1 00:00:07,000 --> 00:00:10,760 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:17,440 --> 00:00:20,920 DR. AHMED KHALED TAWFIK KÖNYVSOROZATA NYOMÁN 3 00:00:33,600 --> 00:00:36,640 Sosem felejtem el, amikor először láttam az Al Khadrawy-házat. 4 00:00:41,640 --> 00:00:43,520 Aztán jól viselkedj, Ibrahim! 5 00:00:44,400 --> 00:00:48,240 Végre van munkám. Nem akarom miattad elveszíteni. 6 00:00:49,320 --> 00:00:53,280 MANSZÚRA, 1910 7 00:01:06,480 --> 00:01:07,360 Erre! 8 00:01:07,440 --> 00:01:11,200 Furcsállottam, hogy maga Khadrawy úr vezetett körbe a házban. 9 00:01:11,280 --> 00:01:13,840 Figyeljen, Om Ibrahim! Ez itt a nappali. 10 00:01:15,200 --> 00:01:16,400 Ez az étkező. 11 00:01:17,360 --> 00:01:19,720 Itt a vendégszoba. 12 00:01:35,280 --> 00:01:37,040 Itt fognak aludni. 13 00:01:46,400 --> 00:01:47,560 Ez itt a konyha. 14 00:02:03,960 --> 00:02:05,320 Ez a kandalló. 15 00:02:08,800 --> 00:02:11,400 De nem használjuk. 16 00:02:20,480 --> 00:02:22,040 Ő Hamdeya, a házvezetőnő. 17 00:02:22,120 --> 00:02:24,240 Ismeri az összes szabályt. 18 00:02:25,080 --> 00:02:29,640 Ebben a házban tilos hangoskodni és fecsegni. 19 00:03:01,880 --> 00:03:05,400 Nem megmondtam, hogy az úr nem szereti a zajt? 20 00:03:05,480 --> 00:03:07,240 Ne haragudj, anya! 21 00:03:08,640 --> 00:03:09,720 Mi volt ez? 22 00:03:09,800 --> 00:03:11,320 Viselkedj, és menj a szobádba! 23 00:03:11,400 --> 00:03:12,280 Már megint ez! 24 00:03:12,960 --> 00:03:14,120 Nem hallottál semmit. 25 00:03:14,200 --> 00:03:15,920 Ne szólj erről senkinek! 26 00:03:35,280 --> 00:03:38,840 Om Ibrahim! Nargis még nem végzett. 27 00:03:39,880 --> 00:03:41,000 Már jóllaktam. 28 00:03:42,040 --> 00:03:43,840 Hagyja itt a tányért! 29 00:03:59,840 --> 00:04:01,520 Megint hallom a dörömbölést. 30 00:04:01,600 --> 00:04:04,720 Hallgass! Gyere velem! 31 00:04:07,920 --> 00:04:09,360 Gyere már! 32 00:04:10,720 --> 00:04:12,520 Mondtam, hogy maradj lent! 33 00:06:07,960 --> 00:06:10,320 Jóságos Isten! Te meg ki vagy? 34 00:06:11,520 --> 00:06:14,080 A nevem Shiraz. Akarsz velem játszani? 35 00:06:20,760 --> 00:06:24,320 Az úr jószívű. Más mindkettőjüket megölte volna. 36 00:06:24,920 --> 00:06:27,640 Felejtsd már ezt el! Isten megbocsátó. 37 00:06:28,240 --> 00:06:30,360 Meddig akarja fogva tartani? 38 00:06:30,440 --> 00:06:33,080 Ha bármi baja esik, az urat fogják felelősségre vonni. 39 00:06:34,200 --> 00:06:37,360 Pedig a lány apját kellene. Ő az, aki olajra lépett. 40 00:06:37,840 --> 00:06:40,240 Meg az anyját, aki összeállt vele. 41 00:06:41,360 --> 00:06:43,560 Te fiú! Mit csinálsz ott? 42 00:06:47,000 --> 00:06:49,800 Ne haragudj! Azt hittem, démon vagy. 43 00:06:50,680 --> 00:06:53,680 Anya szerint csak a démonok élnek a föld alatt. 44 00:06:54,800 --> 00:06:57,280 Te dörömböltél, ugye? 45 00:06:57,760 --> 00:07:01,120 Igen. Azzal jelzem, ha szükségem van valamire. 46 00:07:01,680 --> 00:07:03,800 Tudom, hogy a nagyapád zárt be ide. 47 00:07:04,400 --> 00:07:08,560 Ne mondd el senkinek, hogy láttál! Ha nagyapa megtudja, végem. 