1 00:00:16,520 --> 00:00:17,360 Pap. 2 00:00:18,720 --> 00:00:20,600 Je zei altijd 3 00:00:20,680 --> 00:00:23,680 dat ik alleen was geboren om Avinash te beschermen. 4 00:00:24,880 --> 00:00:26,920 Dat heb ik altijd gedaan. 5 00:00:28,320 --> 00:00:31,480 Je hebt me altijd van Avinash weggehouden. 6 00:00:32,760 --> 00:00:35,400 Jij stond tussen Avinash en mij, pap. 7 00:00:36,920 --> 00:00:38,280 Maar nu niet meer. 8 00:00:59,520 --> 00:01:01,320 VRIENDEN LACHEN ME UIT. VERTROUWEN? JOU 9 00:01:02,600 --> 00:01:05,000 ZORG 10 00:01:06,240 --> 00:01:07,360 JIJ HEBT GEWONNEN IK VERLIES ALTIJD? 11 00:01:07,440 --> 00:01:10,720 Avinash kent mij niet en begrijpt mijn pijn ook niet. 12 00:01:11,560 --> 00:01:17,040 Ik heb al zijn pijn verdragen. Niet Avinash. 13 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 Maar nu niet meer. 14 00:01:19,560 --> 00:01:22,720 TROTS - ONGEVOELIGHEID - MISLEIDING ANGST - WELLUST - WOEDE - GEHECHTHEID 15 00:01:22,800 --> 00:01:24,880 Nu heb ik hem nodig. 16 00:01:25,160 --> 00:01:28,000 Avinash heeft het talent om met emoties van mensen te spelen en ze te manipuleren. 17 00:01:28,080 --> 00:01:29,040 ANGST - EGO - WOEDE ONGEVOELIGHEID 18 00:01:30,280 --> 00:01:34,280 Nu zal hij zijn talent gebruiken om elk hoofd van Raavan te verwoesten. 19 00:01:36,280 --> 00:01:38,200 Ik heb Avinash altijd voor alle pijn behoed. 20 00:01:38,280 --> 00:01:39,160 PRITPAL 21 00:01:39,960 --> 00:01:41,880 Dat maakte hem zwak. 22 00:01:43,040 --> 00:01:44,320 Maar nu niet meer. 23 00:01:44,400 --> 00:01:45,280 NATASHA 24 00:01:45,760 --> 00:01:48,360 Nu zal hij alle pijn voelen. 25 00:01:48,440 --> 00:01:49,840 ANGAD 26 00:01:49,920 --> 00:01:52,840 Ik wil niet dat Avinash zwak is. 27 00:01:53,600 --> 00:01:56,480 De pijn voorkomt dat hij zwak wordt. 28 00:01:59,480 --> 00:02:02,080 Je had het mis, pap. 29 00:02:09,680 --> 00:02:12,160 Onze levens waren altijd van elkaar gescheiden. 30 00:02:12,240 --> 00:02:13,160 VOLMACHT 31 00:02:13,320 --> 00:02:15,600 Maar nu moet ik het leven van Avinash binnengaan. 32 00:02:17,440 --> 00:02:21,760 Ik moet een nieuwe wereld voor mezelf creëren, 33 00:02:22,880 --> 00:02:27,280 waarin Avinash moet doen wat ik zeg. 34 00:02:47,600 --> 00:02:48,960 Vasant cinema en 2 fabrieken verzegeld 35 00:02:49,040 --> 00:02:50,360 Omwille van fiscaal geschil 36 00:04:37,880 --> 00:04:41,680 Het is geen vreugde, maar pijn die ons met elkaar verbindt. 37 00:04:42,680 --> 00:04:44,760 En dezelfde pijn zal ons bij elkaar brengen. 38 00:04:45,600 --> 00:04:47,320 De dag waarop dat gebeurt, 39 00:04:47,360 --> 00:04:52,200 zal Avinash me niet alleen kunnen zien, maar me ook herkennen. 40 00:04:52,800 --> 00:04:54,120 Me begrijpen. 41 00:04:54,880 --> 00:04:56,120 En me accepteren. 42 00:04:57,920 --> 00:04:59,240 DE BESTE STUDENTEN VIDYA MEDICAL COLLEGE 43 00:04:59,360 --> 00:05:01,080 DE BESTE STUDENTEN VAN 2018 44 00:05:01,160 --> 00:05:03,440 NAAM - GAYATRI MISHRA GOUDEN MEDAILLE 45 00:05:03,520 --> 00:05:05,160 ADRES - B - 404, MINTO ROAD - DELHI 46 00:05:21,000 --> 00:05:22,640 Wanneer dat gebeurt, 47 00:05:23,120 --> 00:05:27,440 zal mijn doel niet alleen volbracht zijn, maar zal ik compleet zijn. 48 00:05:29,440 --> 00:05:31,720 We zullen één worden. 49 00:05:32,680 --> 00:05:35,080 Avinash zal me niet meer nodig hebben. 50 00:05:36,520 --> 00:05:39,280 Hij zal zichzelf kunnen beschermen. 51 00:05:41,480 --> 00:05:45,560 Als de tien hoofden van Raavan verwoest zijn, zal ik ook sterven. 52 00:05:48,280 --> 00:05:51,960 Want Raavans einde is ook mijn einde. 53 00:07:09,080 --> 00:07:12,320 THE_MESSIAH - Kun je het? 54 00:07:15,360 --> 00:07:18,040 sword_fish - Ik zal het proberen. 55 00:07:22,120 --> 00:07:24,280 Hoe betaal ik je? 56 00:07:29,120 --> 00:07:30,960 ANGAD PANDIT - VASANT VIHAR ANGST VOOR HET DONKER 57 00:07:31,040 --> 00:07:33,040 RAVAAN 10 KOPPEN - 10 EMOTIES 58 00:07:33,120 --> 00:07:34,640 VERBANDEN PRITPAL - ANGAD - NATASHA 59 00:07:34,720 --> 00:07:37,360 Sir, ik heb al gebeld om het DNA-rapport. 60 00:07:37,440 --> 00:07:38,680 Kabir. 61 00:07:38,760 --> 00:07:42,640 Eerst dacht ik dat de moordenaar de slachtoffers kende. 62 00:07:42,720 --> 00:07:44,280 Maar hoe meer ik dit bestudeer, 63 00:07:44,360 --> 00:07:47,480 hoe meer ik geloof dat ze willekeurig zijn gekozen. 64 00:07:47,560 --> 00:07:49,320 Typische seriemoorden. 