1 00:00:06,534 --> 00:00:08,534 Uno, dos, tres, cuatro... 2 00:00:17,234 --> 00:00:19,934 {\an8}No soy tan maduro como para aprender de mis errores. 3 00:00:21,200 --> 00:00:25,000 {\an8}Seguiremos el juego o de lo contrario no me enamoraré de ti. 4 00:01:10,300 --> 00:01:11,400 Ahí vienen. 5 00:01:14,700 --> 00:01:19,000 Seyfi, mira cómo esa florista acapara a Serkan. 6 00:01:20,267 --> 00:01:23,000 Yo solo veo una familia feliz. 7 00:01:25,000 --> 00:01:28,634 ¿Es que todos a mi alrededor están ciegos o qué? 8 00:01:28,700 --> 00:01:31,367 Yo no me creo ese retrato de una familia feliz. 9 00:01:31,434 --> 00:01:34,267 ¿No ves que solo está fingiendo que es un buen papá? 10 00:01:34,334 --> 00:01:37,367 ¿Por qué iba a fingir eso? Lo está intentando. 11 00:01:37,434 --> 00:01:41,567 Además, ¿cuándo habías visto a un niño con Serkan? Al menos Kiraz está con él. 12 00:01:41,634 --> 00:01:44,334 Nunca lo he visto, grábalos. Grábalos. 13 00:01:44,400 --> 00:01:45,500 Ya estoy grabando. 14 00:01:46,134 --> 00:01:47,834 Eda podrá esforzarse lo que quiera, 15 00:01:47,900 --> 00:01:51,300 pero voy a presentar toda la evidencia que tengo ante la corte. 16 00:01:51,400 --> 00:01:55,067 Graba, graba. Les preguntaré si existe un mejor papá. 17 00:01:55,167 --> 00:01:58,167 Ya veremos si piensan que puede haber un mejor papá. 18 00:01:58,234 --> 00:01:59,434 Tampoco exagere. 19 00:02:02,300 --> 00:02:04,434 Serkan me pisó. 20 00:02:04,534 --> 00:02:08,867 ¿Grabaste eso? Casi le rompe la pierna, le pisó el pie. 21 00:02:08,934 --> 00:02:11,600 - Sí. Casi la entierra. - No seas tonta. 22 00:02:11,667 --> 00:02:13,867 Solo la pisó, no le pasó nada. 23 00:02:16,334 --> 00:02:17,367 Mira, Kiraz. 24 00:02:18,500 --> 00:02:19,500 Cómetela. 25 00:02:22,267 --> 00:02:25,667 Y no tiene normas de higiene. ¡Qué horror! 26 00:02:25,734 --> 00:02:26,600 Grábalo, grábalo. 27 00:02:26,667 --> 00:02:28,967 Ya lo grabé, pero no exagere. 28 00:02:29,034 --> 00:02:32,067 ¿Acaso usted nunca se limpió una manzana en la ropa y se la comió? 29 00:02:32,134 --> 00:02:34,400 - Nunca. - Sí, se nota. 30 00:02:35,334 --> 00:02:37,767 - ¿Lo grabaste? - Sí, lo grabé todo. 31 00:02:37,834 --> 00:02:39,934 - No grites, graba más. - Que ya grabé. 32 00:02:40,034 --> 00:02:42,367 ¿Qué más voy a grabar? 33 00:02:42,467 --> 00:02:44,734 ¿Y qué están haciendo ustedes aquí? 34 00:02:46,667 --> 00:02:48,967 Más bien, ¿qué hacen ustedes aquí? 35 00:02:50,067 --> 00:02:54,234 Así se atraen los polos opuestos, ¿verdad? Qué coincidencia. 36 00:02:54,334 --> 00:02:57,134 Y supongo que ustedes son el polo negativo. 37 00:02:57,700 --> 00:02:59,267 Pues nada, salimos a pasear. 38 00:02:59,367 --> 00:03:00,700 - ¿Sentados? - ¿Sentados? 39 00:03:02,134 --> 00:03:04,300 Es un paseo mental. 40 00:03:05,434 --> 00:03:07,900 - Y ya estamos cansados, ¿verdad? - Sí. 41 00:03:08,000 --> 00:03:09,034 Vamos a descansar. 42 00:03:09,134 --> 00:03:11,834 Bueno, nosotras tenemos mucho trabajo. Adiós. 43 00:03:11,934 --> 00:03:14,100 - Vamos. - Vayan, nosotros caminamos muy rápido. 44 00:03:14,200 --> 00:03:16,067 Yo ya llevo 10 000 pasos. 45 00:03:16,434 --> 00:03:20,200 - Es obvio que están husmeando. - Claro, ¿no vio cómo caminan? 46 00:03:23,900 --> 00:03:25,300 Ninguna de las dos me agrada. 47 00:03:25,900 --> 00:03:28,067 - Ya descansamos. ¿Seguimos? - Sí. 48 00:03:31,800 --> 00:03:34,267 Metiste la pata, Erdem, enredaste todo. 49 00:03:34,367 --> 00:03:36,867 ¿Ahora resulta que soy el culpable? 50 00:03:36,934 --> 00:03:40,400 Debió haber pensado en eso antes de convertirse en amo de casa. 51 00:03:40,467 --> 00:03:44,600 Erdem, mejor cállate, que estoy a punto de darte una bofetada. 52 00:03:45,400 --> 00:03:47,234 ¿Y ahora qué les digo a los obreros? 53 00:03:47,334 --> 00:03:51,867 Confundiste las listas y los materiales llegaron a las obras equivocadas. 54 00:03:52,834 --> 00:03:58,067 Así es este negocio de la construcción. ¿Qué quiere que haga? 55 00:03:58,167 --> 00:04:01,434 Erdem, no puedo entrar a mi casa con este estrés. 56 00:04:01,500 --> 00:04:03,634 Más vale que no sigas hablándome así. 57 00:04:03,700 --> 00:04:07,800 Mire, no me culpa a mí, yo no soy el responsable de esto. 58 00:04:07,900 --> 00:04:09,200 ¡Ya cállate! 59 00:04:09,267 --> 00:04:10,534 - ¡Engin! - Sí, es tu culpa. 60 00:04:10,634 --> 00:04:13,200 ¿Qué pasa? ¿Por qué estás gritando, Erdem? 61 00:04:13,267 --> 00:04:17,334 Tengo rato viéndolos desde la casa, ¿por qué no se bajan del auto? 62 00:04:18,000 --> 00:04:21,967 Mire, Sra. Piril, esto no puede seguir así. 63 00:04:22,034 --> 00:04:24,834 Su marido ha cambiado mucho, no sé qué le pasa. 64 00:04:24,900 --> 00:04:26,367 Te voy a matar. 65 00:04:26,467 --> 00:04:30,200 Tranquilos. Erdem, entra a la casa y ve con Can. Ahora voy. 66 00:04:30,267 --> 00:04:32,367 Anda, haz lo que te digo. 67 00:04:32,434 --> 00:04:34,034 ¿Y qué vamos a comer, Sra. Piril? 68 00:04:34,100 --> 00:04:36,934 Tengo hambre. Tengo toda la mañana trabajando y trabajando. 69 00:04:37,000 --> 00:04:40,067 Erdem, no abuses de tu suerte y entra a la casa. Anda. 70 00:04:40,134 --> 00:04:41,500 ¿Hago una parrillada, Sr. Engin? 71 00:04:41,600 --> 00:04:43,967 Erdem, te salvé por un pelo. ¡Entra de una vez! 72 00:04:44,067 --> 00:04:47,034 ¿Tal vez un filete con ensalada? 73 00:04:47,800 --> 00:04:49,200 Sí, Erdem, lo que quieras. 74 00:04:50,567 --> 00:04:53,134 Como si no fuera suficiente con un hijo. 75 00:04:54,267 --> 00:04:56,500 Mi amor, cuéntame qué pasó. 76 00:04:58,800 --> 00:05:00,567 Nada, no pasó nada. 77 00:05:00,634 --> 00:05:05,134 Es que todo ha cambiado y no he podido seguir el ritmo. 78 00:05:05,234 --> 00:05:06,767 Las cosas se complicaron. 