مرّتا بالكثير. - لا يمكن أن يكون الأمر سهلاً عليهما.‬ 384 00:39:10,160 --> 00:39:11,920 ‫- "سيا". - نعم يا أمي؟‬ 385 00:39:12,000 --> 00:39:14,160 ‫أنهي عصيرك. تأخرنا على المدرسة.‬ 386 00:39:14,280 --> 00:39:16,000 ‫حسناً، أنا قادمة. لحظة!‬ 387 00:39:17,400 --> 00:39:20,560 ‫- ما هي أول وآخر حقيقة في الحياة؟ - ما هي يا سيدي؟‬ 388 00:39:23,800 --> 00:39:24,640 ‫أنها تمضي قدماً.‬ 389 00:39:30,920 --> 00:39:31,760 ‫لا بد من ذلك.‬ 390 00:39:32,640 --> 00:39:36,080 ‫هيا بنا يا "غوفي"! أمي، هل يمكنني أن آخذ غداءً مختلفاً اليوم؟‬ 391 00:39:36,160 --> 00:39:37,560 ‫نعم يا عزيزتي. حسناً.‬ 392 00:39:37,640 --> 00:39:40,280 ‫أتناول الشطائر كل يوم. هذا ممل جداً.‬ 393 00:39:40,400 --> 00:39:44,200 ‫ماذا؟ طعام ممل؟ ما الذي تحاولين قوله؟‬ 394 00:39:46,080 --> 00:39:46,920 ‫أتريد الشاي يا سيدي؟‬ 395 00:39:48,680 --> 00:39:49,800 ‫- هيا بنا. - بالتأكيد.‬ 396 00:40:18,440 --> 00:40:20,360 ‫- ما هذه؟ - أبي أعطاني إياها.‬ 397 00:40:24,760 --> 00:40:28,800 ‫كما تكلّمت مع "كاثرين"، والأسبوع المقبل، سنذهب في نزهة. اتفقنا؟‬ 398 00:40:28,880 --> 00:40:32,520 ‫حقاً؟ هل سمعت هذا يا "غوفي"؟ سنذهب في نزهة.‬ 399 00:40:33,560 --> 00:40:34,840 ‫خذها إلى المستشفى‬ 400 00:40:34,920 --> 00:40:36,840 ‫- واطلب فحص حمض نووي. - بالتأكيد.‬ 401 00:40:38,600 --> 00:40:41,640 ‫"غوفي"، تعال! هيا بنا يا "غوفي"!‬ 402 00:40:41,760 --> 00:40:43,280 ‫هيا بنا! تعال.‬ 403 00:40:53,040 --> 00:40:53,960 ‫"شهادة وفاة"‬ 404 00:40:56,000 --> 00:40:58,440 ‫"متوفى: (آفيناش سابهارفال)"‬ 405 00:40:59,800 --> 00:41:01,680 ‫"الطبيب الشرعي الأساسي، د. (بهافيش شاه)"‬ 406 00:41:28,200 --> 00:41:30,880 ‫"مساعدة الطبيب الشرعي، د. (غاياتري ميشرا)"‬ 407 00:41:48,680 --> 00:41:52,880 ‫- تقرير تشريح "آفيناش". - والرصاصة من كتفه الأيسر.‬ 408 00:42:02,960 --> 00:42:04,880 ‫لنضع نهاية لهذا يا "آفي".‬ 409 00:42:07,040 --> 00:42:07,880 ‫من أجلنا.‬ 410 00:42:07,960 --> 00:42:12,280 ‫هناك طريقة وحيدة ليأخذك هذا إلى الفردوس،‬ 411 00:42:12,360 --> 00:42:13,840 ‫وهي تمر عبر "سيدارت".‬ 412 00:42:19,280 --> 00:42:24,000 ‫"سيدارت"، بعد ما حدث بيننا ليلة أمس...‬ 413 00:42:44,800 --> 00:42:47,000 ‫"موفاسا"، هيا بنا.‬ 414 00:42:48,600 --> 00:42:49,520 ‫"(سي 16)"‬ 415 00:42:49,600 --> 00:42:51,480 ‫هل ستأتي يا "موفاسا"؟‬ 416 00:42:53,480 --> 00:42:54,520 ‫أنا قادم يا "سيمبا".‬ 417 00:44:51,520 --> 00:44:53,520 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 418 00:44:53,600 --> 00:44:55,600 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