1
00:00:06,534 --> 00:00:08,534
Uno, dos, tres, cuatro...
2
00:00:17,234 --> 00:00:19,934
{\an8}No soy tan maduro
como para aprender de mis errores.
3
00:00:21,200 --> 00:00:25,000
{\an8}Seguiremos el juego
o de lo contrario no me enamoraré de ti.
4
00:01:10,300 --> 00:01:11,400
Ahí vienen.
5
00:01:14,700 --> 00:01:19,000
Seyfi, mira cómo esa florista
acapara a Serkan.
6
00:01:20,267 --> 00:01:23,000
Yo solo veo una familia feliz.
7
00:01:25,000 --> 00:01:28,634
¿Es que todos a mi alrededor
están ciegos o qué?
8
00:01:28,700 --> 00:01:31,367
Yo no me creo ese retrato
de una familia feliz.
9
00:01:31,434 --> 00:01:34,267
¿No ves que solo está fingiendo
que es un buen papá?
10
00:01:34,334 --> 00:01:37,367
¿Por qué iba a fingir eso?
Lo está intentando.
11
00:01:37,434 --> 00:01:41,567
Además, ¿cuándo habías visto a un niño
con Serkan? Al menos Kiraz está con él.
12
00:01:41,634 --> 00:01:44,334
Nunca lo he visto, grábalos. Grábalos.
13
00:01:44,400 --> 00:01:45,500
Ya estoy grabando.
14
00:01:46,134 --> 00:01:47,834
Eda podrá esforzarse lo que quiera,
15
00:01:47,900 --> 00:01:51,300
pero voy a presentar toda la evidencia
que tengo ante la corte.
16
00:01:51,400 --> 00:01:55,067
Graba, graba.
Les preguntaré si existe un mejor papá.
17
00:01:55,167 --> 00:01:58,167
Ya veremos si piensan
que puede haber un mejor papá.
18
00:01:58,234 --> 00:01:59,434
Tampoco exagere.
19
00:02:02,300 --> 00:02:04,434
Serkan me pisó.
20
00:02:04,534 --> 00:02:08,867
¿Grabaste eso? Casi le rompe la pierna,
le pisó el pie.
21
00:02:08,934 --> 00:02:11,600
- Sí. Casi la entierra.
- No seas tonta.
22
00:02:11,667 --> 00:02:13,867
Solo la pisó, no le pasó nada.
23
00:02:16,334 --> 00:02:17,367
Mira, Kiraz.
24
00:02:18,500 --> 00:02:19,500
Cómetela.
25
00:02:22,267 --> 00:02:25,667
Y no tiene normas de higiene. ¡Qué horror!
26
00:02:25,734 --> 00:02:26,600
Grábalo, grábalo.
27
00:02:26,667 --> 00:02:28,967
Ya lo grabé, pero no exagere.
28
00:02:29,034 --> 00:02:32,067
¿Acaso usted nunca se limpió
una manzana en la ropa y se la comió?
29
00:02:32,134 --> 00:02:34,400
- Nunca.
- Sí, se nota.
30
00:02:35,334 --> 00:02:37,767
- ¿Lo grabaste?
- Sí, lo grabé todo.
31
00:02:37,834 --> 00:02:39,934
- No grites, graba más.
- Que ya grabé.
32
00:02:40,034 --> 00:02:42,367
¿Qué más voy a grabar?
33
00:02:42,467 --> 00:02:44,734
¿Y qué están haciendo ustedes aquí?
34
00:02:46,667 --> 00:02:48,967
Más bien, ¿qué hacen ustedes aquí?
35
00:02:50,067 --> 00:02:54,234
Así se atraen los polos opuestos,
¿verdad? Qué coincidencia.
36
00:02:54,334 --> 00:02:57,134
Y supongo que ustedes
son el polo negativo.
37
00:02:57,700 --> 00:02:59,267
Pues nada, salimos a pasear.
38
00:02:59,367 --> 00:03:00,700
- ¿Sentados?
- ¿Sentados?
39
00:03:02,134 --> 00:03:04,300
Es un paseo mental.
40
00:03:05,434 --> 00:03:07,900
- Y ya estamos cansados, ¿verdad?
- Sí.
41
00:03:08,000 --> 00:03:09,034
Vamos a descansar.
42
00:03:09,134 --> 00:03:11,834
Bueno, nosotras tenemos mucho trabajo. Adiós.
43
00:03:11,934 --> 00:03:14,100
- Vamos.
- Vayan, nosotros caminamos muy rápido.
44
00:03:14,200 --> 00:03:16,067
Yo ya llevo 10 000 pasos.
45
00:03:16,434 --> 00:03:20,200
- Es obvio que están husmeando.
- Claro, ¿no vio cómo caminan?
46
00:03:23,900 --> 00:03:25,300
Ninguna de las dos me agrada.
47
00:03:25,900 --> 00:03:28,067
- Ya descansamos. ¿Seguimos?
- Sí.
48
00:03:31,800 --> 00:03:34,267
Metiste la pata, Erdem, enredaste todo.
49
00:03:34,367 --> 00:03:36,867
¿Ahora resulta que soy el culpable?
50
00:03:36,934 --> 00:03:40,400
Debió haber pensado en eso
antes de convertirse en amo de casa.
51
00:03:40,467 --> 00:03:44,600
Erdem, mejor cállate,
que estoy a punto de darte una bofetada.
52
00:03:45,400 --> 00:03:47,234
¿Y ahora qué les digo a los obreros?
53
00:03:47,334 --> 00:03:51,867
Confundiste las listas y los materiales
llegaron a las obras equivocadas.
54
00:03:52,834 --> 00:03:58,067
Así es este negocio de la construcción.
¿Qué quiere que haga?
55
00:03:58,167 --> 00:04:01,434
Erdem, no puedo entrar a mi casa
con este estrés.
56
00:04:01,500 --> 00:04:03,634
Más vale que no sigas hablándome así.
57
00:04:03,700 --> 00:04:07,800
Mire, no me culpa a mí,
yo no soy el responsable de esto.
58
00:04:07,900 --> 00:04:09,200
¡Ya cállate!
59
00:04:09,267 --> 00:04:10,534
- ¡Engin!
- Sí, es tu culpa.
60
00:04:10,634 --> 00:04:13,200
¿Qué pasa?
¿Por qué estás gritando, Erdem?
61
00:04:13,267 --> 00:04:17,334
Tengo rato viéndolos desde la casa,
¿por qué no se bajan del auto?
62
00:04:18,000 --> 00:04:21,967
Mire, Sra. Piril,
esto no puede seguir así.
63
00:04:22,034 --> 00:04:24,834
Su marido ha cambiado mucho,
no sé qué le pasa.
64
00:04:24,900 --> 00:04:26,367
Te voy a matar.
65
00:04:26,467 --> 00:04:30,200
Tranquilos. Erdem, entra a la casa
y ve con Can. Ahora voy.
66
00:04:30,267 --> 00:04:32,367
Anda, haz lo que te digo.
67
00:04:32,434 --> 00:04:34,034
¿Y qué vamos a comer, Sra. Piril?
68
00:04:34,100 --> 00:04:36,934
Tengo hambre. Tengo toda la mañana
trabajando y trabajando.
69
00:04:37,000 --> 00:04:40,067
Erdem, no abuses de tu suerte
y entra a la casa. Anda.
70
00:04:40,134 --> 00:04:41,500
¿Hago una parrillada, Sr. Engin?
71
00:04:41,600 --> 00:04:43,967
Erdem, te salvé por un pelo.
¡Entra de una vez!
72
00:04:44,067 --> 00:04:47,034
¿Tal vez un filete con ensalada?
73
00:04:47,800 --> 00:04:49,200
Sí, Erdem, lo que quieras.
74
00:04:50,567 --> 00:04:53,134
Como si no fuera suficiente con un hijo.
75
00:04:54,267 --> 00:04:56,500
Mi amor, cuéntame qué pasó.
76
00:04:58,800 --> 00:05:00,567
Nada, no pasó nada.
77
00:05:00,634 --> 00:05:05,134
Es que todo ha cambiado
y no he podido seguir el ritmo.