65 00:07:49,400 --> 00:07:51,800 Waarbij de moordenaar geen wraak neemt op iemand, 66 00:07:51,880 --> 00:07:53,640 maar op de maatschappij in het algemeen. 67 00:07:53,720 --> 00:07:57,480 Hij wil met de moorden ook een boodschap geven. 68 00:07:58,200 --> 00:08:02,040 Ja, de moorden volgen een thema, maar de slachtoffers... 69 00:08:03,520 --> 00:08:05,400 De slachtoffers zijn willekeurig gekozen. 70 00:08:06,080 --> 00:08:07,240 Misschien... 71 00:08:08,760 --> 00:08:10,120 Of misschien niet. 72 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Misschien is er een verband... 73 00:08:14,080 --> 00:08:15,480 Wat voor verband? 74 00:08:15,560 --> 00:08:16,440 Eerst Noord, dan Zuid 75 00:08:16,520 --> 00:08:17,720 en de derde is heel anders... 76 00:08:17,800 --> 00:08:21,760 Een verkoper van huishoudelijke artikelen, een reclameagent en een apotheker. 77 00:08:21,840 --> 00:08:26,520 Verschillende beroepen, leeftijden en levensstijlen. 78 00:08:26,600 --> 00:08:27,840 Er is geen enkel verband. 79 00:08:28,280 --> 00:08:29,960 Avinash heeft een punt. 80 00:08:30,440 --> 00:08:33,560 Jaiprakash, ken jij een dokter? 81 00:08:34,320 --> 00:08:35,680 -Ja. -Een elektricien? 82 00:08:36,560 --> 00:08:38,120 Jazeker. Manglu. 83 00:08:39,120 --> 00:08:40,200 Een verzekeringsagent? 84 00:08:41,480 --> 00:08:43,880 Ik heb vorig jaar een polis genomen. 85 00:08:43,960 --> 00:08:45,360 Wat hebben die drie gemeen? 86 00:08:45,440 --> 00:08:47,880 Leeftijd, beroep, levensstijl of jou? 87 00:08:50,760 --> 00:08:54,360 U zegt dat de moordenaar de drie slachtoffers kent 88 00:08:54,440 --> 00:08:58,520 en hij ieder van hen doodde uit persoonlijke wraak. 89 00:08:58,600 --> 00:09:03,640 Als dit persoonlijke wraak was, wat heeft Raavan er dan mee te maken? 90 00:09:04,320 --> 00:09:07,520 Nee, dit is zeker een bizar, sociologisch experiment, 91 00:09:07,600 --> 00:09:10,360 waarmee hij zijn gestoorde filosofie wil overbrengen. 92 00:09:11,320 --> 00:09:12,320 Laten we even nadenken. 93 00:09:13,880 --> 00:09:14,880 Thee? 94 00:09:16,040 --> 00:09:19,360 Ik denk dat we te dicht bij het doek staan. 95 00:09:19,440 --> 00:09:20,720 Laten we het op afstand bekijken. 96 00:09:21,400 --> 00:09:22,520 Als er aanwijzingen zijn, 97 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 moeten we die kunnen zien. 98 00:09:30,240 --> 00:09:31,240 En het mank lopen? 99 00:09:33,360 --> 00:09:34,360 Wat is daarmee? 100 00:09:36,640 --> 00:09:39,320 Er waren sporen van iemand die mank liep. 101 00:09:39,400 --> 00:09:40,400 Meghna heeft hem gezien. 102 00:09:41,600 --> 00:09:42,640 Hij liep niet mank. 103 00:09:43,880 --> 00:09:47,200 Misschien heeft Meghna hem niet goed gezien. 104 00:09:49,160 --> 00:09:51,760 Of misschien was hij de moordenaar niet. 105 00:09:52,520 --> 00:09:53,880 Dat zou kunnen. 106 00:09:55,520 --> 00:09:56,640 Misschien. 107 00:10:01,040 --> 00:10:04,360 Ik denk er te veel over na. 108 00:10:05,280 --> 00:10:06,200 Ik weet het niet. 109 00:10:06,280 --> 00:10:07,880 Beter te veel dan te weinig. 110 00:10:20,160 --> 00:10:21,320 Hallo? 111 00:10:22,880 --> 00:10:24,040 Ja, dat ben ik. 112 00:10:24,840 --> 00:10:25,840 Wat? 113 00:10:29,280 --> 00:10:30,400 Wanneer? 114 00:10:36,160 --> 00:10:37,400 Oké, ik kom eraan. 115 00:10:38,320 --> 00:10:39,200 Alles goed? 116 00:10:41,440 --> 00:10:43,480 De politie van Chanakyapuri. 117 00:10:45,240 --> 00:10:46,160 Ik ga met je mee. 118 00:10:46,240 --> 00:10:47,280 Ja. 119 00:10:50,200 --> 00:10:51,200 Het DNA-rapport. 120 00:10:55,280 --> 00:10:56,760 JP, waar is meneer Sawant? 121 00:10:56,880 --> 00:10:58,720 Meneer Tejinder zoekt hem. 122 00:11:00,480 --> 00:11:01,920 BURGERS SLACHTOFFER VAN POLITIEGEWELD 123 00:11:02,000 --> 00:11:06,120 Ik praat met de media, zoals altijd. Maar ik moet dit wel zeggen. 124 00:11:06,200 --> 00:11:08,680 Kabir Sawant aan deze zaak is 125 00:11:09,480 --> 00:11:11,880 als een olifant in een porseleinkast. 126 00:11:11,960 --> 00:11:13,200 Mijn excuses daarvoor. 127 00:11:14,440 --> 00:11:16,000 Sir, Kabir Sawant is niet op het bureau. 128 00:11:17,280 --> 00:11:18,440 -JP. -Ja, sir. 129 00:11:18,520 --> 00:11:19,400 Bel Kabir. 130 00:11:20,040 --> 00:11:21,800 Ik wil hem meteen zien. 131 00:11:21,880 --> 00:11:23,000 Ja, sir. 132 00:11:24,640 --> 00:11:25,800 Bel hem. 133 00:11:26,560 --> 00:11:27,640 Nu? 134 00:11:32,000 --> 00:11:33,160 Geen bereik. 