1 00:00:51,760 --> 00:00:53,360 ‫קדימה, סיה, רוצי!‬ 2 00:01:02,520 --> 00:01:03,800 ‫מהר, סיה.‬ 3 00:01:11,280 --> 00:01:12,200 ‫סיה, רוצי.‬ 4 00:01:17,920 --> 00:01:19,120 ‫מהר, סיה.‬ 5 00:01:24,280 --> 00:01:26,560 ‫שבי.‬ 6 00:01:28,720 --> 00:01:31,800 ‫- לעזאזל. - מהר, אחותי.‬ 7 00:01:49,320 --> 00:01:50,440 ‫אוי, לעזאזל!‬ 8 00:02:14,800 --> 00:02:16,040 ‫לא!‬ 9 00:02:31,880 --> 00:02:32,760 ‫סיה!‬ 10 00:02:32,840 --> 00:02:33,880 ‫סיה, לכי. רוצי!‬ 11 00:02:39,520 --> 00:02:40,600 ‫חכה!‬ 12 00:02:40,720 --> 00:02:41,720 ‫עצור!‬ 13 00:02:48,800 --> 00:02:50,680 ‫מה תעשה? סיה איננה.‬ 14 00:02:51,080 --> 00:02:52,320 ‫עכשיו היא תזעיק עזרה,‬ 15 00:02:52,400 --> 00:02:54,800 ‫ואתה תירקב בכלא בשארית חייך.‬ 16 00:03:15,960 --> 00:03:17,080 ‫אימא.‬ 17 00:03:17,880 --> 00:03:19,160 ‫תניח לי.‬ 18 00:03:34,280 --> 00:03:35,440 ‫סיה!‬ 19 00:03:39,320 --> 00:03:41,760 ‫אחותי, נבהלתי.‬ 20 00:04:18,760 --> 00:04:20,880 ‫אבינש, מה קרה לך ברגל?‬ 21 00:04:21,440 --> 00:04:22,920 ‫נפצעת?‬ 22 00:06:21,080 --> 00:06:26,840 ‫לנשום אל הצללים‬ 23 00:07:17,000 --> 00:07:19,920 ‫אני לא יודע. הכול נהיה מעורפל, אבהה.‬ 24 00:07:31,880 --> 00:07:33,040 ‫כביר.‬ 25 00:07:37,960 --> 00:07:39,680 ‫שלום. היי, כביר.‬ 26 00:07:45,560 --> 00:07:48,320 ‫בטח. תיתן לי שעה בערך?‬ 27 00:07:51,080 --> 00:07:52,840 ‫תודה. נתראה.‬ 28 00:08:06,880 --> 00:08:08,560 ‫הוא לא דיבר הרבה עם אף אחד.‬ 29 00:08:09,080 --> 00:08:10,000 ‫בדקתי.‬ 30 00:08:33,520 --> 00:08:38,440 ‫בני, תשתה קצת זנגביל כתוש עם זרעי שומר במים חמים.‬ 31 00:08:38,520 --> 00:08:40,520 ‫ההרגשה שלך תשתפר. להכין לך?‬ 32 00:08:41,240 --> 00:08:42,320 ‫תודה.‬ 33 00:08:42,840 --> 00:08:44,280 ‫תשמור על עצמך.‬ 34 00:08:48,040 --> 00:08:49,880 ‫תיקח. תחי הודו, אדוני.‬ 35 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 ‫טוב, בסדר. כן, תברר.‬ 36 00:08:57,640 --> 00:08:59,600 ‫ראיות‬ 37 00:09:07,280 --> 00:09:10,200 ‫אדוני, זה בכל המדיות החברתיות.‬ 38 00:09:10,280 --> 00:09:12,080 ‫- התקשרת לערוצי החדשות? - כן, אדוני.‬ 39 00:09:12,640 --> 00:09:13,880 ‫אבל לא התקבל שום סרטון.‬ 40 00:09:14,440 --> 00:09:15,480 ‫משמע שהדפוס השתנה.‬ 41 00:09:15,520 --> 00:09:18,000 ‫אבל הזהרנו את ערוצי החדשות משידור סרטונים כאלה.‬ 42 00:09:18,080 --> 00:09:20,760 ‫לא ברור לי איך רוואנה הרוצח שמע על זה.‬ 43 00:09:21,520 --> 00:09:23,720 ‫- אתה חושב שיש לו מודיע? - בתוך המשטרה?‬ 44 00:09:25,040 --> 00:09:27,400 ‫ערוצי חדשות, עורכי דין, אנשים רבים היו בתמונה.‬ 45 00:09:29,720 --> 00:09:31,520 ‫כל אחד יכול היה להדליף את המידע הזה.‬ 46 00:09:36,320 --> 00:09:37,520 ‫- אדוני. - מה?‬ 47 00:09:38,720 --> 00:09:39,720 ‫מה?‬ 48 00:09:39,760 --> 00:09:41,200 ‫לא לקחת את התרופה שלך, נכון?‬ 49 00:09:53,600 --> 00:09:57,840 ‫כמו שרואים, זה הבניין שבו אנגד פנדיט גר‬ 50 00:09:57,880 --> 00:09:59,000 ‫ובו נרצח אמש.‬ 51 00:09:59,080 --> 00:10:00,640 ‫כמה זמן הכרתם את אנגד פנדיט?‬ 52 00:10:00,760 --> 00:10:03,320 ‫לא הכרנו. מעולם לא ראינו אותו בא או הולך.‬ 53 00:10:06,080 --> 00:10:07,360 ‫בוא בבקשה, אדוני.‬ 54 00:10:07,960 --> 00:10:09,600 ‫איך זה קרה?‬ 55 00:10:09,640 --> 00:10:13,880 ‫סיימתי את עבודתי והלכתי לפני שאנגד חזר.‬ 56 00:10:14,000 --> 00:10:15,600 ‫אני לא יודעת מה קרה לאחר מכן.‬ 57 00:10:16,040 --> 00:10:17,360 ‫בוא בבקשה, אדוני.‬ 58 00:10:51,880 --> 00:10:52,880 ‫ד"ר.‬ 59 00:10:54,480 --> 00:10:55,520 ‫תודה שבאת.‬ 60 00:10:56,640 --> 00:10:58,400 ‫תקיפה נוספת של רוואנה הרוצח שלנו.‬ 61 00:10:58,840 --> 00:11:01,160 ‫- תבדוק בחדר הפנימי. - כן, אדוני.‬ 62 00:11:01,720 --> 00:11:02,880 ‫אותה שיטת פעולה.‬ 63 00:11:03,800 --> 00:11:05,760 ‫ההבדל היחיד הפעם הוא‬ 64 00:11:06,200 --> 00:11:08,320 ‫שהסרטון הועלה לרשת חברתית ולא לתחנת חדשות.‬ 65 00:11:12,440 --> 00:11:14,760 ‫- מה היה הרגש? - פחד.‬ 66 00:11:16,000 --> 00:11:17,120 ‫פחד מהחושך.‬ 67 00:11:18,240 --> 00:11:20,200 ‫החלונות היו מוגפים וצבועים בשחור,‬ 68 00:11:20,280 --> 00:11:22,160 ‫כך שלא ייכנס שום אור.