1 00:00:16,520 --> 00:00:17,360 Cha... 2 00:00:18,720 --> 00:00:20,600 Cha luôn nói rằng 3 00:00:20,680 --> 00:00:23,680 mục đích duy nhất để con sinh ra là bảo vệ Avinash. 4 00:00:24,880 --> 00:00:26,920 Và đó là tất cả những gì con làm. 5 00:00:28,320 --> 00:00:31,480 Cha luôn giữ con và Avinash cách xa nhau. 6 00:00:32,760 --> 00:00:35,400 Cha chính là người chặn giữa Avinash và con. 7 00:00:36,920 --> 00:00:38,280 Nhưng không thế nữa. 8 00:00:59,520 --> 00:01:01,320 BẠN BÈ TRÊU TÔI. TIN TƯỞNG? CẬU 9 00:01:02,600 --> 00:01:05,000 QUAN TÂM 10 00:01:06,240 --> 00:01:07,360 CẬU THẮNG! TÔI LUÔN THUA? 11 00:01:07,440 --> 00:01:10,720 Avinash không biết về con hay nỗi đau của con. 12 00:01:11,560 --> 00:01:17,040 Con là người phải chịu nỗi đau, không phải Avinash. 13 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 Nhưng không thế nữa. 14 00:01:19,560 --> 00:01:22,720 KIÊU NGẠO - VÔ CẢM - ẢO TƯỞNG SỢ HÃI - HAM MUỐN - GIẬN DỮ - GẮN BÓ 15 00:01:22,800 --> 00:01:24,880 Giờ con là người cần cậu ấy. 16 00:01:25,160 --> 00:01:28,000 Avinash có tài chơi đùa và thao túng cảm xúc. 17 00:01:28,080 --> 00:01:29,040 SỢ HÃI - TỰ CAO - GIẬN DỮ - VÔ CẢM 18 00:01:30,280 --> 00:01:34,280 Giờ đây, cậu ấy sẽ sử dụng tài năng để tiêu diệt từng cái đầu Ravan. 19 00:01:36,280 --> 00:01:38,200 Con cứu Avinash khỏi nỗi đau. 20 00:01:38,280 --> 00:01:39,160 PRITPAL 21 00:01:39,960 --> 00:01:41,880 Điều đó khiến cậu ấy yếu đuối. 22 00:01:43,040 --> 00:01:44,320 Nhưng không thế nữa. 23 00:01:44,400 --> 00:01:45,280 NATASHA 24 00:01:45,760 --> 00:01:48,360 Giờ cậu ấy sẽ phải chịu mọi nỗi đau. 25 00:01:48,440 --> 00:01:49,840 ANGAD 26 00:01:49,920 --> 00:01:52,840 Con sẽ không cho phép Avinash yếu đuối. 27 00:01:53,600 --> 00:01:56,480 Nỗi đau này không cho phép cậu ấy được yếu đuối. 28 00:01:59,480 --> 00:02:02,080 Cha đã sai rồi. 29 00:02:09,680 --> 00:02:12,160 Hai thế giới của bọn con luôn tách biệt. 30 00:02:12,240 --> 00:02:13,160 GIẤY ỦY QUYỀN 31 00:02:13,320 --> 00:02:15,600 Nhưng giờ con sẽ vào thế giới của Avinash. 32 00:02:17,440 --> 00:02:21,760 Con phải tạo ra một nơi mới, một thế giới mới... 33 00:02:21,840 --> 00:02:22,800 NHẬN TỪ KRISHNAN MOORTHY NGƯỜI NHẬN AVINASH MỘT TRIỆU RUPEE 34 00:02:22,880 --> 00:02:27,280 ...nơi Avinash phải làm theo lời con. 35 00:02:28,440 --> 00:02:30,160 TONY SUPERB CARZ ĐANG HẠ GIÁ 36 00:02:47,640 --> 00:02:48,960 Rạp Vasant và 2 nhà máy khác bị niêm phong vô thời hạn bởi chính quyền thành phố 37 00:02:49,040 --> 00:02:50,360 vì tranh chấp thuế đất 38 00:04:17,520 --> 00:04:19,680 PRITPAL SINGH BHARAJ 39 00:04:37,880 --> 00:04:41,680 Cha, không phải niềm vui mà nỗi đau là thứ gắn kết bọn con. 40 00:04:42,680 --> 00:04:44,760 Và nỗi đau ấy sẽ hợp nhất bọn con. 41 00:04:45,600 --> 00:04:47,320 Cái ngày chuyện ấy xảy ra, 42 00:04:47,360 --> 00:04:52,200 Avinash sẽ không chỉ thấy được con mà còn công nhận con. 43 00:04:52,800 --> 00:04:54,120 Thấu hiểu con. 44 00:04:54,880 --> 00:04:56,120 Và chấp nhận con. 45 00:04:57,920 --> 00:04:59,240 DANH SÁCH ĐỨNG ĐẦU 46 00:04:59,360 --> 00:05:01,080 DANH SÁCH NHỮNG NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU NĂM 2018 47 00:05:01,160 --> 00:05:03,440 TÊN - GAYATRI MISHRA THÀNH TÍCH HỌC TẬP - HUY CHƯƠNG VÀNG 48 00:05:03,520 --> 00:05:05,160 ĐỊA CHỈ - B - 404, ĐƯỜNG MINTO - KHU PHỐ TRUNG TÂM ĐƯỜNG RAY XE LỬA DELHI - 110002 49 00:05:21,000 --> 00:05:22,640 Cái ngày chuyện ấy xảy ra, 50 00:05:23,120 --> 00:05:27,440 mục đích của con không chỉ hoàn thành mà con sẽ hoàn thiện. 51 00:05:29,440 --> 00:05:31,720 Bọn con sẽ hợp lại thành một mãi mãi. 52 00:05:32,680 --> 00:05:35,080 Và cậu ấy sẽ không cần con nữa. 53 00:05:36,520 --> 00:05:39,280 Avinash sẽ có thể tự bảo vệ bản thân. 54 00:05:41,480 --> 00:05:45,560 Khi mười cái đầu của Ravan chết, con cũng sẽ chết. 55 00:05:48,280 --> 00:05:51,960 Bởi vì sự kết thúc của Ravan cũng là sự kết thúc của con. 56 00:06:45,920 --> 00:06:51,880 HƠI THỞ DẤN THÂN VÀO BÓNG TỐI 57 00:06:55,280 --> 00:06:56,880 CAFE MẠNG 58 00:07:09,080 --> 00:07:12,320 Cậu làm được không? 59 00:07:15,360 --> 00:07:18,040 Tôi sẽ thử. 60 00:07:22,120 --> 00:07:24,280 Tôi thanh toán kiểu gì? 61 00:07:29,120 --> 00:07:30,960 ANGAD PANDIT SỢ BÓNG TỐI 62 00:07:31,040 --> 00:07:33,040 RAVAN MƯỜI ĐẦU - MƯỜI CẢM XÚC 63 00:07:33,120 --> 00:07:34,640 MỐI LIÊN KẾT VỚI THỦ PHẠM 64 00:07:34,720 --> 00:07:37,360 Thưa sếp, tôi đã yêu cầu báo cáo ADN. 65 00:07:37,440 --> 00:07:38,680 Kabir. 