135 00:11:34,040 --> 00:11:35,320 Ik heb hier geen bereik. 136 00:11:36,120 --> 00:11:38,880 Ik bel hem buiten even. 137 00:11:55,080 --> 00:11:56,000 Hallo. 138 00:11:56,080 --> 00:11:58,920 Meneer Tejinder wil u dringend spreken. 139 00:11:59,840 --> 00:12:01,320 Het gaat over het nieuws op tv. 140 00:12:01,400 --> 00:12:02,840 Over die stomme Kesari... 141 00:12:02,920 --> 00:12:05,360 -Hallo. -Meneer Tejinder wil u spreken. 142 00:12:06,840 --> 00:12:07,760 Ik versta je niet. 143 00:12:07,840 --> 00:12:09,600 Maar ik versta u heel goed. 144 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Hoe kun je me verstaan zonder bereik? 145 00:12:11,920 --> 00:12:13,800 -Bel me later maar. -Wat? 146 00:12:14,840 --> 00:12:16,040 Ja. 147 00:12:16,440 --> 00:12:18,880 Ja, sir. Ik versta u nu ook niet. 148 00:12:20,040 --> 00:12:22,120 Hallo. 149 00:12:22,200 --> 00:12:25,000 Ik denk zeker dat de situatie met Kesari 150 00:12:25,520 --> 00:12:28,040 door Zeba Rizvi in scène is gezet. 151 00:12:28,120 --> 00:12:32,320 Ze blijft Tejinder tegen u opzetten. 152 00:12:50,680 --> 00:12:52,320 Kijk eens goed daarachter. 153 00:12:56,280 --> 00:12:57,280 Het is mogelijk. 154 00:12:58,000 --> 00:12:59,600 Kom eens kijken. 155 00:13:00,040 --> 00:13:01,040 Luister. 156 00:13:02,280 --> 00:13:03,920 Oké. Ik ga controleren. 157 00:13:07,320 --> 00:13:08,320 Sir. 158 00:13:08,800 --> 00:13:10,240 Ze is een paar uur geleden gevonden. 159 00:13:10,320 --> 00:13:11,960 Een kind van zes of zeven. 160 00:13:12,040 --> 00:13:13,600 Misschien is het uw... 161 00:13:26,640 --> 00:13:28,000 Papa, kom spelen. 162 00:13:28,080 --> 00:13:30,400 Laten we verstoppertje doen. 163 00:13:30,480 --> 00:13:32,920 Papa, jij kookt vanavond. 164 00:13:33,800 --> 00:13:35,920 Ik hou van je, ik hou van je. 165 00:13:37,080 --> 00:13:39,280 Ik hou heel veel van je, papa. 166 00:15:07,600 --> 00:15:08,960 Ze is het niet. 167 00:16:00,400 --> 00:16:02,200 Terwijl we de kwestie nog onderzoeken, 168 00:16:02,280 --> 00:16:05,600 bieden we meneer Kesari onze excuses aan. 169 00:16:05,680 --> 00:16:10,560 Is het waar dat inspecteur Kabir Sawant al vaker gewelddadig gedrag heeft getoond, 170 00:16:10,640 --> 00:16:14,280 waarvoor hij heeft gezeten en van Mumbai naar Delhi is overgeplaatst? 171 00:16:14,360 --> 00:16:16,600 Ik kan nu geen commentaar geven op deze zaak. 172 00:16:16,680 --> 00:16:19,160 Hoelang beschermen jullie hem nog? 173 00:16:19,240 --> 00:16:21,840 Eén slechte agent geeft de politie een slechte naam. 174 00:16:21,920 --> 00:16:23,720 Hoelang moeten we hun geweld nog dulden? 175 00:16:23,800 --> 00:16:25,560 Laten we niet overdrijven. 176 00:16:25,880 --> 00:16:28,200 Kabir Sawant is een uitstekende agent. 177 00:16:28,800 --> 00:16:31,280 Ik vraag u geduldig te zijn bij uw oordeel over hem. 178 00:16:32,360 --> 00:16:34,840 Voorlopig is dat alles. 179 00:16:34,920 --> 00:16:37,040 -Dank u wel. -Mevrouw. 180 00:16:37,120 --> 00:16:38,400 Mevrouw, één vraag... 181 00:16:42,880 --> 00:16:44,960 Alleen de tijd zal uitwijzen 182 00:16:45,040 --> 00:16:48,440 of Kabir Sawant voor de aanval op Kesari Singh zal boeten. 183 00:16:48,520 --> 00:16:51,880 Maar dit is niet het eerste incident met inspecteur Kabir Sawant. 184 00:16:51,960 --> 00:16:57,240 Een jaar geleden was een meisje uit Delhi het slachtoffer van zijn woede. 185 00:16:57,320 --> 00:17:00,240 Nu zit ze in een rolstoel. 186 00:17:00,320 --> 00:17:01,640 Wat een idioten. 187 00:17:01,720 --> 00:17:04,200 Kabir Sawant zat zes maanden in de gevangenis, 188 00:17:04,280 --> 00:17:07,360 maar voor sommigen was dat zelfs niet genoeg. 189 00:17:07,440 --> 00:17:10,000 Omdat uit Kabir Sawants dossier duidelijk blijkt 190 00:17:10,080 --> 00:17:12,640 dat hij opvliegend is 191 00:17:12,720 --> 00:17:14,640 en er veel van zulke zaken tegen hem zijn geweest. 192 00:17:14,720 --> 00:17:16,960 Joseph, met cameraman Arun bij het nieuws van vandaag. 193 00:17:17,040 --> 00:17:20,240 K. Hierna zul je beroemd zijn. 194 00:17:22,040 --> 00:17:23,880 Het grootste mysterie ter wereld. 195 00:17:24,880 --> 00:17:26,080 Het menselijke lichaam. 196 00:17:26,920 --> 00:17:32,080 Je weet nooit welke zenuw in het lichaam uit zichzelf begint te genezen 197 00:17:32,920 --> 00:17:34,560 en de hele toestand verandert. 198 00:17:34,680 --> 00:17:37,680 Maar ja, zulke genezingen zijn zeldzaam. 