‬ 69 00:11:22,240 --> 00:11:24,120 ‫הוא גם חתך את החוטים של הגנרטור.‬ 70 00:11:24,760 --> 00:11:27,000 ‫והוציא את הסוללות מהפנסים.‬ 71 00:11:27,400 --> 00:11:29,760 ‫הסרטון המזוויע צולם במצלמה במצב ראיית לילה,‬ 72 00:11:30,600 --> 00:11:32,040 ‫כדי לוודא שלא יהיה שום אור.‬ 73 00:11:32,960 --> 00:11:34,360 ‫ברור שהוא מתוחכם מאוד.‬ 74 00:11:34,920 --> 00:11:36,320 ‫הוא תכנן הכול.‬ 75 00:11:42,560 --> 00:11:45,080 ‫- הצליעה. - הוא מטעה אותנו.‬ 76 00:11:45,720 --> 00:11:47,760 ‫אמש הגעתי לכאן עם מגנה אחרי הרצח.‬ 77 00:11:48,880 --> 00:11:49,880 ‫היא ראתה אותו.‬ 78 00:11:51,760 --> 00:11:53,560 ‫כלומר, לא בדיוק. רק מאחור.‬ 79 00:11:54,080 --> 00:11:56,640 ‫אבל אחרי שדיברתי איתה, התברר דבר אחד.‬ 80 00:11:57,520 --> 00:11:58,760 ‫לרוצח לא הייתה צליעה.‬ 81 00:12:03,440 --> 00:12:04,520 ‫אתה בטוח?‬ 82 00:12:06,400 --> 00:12:07,640 ‫כן, הוא בטח מטעה אותנו.‬ 83 00:12:08,000 --> 00:12:10,240 ‫אין קשר בין העקבות האלה.‬ 84 00:12:10,320 --> 00:12:11,680 ‫פה יש חלק. שם אין בכלל.‬ 85 00:12:12,760 --> 00:12:14,720 ‫הכול נראה מבוים.‬ 86 00:12:15,040 --> 00:12:16,160 ‫הוא מבלבל אותנו.‬ 87 00:12:16,240 --> 00:12:21,240 ‫אדוני, לדעתי גודל העקבות הוא 44.5 או 46.‬ 88 00:12:24,840 --> 00:12:26,760 ‫וגובהו בטח‬ 89 00:12:28,680 --> 00:12:30,120 ‫גבוה משלי ב-17 או 20 ס"מ.‬ 90 00:12:32,960 --> 00:12:35,200 ‫מגנה גם נתנה תיאור דומה. היא אמרה שהוא גבוה.‬ 91 00:12:42,680 --> 00:12:44,520 ‫זה... זה אנגד.‬ 92 00:12:45,440 --> 00:12:47,560 ‫אדוני, תראה את הפחד בפרצופו.‬ 93 00:12:48,440 --> 00:12:51,080 ‫הוא הוכיח את הפילוסופיה של רוואנה.‬ 94 00:12:59,320 --> 00:13:00,400 ‫מצטער.‬ 95 00:13:01,000 --> 00:13:02,920 ‫אדוני, התמונות הישנות האלה מזכירות לי‬ 96 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 ‫- את העבר. - הלו.‬ 97 00:13:04,080 --> 00:13:05,600 ‫פראקאש.‬ 98 00:13:05,680 --> 00:13:08,360 ‫זוכר שהיו לנו מצלמות עם פילם של 36 תמונות?‬ 99 00:13:09,360 --> 00:13:11,960 ‫נהגנו לצלם בהן ולשלוח מהר לפיתוח!‬ 100 00:13:12,680 --> 00:13:14,280 ‫זו הייתה הרגשה נפלאה!‬ 101 00:13:14,360 --> 00:13:17,160 ‫בימינו, אנשים מצלמים בלי הגבלה בניידים שלהם.‬ 102 00:13:17,800 --> 00:13:21,080 ‫- זה כבר לא אותו דבר. - אלה היו הימים הטובים.‬ 103 00:13:21,160 --> 00:13:23,360 ‫מחזור 1996 במוסד למדעי הרפואה ולמחקר בדלהי.‬ 104 00:13:23,440 --> 00:13:25,680 ‫אנגד היה רוקח. היה לו בית מרקחת.‬ 105 00:13:27,080 --> 00:13:28,400 ‫מה הוא עשה בבי"ס לרפואה?‬ 106 00:13:29,440 --> 00:13:30,800 ‫אולי הוא למד רפואה.‬ 107 00:13:30,880 --> 00:13:32,200 ‫הוא בטח היה חנון.‬ 108 00:13:32,840 --> 00:13:35,400 ‫אנשים נהגו ללמוד שני תארים במקביל.‬ 109 00:13:38,400 --> 00:13:43,600 ‫מחזור 1996 בבי"ס לרפואה.‬ 110 00:13:47,280 --> 00:13:48,600 ‫המוסד למדעי הרפואה ולמחקר בדלהי מחזור 1996‬ 111 00:13:50,640 --> 00:13:54,840 ‫ראיתי תואר דומה במשרד של אבינש.‬ 112 00:13:59,680 --> 00:14:02,240 ‫אבינש סבהארוול.‬ 113 00:14:02,840 --> 00:14:04,000 ‫הנה.‬ 114 00:14:04,960 --> 00:14:06,960 ‫טוב. תן לי את זה.‬ 115 00:14:08,440 --> 00:14:09,440 ‫בואו נשאל.‬ 116 00:14:14,440 --> 00:14:15,560 ‫טוב, תודה.‬ 117 00:14:16,440 --> 00:14:18,000 ‫ד"ר, הכול בסדר?‬ 118 00:14:18,720 --> 00:14:20,680 ‫- כן, רק עבודה. - באיזו מכללה למדת?‬ 119 00:14:28,200 --> 00:14:29,400 ‫במוסד למדעי הרפואה והמחקר בדלהי.‬ 120 00:14:29,760 --> 00:14:30,880 ‫שנה?‬ 121 00:14:32,880 --> 00:14:34,640 ‫מחזור 2001. למה?‬ 122 00:14:34,720 --> 00:14:37,120 ‫שנת 1996. זו כנראה שנתך הראשונה.‬ 123 00:14:42,560 --> 00:14:43,880 ‫איך השגת...‬ 124 00:14:45,640 --> 00:14:48,280 ‫אבל איך זה פה?‬ 125 00:14:52,080 --> 00:14:54,000 ‫- אנגד פנדיט. - הקורבן שלנו.‬ 126 00:14:55,200 --> 00:14:56,720 ‫אנגד פנדיט הוא הקורבן?‬ 127 00:14:58,000 --> 00:15:00,480 ‫לא זיהית אותו? הרגע ראית את הסרטון.‬ 128 00:15:04,840 --> 00:15:06,120 ‫זה מימי המכללה.‬ 129 00:15:06,560 --> 00:15:08,320 ‫חלפו 16 שנים.‬ 130 00:15:08,720 --> 00:15:09,880 ‫נראה שאיני זוכר.