79 00:05:07,267 --> 00:05:10,967 Por un lado, trato de ayudar a Serkan con lo de su paternidad, 80 00:05:11,034 --> 00:05:13,367 y por el otro... Ya no sé. 81 00:05:13,434 --> 00:05:15,234 No puedes hacer todo al mismo tiempo. 82 00:05:15,334 --> 00:05:18,467 No te sorprende. Era lo que esperabas, ¿verdad? 83 00:05:19,034 --> 00:05:23,367 No, mi amor, eso es normal. Llevas años cuidando a Can. 84 00:05:23,467 --> 00:05:26,667 Es lógico que hayas olvidado cosas del trabajo. 85 00:05:27,534 --> 00:05:30,900 ¿Tienes idea de con cuántas crisis lidio yo cada día? 86 00:05:32,167 --> 00:05:33,734 - ¿De verdad? - Claro. 87 00:05:34,134 --> 00:05:35,834 - ¿Y te ha ido mal? - Muy mal. 88 00:05:35,934 --> 00:05:38,934 Todas las señoras del parque, además de odiar a sus esposos, 89 00:05:39,000 --> 00:05:40,967 ahora también me odian a mí. 90 00:05:42,700 --> 00:05:43,967 ¿Se lo has dicho a Serkan? 91 00:05:44,067 --> 00:05:49,034 No. Si se entera de esto, me despellejará vivo. 92 00:05:49,134 --> 00:05:54,934 Bueno, lo vamos a resolver juntos. Te diré lo que vamos a hacer. 93 00:05:55,834 --> 00:06:00,267 Yo te ayudo a ti y tú me ayudas a mí. Tú me salvas a mí y yo te salvo a ti. 94 00:06:01,167 --> 00:06:03,334 ¿Volvemos al antiguo sistema? ¿Te parece? 95 00:06:05,167 --> 00:06:08,934 Sí. Sálvame, mi amor. ¡Sálvame! 96 00:06:09,000 --> 00:06:12,967 Yo te salvo. Mejor entremos, antes de que Erdem embrutezca a nuestro hijo. 97 00:06:13,034 --> 00:06:16,067 - Ya lo voy a echar. - Sí, pero no te pongas a gritar. 98 00:06:25,200 --> 00:06:26,300 Llegamos. 99 00:06:30,167 --> 00:06:31,167 Kiraz... 100 00:06:33,867 --> 00:06:37,067 Tres cinturones, dos cojines, 101 00:06:37,167 --> 00:06:38,334 y todavía falta. 102 00:06:40,267 --> 00:06:42,867 Te faltó envolverla en papel de regalo. 103 00:06:43,867 --> 00:06:46,100 Estaba muy cómoda. Me gustó. 104 00:06:46,167 --> 00:06:51,367 Te gustó, ¿verdad, Kiraz? Excelente. ¿Ves? Estaba muy cómoda. 105 00:06:53,067 --> 00:06:57,434 Se llama seguridad. Es por precaución, igual que en el espacio. 106 00:06:57,534 --> 00:06:59,900 Mientras más cinturones te pones, más segura estás. 107 00:06:59,967 --> 00:07:01,200 ¿Y para qué son los espejos? 108 00:07:03,767 --> 00:07:05,367 Para poder ver a Kiraz. 109 00:07:06,100 --> 00:07:07,600 ¿Están listas para una sorpresa? 110 00:07:07,700 --> 00:07:10,334 Sí. Nos encantan las sorpresas. 111 00:07:11,367 --> 00:07:13,767 No sé por qué me emociono como una niña. 112 00:07:13,867 --> 00:07:16,834 Mamá, si no estamos en el espacio, ¿por qué dijo eso? 113 00:07:16,900 --> 00:07:18,067 Porque lo extraño. 114 00:07:18,934 --> 00:07:19,934 ¿Qué? 115 00:07:22,800 --> 00:07:25,967 Estoy feliz. Quiero que los dos me den un beso. 116 00:07:28,834 --> 00:07:29,867 Está bien. 117 00:07:30,600 --> 00:07:31,867 ¡Una ardilla! 118 00:07:36,234 --> 00:07:37,734 - ¿Qué dijiste? - Una ardilla. 119 00:07:37,800 --> 00:07:41,100 Mira, Eda, una ardilla. ¿Qué hace una ardilla ahí? 120 00:07:41,167 --> 00:07:42,867 Ya la vi, Serkan. 121 00:07:48,200 --> 00:07:49,834 Bueno, ¿ya están listas? 122 00:07:53,700 --> 00:07:56,134 - ¿Estás lista? ¿Segura? - Sí. 123 00:07:56,234 --> 00:07:57,467 Mira el cielo. 124 00:07:59,534 --> 00:08:03,100 ¡Guau! ¡Me encantan las estrellas! 125 00:08:03,167 --> 00:08:04,367 A mí también. 126 00:08:06,100 --> 00:08:07,334 Gracias por esto. 127 00:08:08,634 --> 00:08:10,434 - ¿Tienes hambre? - No. 128 00:08:10,800 --> 00:08:13,934 ¿No? Bueno, come cuando te dé. 129 00:08:14,467 --> 00:08:16,500 También hay jugo de naranja. 130 00:08:17,934 --> 00:08:19,200 Bueno, más tarde. 131 00:08:19,300 --> 00:08:21,100 ¿Me cuentas un cuento? 132 00:08:22,434 --> 00:08:24,467 ¿Otra vez? ¿Otro cuento? 133 00:08:25,434 --> 00:08:26,667 Bueno... 134 00:08:28,234 --> 00:08:30,334 No me sé muchos cuentos, 135 00:08:31,534 --> 00:08:33,134 pero sí me sé uno muy bueno. 136 00:08:34,600 --> 00:08:38,334 Una persona que quiero mucho me contó este cuento. 137 00:08:39,300 --> 00:08:40,434 ¿Quién? 138 00:08:40,534 --> 00:08:42,867 ¿Te sabes la historia de Apolo? 139 00:08:45,467 --> 00:08:47,134 Pues te la voy a contar. 140 00:08:47,234 --> 00:08:50,167 Resulta que Apolo vivía pensando en el futuro. 141 00:08:50,267 --> 00:08:53,700 Igual que tú. ¿No fue por eso que renunciaste a tu amor? 142 00:08:54,200 --> 00:08:55,700 ¿Puedo contar el cuento? 143 00:08:56,367 --> 00:08:57,567 - Sí. - Bien. 144 00:08:58,867 --> 00:09:01,667 Pues un día, Apolo... 145 00:09:01,734 --> 00:09:05,900 conoció a una mujer muy hermosa en un río, 146 00:09:06,400 --> 00:09:10,300 y se enamoró de ella, y le preguntó... 147 00:09:10,834 --> 00:09:12,167 "Princesa, ¿cómo te llamas?" 148 00:09:14,167 --> 00:09:15,800 Y respondió: "No soy una princesa, 149 00:09:17,667 --> 00:09:19,067 solo soy un ser humano". 150 00:09:19,167 --> 00:09:21,367 A Apolo le impresionó su belleza, 151 00:09:22,600 --> 00:09:26,334 e intentó convencerla de que se casara con él. 152 00:09:27,534 --> 00:09:31,634 Insistió, insistió e insistió hasta que la mujer aceptó. 153 00:09:32,267 --> 00:09:35,634 Pero en ese momento, Apolo recordó que él era inmortal. 154 00:09:36,234 --> 00:09:37,600 Sí, y... 155 00:09:37,700 --> 00:09:41,134 Él se dio cuenta de que ella iba a envejecer e iba a morir, 156 00:09:41,200 --> 00:09:43,967 y para no rechazarla, Apolo le dijo: 157 00:09:44,934 --> 00:09:47,100 "Espérame, que algún día volveré". 158 00:09:47,200 --> 00:09:52,967 Él sabía que ella era mortal, pero, aun así, la quería, 159 00:09:53,034 --> 00:09:54,500 porque el amor es inmortal. 160 00:09:55,300 --> 00:09:56,867 Apolo tenía mucho miedo. 161 00:10:00,167 --> 00:10:01,334 Así que... 162 00:10:03,634 --> 00:10:08,167 Apolo le dijo que regresaría, y se fue. 163 00:10:12,134 --> 00:10:14,834 La mujer esperó, esperó y esperó. 