66 00:07:38,760 --> 00:07:42,640 Ban đầu, tôi đã tin rằng thủ phạm biết nạn nhân. 67 00:07:42,720 --> 00:07:44,280 Nhưng càng nghiên cứu, 68 00:07:44,360 --> 00:07:47,480 tôi càng tin rằng hắn chỉ chọn ngẫu nhiên. 69 00:07:47,560 --> 00:07:49,320 Sát nhân hàng loạt điển hình. 70 00:07:49,400 --> 00:07:51,800 Hắn không báo thù một người cụ thể, 71 00:07:51,880 --> 00:07:53,640 mà ghét cả xã hội nói chung. 72 00:07:53,720 --> 00:07:57,480 Và muốn đưa ra một thông điệp qua các vụ giết chóc. 73 00:07:58,200 --> 00:08:02,040 Đúng là các vụ giết chóc có chủ đề nhưng các nạn nhân... 74 00:08:03,520 --> 00:08:05,400 Nạn nhân chắc chắn ngẫu nhiên. 75 00:08:06,080 --> 00:08:07,240 Có thể... 76 00:08:08,760 --> 00:08:10,120 Hoặc có thể không. 77 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Có thể có điểm chung hoặc sự liên kết... 78 00:08:14,080 --> 00:08:15,480 Điểm chung là gì, sếp? 79 00:08:15,560 --> 00:08:16,440 Kẻ Bắc, kẻ Nam 80 00:08:16,520 --> 00:08:17,720 và kẻ thứ ba khác... 81 00:08:17,800 --> 00:08:21,760 Người bán vật dụng, người chạy quảng cáo và người bán thuốc. 82 00:08:21,840 --> 00:08:26,520 Nghề nghiệp, độ tuổi và lối sống đều khác nhau. 83 00:08:26,600 --> 00:08:27,840 Không thấy gì chung. 84 00:08:28,280 --> 00:08:29,960 Avinash nói có lý. 85 00:08:30,440 --> 00:08:33,520 Jaiprakash, anh có quen bác sỹ nào không? 86 00:08:34,280 --> 00:08:35,680 -Có. -Thợ điện? 87 00:08:36,520 --> 00:08:38,120 Tôi có. Manglu. 88 00:08:39,120 --> 00:08:40,200 Bán bảo hiểm? 89 00:08:41,480 --> 00:08:43,880 Tôi vừa mua bảo hiểm tháng trước. 90 00:08:43,960 --> 00:08:45,360 Điểm chung giữa họ? 91 00:08:45,440 --> 00:08:47,880 -Tuổi, nghề nghiệp, lối sống hay... -Tôi. 92 00:08:50,760 --> 00:08:54,360 Sếp đang nói là thủ phạm biết ba người này 93 00:08:54,440 --> 00:08:58,520 và hắn giết mỗi người vì tư thù cá nhân. 94 00:08:58,600 --> 00:09:03,640 Nếu là tư thù cá nhân, vậy thì triết lý Ravan liên quan gì? 95 00:09:04,320 --> 00:09:07,520 Đây chắc chắn là một thí nghiệm xã hội học kỳ quặc 96 00:09:07,600 --> 00:09:10,360 để hắn truyền tải thứ triết lý méo mó của mình. 97 00:09:11,320 --> 00:09:12,320 Nghĩ xem. 98 00:09:13,880 --> 00:09:14,880 Uống trà không? 99 00:09:16,040 --> 00:09:19,360 Tôi nghĩ ta đang đi vào tiểu tiết. 100 00:09:19,440 --> 00:09:20,720 Hãy lùi lại xem. 101 00:09:21,400 --> 00:09:22,520 Nếu có chấm... 102 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 sẽ có cách nối lại. 103 00:09:30,240 --> 00:09:31,240 Thế còn cà nhắc? 104 00:09:33,360 --> 00:09:34,360 Cà nhắc thì sao? 105 00:09:36,640 --> 00:09:39,320 Có vết đi cà nhắc ở hiện trường vụ án. 106 00:09:39,400 --> 00:09:40,400 Meghna thấy hắn. 107 00:09:41,600 --> 00:09:42,640 Không hề cà nhắc. 108 00:09:43,880 --> 00:09:47,200 Có lẽ Meghna không thấy rõ. 109 00:09:49,160 --> 00:09:51,760 Hoặc đó không phải thủ phạm mà là ai khác. 110 00:09:52,520 --> 00:09:53,880 Có thể là như thế. 111 00:09:55,520 --> 00:09:56,640 Có thể. 112 00:10:01,040 --> 00:10:04,360 Có thể tôi nghĩ quá nhiều. 113 00:10:05,280 --> 00:10:06,200 Không chắc lắm. 114 00:10:06,280 --> 00:10:07,880 Nghĩ nhiều tốt hơn nghĩ ít. 115 00:10:20,160 --> 00:10:21,320 A lô? 116 00:10:22,880 --> 00:10:24,040 Vâng, nói đi. 117 00:10:24,840 --> 00:10:25,840 Cái gì? 118 00:10:29,280 --> 00:10:30,400 Khi nào? 119 00:10:36,160 --> 00:10:37,400 Được rồi, tôi sẽ đến. 120 00:10:38,320 --> 00:10:39,200 Ổn không? 121 00:10:41,440 --> 00:10:43,480 Cảnh sát Chanakyapuri. 