199 00:17:38,280 --> 00:17:40,760 -Zolang die er maar zijn. -Ja, natuurlijk. 200 00:17:40,800 --> 00:17:44,320 Ik had een patiënt die 20 jaar lang een knieblessure had. 201 00:17:44,800 --> 00:17:46,280 Nu loopt hij marathons. 202 00:17:46,640 --> 00:17:47,720 Een wonder van God. 203 00:17:47,800 --> 00:17:50,680 Fysiotherapie, wetenschap, geneeskunde, wat het ook is. 204 00:17:51,040 --> 00:17:52,040 Het is allemaal goed. 205 00:17:52,240 --> 00:17:54,560 Maar waarom ga je niet naar je fysiotherapie? 206 00:17:54,680 --> 00:17:55,920 Het is zo saai. 207 00:17:56,000 --> 00:17:58,480 Ja, je bent nu enthousiast om naar Canada te gaan, 208 00:17:58,560 --> 00:17:59,680 dus je vindt ons nu saai. 209 00:18:00,480 --> 00:18:01,320 Wanneer ga je weg? 210 00:18:04,800 --> 00:18:05,800 Binnenkort. 211 00:18:06,400 --> 00:18:09,520 Voor je naar Canada gaat, moet je me iets beloven. 212 00:18:09,560 --> 00:18:12,040 Eén keer fysiotherapie en een... 213 00:18:12,080 --> 00:18:13,320 Pardon. Ik heb een vraag. 214 00:18:14,040 --> 00:18:16,320 -Ja. -Kan een probleem met je been 215 00:18:17,480 --> 00:18:19,200 ook geveinsd zijn? 216 00:18:19,640 --> 00:18:21,320 Iemand die doet of hij mank is. 217 00:18:22,160 --> 00:18:23,320 Ik zou diegene moeten zien. 218 00:18:23,440 --> 00:18:24,960 Dat is het probleem nou net. 219 00:18:28,200 --> 00:18:31,040 Maar ik kan u foto's laten zien van de plaats delict. 220 00:18:31,080 --> 00:18:33,000 Kabir werkt voor de recherche. 221 00:18:33,920 --> 00:18:36,000 Natuurlijk. Ik kan het proberen. 222 00:18:39,920 --> 00:18:43,320 Eerlijk gezegd is het moeilijk aan de hand van deze foto's te begrijpen 223 00:18:44,040 --> 00:18:45,760 of hij echt mank loopt of niet. 224 00:18:45,800 --> 00:18:48,560 Maar het is niet consequent gedaan. 225 00:18:49,960 --> 00:18:53,800 Op de eerste foto wijst zijn been naar buiten. 226 00:18:54,200 --> 00:18:55,480 In een bepaalde hoek. 227 00:18:56,280 --> 00:18:59,560 Op de tweede draait het been ook naar buiten, 228 00:18:59,680 --> 00:19:01,080 maar met een andere hoek. Minder ruim. 229 00:19:01,680 --> 00:19:03,080 Ik bedoel dat... 230 00:19:03,160 --> 00:19:05,000 Als je echt een probleem hebt met je been, 231 00:19:05,080 --> 00:19:07,680 loop je altijd op dezelfde manier. 232 00:19:07,760 --> 00:19:10,000 Dan krijg je gelijke voetafdrukken. 233 00:19:10,560 --> 00:19:12,720 Maar deze zijn willekeurig. 234 00:19:12,800 --> 00:19:14,000 Soms wat meer, soms wat minder. 235 00:19:14,080 --> 00:19:17,400 Kunnen we dus stellen dat deze persoon in orde is 236 00:19:17,480 --> 00:19:18,560 en doet alsof hij mank loopt? 237 00:19:18,680 --> 00:19:19,800 Dat zou best kunnen. 238 00:19:20,240 --> 00:19:21,640 Maar u weet het niet zeker. 239 00:19:23,920 --> 00:19:25,000 Dank u wel voor uw tijd. 240 00:19:25,080 --> 00:19:26,160 Graag gedaan. 241 00:19:26,240 --> 00:19:28,560 Sorry dat ik het niet eerder heb gezegd. 242 00:19:28,640 --> 00:19:30,960 Papa stuurt me naar Canada, naar mijn tante. 243 00:19:31,040 --> 00:19:33,320 Blijkbaar is daar een goede dokter. 244 00:19:34,560 --> 00:19:35,960 Ik heb er al een baan. 245 00:19:37,040 --> 00:19:37,880 Wanneer vertrek je? 246 00:19:39,800 --> 00:19:40,680 Volgende week. 247 00:19:41,800 --> 00:19:44,280 Hij is hier. Ik praat wel met hem. 248 00:19:45,720 --> 00:19:46,880 Sir. 249 00:19:49,800 --> 00:19:52,280 Er wordt op het bureau veel over u gepraat. 250 00:19:53,320 --> 00:19:56,560 Ze zeggen dat meneer Tejinder u van deze zaak haalt. 251 00:19:58,480 --> 00:19:59,560 Vandaag werken we aan de zaak. 252 00:20:00,000 --> 00:20:01,960 Laten we de dag niet verspillen. 253 00:20:02,040 --> 00:20:03,160 Kom, aan het werk. 254 00:20:07,640 --> 00:20:08,680 Bedankt, mevrouw. 255 00:20:09,560 --> 00:20:10,680 Waarvoor? 256 00:20:14,320 --> 00:20:15,160 Zomaar. 257 00:20:39,560 --> 00:20:40,680 Dit is haar huis. 258 00:20:40,760 --> 00:20:42,480 -Daar zijn ze. -Wat is dit? 259 00:20:42,560 --> 00:20:43,560 Wat doen de media hier? 260 00:20:44,880 --> 00:20:46,160 -Mevrouw Meghna. -Kabir. 261 00:20:51,800 --> 00:20:53,480 -Bereid u voor. -Ja. 262 00:20:53,560 --> 00:20:54,960 Richt de camera op haar. 263 00:20:55,680 --> 00:20:56,800 Sta klaar. 264 00:20:59,000 --> 00:21:00,560 -Blijf filmen. -Ja. 265 00:21:09,560 --> 00:21:10,440 Mevrouw. 