164 00:10:15,734 --> 00:10:18,267 Nunca perdió la esperanza de que Apolo volvería, 165 00:10:20,167 --> 00:10:25,267 pero de tanto esperar, se convirtió en una flor en el cielo. 166 00:10:29,934 --> 00:10:34,467 Ella esperó, y después de mucho tiempo, 167 00:10:36,100 --> 00:10:37,734 Apolo regresó 168 00:10:39,367 --> 00:10:43,834 y le pidió a la mujer que amaba que lo perdonara. 169 00:10:45,300 --> 00:10:49,534 Pero ella no dijo nada, y le dio a Apolo un ramo de cerezas. 170 00:10:51,300 --> 00:10:54,500 Entonces, Apolo hizo un juramento, 171 00:10:55,267 --> 00:10:59,034 que nunca volvería a tener miedo 172 00:11:00,434 --> 00:11:05,600 y que nunca renunciaría ni a la mujer, ni a las cerezas. 173 00:11:08,900 --> 00:11:12,900 Qué cuento tan bonito, y la noche también está muy bonita. 174 00:11:15,034 --> 00:11:19,000 Sí, pero la noche apenas empieza. ¿Estás lista? 175 00:11:20,034 --> 00:11:24,900 Uno, dos y tres. Mira el cielo. 176 00:11:27,567 --> 00:11:30,700 Mira, mira, mira... Pide un deseo. 177 00:11:30,800 --> 00:11:31,867 Tú también. 178 00:11:33,100 --> 00:11:34,100 Ya lo pedí. 179 00:11:56,034 --> 00:11:57,400 Aquí está el reporte. 180 00:11:57,734 --> 00:12:00,667 Lo puse en el archivo, debe ir a contabilidad. 181 00:12:00,734 --> 00:12:01,734 Está bien. 182 00:12:02,934 --> 00:12:04,767 Qué día tan pesado, estoy agotada. 183 00:12:05,234 --> 00:12:07,100 Sí, vino mucha gente. 184 00:12:13,300 --> 00:12:15,567 Iba a ir al partido con Kerem y se me olvidó. 185 00:12:16,934 --> 00:12:18,800 Melo, ¿quieres venir? 186 00:12:19,467 --> 00:12:21,834 Bueno... sí. 187 00:12:21,900 --> 00:12:24,067 Dijiste que a veces los ves. 188 00:12:24,134 --> 00:12:26,667 Claro. Vayan. 189 00:12:26,767 --> 00:12:27,834 ¿Vamos? 190 00:12:27,900 --> 00:12:30,667 - No. Creo que mejor no voy. - Pero... 191 00:12:30,734 --> 00:12:33,467 - Dijiste que ibas con Kerem, ¿no? - Anda, Melo. 192 00:12:33,534 --> 00:12:35,067 Vamos, Melo. 193 00:12:35,167 --> 00:12:39,300 No, mejor no voy. No quiero. Es que... 194 00:12:40,100 --> 00:12:42,834 ¿No oíste lo que dijo? Dijo que Kerem también va. 195 00:12:42,934 --> 00:12:45,567 ¿Para qué me invitas? ¿Qué tengo que ver con eso? 196 00:12:45,634 --> 00:12:48,300 ¿Cuándo has visto que yo vaya a ver un partido? 197 00:12:48,400 --> 00:12:50,667 ¿Y por qué te enojas? Ve y ya. 198 00:12:50,767 --> 00:12:53,967 Pero si no estoy enojada. ¿Cuándo me has visto ir a un partido? 199 00:12:54,034 --> 00:12:56,600 ¿Por qué me invita a esas cosas? No me interesa. 200 00:12:56,767 --> 00:13:00,000 ¿Por qué tanto lío? Solo sugerí que hiciéramos algo juntos. 201 00:13:00,100 --> 00:13:03,034 - Yo me voy a casa. - Espérame, voy contigo. 202 00:13:03,100 --> 00:13:04,967 - Pues apúrate. - Pero espérame. 203 00:13:05,034 --> 00:13:08,467 - Trae mis cosas, me voy. - Espera. ¡Melo! 204 00:13:09,500 --> 00:13:10,500 ¿Qué le pasa? 205 00:13:10,600 --> 00:13:13,900 No le gustan los partidos. ¿Para qué la invitas a ver uno? 206 00:13:13,967 --> 00:13:16,667 Es que esta mañana la vi jugando fútbol con los niños 207 00:13:17,300 --> 00:13:21,167 y se me ocurrió invitarla, pero lo que hice fue enojarla. 208 00:13:23,400 --> 00:13:25,600 Y me dejó todo el trabajo a mí sola. 209 00:13:31,734 --> 00:13:35,867 Ha sido una noche muy linda. Hiciste feliz a Kiraz. Gracias. 210 00:13:38,634 --> 00:13:42,634 Yo también me sentí feliz, por primera vez en años. 211 00:13:44,800 --> 00:13:49,000 Y a mí me hace feliz que los dos estén felices. 212 00:13:50,700 --> 00:13:53,967 Sí, qué bueno. 213 00:13:55,400 --> 00:14:00,100 Creo que podemos criar a nuestra hija como personas civilizadas, 214 00:14:00,167 --> 00:14:01,967 sin entrometernos en la vida del otro. 215 00:14:02,234 --> 00:14:04,734 Puedes ver a Kiraz cuando quieras, 216 00:14:06,334 --> 00:14:08,334 y no necesito estar presente. 217 00:14:09,167 --> 00:14:15,100 Puede venir a mi casa cuando quiera y quedarse conmigo. 218 00:14:22,400 --> 00:14:27,067 Por cierto, tengo que hablar con mi mamá sobre el asunto de la custodia. 219 00:14:29,200 --> 00:14:33,434 Y yo hablaré con mi tía, que está furiosa, e intentaré calmarla. 220 00:14:34,867 --> 00:14:35,867 Bien. 221 00:14:37,100 --> 00:14:40,767 Puedo entender que mi tía 222 00:14:41,367 --> 00:14:43,600 esté enojada contigo, 223 00:14:44,634 --> 00:14:47,500 pero ¿por qué tu mamá está tan furiosa? 224 00:14:48,767 --> 00:14:50,400 Porque cree que me abandonaste. 225 00:14:52,900 --> 00:14:54,934 ¿Yo? ¿Eso le dijiste? 226 00:14:55,467 --> 00:14:57,934 No. Bueno... 227 00:15:02,100 --> 00:15:08,034 Yo te amaba más que a mi vida, por eso no cree que fui yo el que te dejó. 228 00:15:10,967 --> 00:15:11,967 Claro... 229 00:15:13,534 --> 00:15:14,900 es que es increíble. 230 00:15:15,334 --> 00:15:18,067 Y supongo que no hay forma de convencerla. 231 00:15:19,300 --> 00:15:20,600 Se me ocurre algo. 232 00:15:21,234 --> 00:15:24,967 ¿Qué tal si yo hablo con la Sra. Ayfer y tú hablas con mi mamá? 233 00:15:25,534 --> 00:15:27,934 Quizás así, las cosas se calmen. 234 00:15:30,367 --> 00:15:32,734 Bueno, pues buena suerte con mi tía. 235 00:15:33,300 --> 00:15:34,500 Y a ti con mi mamá. 236 00:15:39,200 --> 00:15:41,034 ¿Estabas escuchando? 237 00:15:42,900 --> 00:15:46,034 Eres muy traviesa. Bueno, vámonos. 238 00:15:46,134 --> 00:15:50,000 - Sí. - Es tarde, vámonos. 239 00:15:56,300 --> 00:16:01,934 Ya que me levantaste tan temprano, ¿qué es lo que me quieres decir, Sevda? 240 00:16:04,667 --> 00:16:08,867 Sra. Aydan, hemos pasado muchos momentos juntas. 241 00:16:08,967 --> 00:16:10,167 ¿Cómo que juntas? 242 00:16:11,134 --> 00:16:13,634 Cuando Serkan tuvo cáncer, no me dejaste que lo viera. 243 00:16:13,734 --> 00:16:15,234 ¿Yo? Fue él quien no quería. 