122 00:10:45,240 --> 00:10:46,160 Tôi sẽ đi cùng. 123 00:10:46,240 --> 00:10:47,280 Vâng. 124 00:10:50,200 --> 00:10:51,200 Báo cáo ADN. 125 00:10:55,280 --> 00:10:56,800 JP, Sawant đâu? 126 00:10:56,880 --> 00:10:58,720 Sếp Tejinder muốn gặp. 127 00:11:00,480 --> 00:11:01,920 CÔNG DÂN VÔ TỘI LÀM CON MỒI CHO SỰ TÀN BẠO CỦA CẢNH SÁT 128 00:11:02,000 --> 00:11:06,120 Tôi sẽ lo truyền thông như mọi khi, nhưng phải nói với sếp chuyện này. 129 00:11:06,200 --> 00:11:08,680 Để Kabir Sawant làm vụ này 130 00:11:09,480 --> 00:11:11,880 hỏng việc như chơi. 131 00:11:11,960 --> 00:11:13,200 Xin lỗi đã nói thế. 132 00:11:14,440 --> 00:11:16,000 Kabir đang không ở đơn vị. 133 00:11:17,280 --> 00:11:18,440 -JP... -Vâng. 134 00:11:18,520 --> 00:11:19,400 Gọi Kabir đi. 135 00:11:20,040 --> 00:11:21,800 Tôi muốn gặp anh ta ngay. 136 00:11:21,880 --> 00:11:23,000 Vâng, sếp. 137 00:11:24,640 --> 00:11:25,800 Gọi đi. 138 00:11:26,560 --> 00:11:27,640 Luôn ạ? 139 00:11:32,000 --> 00:11:33,160 Không có tín hiệu. 140 00:11:34,040 --> 00:11:35,320 Ở đây không có mạng. 141 00:11:36,120 --> 00:11:38,880 Tôi sẽ ra ngoài gọi. 142 00:11:55,080 --> 00:11:56,000 A lô. 143 00:11:56,080 --> 00:11:58,920 Sếp Tejinder muốn gặp sếp gấp. 144 00:11:59,840 --> 00:12:01,320 Chắc là về tin trên TV. 145 00:12:01,400 --> 00:12:02,840 Về gã Kesari đó... 146 00:12:02,920 --> 00:12:05,360 -A lô. -Sếp Tejinder yêu cầu gặp sếp. 147 00:12:06,840 --> 00:12:07,760 Nghe không rõ. 148 00:12:07,840 --> 00:12:09,600 Nhưng tôi nghe rõ sếp mà. 149 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Không sóng sao nghe được? 150 00:12:11,920 --> 00:12:13,800 -Gọi sau đi. -Cái gì? 151 00:12:14,840 --> 00:12:16,040 Vâng sếp. 152 00:12:16,440 --> 00:12:18,880 Vâng. Giờ tôi không nghe thấy gì. 153 00:12:20,040 --> 00:12:22,120 A lô? 154 00:12:22,200 --> 00:12:25,000 Sếp, tôi nghĩ vụ Kesari 155 00:12:25,520 --> 00:12:28,040 chắc chắn do Zeba Rizvi sắp đặt. 156 00:12:28,120 --> 00:12:32,320 Cô ta cứ xúi giục sếp Tejinder chống lại sếp. 157 00:12:50,680 --> 00:12:52,320 Xem đằng sau đi. 158 00:12:56,280 --> 00:12:57,280 Có thể... 159 00:12:58,000 --> 00:12:59,600 Đến đây mà xem. 160 00:13:00,040 --> 00:13:01,040 Nghe này... 161 00:13:02,280 --> 00:13:03,920 Vâng sếp. Tôi sẽ kiểm tra. 162 00:13:07,320 --> 00:13:08,320 Thưa anh. 163 00:13:08,800 --> 00:13:10,240 Tìm thấy vài giờ trước. 164 00:13:10,320 --> 00:13:11,960 Bé gái sáu hoặc bảy tuổi. 165 00:13:12,040 --> 00:13:13,600 Có thể đó là... 166 00:13:26,640 --> 00:13:28,000 Chơi thôi cha. 167 00:13:28,080 --> 00:13:30,400 Chơi trốn tìm đi. 168 00:13:30,480 --> 00:13:32,920 Tối nay cha sẽ chuẩn bị bữa tối. 169 00:13:33,800 --> 00:13:35,920 Con yêu cha. 170 00:13:37,080 --> 00:13:39,280 Yêu cha nhiều lắm. 171 00:15:07,600 --> 00:15:08,960 Không phải con bé. 172 00:16:00,400 --> 00:16:02,200 Trong lúc xem xét vấn đề, 173 00:16:02,280 --> 00:16:05,600 chúng tôi thật lòng xin lỗi anh Kesari vì chuyện xảy ra. 174 00:16:05,680 --> 00:16:10,560 Có đúng Thanh tra Kabir Sawant từng có tiền sử bạo lực với công dân 175 00:16:10,640 --> 00:16:14,280 nên mới bị đưa vào tù và chuyển từ Mumbai đến Delhi không? 176 00:16:14,360 --> 00:16:16,600 Giờ tôi không thể bình luận gì. 177 00:16:16,680 --> 00:16:19,160 Kabir Sawant sẽ được bảo vệ bao lâu nữa? 178 00:16:19,240 --> 00:16:21,840 Thưa bà, một con sâu làm rầu nồi canh. 179 00:16:21,920 --> 00:16:23,720 Bạo lực diễn ra bao lâu nữa? 180 00:16:23,800 --> 00:16:25,560 Xin đừng phản ứng thái quá. 181 00:16:25,880 --> 00:16:28,200 Kabir Sawant là một sỹ quan giỏi. 182 00:16:28,800 --> 00:16:31,280 Mọi người hãy nhẫn nại khi đánh giá anh ấy. 183 00:16:32,360 --> 00:16:34,840 Cho đến khi có thêm thông tin, tôi xin hết. 184 00:16:34,920 --> 00:16:37,040 -Cảm ơn. -Thưa bà. 185 00:16:37,120 --> 00:16:38,400 Một câu hỏi nữa... 186 00:16:42,880 --> 00:16:44,960 Chỉ thời gian mới trả lời 187 00:16:45,040 --> 00:16:48,440 liệu Kabir Sawant có phải trả giá hay không? 188 00:16:48,520 --> 00:16:51,880 Đây không phải lần đầu Thanh tra Kabir Sawant bị lên án. 189 00:16:51,960 --> 00:16:57,240 Một năm trước, một cô gái ở Delhi đã thành nạn nhân sự giận dữ và manh động của hắn. 190 00:16:57,320 --> 00:17:00,240 Và giờ cô ấy phải ngồi xe lăn. 191 00:17:00,320 --> 00:17:01,640 Bọn ngốc. 192 00:17:01,720 --> 00:17:04,200 Mặc dù Kabir Sawant đã ngồi tù sáu tháng, 193 00:17:04,280 --> 00:17:07,360 nhiều người tin rằng thế là không đủ. 194 00:17:07,440 --> 00:17:10,000 Bởi vì quá khứ của Kabir Sawant cho thấy 195 00:17:10,080 --> 00:17:12,640 hắn là một sỹ quan nóng tính, 196 00:17:12,720 --> 00:17:14,640 và đã có nhiều vụ chống lại hắn. 197 00:17:14,720 --> 00:17:16,960 Jospeh và quay phim Arun đưa tin. 198 00:17:17,040 --> 00:17:20,240 K. Sau vụ này, tôi sẽ nổi tiếng. 199 00:17:22,040 --> 00:17:23,880 Bí ẩn lớn nhất thế giới. 200 00:17:24,880 --> 00:17:26,080 Cơ thể người. 