‬ 131 00:15:09,960 --> 00:15:11,280 ‫אז מה אם חלפו 16 שנים...‬ 132 00:15:11,360 --> 00:15:13,960 ‫אם איתקל בידיד שלי מהמכללה מלפני 15 או 16 שנים,‬ 133 00:15:14,040 --> 00:15:16,760 ‫אזהה אותו מרחוק מייד.‬ 134 00:15:17,280 --> 00:15:18,800 ‫אחרי הכול הוא ידיד מהמכללה.‬ 135 00:15:20,320 --> 00:15:21,400 ‫אפשר...‬ 136 00:15:23,800 --> 00:15:25,160 ‫- ג'יי-פי. - כן.‬ 137 00:15:25,240 --> 00:15:26,240 ‫תתייק את זה אצלנו.‬ 138 00:15:28,160 --> 00:15:30,400 ‫עכשיו שאני חושב על זה...‬ 139 00:15:31,360 --> 00:15:34,080 ‫אנגד פנדיט היה‬ 140 00:15:34,160 --> 00:15:37,600 ‫הטיפוס השקט במכללה...‬ 141 00:15:38,360 --> 00:15:41,240 ‫- אולי לכן אני לא... - לא, תישאר.‬ 142 00:15:41,320 --> 00:15:42,240 ‫- תסלח לי. - כן.‬ 143 00:15:43,360 --> 00:15:44,440 ‫הלו.‬ 144 00:15:44,520 --> 00:15:45,960 ‫רק רציתי לבדוק אם אתה בסדר.‬ 145 00:15:46,400 --> 00:15:48,840 ‫- כן, אני בסדר גמור. תודה. - זה מזעזע ממש.‬ 146 00:15:53,520 --> 00:15:55,400 ‫אנגד היה בלתי מזיק לחלוטין.‬ 147 00:15:55,480 --> 00:15:56,960 ‫למה הוא הרג אותו?‬ 148 00:15:57,480 --> 00:15:58,520 ‫את זה נגלה.‬ 149 00:16:00,080 --> 00:16:01,480 ‫מגנה, סליחה שאני שואל כעת,‬ 150 00:16:01,560 --> 00:16:04,680 ‫אבל כשהוא התקשר אלייך בפעם האחרונה, הוא אמר משהו מסוים?‬ 151 00:16:04,760 --> 00:16:07,680 ‫שמשהו מעברו חזר לחייו.‬ 152 00:16:08,440 --> 00:16:11,040 ‫הקליטה הייתה כזו גרועה שזה היה לא ברור.‬ 153 00:16:11,120 --> 00:16:12,920 ‫לא הצלחתי להבין הרבה מדבריו.‬ 154 00:16:15,240 --> 00:16:17,920 ‫הוא סיפר לך על חבר? או שהכרת מישהו מחבריו?‬ 155 00:16:18,840 --> 00:16:20,440 ‫ספק אם היו לו חברים.‬ 156 00:16:21,280 --> 00:16:24,920 ‫היה נדמה שאין לו חיי חברה פרט לחנות ולנרקומנים אנונימיים.‬ 157 00:16:26,200 --> 00:16:28,000 ‫- תודה שהתקשרת. - תקשיב...‬ 158 00:16:29,960 --> 00:16:31,600 ‫הייתי צריכה לומר לך משהו.‬ 159 00:16:33,400 --> 00:16:35,400 ‫בעצם, אגיד לך כשניפגש.‬ 160 00:16:35,480 --> 00:16:36,680 ‫טוב, ביי.‬ 161 00:16:44,760 --> 00:16:46,360 ‫הנה הקפה שלך.‬ 162 00:16:47,320 --> 00:16:48,920 ‫- בוקר טוב, אבא. - בוקר טוב.‬ 163 00:16:49,000 --> 00:16:51,720 ‫- איך הייתה צעידת הבוקר שלך? - צעידת הבוקר הייתה בסדר.‬ 164 00:16:52,320 --> 00:16:53,760 ‫למה איחרת כל כך אמש?‬ 165 00:16:57,480 --> 00:17:02,400 ‫אבא, אתה זוכר את אנגד, שהייתי המנחה שלו בנרקומנים אנונימיים?‬ 166 00:17:03,680 --> 00:17:05,000 ‫אמש הוא נרצח.‬ 167 00:17:05,080 --> 00:17:06,120 ‫מה?‬ 168 00:17:07,360 --> 00:17:09,800 ‫אז כביר מטפל בחקירה שלו ו...‬ 169 00:17:10,240 --> 00:17:12,280 ‫אמרתי לך לשמור על מרחק, נכון?‬ 170 00:17:13,320 --> 00:17:17,920 ‫למה את רוצה לחיות מחדש תקופה בחייך שהשארת מאחור?‬ 171 00:17:24,280 --> 00:17:25,760 ‫שום דבר לא חוזר, אבא.‬ 172 00:17:26,320 --> 00:17:29,080 ‫ובכל מקרה, אני משאירה הכול מאחור ועוזבת.‬ 173 00:17:30,560 --> 00:17:33,920 ‫סיפרת לו על המעבר שלך לקנדה?‬ 174 00:17:35,280 --> 00:17:36,920 ‫אספר. זה לא רציני.‬ 175 00:17:41,560 --> 00:17:42,920 ‫הכנת קפה טעים.‬ 176 00:17:43,040 --> 00:17:44,040 ‫המוסד למדעי הרפואה ולמחקר בדלהי‬ 177 00:17:44,080 --> 00:17:45,880 ‫שבע שנות מאסר בטח גרמו למסכן טראומה.‬ 178 00:17:45,960 --> 00:17:47,160 ‫אינך חושב כך, אדוני?‬ 179 00:17:47,240 --> 00:17:49,680 ‫ולמרות זאת, אבינש לא זוכר אותו!‬ 180 00:17:50,960 --> 00:17:53,880 ‫יש לי ידידה מקולהאפור, מימיי במכללה.‬ 181 00:17:54,880 --> 00:17:56,400 ‫נפגשנו לאחרונה בדלהי.‬ 182 00:17:57,200 --> 00:18:01,080 ‫אחרי כל השנים הללו, זיהיתי אותה מייד.‬ 183 00:18:01,200 --> 00:18:02,520 ‫כי היא אישה.‬ 184 00:18:02,560 --> 00:18:04,680 ‫פראקאש, מה שאני מנסה לומר‬ 185 00:18:04,760 --> 00:18:07,720 ‫זה שאנשים נוטים לומר שיש לשוטרים מוח חד יותר.‬ 186 00:18:07,800 --> 00:18:09,160 ‫אולי בגלל זה זכרת אותה.‬ 187 00:18:09,240 --> 00:18:10,880 ‫הימאנשו ג'אין,‬ 188 00:18:10,960 --> 00:18:13,080 ‫הבחור שבגלל מותו, אנגד נשלח לכלא,‬ 189 00:18:13,200 --> 00:18:14,920 ‫היה שותף של אבינש לחדר. חברו הטוב.