244 00:16:15,300 --> 00:16:17,634 No quería que nadie se le acercara, excepto yo. 245 00:16:17,734 --> 00:16:20,334 - Quedó destrozado cuando lo abandonaste. - ¿Qué? 246 00:16:20,400 --> 00:16:24,367 Tú eras su mundo, su familia, su gran amor. 247 00:16:24,434 --> 00:16:26,500 Lo convertiste en un robot de tanto decírselo. 248 00:16:26,600 --> 00:16:28,567 ¿Usted cree que yo lo dejé? 249 00:16:28,667 --> 00:16:32,167 No me digas que fue él quien te dejó, porque nunca lo voy a creer. 250 00:16:32,234 --> 00:16:36,267 El pobre cayó enfermo y te llamaba todas las noches: Eda, Eda... 251 00:16:36,334 --> 00:16:38,900 No sabes cuántos kilos perdió. 252 00:16:40,400 --> 00:16:41,967 No sabía eso. 253 00:16:43,467 --> 00:16:46,967 Ahora que eres madre, entenderás lo que yo he sufrido. 254 00:16:47,067 --> 00:16:49,034 Exactamente de eso le quiero hablar. 255 00:16:50,400 --> 00:16:52,867 Creo que deberíamos dejar atrás el pasado, 256 00:16:52,934 --> 00:16:56,034 porque ahora tenemos algo más importante en común: Kiraz. 257 00:16:56,134 --> 00:16:57,434 Es verdad. 258 00:17:08,334 --> 00:17:09,367 Serkan. 259 00:17:09,800 --> 00:17:11,067 Sra. Ayfer. 260 00:17:12,667 --> 00:17:14,167 - Buenos días. - ¿Me puedo sentar? 261 00:17:14,267 --> 00:17:15,500 Sí, claro. 262 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Gracias. 263 00:17:20,734 --> 00:17:21,867 ¿Cómo está? 264 00:17:23,134 --> 00:17:26,967 Oye, sé que no me vas a creer, pero yo te quería mucho. 265 00:17:29,300 --> 00:17:34,100 Pero ahora, aunque te estás portando bien, ya no... 266 00:17:35,400 --> 00:17:36,400 Entiendo. 267 00:17:37,534 --> 00:17:42,934 Yo sé que usted nunca se llevará bien conmigo, y lo entiendo, 268 00:17:46,267 --> 00:17:52,267 pero Kiraz ha crecido en un entorno rodeada de amor, 269 00:17:52,767 --> 00:17:54,400 y así debe continuar. 270 00:17:54,500 --> 00:18:00,234 Tal vez entre usted y yo no haya simpatía, pero debemos respetarnos. 271 00:18:01,000 --> 00:18:04,334 Yo solo le quiero pedir, y se lo pido por Kiraz, 272 00:18:05,967 --> 00:18:08,700 que nos olvidemos del pasado y haya armonía entre nosotros. 273 00:18:09,267 --> 00:18:12,567 Empecemos desde cero, hagámoslo por Kiraz. 274 00:18:15,900 --> 00:18:19,434 Aydan, ya el expediente está listo. 275 00:18:28,000 --> 00:18:29,500 ¿De qué expediente habla? 276 00:18:33,434 --> 00:18:34,434 Permítame verlo. 277 00:18:37,367 --> 00:18:39,734 Hablas muy bien, eres muy elocuente, 278 00:18:41,200 --> 00:18:44,034 pero como familia, estamos agotadas, y eso lo sabes. 279 00:18:44,100 --> 00:18:48,834 No creas que puedes venir con una varita mágica y arreglar todo. 280 00:18:48,900 --> 00:18:50,200 Disculpa, Serkan. 281 00:18:52,134 --> 00:18:53,134 ¿Diga? 282 00:18:54,234 --> 00:18:56,100 Un momento, ahora vuelvo. 283 00:18:56,167 --> 00:18:59,367 ¿Qué pasa? No, ya tengo todo listo. No, lo tengo aquí. 284 00:19:00,900 --> 00:19:04,734 Sí, ya recogí todo. No, te digo que no falta nada. 285 00:19:51,767 --> 00:19:54,867 Serkan Bolat, ¿qué es esto? 286 00:19:55,200 --> 00:19:57,500 - ¿Qué? - Ya sé lo que has hecho a mis espaldas. 287 00:19:58,500 --> 00:20:01,534 ¿En serio, Eda? ¿Y esto qué es? 288 00:20:01,634 --> 00:20:03,734 Dime, ¿qué es? ¡Qué vergüenza, Eda! 289 00:20:03,834 --> 00:20:07,434 Ya entiendo por qué querías juntarme con la Sra. Deniz. 290 00:20:07,500 --> 00:20:09,800 La verdad es que esto es el colmo. 291 00:20:09,900 --> 00:20:14,667 Fui un idiota por fiarme de ti y haber pensado que me habías perdonado, 292 00:20:14,734 --> 00:20:18,200 que habías sido buena y generosa conmigo, pero no, eres muy diferente. 293 00:20:18,300 --> 00:20:19,634 Todo obedecía a un plan. 294 00:20:19,700 --> 00:20:21,100 - ¿Eso crees? - Sí. 295 00:20:21,167 --> 00:20:22,300 Pues estás equivocado. 296 00:20:22,400 --> 00:20:26,600 Yo soy más idiota que tú, porque creí que ahora eras sincero, 297 00:20:26,700 --> 00:20:29,967 creí que estabas arrepentido, pero no. 298 00:20:30,034 --> 00:20:32,000 Me gané la corona de la ingenuidad. 299 00:20:32,067 --> 00:20:35,767 ¿Cómo es esto que soy incapaz de cuidar a mi hija, que le falta higiene, 300 00:20:35,867 --> 00:20:40,267 que se fue al bosque y tú la encontraste, 301 00:20:40,334 --> 00:20:42,000 que soy una mala madre? 302 00:20:42,100 --> 00:20:44,100 ¿Y eso te preocupa? Escucha esto: 303 00:20:44,167 --> 00:20:48,900 "Serkan Bolat pasea a su hija en su auto deportivo sin cinturón de seguridad". 304 00:20:48,967 --> 00:20:52,700 Cada vez que mi hija sube a mi auto, le pongo el cinturón. 305 00:20:52,800 --> 00:20:55,000 Sabes bien que es lo primero que hago. 306 00:20:55,067 --> 00:20:57,967 Es increíble. Y aquí hay algo más. 307 00:20:58,034 --> 00:21:01,734 Tomaste mi agenda de un mes de trabajo ¿y para qué? 308 00:21:01,800 --> 00:21:05,967 Para inventar que estoy muy ocupado y que no tengo tiempo para mi hija. 309 00:21:06,067 --> 00:21:08,300 ¡Eres una tramposa! ¡Una tramposa! 310 00:21:08,400 --> 00:21:11,134 ¡El tramposo eres tú! Tenías preparado tu plan: 311 00:21:11,200 --> 00:21:13,900 ablandarme para luego llevarte a mi hija. 312 00:21:13,967 --> 00:21:17,167 Sé que eso tramabas, pero no podrás. ¡No lo voy a permitir! 313 00:21:17,234 --> 00:21:20,667 Eres igual que el primer día: un robot insensible y cruel. 314 00:21:20,734 --> 00:21:21,734 No has cambiado nada. 315 00:21:21,834 --> 00:21:23,700 ¿Vamos a volver al primer día? 316 00:21:23,800 --> 00:21:27,700 Tú siempre me engañaste con tu belleza y tus palabras. 317 00:21:27,767 --> 00:21:30,967 Yo fui el idiota que creyó en ti, pero ya no me vas a engañar, 318 00:21:31,034 --> 00:21:34,167 porque ahora sé que cuando me dices que no tengo corazón, 319 00:21:34,234 --> 00:21:36,234 es el tuyo el que está lleno de espinas. 