78
00:05:05,234 --> 00:05:06,767
Las cosas se complicaron.
79
00:05:07,267 --> 00:05:10,967
Por un lado, trato de ayudar a Serkan
con lo de su paternidad,
80
00:05:11,034 --> 00:05:13,367
y por el otro... Ya no sé.
81
00:05:13,434 --> 00:05:15,234
No puedes hacer todo al mismo tiempo.
82
00:05:15,334 --> 00:05:18,467
No te sorprende.
Era lo que esperabas, ¿verdad?
83
00:05:19,034 --> 00:05:23,367
No, mi amor, eso es normal.
Llevas años cuidando a Can.
84
00:05:23,467 --> 00:05:26,667
Es lógico que hayas olvidado
cosas del trabajo.
85
00:05:27,534 --> 00:05:30,900
¿Tienes idea de con cuántas crisis
lidio yo cada día?
86
00:05:32,167 --> 00:05:33,734
- ¿De verdad?
- Claro.
87
00:05:34,134 --> 00:05:35,834
- ¿Y te ha ido mal?
- Muy mal.
88
00:05:35,934 --> 00:05:38,934
Todas las señoras del parque,
además de odiar a sus esposos,
89
00:05:39,000 --> 00:05:40,967
ahora también me odian a mí.
90
00:05:42,700 --> 00:05:43,967
¿Se lo has dicho a Serkan?
91
00:05:44,067 --> 00:05:49,034
No. Si se entera de esto,
me despellejará vivo.
92
00:05:49,134 --> 00:05:54,934
Bueno, lo vamos a resolver juntos.
Te diré lo que vamos a hacer.
93
00:05:55,834 --> 00:06:00,267
Yo te ayudo a ti y tú me ayudas a mí.
Tú me salvas a mí y yo te salvo a ti.
94
00:06:01,167 --> 00:06:03,334
¿Volvemos al antiguo sistema?
¿Te parece?
95
00:06:05,167 --> 00:06:08,934
Sí. Sálvame, mi amor. ¡Sálvame!
96
00:06:09,000 --> 00:06:12,967
Yo te salvo. Mejor entremos, antes de que
Erdem embrutezca a nuestro hijo.
97
00:06:13,034 --> 00:06:16,067
- Ya lo voy a echar.
- Sí, pero no te pongas a gritar.
98
00:06:25,200 --> 00:06:26,300
Llegamos.
99
00:06:30,167 --> 00:06:31,167
Kiraz...
100
00:06:33,867 --> 00:06:37,067
Tres cinturones, dos cojines,
101
00:06:37,167 --> 00:06:38,334
y todavía falta.
102
00:06:40,267 --> 00:06:42,867
Te faltó envolverla en papel de regalo.
103
00:06:43,867 --> 00:06:46,100
Estaba muy cómoda. Me gustó.
104
00:06:46,167 --> 00:06:51,367
Te gustó, ¿verdad, Kiraz?
Excelente. ¿Ves? Estaba muy cómoda.
105
00:06:53,067 --> 00:06:57,434
Se llama seguridad. Es por precaución,
igual que en el espacio.
106
00:06:57,534 --> 00:06:59,900
Mientras más cinturones te pones,
más segura estás.
107
00:06:59,967 --> 00:07:01,200
¿Y para qué son los espejos?
108
00:07:03,767 --> 00:07:05,367
Para poder ver a Kiraz.
109
00:07:06,100 --> 00:07:07,600
¿Están listas para una sorpresa?
110
00:07:07,700 --> 00:07:10,334
Sí. Nos encantan las sorpresas.
111
00:07:11,367 --> 00:07:13,767
No sé por qué me emociono como una niña.
112
00:07:13,867 --> 00:07:16,834
Mamá, si no estamos en el espacio,
¿por qué dijo eso?
113
00:07:16,900 --> 00:07:18,067
Porque lo extraño.
114
00:07:18,934 --> 00:07:19,934
¿Qué?
115
00:07:22,800 --> 00:07:25,967
Estoy feliz. Quiero que los dos
me den un beso.
116
00:07:28,834 --> 00:07:29,867
Está bien.
117
00:07:30,600 --> 00:07:31,867
¡Una ardilla!
118
00:07:36,234 --> 00:07:37,734
- ¿Qué dijiste?
- Una ardilla.
119
00:07:37,800 --> 00:07:41,100
Mira, Eda, una ardilla.
¿Qué hace una ardilla ahí?
120
00:07:41,167 --> 00:07:42,867
Ya la vi, Serkan.
121
00:07:48,200 --> 00:07:49,834
Bueno, ¿ya están listas?
122
00:07:53,700 --> 00:07:56,134
- ¿Estás lista? ¿Segura?
- Sí.
123
00:07:56,234 --> 00:07:57,467
Mira el cielo.
124
00:07:59,534 --> 00:08:03,100
¡Guau! ¡Me encantan las estrellas!
125
00:08:03,167 --> 00:08:04,367
A mí también.
126
00:08:06,100 --> 00:08:07,334
Gracias por esto.
127
00:08:08,634 --> 00:08:10,434
- ¿Tienes hambre?
- No.
128
00:08:10,800 --> 00:08:13,934
¿No? Bueno, come cuando te dé.
129
00:08:14,467 --> 00:08:16,500
También hay jugo de naranja.
130
00:08:17,934 --> 00:08:19,200
Bueno, más tarde.
131
00:08:19,300 --> 00:08:21,100
¿Me cuentas un cuento?
132
00:08:22,434 --> 00:08:24,467
¿Otra vez? ¿Otro cuento?
133
00:08:25,434 --> 00:08:26,667
Bueno...
134
00:08:28,234 --> 00:08:30,334
No me sé muchos cuentos,
135
00:08:31,534 --> 00:08:33,134
pero sí me sé uno muy bueno.
136
00:08:34,600 --> 00:08:38,334
Una persona que quiero mucho
me contó este cuento.
137
00:08:39,300 --> 00:08:40,434
¿Quién?
138
00:08:40,534 --> 00:08:42,867
¿Te sabes la historia de Apolo?
139
00:08:45,467 --> 00:08:47,134
Pues te la voy a contar.
140
00:08:47,234 --> 00:08:50,167
Resulta que Apolo
vivía pensando en el futuro.
141
00:08:50,267 --> 00:08:53,700
Igual que tú. ¿No fue por eso
que renunciaste a tu amor?
142
00:08:54,200 --> 00:08:55,700
¿Puedo contar el cuento?
143
00:08:56,367 --> 00:08:57,567
- Sí.
- Bien.
144
00:08:58,867 --> 00:09:01,667
Pues un día, Apolo...
145
00:09:01,734 --> 00:09:05,900
conoció a una mujer muy hermosa
en un río,
146
00:09:06,400 --> 00:09:10,300
y se enamoró de ella, y le preguntó...
147
00:09:10,834 --> 00:09:12,167
"Princesa, ¿cómo te llamas?"
148
00:09:14,167 --> 00:09:15,800
Y respondió: "No soy una princesa,
149
00:09:17,667 --> 00:09:19,067
solo soy un ser humano".
150
00:09:19,167 --> 00:09:21,367
A Apolo le impresionó su belleza,
151
00:09:22,600 --> 00:09:26,334
e intentó convencerla
de que se casara con él.
152
00:09:27,534 --> 00:09:31,634
Insistió, insistió e insistió
hasta que la mujer aceptó.
153
00:09:32,267 --> 00:09:35,634
Pero en ese momento,
Apolo recordó que él era inmortal.
154
00:09:36,234 --> 00:09:37,600
Sí, y...
155
00:09:37,700 --> 00:09:41,134
Él se dio cuenta de que ella
iba a envejecer e iba a morir,
156
00:09:41,200 --> 00:09:43,967
y para no rechazarla, Apolo le dijo:
157
00:09:44,934 --> 00:09:47,100
"Espérame, que algún día volveré".
158
00:09:47,200 --> 00:09:52,967
Él sabía que ella era mortal,
pero, aun así, la quería,
159
00:09:53,034 --> 00:09:54,500
porque el amor es inmortal.
160
00:09:55,300 --> 00:09:56,867
Apolo tenía mucho miedo.