48 00:07:10,960 --> 00:07:12,200 Kérsz gyümölcsöt? 49 00:08:11,600 --> 00:08:14,280 - Ez az alexandriai tenger. - Mi az a „tenger”? 50 00:08:14,360 --> 00:08:16,800 Víztömeg, amit homok vesz körül. 51 00:08:16,880 --> 00:08:18,360 Jártál már ott? 52 00:08:18,440 --> 00:08:19,360 Nem. 53 00:08:19,440 --> 00:08:21,720 Anya szerint majd ha nagyobb leszek. 54 00:08:37,600 --> 00:08:38,720 Hagyd abba! 55 00:08:39,280 --> 00:08:40,520 Fejezd be! 56 00:08:41,559 --> 00:08:42,799 Fejezd be! 57 00:08:52,120 --> 00:08:53,360 Ne sírj! 58 00:08:53,920 --> 00:08:55,840 Ki akarok jutni innen! 59 00:08:56,480 --> 00:08:58,520 Nem tudnál segíteni? 60 00:08:58,600 --> 00:09:02,320 Bármit megtennék érted. 61 00:09:03,800 --> 00:09:04,880 Bármit? 62 00:10:11,040 --> 00:10:12,680 Megtettem, amit mondtál. 63 00:10:12,760 --> 00:10:14,920 Most már biztos kiengednek. 64 00:10:35,280 --> 00:10:36,720 Shiraz! 65 00:10:37,280 --> 00:10:39,640 Shiraz! 66 00:10:40,240 --> 00:10:41,880 Ne! Shiraz! 67 00:10:43,080 --> 00:10:47,560 Shiraz! 68 00:10:48,320 --> 00:10:49,960 Ne! Shiraz! 69 00:10:51,040 --> 00:10:52,920 Shiraz! 70 00:10:56,680 --> 00:10:58,160 Shiraz! 71 00:11:00,280 --> 00:11:02,280 Ibrahim! 72 00:11:03,000 --> 00:11:05,960 Ibrahim! 73 00:11:07,360 --> 00:11:09,240 Ne hagyj itt, Ibrahim! 74 00:11:09,320 --> 00:11:10,280 Ibrahim! 75 00:11:10,760 --> 00:11:11,680 Ibrahim… 76 00:11:11,760 --> 00:11:15,040 - Engedjétek ki! - Ibrahim! 77 00:11:15,120 --> 00:11:17,680 Ne hagyj itt, Ibrahim! 78 00:11:18,480 --> 00:11:20,240 Shiraz! 79 00:11:21,440 --> 00:11:22,960 Engedd ki, anya! 80 00:11:23,560 --> 00:11:28,080 Gyerünk! 81 00:11:28,160 --> 00:11:31,120 Mit művelsz? Szükségem van a lányomra! 82 00:11:31,200 --> 00:11:33,440 Nekem meg az enyémre. Nem engedlek vissza! 83 00:11:34,520 --> 00:11:35,600 Engedjétek ki! 84 00:11:35,680 --> 00:11:38,960 Ibrahim! Ne hagyj itt! 85 00:11:40,200 --> 00:11:42,360 Ne hagyj itt, Ibrahim! 86 00:11:42,920 --> 00:11:44,960 Ibrahim! 87 00:11:45,040 --> 00:11:48,880 Ne hagyj itt, Ibrahim! 88 00:11:48,960 --> 00:11:50,720 Shiraz! 89 00:11:51,280 --> 00:11:52,560 Shiraz! 90 00:11:54,080 --> 00:11:55,200 Shiraz… 91 00:11:55,280 --> 00:11:58,480 A házban nem lakik semmiféle Shiraz! Megértetted? 92 00:11:59,400 --> 00:12:02,560 Ibrahim! Segíts! 93 00:12:02,640 --> 00:12:06,720 Segíts, Ibrahim! 94 00:12:29,280 --> 00:12:32,040 Évekig kuporgattam, hogy megvehessem a házat… 95 00:12:33,320 --> 00:12:35,000 és eltemethessem Shirazt. 96 00:12:35,960 --> 00:12:37,960 Reméltem, hogy akkor megbocsát. 97 00:12:39,040 --> 00:12:40,560 Megvettem a házat… 98 00:12:42,240 --> 00:12:44,320 de sehol sem találtam a pincét. 99 00:12:46,160 --> 00:12:48,480 Amikor megtudtam, hogy ön látja őt, 100 00:12:49,200 --> 00:12:50,400 azon töprengtem: 101 00:12:50,960 --> 00:12:52,680 nekem miért nem jelent meg? 102 00:12:53,840 --> 00:12:57,720 Rájöttem, hogy látni sem akar, mert úgy érzi, cserben hagytam. 