1 00:00:06,534 --> 00:00:08,534 Um, dois, três, quatro... 2 00:00:17,234 --> 00:00:19,934 {\an8}Não sou maduro o bastante para aprender com meus erros. 3 00:00:21,034 --> 00:00:25,000 {\an8}Essa mentira é uma obrigação. Eu não estou apaixonada por você. 4 00:01:10,300 --> 00:01:11,400 Lá vêm eles. 5 00:01:14,700 --> 00:01:19,000 Seyfi, olha como aquela florista domina o Serkan. 6 00:01:20,267 --> 00:01:23,000 Só vejo uma família feliz. 7 00:01:25,000 --> 00:01:28,634 Todos ao meu redor são cegos ou o quê? 8 00:01:28,700 --> 00:01:31,367 Não acredito nesse retrato de família feliz. 9 00:01:31,434 --> 00:01:34,267 Você não vê que ele está fingindo que é um bom pai? 10 00:01:34,334 --> 00:01:37,367 Por que ele fingiria? Ele está tentando. 11 00:01:37,434 --> 00:01:41,567 Além disso, quando viu uma criança com o Serkan? Pelo menos a Kiraz está com ele. 12 00:01:41,634 --> 00:01:44,334 Eu nunca vi. Grave-os. Grave. 13 00:01:44,400 --> 00:01:45,500 Já estou gravando. 14 00:01:46,134 --> 00:01:47,834 A Eda pode se esforçar, 15 00:01:47,900 --> 00:01:51,300 mas vou apresentar todas as provas que tenho perante o tribunal. 16 00:01:51,400 --> 00:01:55,067 Grave, grave. Vou perguntar-lhes se existe um pai melhor. 17 00:01:55,167 --> 00:01:58,167 Vamos ver se elas acham que pode haver um pai melhor. 18 00:01:58,234 --> 00:01:59,434 Não exagere também. 19 00:02:02,300 --> 00:02:04,434 O Serkan pisou em mim. 20 00:02:04,534 --> 00:02:08,867 Você gravou isso? Quase quebrou a perna dela, pisou no pé. 21 00:02:08,934 --> 00:02:11,600 - E ele quase a enterrou. - Não seja boba. 22 00:02:11,667 --> 00:02:13,867 Ele só pisou nela, mas não foi nada. 23 00:02:16,334 --> 00:02:17,367 Olha, Kiraz. 24 00:02:18,500 --> 00:02:19,500 Pode comer. 25 00:02:22,267 --> 00:02:25,567 E não tem regras de higiene. Que horror! 26 00:02:25,634 --> 00:02:26,634 Grave, grave. 27 00:02:26,700 --> 00:02:28,967 Já gravei, mas não exagere. 28 00:02:29,034 --> 00:02:32,067 Você nunca limpou uma maçã em sua roupa e comeu? 29 00:02:32,134 --> 00:02:34,400 - Nunca. - Sim, estou vendo. 30 00:02:35,334 --> 00:02:37,767 - Você gravou? - Sim, gravei tudo. 31 00:02:37,834 --> 00:02:39,934 - Não grite, grave mais. - Já gravei. 32 00:02:40,034 --> 00:02:42,367 O que mais eu vou gravar? 33 00:02:42,467 --> 00:02:44,734 E o que vocês estão fazendo aqui? 34 00:02:46,667 --> 00:02:48,967 Melhor, o que vocês estão fazendo aqui? 35 00:02:50,067 --> 00:02:54,234 É assim que os opostos se atraem, certo? Que coincidência. 36 00:02:54,334 --> 00:02:57,134 E acho que vocês são o polo negativo. 37 00:02:57,700 --> 00:02:59,267 Bem, viemos dar uma volta. 38 00:02:59,367 --> 00:03:00,700 - Sentados? - Sentados? 39 00:03:02,134 --> 00:03:04,300 É um passeio mental. 40 00:03:05,434 --> 00:03:07,900 - E já estamos cansados, não? - Sim. 41 00:03:08,000 --> 00:03:09,034 Vamos descansar. 42 00:03:09,134 --> 00:03:11,834 Bem, temos muito trabalho. Tchau. 43 00:03:11,934 --> 00:03:14,100 - Vamos lá. - Vá, nós andamos muito rápido. 44 00:03:14,200 --> 00:03:16,067 Já dei 10.000 passos. 45 00:03:16,434 --> 00:03:20,200 - É óbvio que elas estão bisbilhotando. - Claro, você não viu como elas andam? 