161
00:10:00,167 --> 00:10:01,334
Así que...
162
00:10:03,634 --> 00:10:08,167
Apolo le dijo que regresaría, y se fue.
163
00:10:12,134 --> 00:10:14,834
La mujer esperó, esperó y esperó.
164
00:10:15,734 --> 00:10:18,267
Nunca perdió la esperanza
de que Apolo volvería,
165
00:10:20,167 --> 00:10:25,267
pero de tanto esperar,
se convirtió en una flor en el cielo.
166
00:10:29,934 --> 00:10:34,467
Ella esperó, y después de mucho tiempo,
167
00:10:36,100 --> 00:10:37,734
Apolo regresó
168
00:10:39,367 --> 00:10:43,834
y le pidió a la mujer que amaba
que lo perdonara.
169
00:10:45,300 --> 00:10:49,534
Pero ella no dijo nada,
y le dio a Apolo un ramo de cerezas.
170
00:10:51,300 --> 00:10:54,500
Entonces, Apolo hizo un juramento,
171
00:10:55,267 --> 00:10:59,034
que nunca volvería a tener miedo
172
00:11:00,434 --> 00:11:05,600
y que nunca renunciaría
ni a la mujer, ni a las cerezas.
173
00:11:08,900 --> 00:11:12,900
Qué cuento tan bonito,
y la noche también está muy bonita.
174
00:11:15,034 --> 00:11:19,000
Sí, pero la noche apenas empieza.
¿Estás lista?
175
00:11:20,034 --> 00:11:24,900
Uno, dos y tres. Mira el cielo.
176
00:11:27,567 --> 00:11:30,700
Mira, mira, mira... Pide un deseo.
177
00:11:30,800 --> 00:11:31,867
Tú también.
178
00:11:33,100 --> 00:11:34,100
Ya lo pedí.
179
00:11:56,034 --> 00:11:57,400
Aquí está el reporte.
180
00:11:57,734 --> 00:12:00,667
Lo puse en el archivo,
debe ir a contabilidad.
181
00:12:00,734 --> 00:12:01,734
Está bien.
182
00:12:02,934 --> 00:12:04,767
Qué día tan pesado, estoy agotada.
183
00:12:05,234 --> 00:12:07,100
Sí, vino mucha gente.
184
00:12:13,300 --> 00:12:15,567
Iba a ir al partido con Kerem
y se me olvidó.
185
00:12:16,934 --> 00:12:18,800
Melo, ¿quieres venir?
186
00:12:19,467 --> 00:12:21,834
Bueno... sí.
187
00:12:21,900 --> 00:12:24,067
Dijiste que a veces los ves.
188
00:12:24,134 --> 00:12:26,667
Claro. Vayan.
189
00:12:26,767 --> 00:12:27,834
¿Vamos?
190
00:12:27,900 --> 00:12:30,667
- No. Creo que mejor no voy.
- Pero...
191
00:12:30,734 --> 00:12:33,467
- Dijiste que ibas con Kerem, ¿no?
- Anda, Melo.
192
00:12:33,534 --> 00:12:35,067
Vamos, Melo.
193
00:12:35,167 --> 00:12:39,300
No, mejor no voy. No quiero. Es que...
194
00:12:40,100 --> 00:12:42,834
¿No oíste lo que dijo?
Dijo que Kerem también va.
195
00:12:42,934 --> 00:12:45,567
¿Para qué me invitas?
¿Qué tengo que ver con eso?
196
00:12:45,634 --> 00:12:48,300
¿Cuándo has visto
que yo vaya a ver un partido?
197
00:12:48,400 --> 00:12:50,667
¿Y por qué te enojas? Ve y ya.
198
00:12:50,767 --> 00:12:53,967
Pero si no estoy enojada.
¿Cuándo me has visto ir a un partido?
199
00:12:54,034 --> 00:12:56,600
¿Por qué me invita a esas cosas?
No me interesa.
200
00:12:56,767 --> 00:13:00,000
¿Por qué tanto lío?
Solo sugerí que hiciéramos algo juntos.
201
00:13:00,100 --> 00:13:03,034
- Yo me voy a casa.
- Espérame, voy contigo.
202
00:13:03,100 --> 00:13:04,967
- Pues apúrate.
- Pero espérame.
203
00:13:05,034 --> 00:13:08,467
- Trae mis cosas, me voy.
- Espera. ¡Melo!
204
00:13:09,500 --> 00:13:10,500
¿Qué le pasa?
205
00:13:10,600 --> 00:13:13,900
No le gustan los partidos.
¿Para qué la invitas a ver uno?
206
00:13:13,967 --> 00:13:16,667
Es que esta mañana
la vi jugando fútbol con los niños
207
00:13:17,300 --> 00:13:21,167
y se me ocurrió invitarla,
pero lo que hice fue enojarla.
208
00:13:23,400 --> 00:13:25,600
Y me dejó todo el trabajo a mí sola.
209
00:13:31,734 --> 00:13:35,867
Ha sido una noche muy linda.
Hiciste feliz a Kiraz. Gracias.
210
00:13:38,634 --> 00:13:42,634
Yo también me sentí feliz,
por primera vez en años.
211
00:13:44,800 --> 00:13:49,000
Y a mí me hace feliz
que los dos estén felices.
212
00:13:50,700 --> 00:13:53,967
Sí, qué bueno.
213
00:13:55,400 --> 00:14:00,100
Creo que podemos criar a nuestra hija
como personas civilizadas,
214
00:14:00,167 --> 00:14:01,967
sin entrometernos en la vida del otro.
215
00:14:02,234 --> 00:14:04,734
Puedes ver a Kiraz cuando quieras,
216
00:14:06,334 --> 00:14:08,334
y no necesito estar presente.
217
00:14:09,167 --> 00:14:15,100
Puede venir a mi casa cuando quiera
y quedarse conmigo.
218
00:14:22,400 --> 00:14:27,067
Por cierto, tengo que hablar con mi mamá
sobre el asunto de la custodia.
219
00:14:29,200 --> 00:14:33,434
Y yo hablaré con mi tía,
que está furiosa, e intentaré calmarla.
220
00:14:34,867 --> 00:14:35,867
Bien.
221
00:14:37,100 --> 00:14:40,767
Puedo entender que mi tía
222
00:14:41,367 --> 00:14:43,600
esté enojada contigo,
223
00:14:44,634 --> 00:14:47,500
pero ¿por qué tu mamá está tan furiosa?
224
00:14:48,767 --> 00:14:50,400
Porque cree que me abandonaste.
225
00:14:52,900 --> 00:14:54,934
¿Yo? ¿Eso le dijiste?
226
00:14:55,467 --> 00:14:57,934
No. Bueno...
227
00:15:02,100 --> 00:15:08,034
Yo te amaba más que a mi vida, por eso
no cree que fui yo el que te dejó.
228
00:15:10,967 --> 00:15:11,967
Claro...
229
00:15:13,534 --> 00:15:14,900
es que es increíble.
230
00:15:15,334 --> 00:15:18,067
Y supongo
que no hay forma de convencerla.
231
00:15:19,300 --> 00:15:20,600
Se me ocurre algo.
232
00:15:21,234 --> 00:15:24,967
¿Qué tal si yo hablo con la Sra. Ayfer
y tú hablas con mi mamá?
233
00:15:25,534 --> 00:15:27,934
Quizás así, las cosas se calmen.
234
00:15:30,367 --> 00:15:32,734
Bueno, pues buena suerte con mi tía.
235
00:15:33,300 --> 00:15:34,500
Y a ti con mi mamá.
236
00:15:39,200 --> 00:15:41,034
¿Estabas escuchando?
237
00:15:42,900 --> 00:15:46,034
Eres muy traviesa. Bueno, vámonos.
238
00:15:46,134 --> 00:15:50,000
- Sí.
- Es tarde, vámonos.
239
00:15:56,300 --> 00:16:01,934
Ya que me levantaste tan temprano,
¿qué es lo que me quieres decir, Sevda?
240
00:16:04,667 --> 00:16:08,867
Sra. Aydan, hemos pasado
muchos momentos juntas.
241
00:16:08,967 --> 00:16:10,167
¿Cómo que juntas?