201 00:17:26,920 --> 00:17:32,080 Cô không bao giờ biết dây thần kinh nào bắt đầu tự hồi phục 202 00:17:32,920 --> 00:17:34,560 và tình trạng có thể hết. 203 00:17:34,680 --> 00:17:37,680 Nhưng việc hồi phục ấy rất hiếm gặp. 204 00:17:38,280 --> 00:17:40,760 -Miễn là có xảy ra! -Dĩ nhiên rồi. 205 00:17:40,800 --> 00:17:44,320 Tôi có bệnh nhân bị chấn thương đầu gối 20 năm. 206 00:17:44,800 --> 00:17:46,280 Giờ đang chạy marathon. 207 00:17:46,640 --> 00:17:47,720 Phép màu của Chúa. 208 00:17:47,800 --> 00:17:50,680 Vật lý trị liệu, khoa học, y học, gì cũng được. 209 00:17:51,040 --> 00:17:52,040 Đều ổn, Meghna. 210 00:17:52,240 --> 00:17:54,560 Nhưng sao cô bỏ qua vật lý trị liệu? 211 00:17:54,680 --> 00:17:55,920 Nó chán, bác sỹ ạ. 212 00:17:56,000 --> 00:17:58,480 Dĩ nhiên, cô háo hức được đi Canada, 213 00:17:58,560 --> 00:17:59,680 nên chán chúng tôi. 214 00:18:00,480 --> 00:18:01,320 Bao giờ cô đi? 215 00:18:04,800 --> 00:18:05,800 Sớm thôi. 216 00:18:06,400 --> 00:18:09,520 Nghe này, trước khi đi Canada, tôi cần cô cam kết. 217 00:18:09,560 --> 00:18:12,040 Một buổi vật lý trị liệu và cũng cần... 218 00:18:12,080 --> 00:18:13,320 Xin lỗi. Tôi hỏi. 219 00:18:14,040 --> 00:18:16,320 -Vâng. -Nếu ai đó có vấn đề ở chân 220 00:18:17,480 --> 00:18:19,200 họ có giả vờ được không? 221 00:18:19,640 --> 00:18:21,320 Như cà nhắc giả vờ. 222 00:18:22,160 --> 00:18:23,320 Phải nhìn mới biết. 223 00:18:23,440 --> 00:18:24,960 Đó là vấn đề. 224 00:18:28,200 --> 00:18:31,040 Nhưng tôi cho ông xem ảnh hiện trường được không? 225 00:18:31,080 --> 00:18:33,000 Kabir làm ở Cục hình sự. 226 00:18:33,920 --> 00:18:36,000 Vâng. Ta có thể thử. 227 00:18:39,920 --> 00:18:43,320 Thành thực mà nói, rất khó để nhìn ảnh mà biết 228 00:18:44,040 --> 00:18:45,760 cà nhắc thật hay không. 229 00:18:45,800 --> 00:18:48,560 Nhưng có vài điểm bất ổn. 230 00:18:49,960 --> 00:18:53,800 Ở bức ảnh thứ nhất, chân người này hướng ra ngoài. 231 00:18:54,200 --> 00:18:55,480 Ở một góc nhất định. 232 00:18:56,280 --> 00:18:59,560 Trong ảnh thứ hai, chân hướng ra 233 00:18:59,680 --> 00:19:01,080 nhưng với góc nhỏ hơn. 234 00:19:01,680 --> 00:19:03,080 Ý tôi là... 235 00:19:03,160 --> 00:19:05,000 Nếu anh đi cà nhắc tự nhiên 236 00:19:05,080 --> 00:19:07,680 thì bước chân của anh phải có sự đồng nhất. 237 00:19:07,760 --> 00:19:10,000 Dẫn đến vết chân ổn định. 238 00:19:10,560 --> 00:19:12,720 Nhưng ở đây trông ngẫu nhiên. 239 00:19:12,800 --> 00:19:14,000 Chỗ nhiều, chỗ ít. 240 00:19:14,080 --> 00:19:17,400 Có thể nói người này khỏe mạnh 241 00:19:17,480 --> 00:19:18,560 và giả vờ cà nhắc. 242 00:19:18,680 --> 00:19:19,800 Rất có thể là thế. 243 00:19:20,240 --> 00:19:21,640 Nhưng cũng không chắc. 244 00:19:23,920 --> 00:19:25,000 Cảm ơn bác sỹ. 245 00:19:25,080 --> 00:19:26,160 Rất vui lòng. 246 00:19:26,240 --> 00:19:28,560 Tôi rất tiếc vì không nói sớm hơn. 247 00:19:28,640 --> 00:19:30,960 Cha tôi cho tôi đến Canada sống với cô. 248 00:19:31,040 --> 00:19:33,320 Dường như ở đó có bác sỹ giỏi lắm. 249 00:19:34,560 --> 00:19:35,960 Tôi cũng đã có việc. 250 00:19:37,040 --> 00:19:37,880 Khi nào cô đi? 251 00:19:39,800 --> 00:19:40,680 Tuần sau. 252 00:19:41,800 --> 00:19:44,280 Sếp ở đây. Tôi sẽ bảo anh ấy. 253 00:19:45,720 --> 00:19:46,880 Sếp... 254 00:19:49,800 --> 00:19:52,280 Có nhiều người bàn tán về anh ở đơn vị. 255 00:19:53,320 --> 00:19:56,560 Họ nói sếp Tejinder sẽ không cho sếp làm vụ này nữa. 256 00:19:58,480 --> 00:19:59,560 Nay ta vẫn làm. 257 00:20:00,000 --> 00:20:01,960 Đừng phí thời giờ lo về ngày mai. 258 00:20:02,040 --> 00:20:03,160 Nay cứ làm thôi. 259 00:20:07,640 --> 00:20:08,680 Cảm ơn cô. 260 00:20:09,560 --> 00:20:10,680 Vì điều gì? 261 00:20:14,320 --> 00:20:15,160 Không gì cả. 262 00:20:39,560 --> 00:20:40,680 Nhà cô ấy đây. 263 00:20:40,760 --> 00:20:42,480 -Họ đây rồi. -Gì đây? 264 00:20:42,560 --> 00:20:43,560 Sao họ ở đây? 265 00:20:44,880 --> 00:20:46,160 -Cô Meghna. -Kabir... 266 00:20:51,800 --> 00:20:53,480 -Cô hãy sẵn sàng. -Đúng rồi. 267 00:20:53,560 --> 00:20:54,960 Chĩa ống kính về cô ấy. 268 00:20:55,680 --> 00:20:56,800 Sẵn sàng. 269 00:20:59,000 --> 00:21:00,560 -Cứ chụp đi. -Vâng. 270 00:21:09,560 --> 00:21:10,440 Thưa cô... 271 00:21:11,200 --> 00:21:12,440 Thưa cô, một câu hỏi. 272 00:21:12,760 --> 00:21:14,320 Một câu hỏi thôi. 273 00:21:14,440 --> 00:21:16,200 -Một câu hỏi thôi. -Tránh ra. 274 00:21:16,280 --> 00:21:17,520 -Một câu thôi. -Tránh. 