‬ 190 00:18:18,680 --> 00:18:21,560 ‫לא צריך להיות שוטר כדי לזכור את זה, אפילו אחרי 17 שנים.‬ 191 00:18:27,760 --> 00:18:31,440 ‫אדוני, אתה חושב שאבינש קשור איכשהו למקרה?‬ 192 00:18:32,520 --> 00:18:34,200 ‫ספק אם הוא מסוגל לעשות משהו כזה.‬ 193 00:18:34,280 --> 00:18:36,560 ‫אבל יש סיבה טובה לפקפק בו!‬ 194 00:18:36,640 --> 00:18:38,440 ‫רוואנה פנה קודם לאבינש,‬ 195 00:18:39,240 --> 00:18:43,080 ‫אז הוא בא והצטרף לחקירה.‬ 196 00:18:45,160 --> 00:18:47,560 ‫ואז אנחנו קראנו לו להאזין להקלטה.‬ 197 00:18:47,680 --> 00:18:50,080 ‫הוא אפילו בא איתנו לג'ודפור.‬ 198 00:18:50,680 --> 00:18:53,280 ‫בעיקרון, הוא נהיה מעורב לגמרי בחקירה.‬ 199 00:18:55,240 --> 00:18:58,080 ‫מתקשר אבינש סבהארוול‬ 200 00:18:58,200 --> 00:19:01,000 ‫האדם שאליו אתה מתקשר...‬ 201 00:19:01,080 --> 00:19:04,280 ‫כשניסיתי להתקשר אליו, התא הקולי ענה בשפת מרווארי.‬ 202 00:19:05,080 --> 00:19:06,800 ‫אילו הוא היה בדלהי, זה היה בהינדית.‬ 203 00:19:14,400 --> 00:19:16,040 ‫כשפגשתי את מגנה בנרקומנים אנונימיים,‬ 204 00:19:16,080 --> 00:19:17,280 ‫אבינש היה גם שם.‬ 205 00:19:17,320 --> 00:19:18,760 ‫ואנגד גם נכח במפגש.‬ 206 00:19:19,520 --> 00:19:20,920 ‫נכון שאבינש צץ בכול מקום?‬ 207 00:19:22,680 --> 00:19:26,040 ‫ג'יי-פי, אתה זוכר שהלכנו לביתו של אבינש‬ 208 00:19:26,080 --> 00:19:27,560 ‫למסור לו את התרופות...‬ 209 00:19:27,680 --> 00:19:28,920 ‫נו?‬ 210 00:19:29,000 --> 00:19:32,320 ‫שאלתי אם הוא יכול להראות לי את המרתף,‬ 211 00:19:33,640 --> 00:19:35,000 ‫ופניו החווירו.‬ 212 00:19:35,560 --> 00:19:37,320 ‫לא. כלל לא. על מה אתה מדבר?‬ 213 00:19:37,440 --> 00:19:38,760 ‫גם אשתו הייתה שם.‬ 214 00:19:38,800 --> 00:19:40,560 ‫היה להם רגע פרטי.‬ 215 00:19:40,680 --> 00:19:42,640 ‫כל אחד היה מחוויר במצב כזה.‬ 216 00:19:42,720 --> 00:19:44,560 ‫ברור שיש משהו. אני לא מצליח לשים על זה אצבע.‬ 217 00:19:48,880 --> 00:19:50,240 ‫זה מציק לי.‬ 218 00:19:51,760 --> 00:19:53,440 ‫אדוני, ראית את החדשות?‬ 219 00:19:55,800 --> 00:19:57,520 ‫שוטרים או בריונים?‬ 220 00:19:57,560 --> 00:19:58,960 ‫חבר מפלגת יובה שאקטי קסארי הותקף‬ 221 00:19:59,040 --> 00:20:02,440 ‫השוטרים מתמקדים באזרחים חפים מפשע במקום בעבריינים.‬ 222 00:20:02,520 --> 00:20:05,400 ‫האם זה משום שאין מי שיעצור אותם?‬ 223 00:20:05,480 --> 00:20:06,800 ‫מה תרצה לומר?‬ 224 00:20:06,880 --> 00:20:08,640 ‫אדוני, אני רק מתנדב במפלגה,‬ 225 00:20:08,720 --> 00:20:10,520 ‫ותליתי שלט לרגל יום הולדתו של אקאש.‬ 226 00:20:10,560 --> 00:20:11,520 ‫כן...‬ 227 00:20:11,560 --> 00:20:14,760 ‫והאדון הזה הגיח משום מקום ותלש את השלט.‬ 228 00:20:14,800 --> 00:20:16,440 ‫ואז המשיך ושבר בקבוק על ראשי.‬ 229 00:20:16,520 --> 00:20:17,560 ‫אזרחים תמימים סופגים אלימות משטרתית‬ 230 00:20:17,640 --> 00:20:21,080 ‫לדעתי האופוזיציה שלחה אותו.‬ 231 00:20:21,160 --> 00:20:22,560 ‫כמה תפרים יש לך?‬ 232 00:20:22,680 --> 00:20:23,880 ‫עשו לי שבעה תפרים,‬ 233 00:20:23,960 --> 00:20:26,800 ‫ואיבדתי המון דם, כך שהבגדים שלי היו ספוגים.‬ 234 00:20:26,920 --> 00:20:29,560 ‫אבל הוא המשיך להכות אותי, ולא לקח אותי לבית החולים.‬ 235 00:20:29,680 --> 00:20:31,080 ‫הוא נטש אותי למות.‬ 236 00:20:31,200 --> 00:20:33,080 ‫זה הצד המכוער של אגף הפשיעה בדלהי...‬ 237 00:20:33,160 --> 00:20:34,760 ‫לא דלהי. מומבאי.‬ 238 00:20:34,800 --> 00:20:36,720 ‫הוא הועבר לכאן, שמו כביר סוואנט.‬ 239 00:20:36,800 --> 00:20:38,080 ‫מניאק ארור...‬ 240 00:20:38,200 --> 00:20:41,080 ‫פעם נוספת, השם הזה במוקד. הוא הוזכר פעמים רבות בעבר.‬ 241 00:20:41,160 --> 00:20:42,920 ‫מהן הבדיות שהוא בודה?‬ 242 00:20:43,000 --> 00:20:44,680 ‫- במצבים דומים לזה. - המניאק משקר.‬ 243 00:20:44,760 --> 00:20:47,320 ‫- כאן ג'וזף, עם הצלם ארון... - יופי של משחק!‬ 244 00:20:47,440 --> 00:20:48,520 ‫בחדשות היום.‬ 245 00:20:49,040 --> 00:20:51,080 ‫הוא יודע, אבהה. הוא יודע שמשהו לא כשורה.‬ 246 00:20:51,560 --> 00:20:54,560 ‫לו רק היה לי זמן לחשוב לפני שהלכתי...‬ 247 00:20:55,560 --> 00:20:58,560 ‫הייתי מספר שהכרתי את אנגד.