242
00:16:11,134 --> 00:16:13,634
Cuando Serkan tuvo cáncer,
no me dejaste que lo viera.
243
00:16:13,734 --> 00:16:15,234
¿Yo? Fue él quien no quería.
244
00:16:15,300 --> 00:16:17,634
No quería que nadie se le acercara,
excepto yo.
245
00:16:17,734 --> 00:16:20,334
- Quedó destrozado cuando lo abandonaste.
- ¿Qué?
246
00:16:20,400 --> 00:16:24,367
Tú eras su mundo,
su familia, su gran amor.
247
00:16:24,434 --> 00:16:26,500
Lo convertiste en un robot
de tanto decírselo.
248
00:16:26,600 --> 00:16:28,567
¿Usted cree que yo lo dejé?
249
00:16:28,667 --> 00:16:32,167
No me digas que fue él quien te dejó,
porque nunca lo voy a creer.
250
00:16:32,234 --> 00:16:36,267
El pobre cayó enfermo y te llamaba
todas las noches: Eda, Eda...
251
00:16:36,334 --> 00:16:38,900
No sabes cuántos kilos perdió.
252
00:16:40,400 --> 00:16:41,967
No sabía eso.
253
00:16:43,467 --> 00:16:46,967
Ahora que eres madre,
entenderás lo que yo he sufrido.
254
00:16:47,067 --> 00:16:49,034
Exactamente de eso le quiero hablar.
255
00:16:50,400 --> 00:16:52,867
Creo que deberíamos
dejar atrás el pasado,
256
00:16:52,934 --> 00:16:56,034
porque ahora tenemos algo
más importante en común: Kiraz.
257
00:16:56,134 --> 00:16:57,434
Es verdad.
258
00:17:08,334 --> 00:17:09,367
Serkan.
259
00:17:09,800 --> 00:17:11,067
Sra. Ayfer.
260
00:17:12,667 --> 00:17:14,167
- Buenos días.
- ¿Me puedo sentar?
261
00:17:14,267 --> 00:17:15,500
Sí, claro.
262
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Gracias.
263
00:17:20,734 --> 00:17:21,867
¿Cómo está?
264
00:17:23,134 --> 00:17:26,967
Oye, sé que no me vas a creer,
pero yo te quería mucho.
265
00:17:29,300 --> 00:17:34,100
Pero ahora,
aunque te estás portando bien, ya no...
266
00:17:35,400 --> 00:17:36,400
Entiendo.
267
00:17:37,534 --> 00:17:42,934
Yo sé que usted nunca
se llevará bien conmigo, y lo entiendo,
268
00:17:46,267 --> 00:17:52,267
pero Kiraz ha crecido
en un entorno rodeada de amor,
269
00:17:52,767 --> 00:17:54,400
y así debe continuar.
270
00:17:54,500 --> 00:18:00,234
Tal vez entre usted y yo no haya simpatía,
pero debemos respetarnos.
271
00:18:01,000 --> 00:18:04,334
Yo solo le quiero pedir,
y se lo pido por Kiraz,
272
00:18:05,967 --> 00:18:08,700
que nos olvidemos del pasado
y haya armonía entre nosotros.
273
00:18:09,267 --> 00:18:12,567
Empecemos desde cero,
hagámoslo por Kiraz.
274
00:18:15,900 --> 00:18:19,434
Aydan, ya el expediente está listo.
275
00:18:28,000 --> 00:18:29,500
¿De qué expediente habla?
276
00:18:33,434 --> 00:18:34,434
Permítame verlo.
277
00:18:37,367 --> 00:18:39,734
Hablas muy bien, eres muy elocuente,
278
00:18:41,200 --> 00:18:44,034
pero como familia,
estamos agotadas, y eso lo sabes.
279
00:18:44,100 --> 00:18:48,834
No creas que puedes venir
con una varita mágica y arreglar todo.
280
00:18:48,900 --> 00:18:50,200
Disculpa, Serkan.
281
00:18:52,134 --> 00:18:53,134
¿Diga?
282
00:18:54,234 --> 00:18:56,100
Un momento, ahora vuelvo.
283
00:18:56,167 --> 00:18:59,367
¿Qué pasa? No, ya tengo todo listo.
No, lo tengo aquí.
284
00:19:00,900 --> 00:19:04,734
Sí, ya recogí todo.
No, te digo que no falta nada.
285
00:19:51,767 --> 00:19:54,867
Serkan Bolat, ¿qué es esto?
286
00:19:55,200 --> 00:19:57,500
- ¿Qué?
- Ya sé lo que has hecho a mis espaldas.
287
00:19:58,500 --> 00:20:01,534
¿En serio, Eda? ¿Y esto qué es?
288
00:20:01,634 --> 00:20:03,734
Dime, ¿qué es? ¡Qué vergüenza, Eda!
289
00:20:03,834 --> 00:20:07,434
Ya entiendo por qué querías juntarme
con la Sra. Deniz.
290
00:20:07,500 --> 00:20:09,800
La verdad es que esto es el colmo.
291
00:20:09,900 --> 00:20:14,667
Fui un idiota por fiarme de ti
y haber pensado que me habías perdonado,
292
00:20:14,734 --> 00:20:18,200
que habías sido buena y generosa conmigo,
pero no, eres muy diferente.
293
00:20:18,300 --> 00:20:19,634
Todo obedecía a un plan.
294
00:20:19,700 --> 00:20:21,100
- ¿Eso crees?
- Sí.
295
00:20:21,167 --> 00:20:22,300
Pues estás equivocado.
296
00:20:22,400 --> 00:20:26,600
Yo soy más idiota que tú,
porque creí que ahora eras sincero,
297
00:20:26,700 --> 00:20:29,967
creí que estabas arrepentido, pero no.
298
00:20:30,034 --> 00:20:32,000
Me gané la corona de la ingenuidad.
299
00:20:32,067 --> 00:20:35,767
¿Cómo es esto que soy incapaz de
cuidar a mi hija, que le falta higiene,
300
00:20:35,867 --> 00:20:40,267
que se fue al bosque
y tú la encontraste,
301
00:20:40,334 --> 00:20:42,000
que soy una mala madre?
302
00:20:42,100 --> 00:20:44,100
¿Y eso te preocupa? Escucha esto:
303
00:20:44,167 --> 00:20:48,900
"Serkan Bolat pasea a su hija en su auto
deportivo sin cinturón de seguridad".
304
00:20:48,967 --> 00:20:52,700
Cada vez que mi hija sube a mi auto,
le pongo el cinturón.
305
00:20:52,800 --> 00:20:55,000
Sabes bien que es lo primero que hago.
306
00:20:55,067 --> 00:20:57,967
Es increíble. Y aquí hay algo más.
307
00:20:58,034 --> 00:21:01,734
Tomaste mi agenda de un mes de trabajo
¿y para qué?
308
00:21:01,800 --> 00:21:05,967
Para inventar que estoy muy ocupado
y que no tengo tiempo para mi hija.
309
00:21:06,067 --> 00:21:08,300
¡Eres una tramposa! ¡Una tramposa!
310
00:21:08,400 --> 00:21:11,134
¡El tramposo eres tú!
Tenías preparado tu plan:
311
00:21:11,200 --> 00:21:13,900
ablandarme
para luego llevarte a mi hija.
312
00:21:13,967 --> 00:21:17,167
Sé que eso tramabas, pero no podrás.
¡No lo voy a permitir!
313
00:21:17,234 --> 00:21:20,667
Eres igual que el primer día:
un robot insensible y cruel.
314
00:21:20,734 --> 00:21:21,734
No has cambiado nada.
315
00:21:21,834 --> 00:21:23,700
¿Vamos a volver al primer día?
316
00:21:23,800 --> 00:21:27,700
Tú siempre me engañaste
con tu belleza y tus palabras.
317
00:21:27,767 --> 00:21:30,967
Yo fui el idiota que creyó en ti,
pero ya no me vas a engañar,
318
00:21:31,034 --> 00:21:34,167
porque ahora sé que cuando
me dices que no tengo corazón,
319
00:21:34,234 --> 00:21:36,234
es el tuyo el que está lleno de espinas.