275 00:21:17,560 --> 00:21:19,080 -Một câu thôi. -Tránh ra. 276 00:21:19,760 --> 00:21:21,080 Thưa cô, một câu thôi. 277 00:21:21,160 --> 00:21:23,080 -Làm ơn. Một câu thôi. -Xin lỗi. 278 00:21:23,160 --> 00:21:24,720 Bác sỹ nói gì? 279 00:21:24,800 --> 00:21:26,240 Cô có đi được nữa không? 280 00:21:26,320 --> 00:21:27,640 Bác sỹ nói gì? 281 00:21:27,720 --> 00:21:29,240 -Bác sỹ nói gì? -Tránh ra. 282 00:21:29,680 --> 00:21:31,560 Xin lỗi. Cho chúng tôi đi. 283 00:21:32,680 --> 00:21:34,000 -Một câu thôi. -Này... 284 00:21:34,720 --> 00:21:37,080 Meghna, một năm trước cô gặp chuyện gì? 285 00:21:37,160 --> 00:21:38,960 -Tôi đang hỏi lịch sự. -Làm ơn. 286 00:21:39,040 --> 00:21:41,000 Làm ơn trả lời chúng tôi. 287 00:21:41,080 --> 00:21:42,560 -Tránh ra! -Kabir! 288 00:21:42,640 --> 00:21:44,960 Kabir! Không! 289 00:21:54,040 --> 00:21:55,480 Cút khỏi đây! 290 00:22:09,320 --> 00:22:12,760 ĐANG QUÉT 291 00:22:20,080 --> 00:22:20,920 THẤT BẠI 292 00:22:21,000 --> 00:22:23,760 Thưa sếp, tôi đã kiểm tra ba lần. 293 00:22:23,840 --> 00:22:26,720 ADN trên cây bút không phù hợp với Avinash. 294 00:22:27,000 --> 00:22:28,640 Avi, anh làm cách nào? 295 00:22:30,240 --> 00:22:34,680 Anh từng làm nhiều vụ trong đó Cục hình sự cần một hacker. 296 00:22:34,760 --> 00:22:37,080 -Liều lĩnh đấy, nhưng tôi sẽ làm. -Tôi thanh toán kiểu gì đây? 297 00:22:37,160 --> 00:22:39,520 Tưởng như không thể thuyết phục anh ta 298 00:22:40,200 --> 00:22:43,280 xâm nhập dữ liệu Cục hình sự và đổi thông tin ADN. 299 00:22:43,360 --> 00:22:45,480 Sau cùng, họ chỉ quan tâm đến tiền. 300 00:22:45,560 --> 00:22:46,480 -Tiền mã hóa -Bao nhiêu? 301 00:22:46,560 --> 00:22:49,800 Abha, ta đã làm được. 302 00:22:50,400 --> 00:22:52,520 Ta có thể vờ như mọi thứ bình thường 303 00:22:52,600 --> 00:22:54,720 và tiếp tục thuyết phục bản thân... 304 00:22:55,840 --> 00:22:57,120 nhưng không được. 305 00:23:00,480 --> 00:23:02,640 Kabir đang nghi ngờ anh. 306 00:23:04,680 --> 00:23:07,400 Và anh cảm giác anh ta không thể lý giải tại sao. 307 00:23:08,600 --> 00:23:11,360 Cách anh ta nói chuyện, đặt câu hỏi, 308 00:23:12,000 --> 00:23:13,120 chỉ là thời gian. 309 00:23:14,360 --> 00:23:18,640 Nếu nó xảy ra sau khi Siya trở lại, 310 00:23:18,720 --> 00:23:20,200 anh sẽ cảm thấy ổn, 311 00:23:20,280 --> 00:23:23,840 nhưng sự thật là đã có ba người chết, Abha! 312 00:23:26,360 --> 00:23:30,920 Cảnh sát có thể ập vào bất cứ lúc nào và ta vẫn chưa có manh mối gì về Siya. 313 00:23:39,160 --> 00:23:41,360 Hôm nay ở bờ hồ, khi... 314 00:23:46,200 --> 00:23:48,240 Khi thấy đứa trẻ đó, anh... 315 00:24:02,840 --> 00:24:03,840 Kabir gọi. 316 00:24:14,560 --> 00:24:16,360 A lô... Chào. Vâng. 317 00:24:21,160 --> 00:24:23,680 Vâng. Tôi về nhà rồi. 318 00:24:27,200 --> 00:24:29,320 Anh ta đang ở ngoài và muốn vào nhà. 319 00:24:39,760 --> 00:24:43,240 Kabir này, nếu anh không phiền, ta gặp sau được không? 320 00:24:43,320 --> 00:24:47,200 Vụ ở bên hồ hôm nay vẫn ám ảnh tôi. 321 00:24:47,280 --> 00:24:48,160 Vâng. 322 00:24:49,880 --> 00:24:51,200 Tôi hiểu mà. 323 00:24:51,280 --> 00:24:52,280 Cảm ơn. 324 00:24:52,880 --> 00:24:54,280 Chuyện xảy ra khi nào? 325 00:24:54,360 --> 00:24:55,960 Sao anh lại bị thương? 326 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 À cái này... từ lâu rồi. 327 00:25:02,080 --> 00:25:03,800 Khi tôi còn nhỏ. Bị tai nạn. 328 00:25:05,160 --> 00:25:06,880 Hồi nhỏ tôi bị thương ở vai. 329 00:25:07,960 --> 00:25:09,640 Chơi criket, tốc độ vừa. 330 00:25:10,120 --> 00:25:13,560 Vai tê cứng. Nó đau lắm. 331 00:25:14,040 --> 00:25:16,640 Cơn đau và chứng cà nhắc có trở lại không? 332 00:25:19,560 --> 00:25:20,880 Không. Tại sao? 333 00:25:20,960 --> 00:25:24,800 Không, chỉ là... mỗi người phản ứng một kiểu. 334 00:25:26,000 --> 00:25:27,360 Anh ngủ ngon nhé. 335 00:25:27,440 --> 00:25:28,280 Gặp lại sau. 336 00:25:29,120 --> 00:25:30,200 Mai gặp lại. 337 00:25:56,160 --> 00:25:57,200 Em biết không... 338 00:25:59,680 --> 00:26:03,640 Chắc da anh phải dày hơn để sống được ở Delhi. 