266 00:21:11,200 --> 00:21:12,440 Mevrouw, één vraag. 267 00:21:12,760 --> 00:21:14,320 Eén vraag, alstublieft. 268 00:21:14,440 --> 00:21:16,200 -Mevrouw, één vraag. -Aan de kant. 269 00:21:16,280 --> 00:21:17,520 -Eén vraag. -Aan de kant. 270 00:21:17,560 --> 00:21:19,080 -Eén vraag. -Aan de kant. 271 00:21:19,760 --> 00:21:21,080 Mevrouw, één vraag. 272 00:21:21,160 --> 00:21:23,080 -Alstublieft. Eén vraag. -Pardon. 273 00:21:23,160 --> 00:21:24,720 Wat zei de dokter? 274 00:21:24,800 --> 00:21:26,240 -Opzij. -Zult u weer lopen? 275 00:21:26,320 --> 00:21:27,640 -Opzij. -Wat zei de dokter? 276 00:21:27,720 --> 00:21:29,240 -Wat zei de dokter? -Aan de kant. 277 00:21:29,680 --> 00:21:31,560 Pardon. Vooruit. 278 00:21:32,680 --> 00:21:34,000 -Eén vraag. -Hallo. 279 00:21:34,720 --> 00:21:37,080 Wat is er een jaar geleden gebeurd? 280 00:21:37,160 --> 00:21:38,960 -Ik vraag het u beleefd. -Alstublieft. 281 00:21:39,040 --> 00:21:41,000 Geef ons antwoord. 282 00:21:41,080 --> 00:21:42,560 -Aan de kant. -Kabir. 283 00:21:42,640 --> 00:21:44,960 Kabir. Nee. 284 00:21:54,040 --> 00:21:55,480 Ga weg. 285 00:22:09,320 --> 00:22:12,760 SCANNEN 286 00:22:20,080 --> 00:22:20,920 MISLUKT 287 00:22:21,000 --> 00:22:23,760 Nee, sir. Ik heb drie keer gecontroleerd. 288 00:22:23,840 --> 00:22:26,720 Het DNA op de pen komt niet overeen met dat op Avinash' beker. 289 00:22:27,000 --> 00:22:28,640 Avi, hoe heb je dit gedaan? 290 00:22:30,240 --> 00:22:34,680 Ik heb aan zaken gewerkt waarbij de recherche een hacker nodig had. 291 00:22:34,760 --> 00:22:37,080 -Riskant, maar ik doe het. -Hoe betaal ik je? 292 00:22:37,160 --> 00:22:39,520 Het leek onmogelijk hem over te halen 293 00:22:40,200 --> 00:22:43,280 de site van de recherche te hacken en mijn DNA te veranderen. 294 00:22:43,360 --> 00:22:45,480 Maar uiteindelijk willen ze gewoon geld. 295 00:22:45,560 --> 00:22:46,480 -Cryptovaluta. -Hoeveel? 296 00:22:46,560 --> 00:22:49,800 Abha, dit is ons gelukt. 297 00:22:50,400 --> 00:22:52,520 We moeten doen alsof alles normaal is 298 00:22:52,600 --> 00:22:54,720 en onszelf ervan overtuigen, 299 00:22:55,840 --> 00:22:57,120 maar het gaat niet. 300 00:23:00,480 --> 00:23:02,640 Kabir begint me te verdenken. 301 00:23:04,680 --> 00:23:07,400 Ik denk dat hij gewoon niet weet hoe het precies zit. 302 00:23:08,600 --> 00:23:11,360 Zoals hij tegen me praat en me vragen stelt, 303 00:23:12,000 --> 00:23:13,120 is het een kwestie van tijd. 304 00:23:14,360 --> 00:23:18,640 Als dit gebeurde als Siya al terug was, 305 00:23:18,720 --> 00:23:20,200 zou ik het prima vinden, 306 00:23:20,280 --> 00:23:23,840 maar er zijn al drie mensen dood. 307 00:23:26,360 --> 00:23:30,920 De politie kan ons elk moment ontmaskeren en we weten niets over Siya. 308 00:23:39,160 --> 00:23:41,360 Vandaag bij het meer, toen... 309 00:23:46,200 --> 00:23:48,240 Toen ik dat kind zag... 310 00:24:02,840 --> 00:24:03,840 Het is Kabir. 311 00:24:14,560 --> 00:24:16,360 Hallo. Ja, hoi. 312 00:24:21,160 --> 00:24:23,680 Natuurlijk. Ik ben thuis. 313 00:24:27,200 --> 00:24:29,320 Hij staat buiten en wil binnenkomen. 314 00:24:39,760 --> 00:24:43,240 Hé, Kabir. Laten we later afspreken. 315 00:24:43,320 --> 00:24:47,200 Het incident van vandaag bij het meer zie ik nog steeds voor me. 316 00:24:47,280 --> 00:24:48,160 Ja. 317 00:24:49,880 --> 00:24:51,200 Dat begrijp ik volkomen. 318 00:24:51,280 --> 00:24:52,280 Bedankt. 319 00:24:52,880 --> 00:24:54,280 Van wanneer is dit? 320 00:24:54,360 --> 00:24:55,960 Hoe heb je je bezeerd? 321 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 O, dit. Dat was lang geleden. 322 00:25:02,080 --> 00:25:03,800 Een ongeluk als kind. 323 00:25:05,160 --> 00:25:06,880 Ik bezeerde mijn schouder als kind. 324 00:25:07,960 --> 00:25:09,640 Cricket, terwijl ik rende. 325 00:25:10,120 --> 00:25:13,560 De schouder wordt stijf en doet pijn. 326 00:25:14,040 --> 00:25:16,640 Gebeurt dat ook bij jou? Loop je soms weer mank? 327 00:25:19,560 --> 00:25:20,880 Nee. Waarom? 328 00:25:20,960 --> 00:25:24,800 Iedereen reageert anders. 329 00:25:26,000 --> 00:25:27,360 Een fijne avond. 330 00:25:27,440 --> 00:25:28,280 Tot ziens. 331 00:25:29,120 --> 00:25:30,200 Tot morgen. 332 00:25:56,160 --> 00:25:57,200 Weet je, 333 00:25:59,680 --> 00:26:03,640 ik zal een olifantenhuid moeten krijgen om in Delhi te wonen. 334 00:26:04,240 --> 00:26:05,800 Herinner je je Sugandha? 