46 00:03:23,900 --> 00:03:25,300 Não gosto de nenhuma delas. 47 00:03:25,900 --> 00:03:28,067 - Já descansamos. Vamos continuar? - Claro. 48 00:03:31,800 --> 00:03:34,267 Você estragou tudo, Erdem, você estragou tudo. 49 00:03:34,367 --> 00:03:36,867 Agora eu sou o culpado? 50 00:03:36,934 --> 00:03:40,400 Você devia ter pensado nisso antes de se tornar dono de casa. 51 00:03:40,467 --> 00:03:44,600 Erdem, é melhor você calar a boca, estou prestes a dar um tapa em você. 52 00:03:45,400 --> 00:03:47,234 E o que digo aos trabalhadores? 53 00:03:47,334 --> 00:03:51,867 Você misturou as listas e os materiais chegaram nos locais errados. 54 00:03:52,834 --> 00:03:58,067 É assim nesse ramo de construção. O que quer que eu faça? 55 00:03:58,167 --> 00:04:01,434 Erdem, não posso entrar em casa com esse estresse. 56 00:04:01,500 --> 00:04:03,634 É melhor você não continuar falando. 57 00:04:03,700 --> 00:04:07,800 Olha, não me culpe, eu não sou responsável por isso. 58 00:04:07,900 --> 00:04:09,200 Cale-se! 59 00:04:09,267 --> 00:04:10,534 - Engin! - A culpa é sua. 60 00:04:10,634 --> 00:04:13,200 O que está acontecendo? Por que está gritando, Erdem? 61 00:04:13,267 --> 00:04:17,334 Eu os observo da casa faz um tempo. Por que não saem do carro? 62 00:04:18,000 --> 00:04:21,967 Olhe, Sra. Piril, isso não pode continuar assim. 63 00:04:22,034 --> 00:04:24,834 Seu marido mudou, não sei o que há de errado com ele. 64 00:04:24,900 --> 00:04:26,367 Vou te matar. 65 00:04:26,467 --> 00:04:30,200 Calma. Erdem, entre na casa e vá ficar com o Can. Eu já vou. 66 00:04:30,267 --> 00:04:32,367 Vá em frente, faça o que eu digo. 67 00:04:32,434 --> 00:04:34,034 E o que vamos comer, Sra. Piril? 68 00:04:34,100 --> 00:04:36,934 Estou com fome. Desde manhã, eu só trabalho e trabalho. 69 00:04:37,000 --> 00:04:40,067 Erdem, não abuse da sorte e entre na casa. Vá. 70 00:04:40,134 --> 00:04:41,500 Vamos fazer um churrasco? 71 00:04:41,600 --> 00:04:43,967 Erdem, te salvei por um fio. Entre de uma vez! 72 00:04:44,067 --> 00:04:47,034 Talvez um bife com salada? 73 00:04:47,800 --> 00:04:49,200 Sim, Erdem, o que quiser. 74 00:04:50,567 --> 00:04:53,134 Como se um filho já não bastasse. 75 00:04:54,267 --> 00:04:56,500 Amor, me diga o que aconteceu. 76 00:04:58,800 --> 00:05:00,567 Nada, não aconteceu nada. 77 00:05:00,634 --> 00:05:05,134 É que tudo mudou e eu não consegui acompanhar. 78 00:05:05,234 --> 00:05:06,767 As coisas ficaram complicadas. 79 00:05:07,267 --> 00:05:10,967 Por um lado, tento ajudar o Serkan com a paternidade, 80 00:05:11,034 --> 00:05:13,367 e por outro... já não sei. 81 00:05:13,434 --> 00:05:15,234 Não pode fazer tudo ao mesmo tempo. 82 00:05:15,334 --> 00:05:18,467 Você não está surpresa. Era o que você esperava, não? 83 00:05:19,034 --> 00:05:23,367 Não, amor, isso é normal. Você cuida do Can há anos. 84 00:05:23,467 --> 00:05:26,667 É lógico que você esqueceu as coisas do trabalho. 85 00:05:27,534 --> 00:05:30,900 Você tem ideia de quantas crises eu enfrento todos os dias? 86 00:05:32,167 --> 00:05:33,734 - Sério? - É claro. 