339 00:26:04,240 --> 00:26:05,800 Anh nhớ Sugandha không? 340 00:26:06,640 --> 00:26:07,720 Ai? 341 00:26:07,800 --> 00:26:09,400 Sugandha. Cái cô xinh xinh. 342 00:26:10,120 --> 00:26:11,720 -À, Karni. -Đúng rồi. 343 00:26:12,840 --> 00:26:16,600 Người dự đoán tương lai bằng cách nhìn vào tách trà trống không. 344 00:26:17,560 --> 00:26:20,360 Hóa ra chẳng có dự đoán nào đúng. 345 00:26:20,440 --> 00:26:21,520 Chính xác! 346 00:26:22,200 --> 00:26:23,320 Nhớ lời cô ấy chứ? 347 00:26:23,400 --> 00:26:25,280 Em và anh không có tương lai. 348 00:26:26,040 --> 00:26:28,120 Nó khiến em thầm hạnh phúc. 349 00:26:33,640 --> 00:26:37,400 Đôi lúc, ngay cả bây giờ, em muốn chứng minh cô ấy sai. 350 00:27:07,160 --> 00:27:08,160 Happy Home. 351 00:27:08,240 --> 00:27:12,320 Đây là lần đầu tôi thấy cô mua gì khác ngoài mấy tạp chí thời trang. 352 00:27:20,200 --> 00:27:21,480 Chào anh! 353 00:27:22,560 --> 00:27:23,960 Anh ở đây vào giờ này? 354 00:27:25,160 --> 00:27:26,760 May là tôi gặp anh. 355 00:27:27,840 --> 00:27:29,640 Anh trông hơi căng thẳng. 356 00:27:30,240 --> 00:27:32,800 Tin tức về sếp Kabir trên TV, 357 00:27:32,880 --> 00:27:35,200 nói rằng anh ấy đập chai vào đầu gã kia 358 00:27:35,280 --> 00:27:37,040 chỉ là nói dối. 359 00:27:43,720 --> 00:27:44,840 Xin lỗi. 360 00:27:47,320 --> 00:27:48,520 Cảm ơn. 361 00:27:53,920 --> 00:27:54,920 Chúc ngủ ngon. 362 00:28:10,200 --> 00:28:11,360 Ai thế? 363 00:28:15,200 --> 00:28:16,600 Anh ấy là bác sỹ. 364 00:28:17,320 --> 00:28:19,880 Đang hợp tác với bọn anh trong vụ án. 365 00:28:20,200 --> 00:28:24,840 Có vẻ anh ấy đã quên mất vợ mình để làm một vụ vui vẻ hơn. 366 00:28:28,920 --> 00:28:31,560 Ngày nay, người ta không thể tin ai... 367 00:28:38,040 --> 00:28:39,760 Nào, em sẽ đưa anh về nhà. 368 00:28:49,000 --> 00:28:51,800 Bếp trưởng, khách bàn 19 muốn nói chuyện với cô. 369 00:28:53,360 --> 00:28:54,360 Phục vụ món gì? 370 00:28:54,440 --> 00:28:57,400 Ta đã phục vụ risotto hàu và brushetta quả bơ. 371 00:28:57,480 --> 00:28:58,880 Anh ấy muốn ca ngợi cô. 372 00:28:59,280 --> 00:29:00,120 -Được. -Được. 373 00:29:10,760 --> 00:29:12,000 -Chào cô. -Chào. 374 00:29:25,160 --> 00:29:26,440 Chào, tôi là... 375 00:29:31,240 --> 00:29:32,360 Thật trùng hợp... 376 00:29:32,440 --> 00:29:34,760 Không, một bất ngờ dễ chịu. 377 00:29:36,480 --> 00:29:39,600 Avinash đã nói cô là bếp trưởng. 378 00:29:40,200 --> 00:29:42,720 Tôi không hề biết cô làm ở đây. 379 00:29:43,320 --> 00:29:44,200 Cô ngồi đi? 380 00:29:46,240 --> 00:29:47,720 Không, tôi đang làm việc. 381 00:29:47,800 --> 00:29:49,720 Không được ngồi bàn của khách. 382 00:29:49,800 --> 00:29:52,960 Và ở bếp bận khủng khiếp nên... 383 00:29:53,040 --> 00:29:54,200 Tôi biết. 384 00:29:54,880 --> 00:29:57,160 Nhưng đội của cô ắt phải đủ khả năng 385 00:29:57,240 --> 00:29:59,240 tự lo việc bếp núc trong năm phút. 386 00:30:02,920 --> 00:30:06,520 Bảo Roshan kiểm tra gà quay trong lò cho bàn 24. 387 00:30:06,600 --> 00:30:07,800 -Vâng. -Tôi về ngay. 388 00:30:07,880 --> 00:30:08,960 Vâng. 389 00:30:09,480 --> 00:30:10,960 Anh định nói gì? 390 00:30:11,040 --> 00:30:16,680 Tôi muốn nói là món risotto này rất xuất sắc, thực sự ngon. 391 00:30:20,080 --> 00:30:21,840 Anh không ở đây để ăn. 392 00:30:21,920 --> 00:30:24,680 Và tôi không ở đây để được khen. 393 00:30:32,280 --> 00:30:35,640 Cô có nhớ vài ngày trước cô từng đến Cục hình sự không? 394 00:30:37,000 --> 00:30:38,640 Để xem hình vẽ của Siya. 395 00:30:38,720 --> 00:30:41,880 Khi cô đi, cha mẹ của Gayatri, người mất tích còn lại, 396 00:30:42,680 --> 00:30:44,120 cũng đã đến. 397 00:30:44,760 --> 00:30:47,560 Và phản ứng của họ sau khi thấy dòng chữ viết... 398 00:30:48,800 --> 00:30:49,880 họ đã... 399 00:30:51,640 --> 00:30:52,640 cực kỳ vui sướng. 400 00:30:54,440 --> 00:30:55,800 Họ rất xúc động. 401 00:30:58,240 --> 00:31:00,320 Đừng để bụng điều tôi nói, nhưng... 402 00:31:01,320 --> 00:31:02,880 phản ứng của cô hơi... 403 00:31:04,200 --> 00:31:05,480 Hơi gì? 404 00:31:07,440 --> 00:31:08,600 Hơi... 405 00:31:10,680 --> 00:31:11,680 nhẹ nhàng... 406 00:31:15,120 --> 00:31:20,120 Thanh tra, Siya đã mất tích mười tháng. 