335 00:26:06,640 --> 00:26:07,720 Wie? 336 00:26:07,800 --> 00:26:09,400 Sugandha. Die schoonheid. 337 00:26:10,120 --> 00:26:11,720 -Ja, Karni. -Ja. 338 00:26:12,840 --> 00:26:16,600 Die je toekomst voorspelde door in je lege theekopje te kijken. 339 00:26:17,560 --> 00:26:20,360 Geen enkele voorspelling van haar is uitgekomen. 340 00:26:20,440 --> 00:26:21,520 Precies. 341 00:26:22,200 --> 00:26:23,320 Weet je nog wat ze over ons zei? 342 00:26:23,400 --> 00:26:25,280 Dat jij en ik geen toekomst hadden. 343 00:26:26,040 --> 00:26:28,120 Daar was ik eigenlijk blij om. 344 00:26:33,640 --> 00:26:37,400 Zelfs nu heb ik zin om het tegendeel te bewijzen. 345 00:27:07,160 --> 00:27:08,160 Happy Home. 346 00:27:08,240 --> 00:27:12,320 Dit is de eerste keer dat ik je iets anders zie kopen dan een modeblad. 347 00:27:20,200 --> 00:27:21,480 Hé, meneer. 348 00:27:22,560 --> 00:27:23,960 Wat doet u hier zo laat nog? 349 00:27:25,160 --> 00:27:26,760 Fijn dat ik u tegenkom. 350 00:27:27,840 --> 00:27:29,640 Wat is er? U ziet er gestrest uit. 351 00:27:30,240 --> 00:27:32,800 Dat nieuws over Kabir op tv, 352 00:27:32,880 --> 00:27:35,200 dat hij een fles op die vent sloeg, 353 00:27:35,280 --> 00:27:37,040 was een leugen. 354 00:27:43,720 --> 00:27:44,840 Pardon. 355 00:27:47,320 --> 00:27:48,520 Dank u. 356 00:27:53,920 --> 00:27:54,920 Goedenacht, meneer. 357 00:28:10,200 --> 00:28:11,360 Wie was dat? 358 00:28:15,200 --> 00:28:16,600 Hij is een dokter. 359 00:28:17,320 --> 00:28:19,880 Hij werkt aan onze zaak. 360 00:28:20,200 --> 00:28:24,840 Hij lijkt zijn vrouw te zijn vergeten voor een leukere zaak. 361 00:28:28,920 --> 00:28:31,560 Niemand is meer te vertrouwen. 362 00:28:38,040 --> 00:28:39,760 Kom, ik breng je thuis. 363 00:28:49,000 --> 00:28:51,800 Chef, de klant aan tafel 19 wil u spreken. 364 00:28:53,360 --> 00:28:54,360 Wat heeft hij gegeten? 365 00:28:54,440 --> 00:28:57,400 Oesterrisotto en bruschetta met avocado. 366 00:28:57,480 --> 00:28:58,880 Hij wil de chef een compliment geven. 367 00:28:59,280 --> 00:29:00,120 -Oké. -Oké. 368 00:29:10,760 --> 00:29:12,000 -Hallo, mevrouw. -Hoi. 369 00:29:25,160 --> 00:29:26,440 Hallo, ik ben de chef... 370 00:29:31,240 --> 00:29:32,360 Is dat niet toevallig? 371 00:29:32,440 --> 00:29:34,760 Nee, het is een aangename verrassing. 372 00:29:36,480 --> 00:29:39,600 Avinash zei al dat je chef-kok was. 373 00:29:40,200 --> 00:29:42,720 Ik wist niet dat je hier werkte. 374 00:29:43,320 --> 00:29:44,200 Kom je erbij zitten? 375 00:29:46,240 --> 00:29:47,720 Nee, ik ben aan het werk. 376 00:29:47,800 --> 00:29:49,720 Ik kan dus niet gaan zitten. 377 00:29:49,800 --> 00:29:52,960 En het is nogal hectisch in de keuken, dus... 378 00:29:53,040 --> 00:29:54,200 Ja. 379 00:29:54,880 --> 00:29:57,160 Maar je team is vast goed genoeg 380 00:29:57,240 --> 00:29:59,240 om het vijf minuten zonder je te kunnen doen. 381 00:30:02,920 --> 00:30:06,520 Zeg Roshan de kip in de oven voor tafel 24 in de gaten te houden. 382 00:30:06,600 --> 00:30:07,800 -Goed. -Ik ben er over vijf minuten. 383 00:30:07,880 --> 00:30:08,960 Ja, mevrouw. 384 00:30:09,480 --> 00:30:10,960 Sorry, wat zei je? 385 00:30:11,040 --> 00:30:16,680 Ik zei dat deze risotto heerlijk is. 386 00:30:20,080 --> 00:30:21,840 Je bent hier niet voor het eten. 387 00:30:21,920 --> 00:30:24,680 En ik niet voor de complimenten. 388 00:30:32,280 --> 00:30:35,640 Weet je nog dat je een paar dagen geleden op het bureau kwam? 389 00:30:37,000 --> 00:30:38,640 Om Siya's tekening te zien. 390 00:30:38,720 --> 00:30:41,880 Gayatri, het andere meisje... 391 00:30:42,680 --> 00:30:44,120 haar ouders kwamen erna. 392 00:30:44,760 --> 00:30:47,560 Hun reactie op dat briefje... 393 00:30:48,800 --> 00:30:49,880 Ze waren gewoon 394 00:30:51,640 --> 00:30:52,640 dolblij. 395 00:30:54,440 --> 00:30:55,800 Ze waren erg emotioneel. 396 00:30:58,240 --> 00:31:00,320 Sorry dat ik dit zeg, 397 00:31:01,320 --> 00:31:02,880 maar jouw reactie was een beetje... 398 00:31:04,200 --> 00:31:05,480 Een beetje wat? 399 00:31:07,440 --> 00:31:08,600 Een beetje... 400 00:31:10,680 --> 00:31:11,680 Gelaten. 401 00:31:15,120 --> 00:31:20,120 Siya wordt al tien maanden vermist. 402 00:31:21,400 --> 00:31:25,480 In deze tien maanden heb ik talloze valse berichten, 403 00:31:25,560 --> 00:31:30,280 grappen, geruchten gehoord en ben ik in lijkenhuizen geweest. 