87 00:05:34,134 --> 00:05:35,834 - E deu errado? - Muito mal. 88 00:05:35,934 --> 00:05:38,934 Todas as senhoras do parque, além de odiarem seus maridos, 89 00:05:39,000 --> 00:05:40,967 agora me odeiam também. 90 00:05:42,700 --> 00:05:43,967 Você contou ao Serkan? 91 00:05:44,067 --> 00:05:49,034 Não. Se ele descobrir, vai me esfolar vivo. 92 00:05:49,134 --> 00:05:54,934 Bem, vamos resolver isso juntos. Vou te dizer o que vamos fazer. 93 00:05:55,834 --> 00:06:00,267 Eu te ajudo e você me ajuda. Você me salva e eu te salvo. 94 00:06:01,167 --> 00:06:03,334 Vamos voltar ao antigo sistema? O que acha? 95 00:06:05,167 --> 00:06:08,934 Sim. Me salve, amor. Me salve! 96 00:06:09,000 --> 00:06:12,967 Eu te salvo. É melhor entrarmos, antes que o Erdem estrague nosso filho. 97 00:06:13,034 --> 00:06:16,067 - Vou pô-lo para fora. - Sim, mas não comece a gritar. 98 00:06:25,200 --> 00:06:26,300 Chegamos. 99 00:06:30,167 --> 00:06:31,167 Kiraz... 100 00:06:33,867 --> 00:06:37,067 Três cintos, duas almofadas 101 00:06:37,167 --> 00:06:38,334 e ainda não acabou. 102 00:06:40,267 --> 00:06:42,867 Você se esqueceu de embrulhá-la em papel de presente. 103 00:06:43,867 --> 00:06:46,100 Eu estava muito confortável. Gostei. 104 00:06:46,167 --> 00:06:51,367 Você gostou, Kiraz? Excelente. Viu? Ela estava muito confortável. 105 00:06:53,067 --> 00:06:57,434 Chama-se segurança. É uma precaução, assim como no espaço. 106 00:06:57,534 --> 00:06:59,900 Quanto mais cintos você usar, mais segura está. 107 00:06:59,967 --> 00:07:01,200 E para que os espelhos? 108 00:07:03,767 --> 00:07:05,367 Para poder ver a Kiraz. 109 00:07:06,100 --> 00:07:07,600 Estão prontas para a surpresa? 110 00:07:07,700 --> 00:07:10,334 Claro! Adoramos surpresas. 111 00:07:11,367 --> 00:07:13,767 Não sei por que fico empolgada como uma menina. 112 00:07:13,867 --> 00:07:16,834 Mãe, se não estamos no espaço, por que ele disse isso? 113 00:07:16,900 --> 00:07:18,067 Porque sinto falta dele. 114 00:07:18,934 --> 00:07:19,934 O quê? 115 00:07:22,800 --> 00:07:25,967 Estou feliz. Quero que os dois me beijem. 116 00:07:28,834 --> 00:07:29,867 Está bem. 117 00:07:30,600 --> 00:07:31,867 Um esquilo! 118 00:07:36,234 --> 00:07:37,734 - O que você disse? - Um esquilo. 119 00:07:37,800 --> 00:07:41,100 Olha, Eda, um esquilo. O que um esquilo está fazendo lá? 120 00:07:41,167 --> 00:07:42,867 Eu já vi, Serkan. 121 00:07:48,200 --> 00:07:49,834 Bem, vocês estão prontas? 122 00:07:53,700 --> 00:07:56,134 - Está pronta? Tem certeza? - Estou. 123 00:07:56,234 --> 00:07:57,467 Olhe o céu. 124 00:07:59,534 --> 00:08:03,100 Eu amo estrelas! 125 00:08:03,167 --> 00:08:04,367 Eu também adoro. 126 00:08:06,100 --> 00:08:07,334 Obrigada por isso. 127 00:08:08,634 --> 00:08:10,434 - Está com fome? - Não. 128 00:08:10,800 --> 00:08:13,934 Não? Bem, coma quando quiser. 129 00:08:14,467 --> 00:08:16,500 Tem suco de laranja para você. 130 00:08:17,934 --> 00:08:19,200 Está bem, mais tarde. 131 00:08:19,300 --> 00:08:21,100 Você pode me contar uma história? 132 00:08:22,434 --> 00:08:24,467 Outra vez? Outra história? 