320
00:21:36,334 --> 00:21:40,734
Deberías llamarte "Rosa", porque eres
como una rosa llena de espinas.
321
00:21:40,800 --> 00:21:44,567
A mí ya no me volverás a engañar,
eso se acabó.
322
00:21:44,634 --> 00:21:48,634
¿Cómo puedo creerte después
de haber leído todas estas mentiras?
323
00:21:48,734 --> 00:21:50,000
¡Qué idiota eres, Serkan!
324
00:21:50,067 --> 00:21:54,067
Hiciste todo para sacarme de tu vida
hace cinco años y eso sigues haciendo,
325
00:21:54,134 --> 00:21:56,567
además de haberme ocultado
que tenías una hija mía.
326
00:21:56,634 --> 00:21:59,300
Me la ocultaste porque tú,
la del corazón lleno de espinas,
327
00:21:59,400 --> 00:22:00,900
me la quería robar.
328
00:22:00,967 --> 00:22:02,667
- Eso piensas porque eres así.
- Bravo.
329
00:22:02,767 --> 00:22:08,467
- Ya no quiero hablar más contigo.
- Pues hablaremos sobre esto durante días.
330
00:22:08,567 --> 00:22:12,667
Sí, hablaremos, pero ahora no gastes tu
aliento, mejor guárdalo para la corte.
331
00:22:12,734 --> 00:22:17,100
¿Ahora sí mencionas la corte?
¿Qué? ¿Me vas a demandar?
332
00:22:17,200 --> 00:22:20,600
Para que sepas, ya te demandé.
Buena suerte con tu caso de custodia.
333
00:22:20,700 --> 00:22:23,534
Y tú prepárate, que verás a un Serkan
que nunca habías visto.
334
00:22:25,000 --> 00:22:27,667
- Ya estoy preparada.
- No me digas.
335
00:22:35,034 --> 00:22:38,767
Señoría, todas las declaraciones
que le entregué a esta corte...
336
00:22:53,434 --> 00:22:54,600
son falsas.
337
00:22:54,700 --> 00:22:58,000
Está asustado,
deben de haberlo amenazado.
338
00:22:58,100 --> 00:23:00,834
¿Asustado?
Lo que pasa es que entró en razón.
339
00:23:02,200 --> 00:23:04,467
¿Hizo esas declaraciones bajo coacción?
340
00:23:06,400 --> 00:23:09,967
No... Bueno, bajo presión.
341
00:23:10,067 --> 00:23:15,434
Es que no puedo decir "Serkan Bolat"
y "paternidad" en la misma frase.
342
00:23:15,534 --> 00:23:18,634
Ese señor no sabe lo que dice.
343
00:23:19,100 --> 00:23:21,967
Señoría, vuélvale a hacer
la pregunta al testigo.
344
00:23:22,567 --> 00:23:23,967
Señoras, por favor.
345
00:23:24,067 --> 00:23:27,567
Un momento, señoría,
aquí nosotros somos las víctimas.
346
00:23:27,667 --> 00:23:32,000
Las víctimas somos nosotras.
Ellos nos demandaron sin avisarnos.
347
00:23:32,934 --> 00:23:34,334
Sr. Erdem,
348
00:23:34,400 --> 00:23:37,500
las declaraciones que entregó a la corte
¿son ciertas o no?
349
00:23:37,600 --> 00:23:41,800
Ahora creo que esa pequeña alienígena
no necesita ni papá ni mamá,
350
00:23:41,900 --> 00:23:43,567
ella es autosuficiente.
351
00:23:43,634 --> 00:23:45,334
- No debimos haberlo traído.
- ¡Erdem!
352
00:23:47,300 --> 00:23:49,534
¿Ahora resulta que yo soy el culpable?
353
00:23:50,067 --> 00:23:53,500
Las personas detrás de mí llevan años
conspirando. ¿Quién es el culpable?
354
00:23:53,600 --> 00:23:56,367
¿De qué está hablando?
Todo esto ha sido culpa suya.
355
00:23:56,434 --> 00:23:58,634
Ustedes también
han hecho cosas inaceptables.
356
00:23:58,700 --> 00:24:01,367
¿Sí? ¿Y qué hemos hecho?
357
00:24:01,434 --> 00:24:03,834
A un padre
no se le puede hacer algo así.
358
00:24:03,900 --> 00:24:05,867
¿Pero sí a una madre?
359
00:24:05,934 --> 00:24:08,434
- Lo dices porque es tu amigo.
- Cálmense, cálmense.
360
00:24:08,500 --> 00:24:12,267
- Pero el padre se desentendió de la niña.
- Sí, que asuma su responsabilidad.
361
00:24:14,667 --> 00:24:16,300
¡Objeción, objeción!
362
00:24:17,334 --> 00:24:18,367
¡Silencio!
363
00:24:21,834 --> 00:24:25,567
Que todos salgan,
menos Eda Yildiz y Serkan Bolat.
364
00:24:25,667 --> 00:24:31,534
Protesto. Aún no ha escuchado
nuestra declaración.
365
00:24:41,500 --> 00:24:43,000
- Vamos, Erdem.
- ¡Objeción!
366
00:24:43,067 --> 00:24:45,234
¡Ya cállate! ¡Vámonos ya!
367
00:24:45,934 --> 00:24:47,167
Me disculpo.
368
00:24:57,834 --> 00:25:01,234
Ya pasó mucho tiempo,
supongo que habrán tomado una decisión.
369
00:25:01,667 --> 00:25:05,367
- Estoy segura de que se hará justicia.
- Claro, nos dejarán la custodia.
370
00:25:05,467 --> 00:25:08,734
- ¿Viste cómo me irrita?
- Aquí la irritante eres tú, Aydan.
371
00:25:08,800 --> 00:25:13,000
Señoras, ya basta.
Hasta la jueza se molestó y nos echó.
372
00:25:13,500 --> 00:25:15,234
- Tiene razón.
- Ya cálmense.
373
00:25:24,300 --> 00:25:26,667
- ¿Qué pasó?
- ¿Qué decidió la jueza?
374
00:25:38,667 --> 00:25:43,234
- La jueza decidió que Kiraz...
- Que vivamos los tres en la misma casa.
375
00:25:43,334 --> 00:25:44,334
- ¿Qué?
- ¿Qué?
376
00:25:53,534 --> 00:25:57,100
- ¿Y dónde? ¿En nuestra casa?
- ¿Dónde más? Nuestra casa es grande.
377
00:26:23,300 --> 00:26:26,200
Un momento, hagan silencio.
378
00:26:29,867 --> 00:26:33,034
Una pregunta: ¿Por qué estoy yo aquí?
379
00:26:33,267 --> 00:26:36,300
¿Que por qué estás aquí?
Para cuidar a los niños.
380
00:26:36,367 --> 00:26:39,034
¿Y dónde están los niños?
Mira a este inútil.
381
00:26:39,100 --> 00:26:42,300
Mi amor, vamos a buscarlos
antes de les pase algo. Vamos.
382
00:26:42,367 --> 00:26:44,900
¿Dejaron solos a los niños?
383
00:26:44,967 --> 00:26:47,767
- Por favor, ¿pueden tratar de calmarse?
- Vamos a calmarnos.
384
00:26:47,867 --> 00:26:49,934
Sí, tratemos de conservar la calma.
385
00:26:50,000 --> 00:26:52,734
Ya la jueza decidió
y tenemos que vivir los tres juntos.
386
00:26:52,834 --> 00:26:55,067
No vamos a vivir juntos, solo dos días.
387
00:26:56,300 --> 00:26:59,800
Dos días, unos cuantos días, es lo mismo.
Tenemos que vivir juntos.
388
00:26:59,867 --> 00:27:03,367
Por eso les pido que escuchen a Hulya,
porque debemos hacer lo que nos diga
389
00:27:03,434 --> 00:27:08,000
para que mi hija crezca
en un entorno sano y en armonía.
390
00:27:08,067 --> 00:27:10,834
Para que viva en un entorno sano,
debe ir a nuestra casa.
391
00:27:10,900 --> 00:27:14,500
Ustedes solicitaron la custodia.