‬ 248 00:21:03,240 --> 00:21:05,280 ‫כביר ראה אותי גם בנרקומנים אנונימיים!‬ 249 00:21:16,560 --> 00:21:18,520 ‫- שלום. - שלום.‬ 250 00:21:18,560 --> 00:21:21,880 ‫- אני מקווה שאני לא מפריע לך. - חלילה.‬ 251 00:21:24,920 --> 00:21:27,080 ‫- אפשר? - כן, בטח. בוא.‬ 252 00:21:28,000 --> 00:21:29,040 ‫בוא.‬ 253 00:21:35,080 --> 00:21:36,160 ‫ברוך הבא.‬ 254 00:21:37,960 --> 00:21:40,320 ‫בעצם, החקירה העלתה שאלות רבות.‬ 255 00:21:41,560 --> 00:21:43,480 ‫פשוט חשבתי לנקות את הראש.‬ 256 00:21:44,520 --> 00:21:46,920 ‫חשבתי שאבוא להיפגש איתך וליישב כמה דברים.‬ 257 00:21:47,800 --> 00:21:49,080 ‫טוב...‬ 258 00:21:49,200 --> 00:21:50,800 ‫אני גובה לפני שעה, אז...‬ 259 00:21:51,400 --> 00:21:53,040 ‫בוא, תשב, בבקשה.‬ 260 00:21:57,880 --> 00:21:58,960 ‫הבת שלך?‬ 261 00:22:00,920 --> 00:22:03,640 ‫סיה... היא...‬ 262 00:22:04,960 --> 00:22:06,360 ‫אבהה, בואי.‬ 263 00:22:06,440 --> 00:22:08,360 ‫זה מר כביר סוואנט. הוא עובד באגף פשיעה.‬ 264 00:22:08,440 --> 00:22:10,240 ‫אבהה, אשתי.‬ 265 00:22:10,320 --> 00:22:11,840 ‫- שלום. כביר. - סוף סוף.‬ 266 00:22:13,120 --> 00:22:14,960 ‫אבי כל הזמן מספר לי עליך.‬ 267 00:22:15,920 --> 00:22:17,440 ‫אתה מתאקלם טוב בדלהי?‬ 268 00:22:19,000 --> 00:22:20,920 ‫בקושי יוצא לנו להתאקלם.‬ 269 00:22:33,840 --> 00:22:36,800 ‫בעצם, בדיוק סיפרתי לאבהה על אנגד.‬ 270 00:22:36,880 --> 00:22:39,880 ‫אתה מאמין שמעולם לא הזכרתי את אנגד גם בפני אבהה?‬ 271 00:22:40,440 --> 00:22:42,400 ‫למרות שיש היסטוריה רבה.‬ 272 00:22:43,720 --> 00:22:47,600 ‫החבר הכי טוב שלי במכללה מת בגלל אנגד.‬ 273 00:22:49,400 --> 00:22:51,840 ‫קשה להאמין, נכון? אותו אנגד.‬ 274 00:22:51,920 --> 00:22:53,520 ‫למה לא ציינת את זה בזירת הפשע?‬ 275 00:22:57,400 --> 00:23:00,600 ‫כביר, אם יש דבר אחד שלמדתי משנותיי הרבות כפסיכיאטר,‬ 276 00:23:00,680 --> 00:23:04,520 ‫זה שהמוח פועל בדרכים מסתוריות.‬ 277 00:23:05,800 --> 00:23:09,520 ‫לפעמים, בצורה לא מודעת‬ 278 00:23:09,600 --> 00:23:12,320 ‫אנחנו מדחיקים את הזיכרונות הכי קשים שלנו.‬ 279 00:23:12,920 --> 00:23:15,560 ‫זה די עוזר לנו להתמודד איתם ולהמשיך הלאה.‬ 280 00:23:16,360 --> 00:23:20,000 ‫לעתים קרובות, אנחנו לא נותנים לעצמנו עצות מקצועיות.‬ 281 00:23:20,360 --> 00:23:23,120 ‫וגם אם כן, אנחנו לא נשמעים להן.‬ 282 00:23:23,200 --> 00:23:28,160 ‫למשל, רואים המון מומחים לסרטן שמעשנים בשרשרת, נכון?‬ 283 00:23:38,640 --> 00:23:41,120 ‫עליי לומר שבעלך עזר רבות בחקירה הזאת.‬ 284 00:23:42,120 --> 00:23:43,560 ‫הוא עזר לנו מאוד.‬ 285 00:23:44,120 --> 00:23:46,200 ‫למעשה, יום אחד התקשרתי אליו בחצות בערך,‬ 286 00:23:47,760 --> 00:23:48,800 ‫לפני הרצח של נטשה.‬ 287 00:23:49,320 --> 00:23:51,400 ‫כן, לפני הרצח של נטשה.‬ 288 00:23:51,480 --> 00:23:54,880 ‫הוא היה עם מטופל כלשהו בדלהי.‬ 289 00:23:54,960 --> 00:23:56,560 ‫- והוא מיהר לבוא... - לא.‬ 290 00:23:56,640 --> 00:23:58,720 ‫הייתי באלוואר, ראג'אסטן.‬ 291 00:23:58,800 --> 00:23:59,680 ‫לא ציינת את זה.‬ 292 00:24:01,040 --> 00:24:03,920 ‫אמרתי שאני עם מטופל, לא שאני בדלהי.‬ 293 00:24:04,000 --> 00:24:05,280 ‫אבל לא ציינת את זה.‬ 294 00:24:05,360 --> 00:24:07,080 ‫זה לא סיפור.‬ 295 00:24:07,160 --> 00:24:10,920 ‫בשבילנו, תושבי דלהי, נסיעות בין מדינות זה די שגרתי.‬ 296 00:24:11,000 --> 00:24:14,080 ‫דלהי, אוטאר פראדש, פנג'אב, הריאנה, ראג'אסטן.‬ 297 00:24:14,160 --> 00:24:15,280 ‫לכל עבר!‬ 298 00:24:20,840 --> 00:24:21,680 ‫אמת.‬ 299 00:24:23,520 --> 00:24:26,320 ‫אבל במומבאי נוסעים ישר.‬ 300 00:24:32,520 --> 00:24:34,280 ‫תרצה תה או קפה?‬ 301 00:24:34,360 --> 00:24:35,840 ‫- שכחתי להציע לך. - כן.‬ 302 00:24:35,920 --> 00:24:37,000 ‫- לא. זה בסדר. - בטוח?‬ 303 00:24:37,120 --> 00:24:40,240 ‫- אתה בטוח? - נחמד... זה בית יפה.‬ 304 00:24:40,320 --> 00:24:41,440 ‫תודה.‬ 305 00:24:42,600 --> 00:24:44,440 ‫אני בטוח שיש גם מרפסת יפה.‬ 306 00:24:44,520 --> 00:24:47,600 ‫כן, בכל הבתים בדלהי יש מרפסות.‬ 307 00:24:50,400 --> 00:24:52,040 ‫אל תגידו לי שיש לכם גם מרתף.‬ 308 00:24:53,600 --> 00:24:55,200 ‫לא, זה חדר משפחה.