103 00:12:58,560 --> 00:13:00,880 Így hát nekem is meg kell halnom. 104 00:13:01,720 --> 00:13:02,960 Hátha akkor megbocsát. 105 00:13:04,440 --> 00:13:05,480 Keresse meg! 106 00:13:06,760 --> 00:13:08,400 Ön talán megtalálhatja… 107 00:13:09,560 --> 00:13:11,280 és megteheti, amit én nem tudtam. 108 00:13:21,000 --> 00:13:22,400 HOGYAN ÁLLÍTSAM MEG SHIRAZT? 109 00:13:33,280 --> 00:13:37,320 HOGYAN MENTSEM MEG SHIRAZT? 110 00:14:35,720 --> 00:14:40,280 Azt mondogatta, fiatalon akar meghalni, hogy ne legyen a terhemre. 111 00:14:41,920 --> 00:14:44,880 Én meg erre: „Mindnyájunkat túl fogsz élni!” 112 00:14:45,440 --> 00:14:47,040 Drágaságom! 113 00:14:48,120 --> 00:14:49,200 Nagyon sajnálom. 114 00:14:51,880 --> 00:14:54,600 Azért kiabáltam vele mindig, mert féltettem. 115 00:14:55,760 --> 00:14:58,400 Olyan volt, mint egy gyerek. Mint Taha. 116 00:15:03,240 --> 00:15:06,840 Nélküle viszont én vagyok a gyerek. 117 00:15:08,520 --> 00:15:11,320 Úgy hiányzik! Szükségem van rá… 118 00:15:12,600 --> 00:15:13,840 Ó, Talaat! 119 00:15:14,880 --> 00:15:15,800 Ennyi volt. 120 00:15:15,880 --> 00:15:18,760 Sehol sem találjuk Refaatot, Raeefa. 121 00:15:42,520 --> 00:15:47,240 Nincs ott semmi! Nem láttam semmit! 122 00:16:36,080 --> 00:16:38,160 Refaat 55. törvénye: 123 00:16:39,480 --> 00:16:44,680 „Minden normálisnak tűnik, amíg Refaat Ismail hozzá nem ér.” 124 00:18:17,080 --> 00:18:18,440 Jártam már itt. 125 00:18:28,280 --> 00:18:31,640 Hol lehet ez a Refaat? Remélem, nem esett baja. 126 00:18:32,160 --> 00:18:36,400 Nyugodj meg! Valószínűleg azzal a nőcskével van. 127 00:18:45,240 --> 00:18:47,880 Taha! Mi történt? Miért sikítottál? 128 00:18:48,880 --> 00:18:49,880 Semmi. 129 00:18:49,960 --> 00:18:51,520 Mi az, hogy „semmi”? 130 00:19:36,520 --> 00:19:39,960 „Kedves Refaat! Remélem, a tarot tévedett, 131 00:19:40,040 --> 00:19:42,240 és senkit sem veszítettél el. 132 00:19:42,800 --> 00:19:47,520 Küldöm az utolsó kártyát, amire már nem jutott időnk. 133 00:19:48,000 --> 00:19:50,800 Ne aggódj, az otthont jelképezi. 134 00:19:51,440 --> 00:19:55,560 Talán azt akarja mondani, hogy ideje hazatérned, 135 00:19:55,640 --> 00:20:00,560 amit már valószínűleg meg is tettél. Majd írd meg, mi újság! 136 00:20:00,640 --> 00:20:02,920 Üdvözlettel: Louis.” 137 00:20:20,040 --> 00:20:22,760 - Halló? - Beszélhetnék Refaat doktorral? 138 00:20:23,320 --> 00:20:24,440 Howaida? 139 00:20:24,520 --> 00:20:26,360 Refaat nincs az irodájában. 140 00:20:26,920 --> 00:20:30,560 Gondoltuk, talán együtt vannak. Nem tudja, hová mehetett? 141 00:20:31,040 --> 00:20:34,440 - Sehol sem találjuk. - Nem, nem tudom. 142 00:20:35,320 --> 00:20:37,360 Kérem, szóljon, ha megtud valamit! 143 00:20:37,440 --> 00:20:39,320 Raeefánál vagyunk. 144 00:20:44,240 --> 00:20:45,360 1 145 00:20:48,680 --> 00:20:50,720 2 146 00:20:51,400 --> 00:20:52,960 3 147 00:20:55,000 --> 00:20:57,080 4 148 00:21:06,200 --> 00:21:11,720 9 149 00:21:52,960 --> 00:21:54,520 Minden rendben, Taha? 150 00:22:05,320 --> 00:22:06,520 Raeefa! 