133 00:08:25,434 --> 00:08:26,667 Está bem... 134 00:08:28,234 --> 00:08:30,334 Eu não conheço muitas histórias, 135 00:08:31,534 --> 00:08:33,134 mas conheço uma muito boa. 136 00:08:34,600 --> 00:08:38,334 Uma pessoa que eu amo muito me contou essa história. 137 00:08:39,300 --> 00:08:40,434 Quem? 138 00:08:40,534 --> 00:08:42,867 Você conhece a história do Apolo? 139 00:08:45,467 --> 00:08:47,134 Bem, vou te contar. 140 00:08:47,234 --> 00:08:50,167 Acontece que Apolo vivia pensando no futuro. 141 00:08:50,267 --> 00:08:53,700 Igual a você. Não foi por isso que você desistiu do seu amor? 142 00:08:54,200 --> 00:08:55,700 Posso contar a história? 143 00:08:56,367 --> 00:08:57,567 - Sim. - Está bem. 144 00:08:58,867 --> 00:09:01,667 Bem, um dia, Apolo... 145 00:09:01,734 --> 00:09:05,900 ...ele conheceu uma mulher muito bonita em um rio, 146 00:09:06,400 --> 00:09:10,300 e se aproximou dela e perguntou-lhe... 147 00:09:10,834 --> 00:09:12,167 "Princesa, como se chama?" 148 00:09:14,167 --> 00:09:15,800 Ela respondeu: "Não sou princesa, 149 00:09:17,667 --> 00:09:19,067 Sou só uma pessoa". 150 00:09:19,167 --> 00:09:21,367 Apolo ficou impressionado com a beleza dela 151 00:09:22,600 --> 00:09:26,334 e tentou convencê-la a se casar com ele. 152 00:09:27,534 --> 00:09:31,634 Ele insistiu, insistiu e insistiu até a mulher aceitar. 153 00:09:32,267 --> 00:09:35,634 Mas, naquele momento, Apolo lembrou que ele era imortal. 154 00:09:36,234 --> 00:09:37,600 Sim e... 155 00:09:37,700 --> 00:09:41,134 Ele percebeu que ela ia envelhecer e morrer um dia, 156 00:09:41,200 --> 00:09:43,967 e para não a rejeitar, Apolo lhe disse: 157 00:09:44,934 --> 00:09:47,100 "Espere por mim, um dia eu vou voltar". 158 00:09:47,200 --> 00:09:52,967 Ele sabia que ela era mortal, mas ainda assim a amava, 159 00:09:53,034 --> 00:09:54,500 porque o amor é imortal. 160 00:09:55,300 --> 00:09:56,867 Apolo estava com muito medo. 161 00:10:00,167 --> 00:10:01,334 Então, 162 00:10:03,634 --> 00:10:08,167 Apolo disse a ela que um dia voltaria e foi embora. 163 00:10:12,134 --> 00:10:14,834 A mulher esperou e esperou e esperou. 164 00:10:15,734 --> 00:10:18,267 Ela nunca perdeu a esperança de que Apolo voltaria, 165 00:10:20,167 --> 00:10:25,267 mas, de tanto esperar, tornou-se uma flor no céu. 166 00:10:29,934 --> 00:10:34,467 Ela esperou, e depois de muito tempo, 167 00:10:36,100 --> 00:10:37,734 Apolo retornou 168 00:10:39,367 --> 00:10:43,834 e pediu à mulher que ele amava que o perdoasse. 169 00:10:45,300 --> 00:10:49,534 Mas ela não disse nada e deu a Apolo um buquê de cerejas. 170 00:10:51,300 --> 00:10:54,500 Então, Apolo fez um juramento, 171 00:10:55,267 --> 00:10:59,034 que nunca mais teria medo 172 00:11:00,434 --> 00:11:05,600 e que ele nunca desistiria nem da mulher nem das cerejas. 173 00:11:08,900 --> 00:11:12,900 Que linda história, e a noite também é muito bonita. 174 00:11:15,034 --> 00:11:19,000 Sim, mas a noite está apenas começando. Está pronta? 175 00:11:20,034 --> 00:11:24,900 Um, dois e três. Olhe o céu. 176 00:11:27,567 --> 00:11:30,700 Olhe, olhe, olhe... Faça um desejo. 177 00:11:30,800 --> 00:11:31,867 Você também. 