320 00:21:36,334 --> 00:21:40,734 Deberías llamarte "Rosa", porque eres como una rosa llena de espinas. 321 00:21:40,800 --> 00:21:44,567 A mí ya no me volverás a engañar, eso se acabó. 322 00:21:44,634 --> 00:21:48,634 ¿Cómo puedo creerte después de haber leído todas estas mentiras? 323 00:21:48,734 --> 00:21:50,000 ¡Qué idiota eres, Serkan! 324 00:21:50,067 --> 00:21:54,067 Hiciste todo para sacarme de tu vida hace cinco años y eso sigues haciendo, 325 00:21:54,134 --> 00:21:56,567 además de haberme ocultado que tenías una hija mía. 326 00:21:56,634 --> 00:21:59,300 Me la ocultaste porque tú, la del corazón lleno de espinas, 327 00:21:59,400 --> 00:22:00,900 me la quería robar. 328 00:22:00,967 --> 00:22:02,667 - Eso piensas porque eres así. - Bravo. 329 00:22:02,767 --> 00:22:08,467 - Ya no quiero hablar más contigo. - Pues hablaremos sobre esto durante días. 330 00:22:08,567 --> 00:22:12,667 Sí, hablaremos, pero ahora no gastes tu aliento, mejor guárdalo para la corte. 331 00:22:12,734 --> 00:22:17,100 ¿Ahora sí mencionas la corte? ¿Qué? ¿Me vas a demandar? 332 00:22:17,200 --> 00:22:20,600 Para que sepas, ya te demandé. Buena suerte con tu caso de custodia. 333 00:22:20,700 --> 00:22:23,534 Y tú prepárate, que verás a un Serkan que nunca habías visto. 334 00:22:25,000 --> 00:22:27,667 - Ya estoy preparada. - No me digas. 335 00:22:35,034 --> 00:22:38,767 Señoría, todas las declaraciones que le entregué a esta corte... 336 00:22:53,434 --> 00:22:54,600 son falsas. 337 00:22:54,700 --> 00:22:58,000 Está asustado, deben de haberlo amenazado. 338 00:22:58,100 --> 00:23:00,834 ¿Asustado? Lo que pasa es que entró en razón. 339 00:23:02,200 --> 00:23:04,467 ¿Hizo esas declaraciones bajo coacción? 340 00:23:06,400 --> 00:23:09,967 No... Bueno, bajo presión. 341 00:23:10,067 --> 00:23:15,434 Es que no puedo decir "Serkan Bolat" y "paternidad" en la misma frase. 342 00:23:15,534 --> 00:23:18,634 Ese señor no sabe lo que dice. 343 00:23:19,100 --> 00:23:21,967 Señoría, vuélvale a hacer la pregunta al testigo. 344 00:23:22,567 --> 00:23:23,967 Señoras, por favor. 345 00:23:24,067 --> 00:23:27,567 Un momento, señoría, aquí nosotros somos las víctimas. 346 00:23:27,667 --> 00:23:32,000 Las víctimas somos nosotras. Ellos nos demandaron sin avisarnos. 347 00:23:32,934 --> 00:23:34,334 Sr. Erdem, 348 00:23:34,400 --> 00:23:37,500 las declaraciones que entregó a la corte ¿son ciertas o no? 349 00:23:37,600 --> 00:23:41,800 Ahora creo que esa pequeña alienígena no necesita ni papá ni mamá, 350 00:23:41,900 --> 00:23:43,567 ella es autosuficiente. 351 00:23:43,634 --> 00:23:45,334 - No debimos haberlo traído. - ¡Erdem! 352 00:23:47,300 --> 00:23:49,534 ¿Ahora resulta que yo soy el culpable? 353 00:23:50,067 --> 00:23:53,500 Las personas detrás de mí llevan años conspirando. ¿Quién es el culpable? 354 00:23:53,600 --> 00:23:56,367 ¿De qué está hablando? Todo esto ha sido culpa suya. 355 00:23:56,434 --> 00:23:58,634 Ustedes también han hecho cosas inaceptables. 356 00:23:58,700 --> 00:24:01,367 ¿Sí? ¿Y qué hemos hecho? 357 00:24:01,434 --> 00:24:03,834 A un padre no se le puede hacer algo así. 358 00:24:03,900 --> 00:24:05,867 ¿Pero sí a una madre? 359 00:24:05,934 --> 00:24:08,434 - Lo dices porque es tu amigo. - Cálmense, cálmense. 360 00:24:08,500 --> 00:24:12,267 - Pero el padre se desentendió de la niña. - Sí, que asuma su responsabilidad. 361 00:24:14,667 --> 00:24:16,300 ¡Objeción, objeción! 362 00:24:17,334 --> 00:24:18,367 ¡Silencio! 363 00:24:21,834 --> 00:24:25,567 Que todos salgan, menos Eda Yildiz y Serkan Bolat. 364 00:24:25,667 --> 00:24:31,534 Protesto. Aún no ha escuchado nuestra declaración. 365 00:24:41,500 --> 00:24:43,000 - Vamos, Erdem. - ¡Objeción! 366 00:24:43,067 --> 00:24:45,234 ¡Ya cállate! ¡Vámonos ya! 367 00:24:45,934 --> 00:24:47,167 Me disculpo. 368 00:24:57,834 --> 00:25:01,234 Ya pasó mucho tiempo, supongo que habrán tomado una decisión. 369 00:25:01,667 --> 00:25:05,367 - Estoy segura de que se hará justicia. - Claro, nos dejarán la custodia. 370 00:25:05,467 --> 00:25:08,734 - ¿Viste cómo me irrita? - Aquí la irritante eres tú, Aydan. 371 00:25:08,800 --> 00:25:13,000 Señoras, ya basta. Hasta la jueza se molestó y nos echó. 372 00:25:13,500 --> 00:25:15,234 - Tiene razón. - Ya cálmense. 373 00:25:24,300 --> 00:25:26,667 - ¿Qué pasó? - ¿Qué decidió la jueza? 374 00:25:38,667 --> 00:25:43,234 - La jueza decidió que Kiraz... - Que vivamos los tres en la misma casa. 375 00:25:43,334 --> 00:25:44,334 - ¿Qué? - ¿Qué? 376 00:25:53,534 --> 00:25:57,100 - ¿Y dónde? ¿En nuestra casa? - ¿Dónde más? Nuestra casa es grande. 377 00:26:23,300 --> 00:26:26,200 Un momento, hagan silencio. 378 00:26:29,867 --> 00:26:33,034 Una pregunta: ¿Por qué estoy yo aquí? 379 00:26:33,267 --> 00:26:36,300 ¿Que por qué estás aquí? Para cuidar a los niños. 380 00:26:36,367 --> 00:26:39,034 ¿Y dónde están los niños? Mira a este inútil. 381 00:26:39,100 --> 00:26:42,300 Mi amor, vamos a buscarlos antes de les pase algo. Vamos. 382 00:26:42,367 --> 00:26:44,900 ¿Dejaron solos a los niños? 383 00:26:44,967 --> 00:26:47,767 - Por favor, ¿pueden tratar de calmarse? - Vamos a calmarnos. 384 00:26:47,867 --> 00:26:49,934 Sí, tratemos de conservar la calma. 385 00:26:50,000 --> 00:26:52,734 Ya la jueza decidió y tenemos que vivir los tres juntos. 386 00:26:52,834 --> 00:26:55,067 No vamos a vivir juntos, solo dos días. 387 00:26:56,300 --> 00:26:59,800 Dos días, unos cuantos días, es lo mismo. Tenemos que vivir juntos. 388 00:26:59,867 --> 00:27:03,367 Por eso les pido que escuchen a Hulya, porque debemos hacer lo que nos diga 389 00:27:03,434 --> 00:27:08,000 para que mi hija crezca en un entorno sano y en armonía. 