151 00:22:10,160 --> 00:22:12,960 Amikor bejöttem hozzá, ilyeneket rajzolt. 152 00:22:13,040 --> 00:22:14,200 Mik ezek a rajzok? 153 00:22:17,280 --> 00:22:18,360 Megint láttad őt? 154 00:22:20,160 --> 00:22:23,360 - Válaszolj! - Mi a fenéről zagyválsz? 155 00:22:24,520 --> 00:22:27,560 Az az Al Khadrawy-ház. 156 00:22:27,640 --> 00:22:31,080 Ne butáskodj! Most halt meg az apja, és képzelődik. 157 00:22:31,160 --> 00:22:33,400 Teletömted a fejét azzal a marhasággal. 158 00:22:33,480 --> 00:22:35,440 A tetőről is azért akart leugrani. 159 00:22:35,520 --> 00:22:38,960 Még ha el is hitte a sztorit, a házat hogy rajzolhatta le? 160 00:22:39,040 --> 00:22:41,360 Sosem látta. 161 00:22:41,440 --> 00:22:44,720 Én is láttam azt a lányt. Amikor kórházba kerültem. 162 00:22:44,800 --> 00:22:45,680 Micsoda? 163 00:22:46,560 --> 00:22:48,480 Mit akar tőlünk az a nyavalyás? 164 00:22:49,880 --> 00:22:54,040 Reda! Ő esketett meg minket, hogy soha többé nem megyünk vissza. 165 00:22:54,120 --> 00:22:57,120 És Talaat… Őt is biztos ő… 166 00:22:57,200 --> 00:23:01,080 Vagyis Shiraz a régi játszótársait vadássza le. 167 00:23:01,160 --> 00:23:04,320 Egymás után akar végezni velünk? 168 00:23:06,040 --> 00:23:09,280 Már csak mi maradtunk. Ki lesz a következő? 169 00:23:09,840 --> 00:23:13,240 Refaat! Biztos abba a házba ment. 170 00:23:13,720 --> 00:23:17,600 Légy szíves, Elham, fejezd be! Így nem lehet gondolkodni. 171 00:23:17,680 --> 00:23:19,600 Odamegyünk, és megmentjük Refaatot! 172 00:23:19,680 --> 00:23:22,120 Megőrültél? Önként sétáljunk be a lányhoz? 173 00:23:22,200 --> 00:23:26,080 Szerinted itt nem találna meg? Ha félsz, maradj itt a gyerekekkel! 174 00:23:26,160 --> 00:23:28,080 Hallgass, Raeefa! Én nem félek! 175 00:23:28,160 --> 00:23:29,000 Dehogynem! 176 00:23:29,080 --> 00:23:32,840 Játszod a bátort, mégis mindig elsőként futamodsz meg. 177 00:23:32,920 --> 00:23:37,440 Megfutamodom? Én, Raeefa? Isten bocsásson meg neked! 178 00:23:37,520 --> 00:23:39,920 Menjünk oda, és hozzuk el Refaatot! 179 00:23:40,000 --> 00:23:42,760 - Remélem, egyben hazajutunk. - Gyerünk! 180 00:23:46,120 --> 00:23:48,320 Refaat 65. törvénye: 181 00:23:49,760 --> 00:23:54,120 „A szörny eltűnése rémisztőbb, mint maga a szörny.” 182 00:24:31,120 --> 00:24:32,040 Elbújtatok? 183 00:24:32,960 --> 00:24:34,320 - Még nem! - Még nem! 184 00:24:37,160 --> 00:24:38,120 Elbújtatok? 185 00:24:38,920 --> 00:24:40,160 - Még nem! - Még nem! 186 00:24:54,120 --> 00:24:56,200 Kilóg a farktollad, madárka! 187 00:25:04,400 --> 00:25:05,840 Megvagy, Refaat! 188 00:25:07,280 --> 00:25:12,400 Gyertek elő, srácok! Refaat még mindig bénán bújócskázik. 189 00:25:12,480 --> 00:25:13,880 Refaat a hunyó! 190 00:25:16,640 --> 00:25:17,840 Elbújtál? 191 00:25:22,040 --> 00:25:23,400 Elbújtál? 192 00:25:28,520 --> 00:25:29,720 Elbújtál? 