407 00:31:21,400 --> 00:31:25,480 Trong mười tháng ấy, tôi đã nhận không biết bao nhiêu cảnh báo giả, 408 00:31:25,560 --> 00:31:30,280 cuộc gọi trêu, tin đồn, và ghé thăm bệnh viện, nhà xác vô số lần. 409 00:31:30,360 --> 00:31:33,080 Tôi đã trải qua quá nhiều thăng trầm 410 00:31:33,760 --> 00:31:36,440 tới mức tin tốt cũng làm tôi sợ. 411 00:31:37,600 --> 00:31:40,400 Anh biết đấy, hy vọng cũng như tiền bạc. 412 00:31:41,000 --> 00:31:45,360 Khi anh có ít, anh sẽ phải sử dụng một cách khôn khéo. 413 00:31:46,680 --> 00:31:50,200 Thứ lỗi cho tôi vì đã không nhảy cẫng lên vui sướng. 414 00:31:50,280 --> 00:31:52,240 Nhưng ngày Siya về với tôi... 415 00:31:53,400 --> 00:31:56,400 anh hãy xem phản ứng của tôi. 416 00:31:57,560 --> 00:31:58,640 Hiểu rồi. 417 00:32:02,720 --> 00:32:03,720 Đó là son của cô. 418 00:32:03,800 --> 00:32:05,280 Anh ngồi đi. 419 00:32:07,960 --> 00:32:10,640 Tôi để ý nó trong ảnh khi đến thăm nhà hôm nọ. 420 00:32:11,040 --> 00:32:12,720 Và loại ở phòng Natasha... 421 00:32:12,800 --> 00:32:16,640 Nhân tiện, Natasha là nạn nhân thứ hai trong vụ của tôi. 422 00:32:17,320 --> 00:32:19,840 -Bob là loại... -Ừ. 423 00:32:20,840 --> 00:32:22,040 Tôi dùng nó. 424 00:32:22,560 --> 00:32:26,000 Cũng như hàng nghìn phụ nữ khác ở Delhi. 425 00:32:26,080 --> 00:32:29,240 -Chắc chắn rồi. -Nó rất tốt và rất phổ biến. 426 00:32:31,560 --> 00:32:33,880 Avinash và cô gặp nhau ra sao? 427 00:32:36,480 --> 00:32:39,560 Anh tự dưng đổi chủ đề. 428 00:32:39,640 --> 00:32:41,640 Xong việc là nhảy chủ đề. 429 00:32:41,720 --> 00:32:44,480 Không, tôi chỉ... Tôi thấy có lỗi quá. 430 00:32:45,160 --> 00:32:46,440 Bệnh nghề nghiệp mà. 431 00:32:46,520 --> 00:32:49,800 Tôi nói bình thường nhưng ai cũng tưởng tôi thẩm vấn. 432 00:32:49,880 --> 00:32:51,000 Tôi xin lỗi. 433 00:32:51,360 --> 00:32:53,400 -Chúng tôi gặp nhau ở Delhi. -Vâng. 434 00:32:53,480 --> 00:32:56,240 Anh ấy đến từ Nainital, tôi đến từ Bangalore. 435 00:32:57,600 --> 00:32:58,880 Tôi đang học quản lý 436 00:32:59,120 --> 00:33:01,320 còn anh ấy thực tập y khoa. 437 00:33:02,160 --> 00:33:03,600 Khi ấy bọn tôi 24 tuổi. 438 00:33:03,800 --> 00:33:09,240 Nhưng đừng hỏi năm nào, không anh biết tuổi tôi mất. 439 00:33:09,320 --> 00:33:12,400 Tôi không hỏi đâu. 440 00:33:12,480 --> 00:33:15,040 Tôi không tàn nhẫn thế. 441 00:33:15,400 --> 00:33:18,760 Nhân tiện, Avinash đã giúp chúng tôi rất nhiều với vụ án. 442 00:33:18,840 --> 00:33:21,800 Mặc dù hai người đang gặp chuyện cá nhân. 443 00:33:21,880 --> 00:33:25,520 Avinash là một người rất tận tụy và chuyên tâm. 444 00:33:26,520 --> 00:33:29,160 Anh ấy kính trọng nghề nghiệp của mình. 445 00:33:29,320 --> 00:33:33,200 Bởi không dễ để anh ấy được như bây giờ... 446 00:33:33,280 --> 00:33:35,280 Ý cô không dễ là sao? 447 00:33:37,920 --> 00:33:39,800 Anh nói đúng. 448 00:33:41,080 --> 00:33:44,840 Cuộc hội thoại của anh giờ giống thẩm vấn thật. 449 00:33:46,600 --> 00:33:50,920 Và đây không phải thời điểm hay nơi chốn để làm việc đó. 450 00:33:55,600 --> 00:33:59,400 Sáu phút rồi, tôi có thể ngửi thấy soufflé sắp cháy. Vậy nên... 451 00:34:01,720 --> 00:34:03,880 Nói về tráng miệng, 452 00:34:04,440 --> 00:34:07,000 anh nên thử creme brûlée. Nó cực ngon. 453 00:34:07,440 --> 00:34:08,600 Món tủ của tôi. 454 00:34:09,760 --> 00:34:10,920 Không. 455 00:34:11,880 --> 00:34:12,960 Tôi phải để ý... 456 00:34:14,160 --> 00:34:15,560 sức khỏe của mình. 457 00:34:17,320 --> 00:34:18,600 -Ngủ ngon. -Ngủ ngon. 458 00:36:06,680 --> 00:36:11,200 Thưa sếp, bác sỹ nói vài ngày nữa Kabir mới được ra viện. 459 00:36:11,960 --> 00:36:13,160 Anh ấy không khỏe. 460 00:36:13,200 --> 00:36:14,480 Tiếc cho anh ấy. 461 00:36:15,160 --> 00:36:18,080 Nhưng hôm qua lại có tập nói về Kabir. 462 00:36:18,160 --> 00:36:19,000 Báo đài... 463 00:36:19,080 --> 00:36:20,960 Trước cửa nhà Meghna à? 464 00:36:21,040 --> 00:36:23,960 Thưa cô, họ lao vào như một lũ vô học. 465 00:36:24,040 --> 00:36:26,960 Nó làm phiền gia đình Meghna. 466 00:36:27,040 --> 00:36:28,920 Anh ấy lên tiếng để họ lùi ra. 467 00:36:29,000 --> 00:36:30,800 Anh ấy không làm gì sai. 468 00:36:31,640 --> 00:36:33,080 Tôi nghĩ đã đến lúc. 469 00:36:33,160 --> 00:36:34,680 Do Kabir nhập viện, 470 00:36:34,800 --> 00:36:37,360 có thể loại anh ta khỏi vụ này do sức khỏe. 471 00:36:37,440 --> 00:36:39,080 Có thể đưa tin anh ta bệnh, 472 00:36:39,160 --> 00:36:40,520 dẹp yên truyền thông. 