Tú no sabes lo que es un entorno sano.
392
00:27:14,600 --> 00:27:18,100
¿Qué idea es esa de vivir juntos?
¿Y mi salud mental?
393
00:27:18,167 --> 00:27:21,367
- ¿Tu salud mental? Yo ya perdí la mía.
- Es obvio.
394
00:27:21,434 --> 00:27:25,934
Un momento, lo mejor para Kiraz
es que viva aquí.
395
00:27:27,300 --> 00:27:28,800
Pero Serkan también se quedará.
396
00:27:29,767 --> 00:27:32,267
- ¿Conmigo? ¿Conmigo y con Kiraz?
- Eda...
397
00:27:32,334 --> 00:27:33,934
Pues te irás a la hora de dormir.
398
00:27:34,034 --> 00:27:36,600
Eso no es posible, ya oíste a la jueza.
399
00:27:36,667 --> 00:27:39,834
Viviremos juntos como una familia,
y no hay nada que hacer.
400
00:27:39,934 --> 00:27:42,934
¿Y cómo lo sabrá la jueza que te vas?
A menos que te quejes.
401
00:27:43,034 --> 00:27:44,034
Me quejaré.
402
00:27:44,100 --> 00:27:49,300
Un momento. Deben ser sinceros
entre ustedes y con Kiraz.
403
00:27:49,400 --> 00:27:53,100
Durante 48 horas,
no pueden decirse mentiras.
404
00:27:53,667 --> 00:27:56,534
Muy bien. Mientras ustedes discuten,
voy a cuidar a mi nieta.
405
00:27:56,600 --> 00:27:58,200
Seyfi, trae el equipaje.
406
00:27:58,267 --> 00:28:02,767
¿Cómo que cuidarla? Yo vivo aquí,
puedo cuidar a mi sobrina como siempre.
407
00:28:02,834 --> 00:28:04,867
Es como mi nieta, así que da lo mismo.
408
00:28:04,967 --> 00:28:07,634
Serkan, ¿prefieres que me quede yo
o que esa mujer la cuide?
409
00:28:07,700 --> 00:28:08,900
Eda, di algo.
410
00:28:09,000 --> 00:28:12,500
Oiga, esta es mi casa.
Pregúnteme a mí, no a Serkan.
411
00:28:12,567 --> 00:28:13,734
No me haga enfadar.
412
00:28:13,834 --> 00:28:18,267
Bueno, ya. Otra vez están fuera de
control y yo quiero preguntar una cosa.
413
00:28:18,767 --> 00:28:21,567
¿Qué estoy haciendo yo aquí?
Doctora, ¿me puede responder?
414
00:28:21,667 --> 00:28:25,467
- ¿Qué pregunta es esa?
- Estamos aquí por tus declaraciones.
415
00:28:25,567 --> 00:28:27,134
Sí, ¿qué tú haces aquí?
416
00:28:27,234 --> 00:28:30,700
- Tú nos perjudicaste.
- Por favor, ya.
417
00:28:31,334 --> 00:28:32,767
¿Adónde se fueron?
418
00:28:34,834 --> 00:28:37,934
- Allá van los enamorados.
- Cállate, Melo.
419
00:28:38,034 --> 00:28:40,700
No nos quieren aquí,
quieren estar solos.
420
00:28:40,800 --> 00:28:42,000
¡Cállate, Seyfi!
421
00:28:42,100 --> 00:28:44,000
- ¡Cállense ustedes!
- ¡Cállense ustedes!
422
00:28:44,067 --> 00:28:46,700
Parecen un coro, dijeron lo mismo.
423
00:28:47,267 --> 00:28:48,267
Fue idea de ella.
424
00:28:57,234 --> 00:29:00,000
¿Y bien, Eda Yildiz?
425
00:29:00,367 --> 00:29:01,767
¿Y bien, Serkan Bolat?
426
00:29:03,134 --> 00:29:05,234
De nuevo viviendo juntos.
427
00:29:05,300 --> 00:29:07,734
No te ilusiones, son solo dos días.
428
00:29:07,834 --> 00:29:12,034
Sí, dos días en que seremos sinceros
entre nosotros y con nuestra hija.
429
00:29:12,567 --> 00:29:14,067
Será difícil para ti,
430
00:29:14,134 --> 00:29:17,534
después de que durante años
me ocultaste lo que te dijo el doctor.
431
00:29:17,634 --> 00:29:21,700
¿Tú hablando de sinceridad? Me
ocultaste a mi hija durante cinco años.
432
00:29:23,234 --> 00:29:25,334
Bueno, hagamos un trato.
433
00:29:27,267 --> 00:29:30,367
Si descubro que dices una mentira,
te irás de inmediato.
434
00:29:33,067 --> 00:29:38,267
De acuerdo. Y si yo descubro
que tú me dices una mentira,
435
00:29:39,100 --> 00:29:41,034
me quedaré dos semanas.
436
00:29:44,367 --> 00:29:47,500
¿Qué pasa? Te veo asustada.
¿No confías en ti misma?
437
00:29:48,734 --> 00:29:50,400
Está bien, trato hecho.
438
00:29:50,934 --> 00:29:54,167
El más sincero ganará,
y el que no diga la verdad, se irá.
439
00:29:54,267 --> 00:29:57,067
Sigues siendo impulsiva,
te conozco muy bien.
440
00:29:59,834 --> 00:30:03,000
- ¿Ya se fueron?
- Sí. Voy a buscar a Kiraz.
441
00:30:03,400 --> 00:30:07,400
Y yo voy a cocinar algo poco sano
y con muchas calorías.
442
00:30:08,000 --> 00:30:10,034
Comeré lo cocines, aunque sea veneno.
443
00:30:12,034 --> 00:30:13,300
Ya lo veremos.
444
00:30:20,034 --> 00:30:23,100
- Al fin llegamos. ¡Vaya día!
- Vamos.
445
00:30:24,034 --> 00:30:26,167
Pues sí, qué día.
446
00:30:32,434 --> 00:30:33,567
- Engin...
- Dime.
447
00:30:35,067 --> 00:30:38,667
¿Sabes? Can es muy afortunado.
448
00:30:39,367 --> 00:30:40,567
¿Por qué lo dices?
449
00:30:40,634 --> 00:30:44,700
La pedagoga dijo que lo más importante
era la sinceridad.
450
00:30:45,267 --> 00:30:49,934
Can vive en una casa en la que los padres
no se dicen mentiras, gracias a Dios.
451
00:30:50,567 --> 00:30:51,934
Es cierto.
452
00:30:52,034 --> 00:30:57,267
Entonces pensé ¿cuál sería la mentira
más grande que nos hemos dicho?
453
00:30:57,834 --> 00:31:01,100
Ya sé. Cuando me ocultaste
que Kiraz existía.
454
00:31:01,200 --> 00:31:03,700
¿Eso qué tiene que ver?
Fue un secreto que Eda me confió.
455
00:31:03,767 --> 00:31:06,000
Mamá, ¿puedo llamar a Kiraz?
456
00:31:06,100 --> 00:31:08,400
Cariño, pero si acabas de estar con ella.
457
00:31:14,200 --> 00:31:15,300
Es idéntico a ti.
458
00:31:15,934 --> 00:31:18,667
Claro que la puedes llamar.
Ven, te acompaño.
459
00:31:22,234 --> 00:31:25,867
Ven, vamos a llamarla. Siéntate aquí.
460
00:31:36,767 --> 00:31:38,767
- ¿Aló?
- Hola, Eda.
461
00:31:38,867 --> 00:31:43,167
Piril, iba a llamarte.
Necesito un consejo urgente.
462
00:31:45,767 --> 00:31:47,267
Bueno, vamos a hacer una cosa.
463
00:31:47,634 --> 00:31:51,234
¿Can puede llamar a Kiraz
al teléfono fijo? Quiere hablar con ella.
464
00:31:51,967 --> 00:31:53,367
Claro, que la llame.
465
00:31:53,834 --> 00:31:57,534
Can, te sabes el número, ¿verdad?
Llámala desde ese teléfono.
466
00:32:03,800 --> 00:32:05,000
Dime, Serkan.