390 00:27:08,067 --> 00:27:10,834 Para que viva en un entorno sano, debe ir a nuestra casa. 391 00:27:10,900 --> 00:27:14,500 Ustedes solicitaron la custodia. Tú no sabes lo que es un entorno sano. 392 00:27:14,600 --> 00:27:18,100 ¿Qué idea es esa de vivir juntos? ¿Y mi salud mental? 393 00:27:18,167 --> 00:27:21,367 - ¿Tu salud mental? Yo ya perdí la mía. - Es obvio. 394 00:27:21,434 --> 00:27:25,934 Un momento, lo mejor para Kiraz es que viva aquí. 395 00:27:27,300 --> 00:27:28,800 Pero Serkan también se quedará. 396 00:27:29,767 --> 00:27:32,267 - ¿Conmigo? ¿Conmigo y con Kiraz? - Eda... 397 00:27:32,334 --> 00:27:33,934 Pues te irás a la hora de dormir. 398 00:27:34,034 --> 00:27:36,600 Eso no es posible, ya oíste a la jueza. 399 00:27:36,667 --> 00:27:39,834 Viviremos juntos como una familia, y no hay nada que hacer. 400 00:27:39,934 --> 00:27:42,934 ¿Y cómo lo sabrá la jueza que te vas? A menos que te quejes. 401 00:27:43,034 --> 00:27:44,034 Me quejaré. 402 00:27:44,100 --> 00:27:49,300 Un momento. Deben ser sinceros entre ustedes y con Kiraz. 403 00:27:49,400 --> 00:27:53,100 Durante 48 horas, no pueden decirse mentiras. 404 00:27:53,667 --> 00:27:56,534 Muy bien. Mientras ustedes discuten, voy a cuidar a mi nieta. 405 00:27:56,600 --> 00:27:58,200 Seyfi, trae el equipaje. 406 00:27:58,267 --> 00:28:02,767 ¿Cómo que cuidarla? Yo vivo aquí, puedo cuidar a mi sobrina como siempre. 407 00:28:02,834 --> 00:28:04,867 Es como mi nieta, así que da lo mismo. 408 00:28:04,967 --> 00:28:07,634 Serkan, ¿prefieres que me quede yo o que esa mujer la cuide? 409 00:28:07,700 --> 00:28:08,900 Eda, di algo. 410 00:28:09,000 --> 00:28:12,500 Oiga, esta es mi casa. Pregúnteme a mí, no a Serkan. 411 00:28:12,567 --> 00:28:13,734 No me haga enfadar. 412 00:28:13,834 --> 00:28:18,267 Bueno, ya. Otra vez están fuera de control y yo quiero preguntar una cosa. 413 00:28:18,767 --> 00:28:21,567 ¿Qué estoy haciendo yo aquí? Doctora, ¿me puede responder? 414 00:28:21,667 --> 00:28:25,467 - ¿Qué pregunta es esa? - Estamos aquí por tus declaraciones. 415 00:28:25,567 --> 00:28:27,134 Sí, ¿qué tú haces aquí? 416 00:28:27,234 --> 00:28:30,700 - Tú nos perjudicaste. - Por favor, ya. 417 00:28:31,334 --> 00:28:32,767 ¿Adónde se fueron? 418 00:28:34,834 --> 00:28:37,934 - Allá van los enamorados. - Cállate, Melo. 419 00:28:38,034 --> 00:28:40,700 No nos quieren aquí, quieren estar solos. 420 00:28:40,800 --> 00:28:42,000 ¡Cállate, Seyfi! 421 00:28:42,100 --> 00:28:44,000 - ¡Cállense ustedes! - ¡Cállense ustedes! 422 00:28:44,067 --> 00:28:46,700 Parecen un coro, dijeron lo mismo. 423 00:28:47,267 --> 00:28:48,267 Fue idea de ella. 424 00:28:57,234 --> 00:29:00,000 ¿Y bien, Eda Yildiz? 425 00:29:00,367 --> 00:29:01,767 ¿Y bien, Serkan Bolat? 426 00:29:03,134 --> 00:29:05,234 De nuevo viviendo juntos. 427 00:29:05,300 --> 00:29:07,734 No te ilusiones, son solo dos días. 428 00:29:07,834 --> 00:29:12,034 Sí, dos días en que seremos sinceros entre nosotros y con nuestra hija. 429 00:29:12,567 --> 00:29:14,067 Será difícil para ti, 430 00:29:14,134 --> 00:29:17,534 después de que durante años me ocultaste lo que te dijo el doctor. 431 00:29:17,634 --> 00:29:21,700 ¿Tú hablando de sinceridad? Me ocultaste a mi hija durante cinco años. 432 00:29:23,234 --> 00:29:25,334 Bueno, hagamos un trato. 433 00:29:27,267 --> 00:29:30,367 Si descubro que dices una mentira, te irás de inmediato. 434 00:29:33,067 --> 00:29:38,267 De acuerdo. Y si yo descubro que tú me dices una mentira, 435 00:29:39,100 --> 00:29:41,034 me quedaré dos semanas. 436 00:29:44,367 --> 00:29:47,500 ¿Qué pasa? Te veo asustada. ¿No confías en ti misma? 437 00:29:48,734 --> 00:29:50,400 Está bien, trato hecho. 438 00:29:50,934 --> 00:29:54,167 El más sincero ganará, y el que no diga la verdad, se irá. 439 00:29:54,267 --> 00:29:57,067 Sigues siendo impulsiva, te conozco muy bien. 440 00:29:59,834 --> 00:30:03,000 - ¿Ya se fueron? - Sí. Voy a buscar a Kiraz. 441 00:30:03,400 --> 00:30:07,400 Y yo voy a cocinar algo poco sano y con muchas calorías. 442 00:30:08,000 --> 00:30:10,034 Comeré lo cocines, aunque sea veneno. 443 00:30:12,034 --> 00:30:13,300 Ya lo veremos. 444 00:30:20,034 --> 00:30:23,100 - Al fin llegamos. ¡Vaya día! - Vamos. 445 00:30:24,034 --> 00:30:26,167 Pues sí, qué día. 446 00:30:32,434 --> 00:30:33,567 - Engin... - Dime. 447 00:30:35,067 --> 00:30:38,667 ¿Sabes? Can es muy afortunado. 448 00:30:39,367 --> 00:30:40,567 ¿Por qué lo dices? 449 00:30:40,634 --> 00:30:44,700 La pedagoga dijo que lo más importante era la sinceridad. 450 00:30:45,267 --> 00:30:49,934 Can vive en una casa en la que los padres no se dicen mentiras, gracias a Dios. 451 00:30:50,567 --> 00:30:51,934 Es cierto. 452 00:30:52,034 --> 00:30:57,267 Entonces pensé ¿cuál sería la mentira más grande que nos hemos dicho? 453 00:30:57,834 --> 00:31:01,100 Ya sé. Cuando me ocultaste que Kiraz existía. 454 00:31:01,200 --> 00:31:03,700 ¿Eso qué tiene que ver? Fue un secreto que Eda me confió. 455 00:31:03,767 --> 00:31:06,000 Mamá, ¿puedo llamar a Kiraz? 456 00:31:06,100 --> 00:31:08,400 Cariño, pero si acabas de estar con ella. 457 00:31:14,200 --> 00:31:15,300 Es idéntico a ti. 458 00:31:15,934 --> 00:31:18,667 Claro que la puedes llamar. Ven, te acompaño. 459 00:31:22,234 --> 00:31:25,867 Ven, vamos a llamarla. Siéntate aquí. 460 00:31:36,767 --> 00:31:38,767 - ¿Aló? - Hola, Eda. 461 00:31:38,867 --> 00:31:43,167 Piril, iba a llamarte. Necesito un consejo urgente. 462 00:31:45,767 --> 00:31:47,267 Bueno, vamos a hacer una cosa. 463 00:31:47,634 --> 00:31:51,234 ¿Can puede llamar a Kiraz al teléfono fijo? Quiere hablar con ella. 464 00:31:51,967 --> 00:31:53,367 Claro, que la llame. 465 00:31:53,834 --> 00:31:57,534 Can, te sabes el número, ¿verdad? Llámala desde ese teléfono. 