‬ 309 00:24:56,160 --> 00:24:57,520 ‫חדר משפחה שבו צופים בסרטים?‬ 310 00:24:57,640 --> 00:24:58,600 ‫לא.‬ 311 00:24:58,680 --> 00:25:02,640 ‫זה חדר קטן שהפכנו לחדר משחקים.‬ 312 00:25:03,320 --> 00:25:07,400 ‫כל תושבי מומבאי מתעניינים במרתפים, לא כן?‬ 313 00:25:08,000 --> 00:25:09,640 ‫אתה זוכר באותו יום...‬ 314 00:25:09,720 --> 00:25:12,080 ‫פראקאש, העוזר שלו.‬ 315 00:25:12,160 --> 00:25:14,080 ‫כן, גם הוא רצה לרדת.‬ 316 00:25:15,000 --> 00:25:16,080 ‫כן, אנחנו עובדים יחד.‬ 317 00:25:17,720 --> 00:25:18,720 ‫תרצה להעיף מבט?‬ 318 00:25:20,520 --> 00:25:22,520 ‫- כן, בטח. בוא בבקשה. - בטח, בואו נסייר.‬ 319 00:25:25,960 --> 00:25:27,200 ‫בוא.‬ 320 00:25:34,200 --> 00:25:36,680 ‫סיה ואני נהגנו לשחק פה שעות.‬ 321 00:25:39,000 --> 00:25:40,240 ‫אלופה ממשית.‬ 322 00:25:43,400 --> 00:25:44,920 ‫אל חשש, היא תחזור הביתה בהקדם.‬ 323 00:25:46,960 --> 00:25:47,960 ‫לנצח אותך שוב.‬ 324 00:25:49,640 --> 00:25:51,280 ‫אחרי הכול, הציור היה רמז גדול.‬ 325 00:26:04,600 --> 00:26:07,680 ‫היה פה משהו? זה קרוע.‬ 326 00:26:08,160 --> 00:26:09,160 ‫ציורים של סיה.‬ 327 00:26:17,400 --> 00:26:19,560 ‫תסלח לי, אענה למעלה.‬ 328 00:26:19,640 --> 00:26:21,080 ‫יש פה קליטה גרועה.‬ 329 00:26:40,160 --> 00:26:41,440 ‫שנעלה?‬ 330 00:27:09,480 --> 00:27:10,600 ‫אתה בסדר?‬ 331 00:27:14,720 --> 00:27:15,920 ‫כן, אני בסדר.‬ 332 00:27:18,920 --> 00:27:21,160 ‫כן, תוצאות הנתיחה שלו הגיעו לפני זמן מה.‬ 333 00:27:21,240 --> 00:27:22,240 ‫כן, של אנגד.‬ 334 00:27:22,800 --> 00:27:24,480 ‫זה אכן התקף לב.‬ 335 00:27:25,920 --> 00:27:28,800 ‫אבל מישהו הזריק לו אוויר לוורידים.‬ 336 00:27:29,800 --> 00:27:31,000 ‫בעזרת מזרק.‬ 337 00:27:31,080 --> 00:27:33,040 ‫זה מוות פשוט מהאחרים. אבל...‬ 338 00:27:34,080 --> 00:27:35,560 ‫מוות הוא מוות, בכל זאת.‬ 339 00:27:37,480 --> 00:27:38,720 ‫ברגע שאדם מת...‬ 340 00:28:17,160 --> 00:28:18,800 ‫מרק העדשים היה מעדן.‬ 341 00:28:18,880 --> 00:28:20,280 ‫מצא חן בעיניך?‬ 342 00:28:20,360 --> 00:28:21,560 ‫זה היה שעועית.‬ 343 00:28:23,560 --> 00:28:25,480 ‫- כמה זה יעלה? - לא, זה בסדר.‬ 344 00:28:25,560 --> 00:28:28,200 ‫לא, אם את מסרבת לקחת כסף כי אנחנו שוטרים,‬ 345 00:28:28,280 --> 00:28:29,720 ‫אז זה פסול.‬ 346 00:28:29,800 --> 00:28:32,560 ‫אבל אם את מסרבת כי אנחנו ידידים, זה מובן.‬ 347 00:28:33,640 --> 00:28:34,920 ‫בוא נלך.‬ 348 00:28:35,000 --> 00:28:36,600 ‫- נתראה. - תזדרז.‬ 349 00:28:39,520 --> 00:28:40,720 ‫בבקשה אל תעשי את זה.‬ 350 00:28:40,800 --> 00:28:43,160 ‫אתה חושב שאני עושה את זה כי אתה שוטר?‬ 351 00:28:43,240 --> 00:28:44,200 ‫מה זה, פראקאש?‬ 352 00:28:45,760 --> 00:28:47,000 ‫הנה, קח את זה.‬ 353 00:28:48,400 --> 00:28:50,440 ‫- מה זה? - גונדו התקבל.‬ 354 00:28:50,520 --> 00:28:52,880 ‫- מי זה גונדו? - גונדו, בן דודי.‬ 355 00:28:52,960 --> 00:28:54,280 ‫זוכר, ביקשתי את עזרתך.‬ 356 00:28:54,360 --> 00:28:56,200 ‫- הוא התקבל? - כן, הוא התקבל.‬ 357 00:28:56,280 --> 00:28:57,680 ‫זה כל מה שמגיע לי?‬ 358 00:28:58,160 --> 00:29:01,080 ‫- מה הכוונה? - אני רוצה צ'ופר גדול יותר.‬ 359 00:29:02,880 --> 00:29:04,760 ‫בסדר, אתכנן משהו גדול.‬ 360 00:29:05,520 --> 00:29:07,440 ‫בוא נלך, אדון.‬ 361 00:29:07,520 --> 00:29:10,360 ‫אתה מתכוון לעמוד שם כל היום?‬ 362 00:29:24,080 --> 00:29:25,200 ‫קדימה, לסגור.‬ 363 00:29:25,280 --> 00:29:26,680 ‫אתה, תתקשר למנהל.‬ 364 00:29:26,760 --> 00:29:27,880 ‫ותבדקו בכל החדרים.‬ 365 00:29:27,960 --> 00:29:30,400 ‫המשך הבילוי יהיה בתחנת המשטרה.‬ 366 00:29:30,480 --> 00:29:32,000 ‫אחי, הנה היומן.‬ 367 00:29:32,080 --> 00:29:34,160 ‫תבדקו בכל החדרים ותעצרו אותם בוואן.‬ 368 00:29:34,240 --> 00:29:35,360 ‫טוב, אדוני.‬ 369 00:29:37,080 --> 00:29:38,440 ‫ביש מזל, שירלי.‬ 370 00:29:39,520 --> 00:29:40,880 ‫סתם הסתבכת בצרות.‬ 371 00:29:42,560 --> 00:29:44,440 ‫אני יכול לחלץ אותך מזה אם תרצי.‬ 372 00:29:44,960 --> 00:29:50,120 ‫כשהבוס שלי יגיע, תגידי לו שהאיש הזה אילץ אותך לבוא הנה.