467
00:32:06,867 --> 00:32:08,067
Hola, Kiraz.
468
00:32:08,167 --> 00:32:10,500
Cuéntame, ¿qué pasa?
469
00:32:10,600 --> 00:32:12,467
Tengo que hacer algo muy rápido.
470
00:32:12,567 --> 00:32:14,367
Can, ¿cuándo vas a volver a venir?
471
00:32:14,434 --> 00:32:16,234
Es que me siento acorralada.
472
00:32:16,467 --> 00:32:20,167
Me urge pillar a Eda en una mentira
o me va a echar de la casa.
473
00:32:20,267 --> 00:32:25,200
Tengo pillar a Serkan en una mentira,
o nunca podré sacarlo de la casa.
474
00:32:25,300 --> 00:32:26,300
No entiendo.
475
00:32:27,067 --> 00:32:28,634
Hice un traro con Serkan.
476
00:32:28,734 --> 00:32:31,367
Quien descubra al otro mintiendo, gana.
477
00:32:31,967 --> 00:32:37,000
Serkan, tú no eres sincero
ni contigo mismo, vas a perder.
478
00:32:37,500 --> 00:32:43,334
Eda, pero ¿cómo vas a poder ser sincera
y ocultar tus sentimientos por Serkan?
479
00:32:43,434 --> 00:32:46,667
No sé. Solo sé que Serkan
se tiene que ir de esta casa.
480
00:32:46,734 --> 00:32:51,300
No soporto estar las 24 horas a su lado.
Yo también tengo un límite, soy humana.
481
00:32:51,767 --> 00:32:54,200
Engin, entiende,
no puedo irme de esta casa.
482
00:32:54,267 --> 00:32:55,900
Quizá sea mi última oportunidad.
483
00:32:56,000 --> 00:32:59,967
Tienes mucha suerte.
Ahora tu papá y mamá viven contigo.
484
00:33:00,067 --> 00:33:02,434
Sí, y ahora voy a ir
al cuarto de Serkan Bolat.
485
00:33:02,534 --> 00:33:07,334
¿Cómo es eso? ¿Tu papá y tu mamá
no duermen en el mismo cuarto?
486
00:33:07,434 --> 00:33:10,967
¿Y por qué van a dormir en
el mismo cuarto si hay muchos cuartos?
487
00:33:11,834 --> 00:33:14,167
Los padres siempre duermen
en el mismo cuarto.
488
00:33:15,067 --> 00:33:16,267
¿Estás seguro?
489
00:33:16,367 --> 00:33:17,400
Sí.
490
00:33:22,167 --> 00:33:25,567
¿Sigues en el teléfono?
Cuelga ya, vamos a comer.
491
00:33:25,667 --> 00:33:28,234
Voy a colgar,
Serkan Bolat me está llamando.
492
00:33:28,300 --> 00:33:29,300
Nos vemos.
493
00:33:29,400 --> 00:33:32,367
¿Con quién estabas hablando?
Ya es hora de comer.
494
00:33:33,800 --> 00:33:36,367
Vengan a ayudarme a preparar la comida.
495
00:33:37,900 --> 00:33:38,900
Ven acá.
496
00:33:38,967 --> 00:33:40,500
- ¿Quieres papas fritas?
- Vamos.
497
00:33:40,567 --> 00:33:41,567
¡Sí!
498
00:33:42,200 --> 00:33:45,500
- Comeremos papas fritas bien grasientas.
- No les pongas aceite.
499
00:33:45,567 --> 00:33:47,400
Te encantan, ¿verdad, Kiraz?
500
00:33:47,500 --> 00:33:51,067
- Hazlas hervidas, no fritas, es más sano.
- Dijo que las quiere fritas.
501
00:33:51,167 --> 00:33:52,900
- No las frías.
- Le gustan fritas.
502
00:33:52,967 --> 00:33:55,300
- Es la salud de mi hija.
- Las reglas las pongo yo.
503
00:33:55,367 --> 00:33:57,234
- Es mi hija.
- También es mi hija.
504
00:33:57,334 --> 00:34:00,900
- Pues tus reglas no van con mi hija.
- Aquí vas aceptar mis reglas.
505
00:34:00,967 --> 00:34:03,000
- Kiraz, ¿cómo te gustan?
- Las quiere fritas.
506
00:34:03,067 --> 00:34:04,300
Kiraz, ¿cómo te gustan?
507
00:34:05,067 --> 00:34:06,467
- Kiraz.
- Dilo.
508
00:34:07,134 --> 00:34:09,434
¿Qué? Mala decisión.
509
00:34:19,100 --> 00:34:20,500
Ya se están secando.
510
00:34:22,934 --> 00:34:25,167
Si no las riego yo, nadie las riega.
511
00:35:05,900 --> 00:35:07,434
Hola, Melo.
512
00:35:09,700 --> 00:35:11,800
¿Qué haces aquí solo?
513
00:35:12,367 --> 00:35:13,934
Nada, estoy sentado.
514
00:35:16,434 --> 00:35:18,267
Te noto raro.
515
00:35:18,367 --> 00:35:22,734
No, no, estoy bien. No pasa nada.
516
00:35:24,834 --> 00:35:30,100
Melo, tengo que ir al café.
517
00:35:30,200 --> 00:35:33,700
Espera. Ya estás en el café, tranquilo.
518
00:35:33,767 --> 00:35:34,967
¿En serio?
519
00:35:36,767 --> 00:35:39,500
¿Estás insinuando
que crees que no sé dónde estoy?
520
00:35:41,300 --> 00:35:46,167
Te preguntaría qué te pasa,
pero mi corazón no lo resistiría.
521
00:35:49,600 --> 00:35:51,167
Estoy en la orilla del mar.
522
00:35:53,000 --> 00:35:55,400
¿No te habías dado cuenta?
523
00:35:56,034 --> 00:35:59,967
Mira, si ahora mismo
me metiera en el mar,
524
00:36:01,034 --> 00:36:02,934
podría nadar hasta Moscú.
525
00:36:05,434 --> 00:36:09,934
Bueno, aunque Moscú no tiene costa,
igual creo podrías llegar nadando.
526
00:36:13,934 --> 00:36:16,334
¿Qué? ¿De qué te ríes?
527
00:36:16,400 --> 00:36:18,800
Melo, te voy a decir algo.
528
00:36:19,634 --> 00:36:23,534
Tú eres la mujer
más graciosa que conozco.
529
00:36:29,300 --> 00:36:34,900
Pues ojalá que los hombres se enamoraran
de las mujeres que los hacen reír.
530
00:36:38,167 --> 00:36:42,134
Y a mí me parece...
531
00:36:43,300 --> 00:36:45,100
que el que no se enamore de ti,
532
00:36:47,600 --> 00:36:49,134
es un idiota.
533
00:37:01,867 --> 00:37:05,834
Burak, pues yo también te voy a besar.
534
00:37:06,400 --> 00:37:07,667
Voltea para acá.
535
00:37:07,734 --> 00:37:10,134
- Melo...
- Dímelo.
536
00:37:10,234 --> 00:37:12,467
- Dime que te bese. Dímelo.
- Espera...
537
00:37:13,367 --> 00:37:14,367
¡Dilo!
538
00:37:15,834 --> 00:37:19,834
No, no, no. No te duermas ahora.
539
00:37:19,900 --> 00:37:22,334
¿Cómo te vas a dormir
a mitad de la película?
540
00:37:22,434 --> 00:37:23,767
¡Despierta!
541
00:37:24,367 --> 00:37:26,034
No te duermas ahora.
542
00:37:26,134 --> 00:37:28,800
Me duele el brazo, levántate.
543
00:37:31,400 --> 00:37:36,734
Arruinaste la escena.
Me duele el brazo. Quítate.
544
00:37:45,800 --> 00:37:49,467
Ya es hora de dormir.
Vamos, no te hagas la dormida.
545
00:37:49,567 --> 00:37:51,367
Anda, arrópate.
546
00:37:52,234 --> 00:37:55,167
- Voy a cerrar aquí.
- Ella duerme con la ventana abierta.
547
00:37:57,067 --> 00:37:59,900
- Afuera hace frío.
- Te dije que la dejes abierta.