466 00:32:03,800 --> 00:32:05,000 Dime, Serkan. 467 00:32:06,867 --> 00:32:08,067 Hola, Kiraz. 468 00:32:08,167 --> 00:32:10,500 Cuéntame, ¿qué pasa? 469 00:32:10,600 --> 00:32:12,467 Tengo que hacer algo muy rápido. 470 00:32:12,567 --> 00:32:14,367 Can, ¿cuándo vas a volver a venir? 471 00:32:14,434 --> 00:32:16,234 Es que me siento acorralada. 472 00:32:16,467 --> 00:32:20,167 Me urge pillar a Eda en una mentira o me va a echar de la casa. 473 00:32:20,267 --> 00:32:25,200 Tengo pillar a Serkan en una mentira, o nunca podré sacarlo de la casa. 474 00:32:25,300 --> 00:32:26,300 No entiendo. 475 00:32:27,067 --> 00:32:28,634 Hice un traro con Serkan. 476 00:32:28,734 --> 00:32:31,367 Quien descubra al otro mintiendo, gana. 477 00:32:31,967 --> 00:32:37,000 Serkan, tú no eres sincero ni contigo mismo, vas a perder. 478 00:32:37,500 --> 00:32:43,334 Eda, pero ¿cómo vas a poder ser sincera y ocultar tus sentimientos por Serkan? 479 00:32:43,434 --> 00:32:46,667 No sé. Solo sé que Serkan se tiene que ir de esta casa. 480 00:32:46,734 --> 00:32:51,300 No soporto estar las 24 horas a su lado. Yo también tengo un límite, soy humana. 481 00:32:51,767 --> 00:32:54,200 Engin, entiende, no puedo irme de esta casa. 482 00:32:54,267 --> 00:32:55,900 Quizá sea mi última oportunidad. 483 00:32:56,000 --> 00:32:59,967 Tienes mucha suerte. Ahora tu papá y mamá viven contigo. 484 00:33:00,067 --> 00:33:02,434 Sí, y ahora voy a ir al cuarto de Serkan Bolat. 485 00:33:02,534 --> 00:33:07,334 ¿Cómo es eso? ¿Tu papá y tu mamá no duermen en el mismo cuarto? 486 00:33:07,434 --> 00:33:10,967 ¿Y por qué van a dormir en el mismo cuarto si hay muchos cuartos? 487 00:33:11,834 --> 00:33:14,167 Los padres siempre duermen en el mismo cuarto. 488 00:33:15,067 --> 00:33:16,267 ¿Estás seguro? 489 00:33:16,367 --> 00:33:17,400 Sí. 490 00:33:22,167 --> 00:33:25,567 ¿Sigues en el teléfono? Cuelga ya, vamos a comer. 491 00:33:25,667 --> 00:33:28,234 Voy a colgar, Serkan Bolat me está llamando. 492 00:33:28,300 --> 00:33:29,300 Nos vemos. 493 00:33:29,400 --> 00:33:32,367 ¿Con quién estabas hablando? Ya es hora de comer. 494 00:33:33,800 --> 00:33:36,367 Vengan a ayudarme a preparar la comida. 495 00:33:37,900 --> 00:33:38,900 Ven acá. 496 00:33:38,967 --> 00:33:40,500 - ¿Quieres papas fritas? - Vamos. 497 00:33:40,567 --> 00:33:41,567 ¡Sí! 498 00:33:42,200 --> 00:33:45,500 - Comeremos papas fritas bien grasientas. - No les pongas aceite. 499 00:33:45,567 --> 00:33:47,400 Te encantan, ¿verdad, Kiraz? 500 00:33:47,500 --> 00:33:51,067 - Hazlas hervidas, no fritas, es más sano. - Dijo que las quiere fritas. 501 00:33:51,167 --> 00:33:52,900 - No las frías. - Le gustan fritas. 502 00:33:52,967 --> 00:33:55,300 - Es la salud de mi hija. - Las reglas las pongo yo. 503 00:33:55,367 --> 00:33:57,234 - Es mi hija. - También es mi hija. 504 00:33:57,334 --> 00:34:00,900 - Pues tus reglas no van con mi hija. - Aquí vas aceptar mis reglas. 505 00:34:00,967 --> 00:34:03,000 - Kiraz, ¿cómo te gustan? - Las quiere fritas. 506 00:34:03,067 --> 00:34:04,300 Kiraz, ¿cómo te gustan? 507 00:34:05,067 --> 00:34:06,467 - Kiraz. - Dilo. 508 00:34:07,134 --> 00:34:09,434 ¿Qué? Mala decisión. 509 00:34:19,100 --> 00:34:20,500 Ya se están secando. 510 00:34:22,934 --> 00:34:25,167 Si no las riego yo, nadie las riega. 511 00:35:05,900 --> 00:35:07,434 Hola, Melo. 512 00:35:09,700 --> 00:35:11,800 ¿Qué haces aquí solo? 513 00:35:12,367 --> 00:35:13,934 Nada, estoy sentado. 514 00:35:16,434 --> 00:35:18,267 Te noto raro. 515 00:35:18,367 --> 00:35:22,734 No, no, estoy bien. No pasa nada. 516 00:35:24,834 --> 00:35:30,100 Melo, tengo que ir al café. 517 00:35:30,200 --> 00:35:33,700 Espera. Ya estás en el café, tranquilo. 518 00:35:33,767 --> 00:35:34,967 ¿En serio? 519 00:35:36,767 --> 00:35:39,500 ¿Estás insinuando que crees que no sé dónde estoy? 520 00:35:41,300 --> 00:35:46,167 Te preguntaría qué te pasa, pero mi corazón no lo resistiría. 521 00:35:49,600 --> 00:35:51,167 Estoy en la orilla del mar. 522 00:35:53,000 --> 00:35:55,400 ¿No te habías dado cuenta? 523 00:35:56,034 --> 00:35:59,967 Mira, si ahora mismo me metiera en el mar, 524 00:36:01,034 --> 00:36:02,934 podría nadar hasta Moscú. 525 00:36:05,434 --> 00:36:09,934 Bueno, aunque Moscú no tiene costa, igual creo podrías llegar nadando. 526 00:36:13,934 --> 00:36:16,334 ¿Qué? ¿De qué te ríes? 527 00:36:16,400 --> 00:36:18,800 Melo, te voy a decir algo. 528 00:36:19,634 --> 00:36:23,534 Tú eres la mujer más graciosa que conozco. 529 00:36:29,300 --> 00:36:34,900 Pues ojalá que los hombres se enamoraran de las mujeres que los hacen reír. 530 00:36:38,167 --> 00:36:42,134 Y a mí me parece... 531 00:36:43,300 --> 00:36:45,100 que el que no se enamore de ti, 532 00:36:47,600 --> 00:36:49,134 es un idiota. 533 00:37:01,867 --> 00:37:05,834 Burak, pues yo también te voy a besar. 534 00:37:06,400 --> 00:37:07,667 Voltea para acá. 535 00:37:07,734 --> 00:37:10,134 - Melo... - Dímelo. 536 00:37:10,234 --> 00:37:12,467 - Dime que te bese. Dímelo. - Espera... 537 00:37:13,367 --> 00:37:14,367 ¡Dilo! 538 00:37:15,834 --> 00:37:19,834 No, no, no. No te duermas ahora. 539 00:37:19,900 --> 00:37:22,334 ¿Cómo te vas a dormir a mitad de la película? 540 00:37:22,434 --> 00:37:23,767 ¡Despierta! 541 00:37:24,367 --> 00:37:26,034 No te duermas ahora. 542 00:37:26,134 --> 00:37:28,800 Me duele el brazo, levántate. 543 00:37:31,400 --> 00:37:36,734 Arruinaste la escena. Me duele el brazo. Quítate. 544 00:37:45,800 --> 00:37:49,467 Ya es hora de dormir. Vamos, no te hagas la dormida. 545 00:37:49,567 --> 00:37:51,367 Anda, arrópate. 546 00:37:52,234 --> 00:37:55,167 - Voy a cerrar aquí. - Ella duerme con la ventana abierta. 547 00:37:57,067 --> 00:37:59,900 - Afuera hace frío. - Te dije que la dejes abierta. 