‬ 373 00:29:50,560 --> 00:29:52,560 ‫תנצלי את הקלף המנצח, שאת אישה.‬ 374 00:29:52,640 --> 00:29:53,720 ‫ואז תשתחררי.‬ 375 00:29:53,800 --> 00:29:55,240 ‫ואני אטפל בו.‬ 376 00:29:56,240 --> 00:29:57,600 ‫הוא נראה מקרה קל.‬ 377 00:29:59,120 --> 00:30:00,760 ‫תסלח לי, איש צעיר.‬ 378 00:30:01,520 --> 00:30:02,520 ‫מה?‬ 379 00:30:02,600 --> 00:30:04,120 ‫מה קורה פה? מה קורה?‬ 380 00:30:04,200 --> 00:30:05,240 ‫מי הנערה הזאת?‬ 381 00:30:05,920 --> 00:30:07,480 ‫ומה היא עושה בפנימייה?‬ 382 00:30:07,560 --> 00:30:08,640 ‫אל תחשבי יותר מדי.‬ 383 00:30:08,960 --> 00:30:11,200 ‫אני עוזר לך כי אנחנו מכרים ותיקים.‬ 384 00:30:11,280 --> 00:30:12,120 ‫תנסי להבין.‬ 385 00:30:12,880 --> 00:30:15,480 ‫הוא לא אילץ אותי, באתי מרצוני.‬ 386 00:30:16,240 --> 00:30:18,760 ‫היי, את רוצה לבלות לילה במעצר?‬ 387 00:30:18,840 --> 00:30:19,920 ‫על מה?‬ 388 00:30:20,840 --> 00:30:22,800 ‫על לילה במלון עם החבר שלי?‬ 389 00:30:24,320 --> 00:30:25,160 ‫חבר?‬ 390 00:30:27,760 --> 00:30:30,200 ‫כן, הוא החבר שלי.‬ 391 00:30:30,280 --> 00:30:31,480 ‫יש לך בעיה?‬ 392 00:30:31,560 --> 00:30:33,960 ‫- תני לי את המספר של אביך. - אדוני, אני ממש מצטערת.‬ 393 00:30:34,040 --> 00:30:35,440 ‫הוא זה ש...‬ 394 00:30:36,440 --> 00:30:38,440 ‫אדוני, הוא נישק אותי.‬ 395 00:30:38,520 --> 00:30:42,600 ‫תודה לאל שעצרת אותנו. הוא לא הפסיק.‬ 396 00:30:42,680 --> 00:30:43,960 ‫יש בעיה?‬ 397 00:30:45,120 --> 00:30:46,480 ‫לך יש בעיה?‬ 398 00:30:47,640 --> 00:30:50,520 ‫תקשיב, אל תדאג. הם עושים את זה לעתים תכופות.‬ 399 00:30:50,600 --> 00:30:53,080 ‫הם באים, הם מאיימים, הם לוקחים קצת כסף והולכים.‬ 400 00:30:53,760 --> 00:30:55,120 ‫סתם שגרה רגילה.‬ 401 00:30:55,720 --> 00:30:57,280 ‫בכל אופן, מה נזמין?‬ 402 00:30:58,480 --> 00:30:59,880 ‫מה אמרת שם למטה?‬ 403 00:30:59,960 --> 00:31:02,640 ‫המפקח הזה מנוול. תניח לזה.‬ 404 00:31:07,440 --> 00:31:08,480 ‫אני החבר שלך.‬ 405 00:31:16,640 --> 00:31:19,400 ‫למה? אסור היה לי לומר את זה?‬ 406 00:31:20,520 --> 00:31:21,960 ‫לפני כולם.‬ 407 00:31:25,600 --> 00:31:26,680 ‫אתה מפחד?‬ 408 00:31:30,200 --> 00:31:31,800 ‫אם אתה לא מפחד, למה לי לפחד?‬ 409 00:31:38,240 --> 00:31:39,480 ‫את לא כמוהם.‬ 410 00:31:43,160 --> 00:31:44,280 ‫כמו מי, ג'יי?‬ 411 00:31:49,400 --> 00:31:50,560 ‫את לא כמוהם.‬ 412 00:31:53,600 --> 00:31:54,600 ‫ג'יי?‬ 413 00:32:02,920 --> 00:32:03,800 ‫אבא...‬ 414 00:32:05,560 --> 00:32:07,000 ‫נהגתי לקרוא לו אבא.‬ 415 00:32:08,600 --> 00:32:09,800 ‫החבר שלי...‬ 416 00:32:11,360 --> 00:32:12,480 ‫המורה שלי...‬ 417 00:32:13,600 --> 00:32:14,720 ‫הגיבור שלי.‬ 418 00:32:17,000 --> 00:32:18,720 ‫כל מה שלמדתי...‬ 419 00:32:19,320 --> 00:32:20,480 ‫למדתי ממנו.‬ 420 00:32:24,960 --> 00:32:27,560 ‫אבל דבר אחד הוא לא לימד אותי.‬ 421 00:32:29,440 --> 00:32:31,320 ‫כשמישהו מפר את האמון שלך...‬ 422 00:32:32,800 --> 00:32:34,160 ‫מה צריך לעשות.‬ 423 00:32:36,880 --> 00:32:38,200 ‫מי הפר את האמון שלך?‬ 424 00:32:43,640 --> 00:32:44,720 ‫אבא הפר.‬ 425 00:33:07,800 --> 00:33:10,160 ‫תיכון אדוונט הייטס נייניטאל‬ 426 00:33:18,000 --> 00:33:22,600 ‫לפני 15 חודשים‬ 427 00:33:33,080 --> 00:33:34,280 ‫לו רק התקשרת אליי,‬ 428 00:33:34,360 --> 00:33:36,120 ‫הייתי מביא את המומחים הכי טובים מדלהי.‬ 429 00:33:36,720 --> 00:33:39,000 ‫אין מקום שעדיף למות בו‬ 430 00:33:39,760 --> 00:33:41,440 ‫מאשר במיטה החמה שבביתך.‬ 431 00:33:44,720 --> 00:33:46,440 ‫למעשה, עליך לשמוח‬ 432 00:33:47,280 --> 00:33:49,840 ‫שחייתי די זמן כדי לחזות בהישגיך.‬ 433 00:33:51,360 --> 00:33:52,440 ‫הכול הודות לך.‬ 434 00:33:53,680 --> 00:33:54,760 ‫לא.‬ 435 00:33:56,160 --> 00:33:58,080 ‫זה משום שהוא תמיד היה איתך.‬ 436 00:34:01,320 --> 00:34:02,760 ‫הייתי אנוכי.‬ 437 00:34:04,880 --> 00:34:06,960 ‫הסתרתי את זה ממך כל השנים.‬ 438 00:34:09,040 --> 00:34:10,360 ‫אבל לא עוד.‬ 439 00:34:15,280 --> 00:34:18,960 ‫היום אספר לך על ג'יי.‬ 440 00:34:24,640 --> 00:34:27,640 ‫בן שמעולם לא היה לי.