193 00:25:49,880 --> 00:25:53,960 Ha tudtam volna, hogy egy nap ilyen fontos lesz nekem a bújócska… 194 00:25:56,160 --> 00:25:58,840 többet foglalkoztam volna vele, mint az orvostannal. 195 00:26:01,720 --> 00:26:05,040 Olyan az életem, mint egy görög mitológiai hősé. 196 00:26:06,520 --> 00:26:07,920 Mint Sziszüphoszé. 197 00:26:08,840 --> 00:26:12,080 Akárhányszor eléri a hegytetőt, visszazuhan a sziklája. 198 00:26:14,280 --> 00:26:16,640 Akárhányszor megoldást találok, tévesnek bizonyul. 199 00:26:18,880 --> 00:26:21,040 De Sziszüphosz átverte a halál istenét. 200 00:26:23,360 --> 00:26:24,680 Ellenben te, Refaat… 201 00:26:26,880 --> 00:26:28,040 Te mit tettél? 202 00:26:41,440 --> 00:26:43,480 Csak a szökőkút áll még a helyén. 203 00:29:22,680 --> 00:29:27,600 Mindvégig csak azt akartad tőlem, hogy megmentselek. 204 00:29:30,840 --> 00:29:32,120 Olyan ostoba voltam! 205 00:29:34,920 --> 00:29:36,040 Nem fogtam fel. 206 00:30:16,400 --> 00:30:17,440 Refaat! 207 00:30:18,200 --> 00:30:20,680 Mi? Mit kerestek itt? 208 00:30:20,760 --> 00:30:23,560 Érted jöttünk. Nem hagyhattunk magadra. 209 00:30:24,320 --> 00:30:28,280 - Meg fog minket ölni? - Láttad őt, Refaat? 210 00:30:28,360 --> 00:30:32,920 Ne féljetek! Többé már senkinek sem jelenik meg. Gyertek! 211 00:30:44,320 --> 00:30:46,120 A… 212 00:30:48,160 --> 00:30:49,280 Raeefa! 213 00:30:52,000 --> 00:30:53,160 Elham! 214 00:30:56,560 --> 00:30:57,720 Raeefa! 215 00:30:57,800 --> 00:30:59,800 Refaat! 216 00:31:01,560 --> 00:31:03,480 Refaat! 217 00:31:04,200 --> 00:31:06,120 Segíts, Refaat! 218 00:31:06,800 --> 00:31:08,000 Hogy kerülsz te oda? 219 00:31:08,080 --> 00:31:09,720 Segíts! Meg fogok halni! 220 00:31:10,480 --> 00:31:16,000 Ne mozogj! A kötél nem fogja bírni! El fog szakadni, és lezuhansz! 221 00:31:16,480 --> 00:31:17,760 Várj! 222 00:31:17,840 --> 00:31:19,560 Siess! 223 00:31:20,920 --> 00:31:23,640 Igyekezz, Refaat! 224 00:31:27,520 --> 00:31:28,640 Gyerünk, Refaat! 225 00:31:45,520 --> 00:31:48,200 Refaat! 226 00:31:51,520 --> 00:31:52,360 Refaat! 227 00:31:57,800 --> 00:32:00,680 Mit csináljak, Refaat? Kérlek, segíts! 228 00:32:00,760 --> 00:32:01,720 Elham… 229 00:32:03,000 --> 00:32:06,560 Ne mozogj! Az felingerli őket. 230 00:32:07,040 --> 00:32:08,480 Nagyon félek, Refaat! 231 00:32:09,280 --> 00:32:10,400 Csinálj valamit! 232 00:32:10,960 --> 00:32:12,360 Ne mozogj! 233 00:32:19,160 --> 00:32:20,200 Elham! 234 00:32:24,720 --> 00:32:28,080 Refaat! Segíts! 235 00:32:28,160 --> 00:32:29,520 Raeefa! 236 00:32:29,600 --> 00:32:31,160 - Segíts, kérlek! - Ne félj! 237 00:32:31,240 --> 00:32:32,320 Segítek. 238 00:33:02,360 --> 00:33:03,400 Raeefa! 239 00:33:05,240 --> 00:33:06,240 Raeefa! 240 00:33:07,920 --> 00:33:09,120 Raeefa! 241 00:34:21,320 --> 00:34:22,480 Gyere le, Refaat! 242 00:34:23,520 --> 00:34:27,040 Hagyj békén, Maggie! Meg kell halnom, ahogy ők is meghaltak. 243 00:34:28,120 --> 00:34:29,560 Raeefa, Elham és Medhat. 244 00:34:34,840 --> 00:34:35,800 Mind meghaltak. 