404 00:31:30,360 --> 00:31:33,080 Ik heb zo veel ups en downs gezien 405 00:31:33,760 --> 00:31:36,440 dat elk goed nieuws me beangstigt. 406 00:31:37,600 --> 00:31:40,400 Hoop is als geld. 407 00:31:41,000 --> 00:31:45,360 Als je nog weinig overhebt, geef je het verstandig uit. 408 00:31:46,680 --> 00:31:50,200 Sorry dat ik die dag niet zo enthousiast was. 409 00:31:50,280 --> 00:31:52,240 Maar de dag dat Siya bij me terugkomt, 410 00:31:53,400 --> 00:31:56,400 die dag kun je mijn reactie zien. 411 00:31:57,560 --> 00:31:58,640 Begrepen. 412 00:32:02,720 --> 00:32:03,720 Dat is je lippenbalsem. 413 00:32:03,800 --> 00:32:05,280 Ga zitten. 414 00:32:07,960 --> 00:32:10,640 Ik zag het laatst bij jullie op een foto. 415 00:32:11,040 --> 00:32:12,720 De balsem in Natasha's hotelkamer... 416 00:32:12,800 --> 00:32:16,640 Natasha is trouwens het tweede slachtoffer in mijn zaak. 417 00:32:17,320 --> 00:32:19,840 -Bob Brand is... -Ja. 418 00:32:20,840 --> 00:32:22,040 Ik gebruik hem. 419 00:32:22,560 --> 00:32:26,000 Net als duizenden vrouwen in Delhi. 420 00:32:26,080 --> 00:32:29,240 -Natuurlijk. -Hij is heel goed en populair. 421 00:32:31,560 --> 00:32:33,880 Hoe hebben Avinash en jij elkaar leren kennen? 422 00:32:36,480 --> 00:32:39,560 Een heel ander onderwerp. 423 00:32:39,640 --> 00:32:41,640 Dit was afgerond. Op naar het volgende. 424 00:32:41,720 --> 00:32:44,480 Nee, ik ben schuldig. 425 00:32:45,160 --> 00:32:46,440 Het komt door mijn werk. 426 00:32:46,520 --> 00:32:49,800 Ik probeer een gesprek te voeren en het lijkt op een verhoor. 427 00:32:49,880 --> 00:32:51,000 Mijn schuld. 428 00:32:51,360 --> 00:32:53,400 -Ik heb hem in Delhi ontmoet. -Oké. 429 00:32:53,480 --> 00:32:56,240 Hij kwam uit Nainital en ik uit Bangalore. 430 00:32:57,600 --> 00:32:58,880 Ik deed mijn managementcursus 431 00:32:59,120 --> 00:33:01,320 en hij deed zijn coschappen. 432 00:33:02,160 --> 00:33:03,600 We waren 24, 433 00:33:03,800 --> 00:33:09,240 maar vraag me niet naar het jaar, want anders ken je mijn leeftijd. 434 00:33:09,320 --> 00:33:12,400 Nee. 435 00:33:12,480 --> 00:33:15,040 Ik ben niet zo'n wrede agent. 436 00:33:15,400 --> 00:33:18,760 Avinash helpt ons trouwens goed met de zaak. 437 00:33:18,840 --> 00:33:21,800 Ook al hebben jullie zelf met een crisis te maken. 438 00:33:21,880 --> 00:33:25,520 Avinash is een zeer toegewijde en serieuze man. 439 00:33:26,520 --> 00:33:29,160 Hij heeft alle respect voor zijn beroep. 440 00:33:29,320 --> 00:33:33,200 Omdat het niet makkelijk voor hem was om het te bereiken. 441 00:33:33,280 --> 00:33:35,280 Hoezo was het niet makkelijk? 442 00:33:37,920 --> 00:33:39,800 Je had gelijk. 443 00:33:41,080 --> 00:33:44,840 Je gesprek lijkt nu eerder een verhoor 444 00:33:46,600 --> 00:33:50,920 en dit is niet het moment of de plaats ervoor. 445 00:33:55,600 --> 00:33:59,400 Zes minuten en ik ruik dat de soufflé aanbrandt. 446 00:34:01,720 --> 00:34:03,880 Als toetje 447 00:34:04,440 --> 00:34:07,000 moet je de crème brûlée proeven. Hij is fantastisch. 448 00:34:07,440 --> 00:34:08,600 Specialiteit van de chef. 449 00:34:09,760 --> 00:34:10,920 Nee. 450 00:34:11,880 --> 00:34:12,960 Ik let op 451 00:34:14,160 --> 00:34:15,560 mijn gezondheid. 452 00:34:17,320 --> 00:34:18,600 -Goedenavond. -Goedenavond. 453 00:36:06,680 --> 00:36:11,200 De dokter zei dat meneer Kabir nog een paar dagen moet blijven. 454 00:36:11,960 --> 00:36:13,160 Het gaat niet goed. 455 00:36:13,200 --> 00:36:14,480 Ik heb met hem te doen. 456 00:36:15,160 --> 00:36:18,080 Maar gisteren was er nog een incident met Kabir. 457 00:36:18,160 --> 00:36:19,000 -De media... -Bedoelt u 458 00:36:19,080 --> 00:36:20,960 dat voor Meghna's huis? 459 00:36:21,040 --> 00:36:23,960 Ze zaten boven op hen. 460 00:36:24,040 --> 00:36:26,960 Ze vielen Meghna's familie lastig. 461 00:36:27,040 --> 00:36:28,920 Kabir stuurde ze gewoon weg. 462 00:36:29,000 --> 00:36:30,800 Dat was niet verkeerd van hem. 463 00:36:31,640 --> 00:36:33,080 Dit is het juiste moment. 464 00:36:33,160 --> 00:36:34,680 Door Kabirs ziekenhuisopname 465 00:36:34,800 --> 00:36:37,360 kunnen we hem deze zaak afpakken om gezondheidsredenen. 466 00:36:37,440 --> 00:36:39,080 We zeggen dat hij problemen heeft 467 00:36:39,160 --> 00:36:40,520 en dat zal de media kalmeren. 