473 00:36:40,600 --> 00:36:41,800 -Tôi... -Nhưng... 474 00:36:41,880 --> 00:36:43,120 Anh vẫn ở đây à JP? 475 00:36:47,760 --> 00:36:48,920 Vâng. 476 00:36:52,680 --> 00:36:54,040 Chào sếp. 477 00:36:56,760 --> 00:36:59,160 Tôi muốn nói vụ án sẽ không bị ảnh hưởng. 478 00:37:00,840 --> 00:37:02,880 Anh phải nghe lời bác sỹ. 479 00:37:02,960 --> 00:37:04,840 Nghỉ ngơi tối thiểu một tuần. 480 00:37:06,800 --> 00:37:07,800 Ai bảo? 481 00:37:07,880 --> 00:37:09,280 -Bác sỹ. -Chào sếp. 482 00:37:10,000 --> 00:37:11,120 Chào. 483 00:37:11,800 --> 00:37:13,440 Sếp trông ổn hơn rồi. 484 00:37:17,120 --> 00:37:19,440 Tôi muốn nói với sếp chuyện này. 485 00:37:20,000 --> 00:37:22,080 -JP, nói to lên. -Vâng. 486 00:37:23,120 --> 00:37:25,280 Tôi phải đem tin dữ cho người ốm. 487 00:37:27,360 --> 00:37:30,040 Họ sẽ gạt anh khỏi vụ án và để Zeba phụ trách. 488 00:37:39,320 --> 00:37:40,600 Đây là vụ của tôi. 489 00:37:42,080 --> 00:37:43,080 Vẫn sẽ của tôi. 490 00:37:46,600 --> 00:37:48,080 Và tôi sẽ giải được nó. 491 00:37:48,160 --> 00:37:49,320 Giờ sao? 492 00:37:50,400 --> 00:37:52,000 Avinash Sabharwal. 493 00:37:54,520 --> 00:37:55,480 Có gì đó sai. 494 00:37:56,480 --> 00:37:59,680 Không sếp. Anh ta là người tốt. 495 00:38:00,200 --> 00:38:01,360 Mười năm nay rồi. 496 00:38:02,760 --> 00:38:07,800 Giả sử bác sỹ Avinash đứng sau mọi chuyện. 497 00:38:07,880 --> 00:38:12,080 Nhưng tôi không hiểu sao anh ta lại làm chuyện này? 498 00:38:12,160 --> 00:38:15,400 Chờ đã. 499 00:38:16,480 --> 00:38:20,200 -Anh ta là một bác sỹ tốt. -Cảm ơn. 500 00:38:20,320 --> 00:38:24,440 Anh ta nổi tiếng. Bác sỹ nghiêm túc và sát nhân hàng loạt! 501 00:38:24,520 --> 00:38:27,400 Ta phải nhìn vụ này từ một quan điểm mới. 502 00:38:27,840 --> 00:38:29,600 Hai anh hãy đến nhà nạn nhân. 503 00:38:30,600 --> 00:38:31,640 Điều tra họ. 504 00:38:32,520 --> 00:38:34,080 Những câu hỏi cũ và mới. 505 00:38:35,160 --> 00:38:36,160 Mọi thứ. 506 00:38:37,960 --> 00:38:39,640 Hai anh làm gì với bệnh nhân? 507 00:38:39,760 --> 00:38:40,640 Một người thôi. 508 00:38:42,520 --> 00:38:43,520 Cái gì? 509 00:38:43,800 --> 00:38:45,200 -Cái gì? -Anh ra đi. 510 00:38:45,320 --> 00:38:46,680 Tôi có thẻ. 511 00:38:47,160 --> 00:38:48,800 -Thì sao... -Prakash. 512 00:38:50,640 --> 00:38:51,880 Đi đi. 513 00:38:54,520 --> 00:38:55,840 Mở cửa ra. 514 00:38:59,480 --> 00:39:02,400 Thật may là anh đã khỏe lên. 515 00:39:11,160 --> 00:39:12,920 Bọn tôi kết hôn theo sắp đặt. 516 00:39:13,000 --> 00:39:13,880 Theo sắp đặt. 517 00:39:13,960 --> 00:39:16,040 Rồi đi trăng mật ở Nainital. 518 00:39:16,120 --> 00:39:18,520 Chúng tôi ở Nainital vài ngày. 519 00:39:18,600 --> 00:39:20,360 Rồi trở lại Delhi. 520 00:39:20,440 --> 00:39:23,040 Cuộc sống như thường lệ. Nhà, cửa hàng... 521 00:39:24,160 --> 00:39:26,360 Tôi không rõ về tuổi thơ Natasha. 522 00:39:26,680 --> 00:39:29,360 Nhưng cha mẹ cô ấy thường xuyên chuyển chỗ. 523 00:39:30,080 --> 00:39:31,280 Cô ấy ở khắp nơi. 524 00:39:32,800 --> 00:39:34,640 Toàn bộ sinh viên khóa đó đây. 525 00:39:34,760 --> 00:39:38,160 Anh sẽ tìm được mọi thông tin về Angad Pandit trong này. 526 00:39:38,200 --> 00:39:39,920 ĐƠN XIN NHẬP HỌC VIỆN NGHIÊN CỨU Y KHOA DELHI 527 00:39:40,960 --> 00:39:42,880 Natasha học ở đâu? 528 00:39:42,960 --> 00:39:44,040 Chủ yếu ở Delhi. 529 00:39:45,040 --> 00:39:47,200 Nhưng cha mẹ tôi sống ở Nainital. 530 00:39:47,320 --> 00:39:49,600 Con bé thường tới đó vào kỳ nghỉ. 531 00:40:06,520 --> 00:40:08,760 NAINITAL 532 00:40:12,360 --> 00:40:13,360 Gặp nhau ở Delhi. 533 00:40:13,440 --> 00:40:16,160 Anh ấy đến từ Nainital, tôi đến từ Bangalore. 534 00:40:16,280 --> 00:40:18,480 Rồi bọn tôi đi trăng mật ở Nainital. 535 00:40:18,600 --> 00:40:20,400 Cha mẹ tôi sống ở Nainital. 536 00:40:20,480 --> 00:40:22,800 Con bé thường tới đó vào kỳ nghỉ. 537 00:40:34,840 --> 00:40:35,800 Sếp. 538 00:40:45,000 --> 00:40:46,480 Ta sẽ tới vào buổi sáng. 539 00:40:46,560 --> 00:40:48,560 Mất ít nhất mười giờ đến Nainital. 540 00:40:48,640 --> 00:40:50,160 Và sếp trông không ổn. 541 00:40:50,200 --> 00:40:52,080 Sếp ổn không? 542 00:43:14,160 --> 00:43:16,160 Biên dịch: Huy Hoàng 543 00:43:16,280 --> 00:43:18,280 Giám sát sáng tạo Risky Nguyen