245 00:34:40,960 --> 00:34:42,920 - Senki sincs itt, Refaat. - Meghaltak. 246 00:34:43,000 --> 00:34:44,800 Biztos csak hallucinálsz. 247 00:34:49,719 --> 00:34:51,199 Kiástam Shiraz testét… 248 00:34:53,400 --> 00:34:55,080 de a lelke így sem nyugszik. 249 00:34:58,800 --> 00:34:59,920 Nem értem! 250 00:35:03,120 --> 00:35:07,840 Kezdek becsavarodni. Valaki azt akarja, hogy megőrüljek. 251 00:35:07,920 --> 00:35:09,880 Higgadj le, és gondold át! 252 00:35:11,880 --> 00:35:16,240 Ha megtaláltad a hullát, akkor miért történik ez? 253 00:35:21,560 --> 00:35:22,600 Miattad vett észre. 254 00:35:23,160 --> 00:35:25,360 Kilátszott a gyümis tasakod! 255 00:35:25,440 --> 00:35:28,160 Segíteni akartam, de olyan hülye vagy! 256 00:35:29,960 --> 00:35:31,480 Shiraz! Várj! 257 00:35:31,960 --> 00:35:32,800 Shiraz… 258 00:35:36,600 --> 00:35:37,600 Shiraz mindvégig… 259 00:35:40,040 --> 00:35:42,040 csak segíteni próbált. 260 00:35:46,760 --> 00:35:47,880 Shiraz! 261 00:36:02,640 --> 00:36:07,560 Refaat! Mindent megpróbáltam, de nem hagyott békén. 262 00:36:07,640 --> 00:36:09,360 Szörnyeteggé változtatott. 263 00:36:11,040 --> 00:36:13,680 Megakadályoztam, hogy rossz helyre vigyétek a múmiát. 264 00:36:15,960 --> 00:36:17,240 Elvezettelek a barlanghoz. 265 00:36:18,360 --> 00:36:22,240 Miattad mászott fel Taha a korlátra? 266 00:36:22,320 --> 00:36:26,320 Nem hagytam volna meghalni. Azt reméltem, követni fogod, 267 00:36:26,400 --> 00:36:31,680 de te nem akartál látni. Azért tettem, hogy figyelmeztesselek. 268 00:36:32,600 --> 00:36:33,840 Üzenetet hagytam a falon. 269 00:36:33,920 --> 00:36:34,760 HALÁL 270 00:36:34,840 --> 00:36:38,280 Próbáltam figyelmeztetni Howaidát, és eloldoztam Redát, hogy megmentsen. 271 00:36:39,360 --> 00:36:42,360 A rémálom zár be a labirintusba. 272 00:36:42,440 --> 00:36:45,560 Nem furcsállottad, hogy mindig felébredtél? 273 00:36:45,640 --> 00:36:46,960 Refaat! 274 00:36:49,160 --> 00:36:53,720 Az elméd a labirintus. Sose mondj le róla, Refaat! 275 00:36:54,600 --> 00:36:57,400 Az elméd fontosabb, mint hinnéd. 276 00:37:03,040 --> 00:37:04,360 Miért nem szóltál? 277 00:37:05,960 --> 00:37:07,720 Már a legelején? 278 00:37:08,480 --> 00:37:13,320 Nem beszélhettem veled, amíg a pincében voltam, Refaat. 279 00:37:15,160 --> 00:37:16,880 Azt hittem, ez a te műved. 280 00:37:18,760 --> 00:37:20,160 Akkor ki áll mindezek mögött? 281 00:37:27,200 --> 00:37:28,160 Lucifer. 282 00:37:31,800 --> 00:37:32,960 Lucifer? 283 00:37:34,680 --> 00:37:35,680 Az ördög? 284 00:37:38,920 --> 00:37:40,640 Ég veled, Refaat! 285 00:37:41,920 --> 00:37:42,920 Shiraz… 286 00:37:44,480 --> 00:37:46,000 Várj, Shiraz! 287 00:37:46,080 --> 00:37:51,280 Nem lehet. Mivel beszéltem veled… 288 00:37:52,360 --> 00:37:57,640 örökre el kell tűnnöm. 289 00:38:00,720 --> 00:38:02,560 Nem lehetünk együtt, Refaat. 290 00:38:06,880 --> 00:38:08,880 De én örökké… 291 00:38:09,760 --> 00:38:10,600 szeretni foglak. 292 00:38:19,280 --> 00:38:22,560 Maggie! 