548
00:38:00,967 --> 00:38:03,234
Bueno, como quieras.
549
00:38:04,100 --> 00:38:05,334
A dormir.
550
00:38:05,600 --> 00:38:07,500
- Buenas noches, mi amor.
- Buenas noches.
551
00:38:07,734 --> 00:38:12,300
Estoy muy feliz de que estemos juntos.
Buenas noches.
552
00:38:15,967 --> 00:38:16,967
¿Qué?
553
00:38:17,867 --> 00:38:19,000
Dile algo más lindo.
554
00:38:19,100 --> 00:38:20,834
- ¿Más lindo?
- Eso no basta.
555
00:38:21,500 --> 00:38:24,200
¿No basta? Bueno...
556
00:38:31,467 --> 00:38:32,967
Te quiero mucho, mi amor.
557
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Yo también, Serkan Bolat.
558
00:38:38,834 --> 00:38:41,400
Toma, aquí está tu amiguito.
559
00:38:41,800 --> 00:38:43,600
Kiraz, te quiero decir una cosa.
560
00:38:44,000 --> 00:38:46,500
Serkan Bolat y yo decidimos
561
00:38:46,600 --> 00:38:48,800
que vamos a ser sinceros todo el tiempo.
562
00:38:49,200 --> 00:38:52,467
Siempre vamos a responder con la verdad.
¿Quieres preguntarnos algo?
563
00:38:54,634 --> 00:38:57,167
Mamá, ¿tú quieres a Serkan Bolat?
564
00:38:58,034 --> 00:39:01,134
¡Muy bien! Pero qué pregunta tan buena.
565
00:39:02,034 --> 00:39:04,400
¿Cómo se te ocurre preguntar eso?
566
00:39:04,867 --> 00:39:06,334
¿Qué dices, Eda?
567
00:39:06,534 --> 00:39:08,000
Pues sí, claro.
568
00:39:08,667 --> 00:39:10,500
Lo quiero mucho porque es bueno,
569
00:39:11,434 --> 00:39:15,834
inteligente y muy sensible.
570
00:39:17,000 --> 00:39:20,500
Pero a veces, cuando hay un problema,
se mete en su caparazón.
571
00:39:20,600 --> 00:39:22,300
Como "El principito".
572
00:39:22,400 --> 00:39:27,700
Sí, que iba de planeta en planeta
hasta que entró en razón, ¿te acuerdas?
573
00:39:27,800 --> 00:39:31,967
Y el zorro era su mejor amigo.
574
00:39:32,067 --> 00:39:35,800
Exacto, y tú eres mi zorrito precioso.
575
00:39:36,500 --> 00:39:37,800
Y tu mamá es mi rosa.
576
00:39:40,034 --> 00:39:42,300
- Bueno, vamos a dormir.
- Buenas noches.
577
00:39:42,400 --> 00:39:44,300
- Mamá...
- Dime.
578
00:39:44,400 --> 00:39:47,400
¿Serkan Bolat y tú
dormirán en el mismo cuarto?
579
00:39:47,467 --> 00:39:50,100
Porque los padres
siempre duermen juntos.
580
00:39:50,200 --> 00:39:51,534
Tienes razón.
581
00:39:51,634 --> 00:39:54,800
La mayoría de los padres
comparten el mismo cuarto.
582
00:39:54,867 --> 00:40:00,867
Es lo normal, así que sí, vamos a dormir
en el mismo cuarto, ¿verdad, mamá?
583
00:40:02,034 --> 00:40:04,100
Me encantan tus preguntas.
584
00:40:04,867 --> 00:40:06,700
Ven, mamá, vamos a dormir.
585
00:40:08,434 --> 00:40:10,400
Eres una malcriada. Duérmete.
586
00:40:22,767 --> 00:40:23,867
Hola.
587
00:40:23,934 --> 00:40:28,267
¡Bravo! Lograste tu objetivo
de que durmiéramos juntos.
588
00:40:28,367 --> 00:40:32,034
No. Íbamos a ser sinceros, ¿verdad?
589
00:40:32,400 --> 00:40:35,034
Y todos los padres duermen juntos.
590
00:40:35,134 --> 00:40:36,134
Está bien.
591
00:40:36,934 --> 00:40:38,000
Ya me voy a acostar.
592
00:40:38,067 --> 00:40:42,267
Pero tengo que acostarme de este lado
porque no puedo dormir del lado derecho.
593
00:40:42,700 --> 00:40:43,800
Con permiso.
594
00:40:44,667 --> 00:40:47,567
No, cariño, tú vas a dormir en aquel lado.
595
00:40:52,267 --> 00:40:53,400
¿Una cama en el piso?
596
00:40:55,734 --> 00:40:58,567
No. Yo nunca he dormido en el piso.
597
00:41:00,334 --> 00:41:01,900
¿Le mentiste a tu hija?
598
00:41:02,000 --> 00:41:03,500
No, para nada.
599
00:41:04,267 --> 00:41:06,867
Le dijimos en el mismo cuarto,
no en la misma cama.
600
00:41:06,967 --> 00:41:08,767
Tú en esa, y yo en esta.
601
00:41:10,400 --> 00:41:15,600
Por primera vez, su majestad
dormirá en el piso. Pues ahí está tu cama.
602
00:41:19,067 --> 00:41:22,167
Está bien, dormiré en el piso.
603
00:41:23,667 --> 00:41:26,200
Una almohada con estrellas. ¡Genial!
604
00:41:26,700 --> 00:41:29,034
Muy bonita esta almohada estrellada.
605
00:41:31,334 --> 00:41:32,334
Y muy cómoda.
606
00:41:41,067 --> 00:41:42,067
¿Qué?
607
00:41:44,367 --> 00:41:48,467
Me diste tu almohada, ¿verdad?
Lo sé, porque huele a ti.
608
00:41:50,034 --> 00:41:53,000
- ¿Quieres otra?
- No, esta me gusta.
609
00:41:54,134 --> 00:41:55,200
Bueno.
610
00:41:58,200 --> 00:42:00,034
No te acuestes mirándome a mí.
611
00:42:01,067 --> 00:42:02,967
Te lo acabo de decir.
612
00:42:03,767 --> 00:42:07,334
No puedo dormir del lado izquierdo,
y lo sabes muy bien.
613
00:42:07,434 --> 00:42:11,167
Y tú sabes muy bien
que yo no puedo dormir del lado derecho.
614
00:42:11,767 --> 00:42:15,867
Exacto. Por eso, cuando dormíamos juntos,
siempre dormíamos frente a frente.
615
00:42:19,334 --> 00:42:22,467
Eda, ya que estamos
con esto de la sinceridad,
616
00:42:24,334 --> 00:42:26,467
¿no hay nada que extrañes de nosotros?
617
00:42:46,367 --> 00:42:47,534
¿Te puedes dormir ya?
618
00:42:49,600 --> 00:42:51,500
Y ya deja de mirarme.
619
00:42:52,267 --> 00:42:53,267
Apaga la luz.
620
00:42:53,367 --> 00:42:55,200
- No la voy a apagar.
- ¿Por qué?
621
00:42:55,934 --> 00:42:57,300
No confío en ti.
622
00:42:58,000 --> 00:42:59,100
¿Es en serio?
623
00:42:59,967 --> 00:43:01,167
¿No confías en mí?
624
00:43:01,800 --> 00:43:03,400
No sé qué puedas hacer.
625
00:43:04,434 --> 00:43:08,534
Eda, si quisiera hacer algo,
lo haría con la luz encendida o apagada.
626
00:43:08,634 --> 00:43:11,067
Estamos solos en este cuarto.
¿Qué importa si hay luz?
627
00:43:11,700 --> 00:43:13,767
Te voy a vigilar hasta que te duermas.
628
00:43:14,634 --> 00:43:18,167
- No puedo dormir con la luz encendida.
- Pues no duermas.
629
00:43:18,900 --> 00:43:22,300
- Lo que dices no tiene lógica.
- Buenas noches, Serkan.
630
00:43:22,367 --> 00:43:24,000
- Es absurdo.
- Buenas noches.
631
00:43:24,100 --> 00:43:25,600
No tiene sentido.