468 00:36:40,600 --> 00:36:41,800 -Als ik... -Maar... 469 00:36:41,880 --> 00:36:43,120 Ben je hier nog, JP? 470 00:36:47,760 --> 00:36:48,920 Ja. 471 00:36:52,680 --> 00:36:54,040 Heil aan India. 472 00:36:56,760 --> 00:36:59,160 Ik zei dat de zaak er niet onder zal lijden. 473 00:37:00,840 --> 00:37:02,880 U moet naar de dokter luisteren. 474 00:37:02,960 --> 00:37:04,840 U moet zeker een week rusten. 475 00:37:06,800 --> 00:37:07,800 Wie zegt dat? 476 00:37:07,880 --> 00:37:09,280 -De dokter. -Heil aan India. 477 00:37:10,000 --> 00:37:11,120 Heil aan India. 478 00:37:11,800 --> 00:37:13,440 U ziet er beter uit. 479 00:37:17,120 --> 00:37:19,440 Ik wilde u iets vertellen. 480 00:37:20,000 --> 00:37:22,080 -JP, praat wat harder. -Ja, sir. 481 00:37:23,120 --> 00:37:25,280 Ik heb slecht nieuws voor een zieke man. 482 00:37:27,360 --> 00:37:30,040 Ze willen uw zaak aan mevrouw Zeba geven. 483 00:37:39,320 --> 00:37:40,600 Dit is mijn zaak. 484 00:37:42,080 --> 00:37:43,080 En hij blijft van mij. 485 00:37:46,600 --> 00:37:48,080 Ik zal hem oplossen. 486 00:37:48,160 --> 00:37:49,320 Wat nu? 487 00:37:50,400 --> 00:37:52,000 Avinash Sabharwal. 488 00:37:54,520 --> 00:37:55,480 Iets aan hem klopt niet. 489 00:37:56,480 --> 00:37:59,680 Nee, hij is een goede man. 490 00:38:00,200 --> 00:38:01,360 Ik ken hem al tien jaar. 491 00:38:02,760 --> 00:38:07,800 Laten we aannemen dat dr. Avinash dit alles heeft gedaan. 492 00:38:07,880 --> 00:38:12,080 Dan nog begrijp ik niet waarom. 493 00:38:12,160 --> 00:38:15,400 Wacht even. 494 00:38:16,480 --> 00:38:20,200 -Hij is een goede dokter. -Bedankt. 495 00:38:20,320 --> 00:38:24,440 Hij is populair. Een serieuze dokter en een seriemoordenaar. 496 00:38:24,520 --> 00:38:27,400 We moeten deze zaak vanuit een nieuw oogpunt bekijken. 497 00:38:27,840 --> 00:38:29,600 Ga met de families van de slachtoffers praten. 498 00:38:30,600 --> 00:38:31,640 Stel ze vragen. 499 00:38:32,520 --> 00:38:34,080 Oude en nieuwe. 500 00:38:35,160 --> 00:38:36,160 Alles. 501 00:38:37,960 --> 00:38:39,640 Wat doen jullie hier met zijn tweeën? 502 00:38:39,760 --> 00:38:40,640 Eén van jullie moet weg. 503 00:38:42,520 --> 00:38:43,520 Wat? 504 00:38:43,800 --> 00:38:45,200 -Wat? -Jij gaat weg. 505 00:38:45,320 --> 00:38:46,680 Ik heb de pas. 506 00:38:47,160 --> 00:38:48,800 -Nou en? -Prakash. 507 00:38:50,640 --> 00:38:51,880 Ga nou maar. 508 00:38:54,520 --> 00:38:55,840 Doe de deur open. 509 00:38:59,480 --> 00:39:02,400 Het is fijn dat u zich beter voelt. 510 00:39:11,160 --> 00:39:12,920 Ons huwelijk was gearrangeerd, hier in Delhi. 511 00:39:13,000 --> 00:39:13,880 Gearrangeerd. 512 00:39:13,960 --> 00:39:16,040 We gingen op huwelijksreis in Nainital. 513 00:39:16,120 --> 00:39:18,520 We bleven daar een paar dagen. 514 00:39:18,600 --> 00:39:20,360 Toen kwamen we terug. 515 00:39:20,440 --> 00:39:23,040 Een gewoon leven. Huis, zaak... 516 00:39:24,160 --> 00:39:26,360 Ik weet niet veel over Natasha's jeugd. 517 00:39:26,680 --> 00:39:29,360 Maar haar ouders werden vaak overgeplaatst. 518 00:39:30,080 --> 00:39:31,280 Ze heeft overal gewoond. 519 00:39:32,800 --> 00:39:34,640 Hier zijn alle studentenformulieren van dat jaar. 520 00:39:34,760 --> 00:39:38,160 Hier vindt u alle informatie over Angad Pandit. 521 00:39:38,200 --> 00:39:39,920 INSTITUUT VAN GENEESKUNDE EN ONDERZOEK DELHI 522 00:39:40,960 --> 00:39:42,880 Waar studeerde Natasha? 523 00:39:42,960 --> 00:39:44,040 Voornamelijk in Delhi. 524 00:39:45,040 --> 00:39:47,200 Maar toen mijn ouders in Nainital woonden, 525 00:39:47,320 --> 00:39:49,600 ging ze daar vaak op vakantie. 526 00:40:12,360 --> 00:40:13,360 Ik ontmoette hem in Delhi. 527 00:40:13,440 --> 00:40:16,160 Hij kwam uit Nainital en ik uit Bangalore. 528 00:40:16,280 --> 00:40:18,480 We gingen op huwelijksreis in Nainital. 529 00:40:18,600 --> 00:40:20,400 Maar toen mijn ouders in Nainital woonden, 530 00:40:20,480 --> 00:40:22,800 ging ze daar vaak op vakantie. 531 00:40:34,840 --> 00:40:35,800 Sir. 532 00:40:45,000 --> 00:40:46,480 Sir, pas tegen de ochtend 533 00:40:46,560 --> 00:40:48,560 komen we in Nainital aan. Het is tien uur rijden. 534 00:40:48,640 --> 00:40:50,160 En u ziet er niet goed uit. 535 00:40:50,200 --> 00:40:52,080 Gaat het wel? 536 00:43:14,280 --> 00:43:16,280 Ondertiteld door: Brigitta Broeke 537 00:43:16,360 --> 00:43:18,360 Creatief Supervisor Sofie Janssen