293 00:38:24,280 --> 00:38:25,440 Maggie! 294 00:39:38,520 --> 00:39:43,480 Ön rokon, uram? Mindenki tudja, hogy ez a ház kísértetjárta. Uram, segíts! 295 00:40:03,880 --> 00:40:07,240 SHIRAZ AL KHADRAWY 296 00:40:12,000 --> 00:40:14,680 Az emberek hosszú évekig tagadták a létezését… 297 00:40:16,640 --> 00:40:17,720 Én magam is. 298 00:40:20,280 --> 00:40:23,160 Ez a legkevesebb, amit érte tehetek. 299 00:40:32,680 --> 00:40:37,280 Majd én viszem, uram! Üdv itthon! 300 00:40:44,640 --> 00:40:46,320 Maga Refaat doktor? 301 00:40:46,960 --> 00:40:47,800 Nem. 302 00:40:49,000 --> 00:40:50,560 Tudja, mikor jön vissza? 303 00:40:53,400 --> 00:40:54,920 A házamban kísértet jár. 304 00:40:56,480 --> 00:40:58,640 Azt mondták, ő szakértő a témában. 305 00:40:59,360 --> 00:41:01,040 Ha megjön, szólok neki. 306 00:41:01,680 --> 00:41:02,920 És maga kicsoda? 307 00:41:03,960 --> 00:41:05,640 Ugyanúgy néz ki, mint a doktor. 308 00:41:06,960 --> 00:41:07,800 Szellem vagyok. 309 00:41:22,760 --> 00:41:24,760 Biztos ne vigyelek ki a reptérre? 310 00:41:26,480 --> 00:41:28,360 Ismersz: gyűlölök búcsúzkodni. 311 00:41:29,320 --> 00:41:30,360 Nemsokára találkozunk. 312 00:41:31,040 --> 00:41:32,520 Biztos ezt szeretnéd? 313 00:41:33,720 --> 00:41:37,560 Ezúttal életben maradtunk. Ki tudja, mi lesz legközelebb? 314 00:41:38,920 --> 00:41:40,520 Mondd neki, hogy maradjon! 315 00:41:41,960 --> 00:41:43,160 Mondd, hogy szereted! 316 00:41:47,440 --> 00:41:48,920 Akkor hát jó utat! 317 00:41:52,720 --> 00:41:53,760 Mi az? 318 00:41:55,120 --> 00:41:57,440 Megint nem azt mondom, amit gondolok? 319 00:41:57,520 --> 00:41:59,520 Másképp nem is te lennél. 320 00:42:00,320 --> 00:42:03,640 De már nem fogok azon agyalni, hogy mi jár a fejedben. 321 00:42:04,440 --> 00:42:07,120 Ha akarod, úgyis elmondod. 322 00:42:19,200 --> 00:42:22,120 És ha úgy érzed, elmondanád, Skócia nincs messze. 323 00:42:26,600 --> 00:42:30,280 Refaat Ismail: professzor, hematológus… 324 00:42:31,360 --> 00:42:32,760 és egy jó nagy barom. 325 00:42:40,600 --> 00:42:42,680 Mindig is szeretni foglak, Maggie. 326 00:42:43,720 --> 00:42:46,640 Míg ki nem hunynak a csillagok, és el nem tűnnek a világok. 327 00:43:09,720 --> 00:43:13,440 Howaida… Nem is tudom, mit mondjak. 328 00:43:16,360 --> 00:43:17,280 Sajnálom. 329 00:43:18,720 --> 00:43:19,880 Mit? 330 00:43:19,960 --> 00:43:21,240 Mindent. 331 00:43:22,200 --> 00:43:25,640 Sajnálom, ahogy viselkedtem, és hogy fájdalmat okoztam. 332 00:43:26,920 --> 00:43:28,960 Tudom, olykor rémes vagyok. 333 00:43:29,040 --> 00:43:30,640 Erre semmi szükség, Refaat. 334 00:43:31,200 --> 00:43:33,840 Nem tudtál szeretni, és ez rendben van. 335 00:43:35,080 --> 00:43:38,160 Ha parancsolhatnánk a szívünknek, mindenki boldog lenne. 336 00:43:42,240 --> 00:43:43,840 Maggie pár napja itt járt… 337 00:43:45,040 --> 00:43:46,680 és ezt adta nekem. 338 00:43:49,600 --> 00:43:51,120 Azt mondta, nem jó rá. 339 00:43:56,560 --> 00:43:58,200 Valójában rám sem jó. 340 00:44:01,160 --> 00:44:02,280 Túl szoros. 