‬ 441 00:34:31,160 --> 00:34:32,280 ‫אבל עכשיו...‬ 442 00:34:37,560 --> 00:34:40,280 ‫ג'יי מיצה את ייעודו, אבינש.‬ 443 00:34:42,080 --> 00:34:43,320 ‫הוא מיצה את ייעודו.‬ 444 00:34:46,000 --> 00:34:48,080 ‫כדאי שתפנה לפסיכיאטר טוב...‬ 445 00:34:51,400 --> 00:34:52,640 ‫ותיתן לו ללכת.‬ 446 00:34:54,800 --> 00:34:56,000 ‫תן לו ללכת.‬ 447 00:35:00,320 --> 00:35:01,480 ‫זה לטובת...‬ 448 00:35:04,640 --> 00:35:05,960 ‫שניכם.‬ 449 00:35:32,480 --> 00:35:33,680 ‫ג'יי...‬ 450 00:35:48,360 --> 00:35:49,320 ‫אבא...‬ 451 00:35:51,880 --> 00:35:54,080 ‫תמיד חייתי למען אבינש.‬ 452 00:35:56,960 --> 00:35:59,040 ‫מעולם לא חשבתי על עצמי.‬ 453 00:36:01,640 --> 00:36:04,080 ‫כי האמנתי שאתה חושב עליי.‬ 454 00:36:07,320 --> 00:36:09,120 ‫אבל שיקרת לי.‬ 455 00:36:12,440 --> 00:36:14,000 ‫מעולם לא ראית בי בן...‬ 456 00:36:16,440 --> 00:36:19,520 ‫אלא רק אגד דביק...‬ 457 00:36:26,640 --> 00:36:29,080 ‫שהנחת על הפצע של אבינש.‬ 458 00:36:31,400 --> 00:36:33,440 ‫וברגע שהפצע החלים...‬ 459 00:36:48,880 --> 00:36:50,600 ‫כן, אני הבן שלך.‬ 460 00:36:55,040 --> 00:36:57,480 ‫אבל אתה אבא לא טוב.‬ 461 00:37:00,760 --> 00:37:02,160 ‫אבא לא טוב.‬ 462 00:37:06,640 --> 00:37:08,200 ‫אם לא אתקיים,‬ 463 00:37:09,400 --> 00:37:12,040 ‫מי יגן על אבינש מפני העולם?‬ 464 00:37:13,640 --> 00:37:16,160 ‫אתה לא חושב על אבינש...‬ 465 00:37:19,120 --> 00:37:20,360 ‫או עליי.‬ 466 00:37:24,480 --> 00:37:28,560 ‫עכשיו, אבינש ואני נצטרך לשלם את מחיר התלות שלך.‬ 467 00:37:33,000 --> 00:37:35,400 ‫ולעולם לא ארשה לזה לקרות.‬ 468 00:37:40,400 --> 00:37:43,640 ‫עד כה הגנתי על אבינש מפני העולם.‬ 469 00:37:48,520 --> 00:37:51,040 ‫כעת אציל אותו גם מפניך.‬ 470 00:37:56,120 --> 00:37:58,200 ‫עשית טעות.‬ 471 00:38:02,360 --> 00:38:03,440 ‫טעות.‬ 472 00:38:08,320 --> 00:38:09,600 ‫שיקרת.‬ 473 00:38:13,200 --> 00:38:14,880 ‫- ג'יי... - טעות.‬ 474 00:38:16,320 --> 00:38:17,360 ‫אני מצטער.‬ 475 00:38:18,640 --> 00:38:20,280 ‫אני מצטער.‬ 476 00:39:18,520 --> 00:39:21,360 ‫ג'יי, תדאג שכל רגש יהיה חוזק שלך,‬ 477 00:39:21,960 --> 00:39:24,800 ‫כך שעשרת הרגשות יעניקו לך חוסן כמו של רוואנה,‬ 478 00:39:24,880 --> 00:39:28,160 ‫להיאבק בבעיות הכי קשות בחיים.‬ 479 00:39:29,640 --> 00:39:33,320 ‫הרגשות האלה יהיו חוזק שלך, לא חולשה.‬ 480 00:39:35,880 --> 00:39:39,040 ‫אצל כולנו כל הרגשות האלה בראש אחד.‬ 481 00:39:39,760 --> 00:39:44,160 ‫אבל לרוואנה יש ראש אחד לכל רגש.‬ 482 00:39:44,920 --> 00:39:46,400 ‫תלות.‬ 483 00:39:46,880 --> 00:39:48,560 ‫תשוקה.‬ 484 00:39:49,000 --> 00:39:50,520 ‫אשליה.‬ 485 00:39:50,760 --> 00:39:51,840 ‫פחד.‬ 486 00:39:52,560 --> 00:39:54,160 ‫כעס.‬ 487 00:39:54,200 --> 00:39:56,120 ‫אטימות.‬ 488 00:39:56,160 --> 00:39:58,080 ‫גאווה.‬ 489 00:39:58,160 --> 00:40:00,120 ‫אנוכיות.‬ 490 00:40:00,880 --> 00:40:02,640 ‫בגידה.‬ 491 00:40:02,760 --> 00:40:05,080 ‫ואגו...‬ 492 00:40:07,040 --> 00:40:10,440 ‫היש בן אדם שאין בו רגשות כאלה?‬ 493 00:40:11,160 --> 00:40:12,360 ‫אין, נכון, ג'יי?‬ 494 00:40:12,840 --> 00:40:14,840 ‫אז תבין ותקבל.‬ 495 00:40:15,160 --> 00:40:19,640 ‫לטוב או לרע, עשרת הרגשות האלה משלימים את האדם.‬ 496 00:40:19,960 --> 00:40:23,160 ‫ולכן רוואנה היה אדם שלם.‬ 497 00:40:40,160 --> 00:40:41,560 ‫אבא...‬ 498 00:40:41,640 --> 00:40:46,640 ‫כל מה שלימדת אותי על רוואנה היה שגוי.‬ 499 00:40:47,160 --> 00:40:48,800 ‫הכול היה שגוי.‬ 500 00:40:48,880 --> 00:40:52,960 ‫עשרת הראשים של רוואנה אינם החוזק שלנו, אלא החולשה שלנו.‬ 501 00:40:53,520 --> 00:40:55,280 ‫בדיוק כפי ש"תלות" נהייתה חולשתך.‬ 502 00:40:55,640 --> 00:40:58,520 ‫היא עמדה להפריד ביני לבין אבינש לעד...‬ 503 00:40:59,400 --> 00:41:01,640 ‫אבל ערפתי את הראש הזה כעת.‬ 504 00:41:01,760 --> 00:41:06,200 ‫ועכשיו אערוף כל אחד מהראשים שהכאיבו לאבינש ולי.‬ 505 00:41:08,400 --> 00:41:12,400 ‫אבא‬ 506 00:43:07,920 --> 00:43:09,920 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 507 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