548 00:38:00,967 --> 00:38:03,234 Bueno, como quieras. 549 00:38:04,100 --> 00:38:05,334 A dormir. 550 00:38:05,600 --> 00:38:07,500 - Buenas noches, mi amor. - Buenas noches. 551 00:38:07,734 --> 00:38:12,300 Estoy muy feliz de que estemos juntos. Buenas noches. 552 00:38:15,967 --> 00:38:16,967 ¿Qué? 553 00:38:17,867 --> 00:38:19,000 Dile algo más lindo. 554 00:38:19,100 --> 00:38:20,834 - ¿Más lindo? - Eso no basta. 555 00:38:21,500 --> 00:38:24,200 ¿No basta? Bueno... 556 00:38:31,467 --> 00:38:32,967 Te quiero mucho, mi amor. 557 00:38:34,600 --> 00:38:36,800 Yo también, Serkan Bolat. 558 00:38:38,834 --> 00:38:41,400 Toma, aquí está tu amiguito. 559 00:38:41,800 --> 00:38:43,600 Kiraz, te quiero decir una cosa. 560 00:38:44,000 --> 00:38:46,500 Serkan Bolat y yo decidimos 561 00:38:46,600 --> 00:38:48,800 que vamos a ser sinceros todo el tiempo. 562 00:38:49,200 --> 00:38:52,467 Siempre vamos a responder con la verdad. ¿Quieres preguntarnos algo? 563 00:38:54,634 --> 00:38:57,167 Mamá, ¿tú quieres a Serkan Bolat? 564 00:38:58,034 --> 00:39:01,134 ¡Muy bien! Pero qué pregunta tan buena. 565 00:39:02,034 --> 00:39:04,400 ¿Cómo se te ocurre preguntar eso? 566 00:39:04,867 --> 00:39:06,334 ¿Qué dices, Eda? 567 00:39:06,534 --> 00:39:08,000 Pues sí, claro. 568 00:39:08,667 --> 00:39:10,500 Lo quiero mucho porque es bueno, 569 00:39:11,434 --> 00:39:15,834 inteligente y muy sensible. 570 00:39:17,000 --> 00:39:20,500 Pero a veces, cuando hay un problema, se mete en su caparazón. 571 00:39:20,600 --> 00:39:22,300 Como "El principito". 572 00:39:22,400 --> 00:39:27,700 Sí, que iba de planeta en planeta hasta que entró en razón, ¿te acuerdas? 573 00:39:27,800 --> 00:39:31,967 Y el zorro era su mejor amigo. 574 00:39:32,067 --> 00:39:35,800 Exacto, y tú eres mi zorrito precioso. 575 00:39:36,500 --> 00:39:37,800 Y tu mamá es mi rosa. 576 00:39:40,034 --> 00:39:42,300 - Bueno, vamos a dormir. - Buenas noches. 577 00:39:42,400 --> 00:39:44,300 - Mamá... - Dime. 578 00:39:44,400 --> 00:39:47,400 ¿Serkan Bolat y tú dormirán en el mismo cuarto? 579 00:39:47,467 --> 00:39:50,100 Porque los padres siempre duermen juntos. 580 00:39:50,200 --> 00:39:51,534 Tienes razón. 581 00:39:51,634 --> 00:39:54,800 La mayoría de los padres comparten el mismo cuarto. 582 00:39:54,867 --> 00:40:00,867 Es lo normal, así que sí, vamos a dormir en el mismo cuarto, ¿verdad, mamá? 583 00:40:02,034 --> 00:40:04,100 Me encantan tus preguntas. 584 00:40:04,867 --> 00:40:06,700 Ven, mamá, vamos a dormir. 585 00:40:08,434 --> 00:40:10,400 Eres una malcriada. Duérmete. 586 00:40:22,767 --> 00:40:23,867 Hola. 587 00:40:23,934 --> 00:40:28,267 ¡Bravo! Lograste tu objetivo de que durmiéramos juntos. 588 00:40:28,367 --> 00:40:32,034 No. Íbamos a ser sinceros, ¿verdad? 589 00:40:32,400 --> 00:40:35,034 Y todos los padres duermen juntos. 590 00:40:35,134 --> 00:40:36,134 Está bien. 591 00:40:36,934 --> 00:40:38,000 Ya me voy a acostar. 592 00:40:38,067 --> 00:40:42,267 Pero tengo que acostarme de este lado porque no puedo dormir del lado derecho. 593 00:40:42,700 --> 00:40:43,800 Con permiso. 594 00:40:44,667 --> 00:40:47,567 No, cariño, tú vas a dormir en aquel lado. 595 00:40:52,267 --> 00:40:53,400 ¿Una cama en el piso? 596 00:40:55,734 --> 00:40:58,567 No. Yo nunca he dormido en el piso. 597 00:41:00,334 --> 00:41:01,900 ¿Le mentiste a tu hija? 598 00:41:02,000 --> 00:41:03,500 No, para nada. 599 00:41:04,267 --> 00:41:06,867 Le dijimos en el mismo cuarto, no en la misma cama. 600 00:41:06,967 --> 00:41:08,767 Tú en esa, y yo en esta. 601 00:41:10,400 --> 00:41:15,600 Por primera vez, su majestad dormirá en el piso. Pues ahí está tu cama. 602 00:41:19,067 --> 00:41:22,167 Está bien, dormiré en el piso. 603 00:41:23,667 --> 00:41:26,200 Una almohada con estrellas. ¡Genial! 604 00:41:26,700 --> 00:41:29,034 Muy bonita esta almohada estrellada. 605 00:41:31,334 --> 00:41:32,334 Y muy cómoda. 606 00:41:41,067 --> 00:41:42,067 ¿Qué? 607 00:41:44,367 --> 00:41:48,467 Me diste tu almohada, ¿verdad? Lo sé, porque huele a ti. 608 00:41:50,034 --> 00:41:53,000 - ¿Quieres otra? - No, esta me gusta. 609 00:41:54,134 --> 00:41:55,200 Bueno. 610 00:41:58,200 --> 00:42:00,034 No te acuestes mirándome a mí. 611 00:42:01,067 --> 00:42:02,967 Te lo acabo de decir. 612 00:42:03,767 --> 00:42:07,334 No puedo dormir del lado izquierdo, y lo sabes muy bien. 613 00:42:07,434 --> 00:42:11,167 Y tú sabes muy bien que yo no puedo dormir del lado derecho. 614 00:42:11,767 --> 00:42:15,867 Exacto. Por eso, cuando dormíamos juntos, siempre dormíamos frente a frente. 615 00:42:19,334 --> 00:42:22,467 Eda, ya que estamos con esto de la sinceridad, 616 00:42:24,334 --> 00:42:26,467 ¿no hay nada que extrañes de nosotros? 617 00:42:46,367 --> 00:42:47,534 ¿Te puedes dormir ya? 618 00:42:49,600 --> 00:42:51,500 Y ya deja de mirarme. 619 00:42:52,267 --> 00:42:53,267 Apaga la luz. 620 00:42:53,367 --> 00:42:55,200 - No la voy a apagar. - ¿Por qué? 621 00:42:55,934 --> 00:42:57,300 No confío en ti. 622 00:42:58,000 --> 00:42:59,100 ¿Es en serio? 623 00:42:59,967 --> 00:43:01,167 ¿No confías en mí? 624 00:43:01,800 --> 00:43:03,400 No sé qué puedas hacer. 625 00:43:04,434 --> 00:43:08,534 Eda, si quisiera hacer algo, lo haría con la luz encendida o apagada. 626 00:43:08,634 --> 00:43:11,067 Estamos solos en este cuarto. ¿Qué importa si hay luz? 627 00:43:11,700 --> 00:43:13,767 Te voy a vigilar hasta que te duermas. 628 00:43:14,634 --> 00:43:18,167 - No puedo dormir con la luz encendida. - Pues no duermas. 629 00:43:18,900 --> 00:43:22,300 - Lo que dices no tiene lógica. - Buenas noches, Serkan. 630 00:43:22,367 --> 00:43:24,000 - Es absurdo. - Buenas noches. 631 00:43:24,100 --> 00:43:25,600 No tiene sentido.