341 00:44:04,240 --> 00:44:05,840 Sosem mertem elmondani. 342 00:44:07,400 --> 00:44:08,800 Hát most elmondtam. 343 00:44:11,560 --> 00:44:13,040 Vigyázz magadra, Refaat! 344 00:44:38,680 --> 00:44:40,160 Lucifer személyesen! 345 00:44:41,760 --> 00:44:43,200 Minek neki az elmém? 346 00:44:44,960 --> 00:44:46,360 Büszkének kéne lennem! 347 00:44:47,400 --> 00:44:51,200 Ilyen elmével uralni lehetne a világot. 348 00:44:52,120 --> 00:44:54,520 Kár, hogy nem tudom, mi kell hozzá. 349 00:44:55,520 --> 00:44:56,960 Ebből is látszik, 350 00:44:57,720 --> 00:44:59,640 hogy nincs nálam szerencsétlenebb ember. 351 00:45:08,640 --> 00:45:09,520 Mik vannak! 352 00:45:10,240 --> 00:45:11,280 Mik vannak! 353 00:45:12,720 --> 00:45:14,120 Mi van, Refaat? 354 00:45:14,200 --> 00:45:16,120 Egy örökkévalóság, mire ajtót nyitsz! 355 00:45:17,880 --> 00:45:19,520 Hogy vagy? 356 00:45:21,640 --> 00:45:22,480 Elég! 357 00:45:40,680 --> 00:45:44,200 Elárulhatok egy titkot, Refaat bácsi? De ne mondd el senkinek! 358 00:45:45,960 --> 00:45:47,000 Nem fogom. 359 00:45:47,080 --> 00:45:50,360 Már nem látom azt a fehér ruhás lányt. 360 00:45:52,640 --> 00:45:54,080 A neve Shiraz, Taha. 361 00:45:55,040 --> 00:45:56,240 Shiraz Al Khadrawy. 362 00:46:03,440 --> 00:46:05,000 Elbújtatok? 363 00:46:05,080 --> 00:46:06,480 - Még nem! - Még nem! 364 00:46:08,000 --> 00:46:09,120 Elbújtatok? 365 00:46:09,200 --> 00:46:10,960 - Még nem! - Még nem! 366 00:46:12,920 --> 00:46:14,240 Elbújtatok? 367 00:46:14,320 --> 00:46:16,280 - Még nem! - Még nem! 368 00:46:17,120 --> 00:46:18,480 Elbújtatok? 369 00:46:18,560 --> 00:46:20,120 - Még nem! - Még nem! 370 00:46:21,120 --> 00:46:22,560 Elbújtatok? 371 00:46:25,040 --> 00:46:30,080 „Kedves Refaat! Ha olvasod ezt a levelet, az azt jelenti, hogy élsz. 372 00:46:32,240 --> 00:46:34,280 Ennek szívből örülök. 373 00:46:34,880 --> 00:46:36,600 Küldök egy kis ajándékot. 374 00:46:38,040 --> 00:46:41,240 Nincs több labirintus, barátom. 375 00:46:42,440 --> 00:46:44,600 Majd találunk egy érdekesebb játékot.” 376 00:46:44,680 --> 00:46:46,600 Az elméd a labirintus. 377 00:46:47,760 --> 00:46:49,560 Sose mondj le róla, Refaat! 378 00:46:51,880 --> 00:46:53,440 Louis lenne Lucifer? 379 00:47:17,880 --> 00:47:22,520 Refaat első törvénye, módosítva: 380 00:47:23,440 --> 00:47:24,920 „Létezik… 381 00:47:26,400 --> 00:47:27,600 természetfeletti.” 382 00:47:27,680 --> 00:47:28,960 Elbújtatok? 383 00:47:29,040 --> 00:47:30,400 - Még nem! - Még nem! 384 00:47:31,440 --> 00:47:32,720 Elbújtatok? 385 00:47:32,800 --> 00:47:34,160 - Még nem! - Még nem! 386 00:47:34,800 --> 00:47:36,360 Elbújtatok? 387 00:47:36,440 --> 00:47:38,200 - Még nem! - Még nem! 388 00:47:44,000 --> 00:47:45,520 Elbújtatok? 389 00:47:54,720 --> 00:47:55,800 Elbújtatok? 390 00:47:55,880 --> 00:47:57,200 - Még nem! - Még nem! 391 00:52:49,200 --> 00:52:54,200 A feliratot fordította: Somogyi Tímea