178 00:11:33,100 --> 00:11:34,100 Eu já pedi. 179 00:11:56,034 --> 00:11:57,400 Aqui está o relatório. 180 00:11:57,734 --> 00:12:00,667 Coloquei no arquivo, deve ir para a contabilidade. 181 00:12:00,734 --> 00:12:01,734 Está bem. 182 00:12:02,934 --> 00:12:04,767 Que dia pesado, estou exausta. 183 00:12:05,234 --> 00:12:07,100 Sim, muitas pessoas vieram. 184 00:12:13,300 --> 00:12:15,567 Eu ia ao jogo com o Kerem e esqueci. 185 00:12:16,934 --> 00:12:18,800 Melo, você quer vir? 186 00:12:19,467 --> 00:12:21,834 Bem... sim. 187 00:12:21,900 --> 00:12:24,067 Você disse que às vezes gostava de ver. 188 00:12:24,134 --> 00:12:26,667 É claro. Vai. 189 00:12:26,767 --> 00:12:27,834 Vamos lá? 190 00:12:27,900 --> 00:12:30,667 - Não. Acho melhor não. - Mas... 191 00:12:30,734 --> 00:12:33,467 - Você disse que ia com o Kerem, certo? - Vamos, Melo. 192 00:12:33,534 --> 00:12:35,067 Vamos Melo. 193 00:12:35,167 --> 00:12:39,300 Não, é melhor eu não ir. Não quero. É que... 194 00:12:40,100 --> 00:12:42,834 Você não ouviu o que ele disse? O Kerem também vai. 195 00:12:42,934 --> 00:12:45,567 Para que está me convidando? O que eu tenho a ver? 196 00:12:45,634 --> 00:12:48,300 Quando você me viu ir assistir a um jogo? 197 00:12:48,400 --> 00:12:50,667 E por que você está brava? Vá logo. 198 00:12:50,767 --> 00:12:53,967 Não estou brava. Mas quando você me viu ir a um jogo? 199 00:12:54,034 --> 00:12:56,600 Por que me convida para essas coisas? Não me interessa. 200 00:12:56,767 --> 00:13:00,000 Por que tanto problema? Só sugeri que fizéssemos algo juntos. 201 00:13:00,100 --> 00:13:03,034 - Vou para casa. - Espere por mim, vou com você. 202 00:13:03,100 --> 00:13:04,967 - Então se apresse. - Espere por mim. 203 00:13:05,034 --> 00:13:08,467 - Traga minhas coisas, estou indo embora. - Espere. Melo! 204 00:13:09,500 --> 00:13:10,500 O que aconteceu? 205 00:13:10,600 --> 00:13:13,900 Ele não gosta de jogos. Por que você a convida para ver isso? 206 00:13:13,967 --> 00:13:16,667 É que esta manhã eu a vi jogando futebol com as crianças 207 00:13:17,300 --> 00:13:21,167 e pensei em convidá-la, mas o que fiz foi deixá-la brava. 208 00:13:23,400 --> 00:13:25,600 E ela deixou todo o trabalho para mim. 209 00:13:31,734 --> 00:13:35,867 Foi uma noite muito agradável. Você deixou a Kiraz feliz. Obrigada. 210 00:13:38,634 --> 00:13:42,634 Eu também me senti feliz, pela primeira vez em anos. 211 00:13:44,800 --> 00:13:49,000 E me deixa feliz que os dois estejam felizes. 212 00:13:50,700 --> 00:13:53,967 Sim, que bom. 213 00:13:55,400 --> 00:14:00,100 Acho que podemos criar nossa filha como pessoas civilizadas, 214 00:14:00,167 --> 00:14:01,967 sem nos intrometer na vida um do outro. 215 00:14:02,234 --> 00:14:04,734 Você pode ver a Kiraz sempre que quiser, 216 00:14:06,334 --> 00:14:08,334 e eu não preciso estar presente. 217 00:14:09,167 --> 00:14:15,100 Ela pode vir a minha casa quando quiser e ficar comigo. 218 00:14:22,400 --> 00:14:27,067 A propósito, eu tenho que falar com minha mãe sobre a guarda. 219 00:14:29,200 --> 00:14:33,434 E vou falar com minha tia, que está furiosa, e tentar acalmá-la. 220 00:14:34,867 --> 00:14:35,867 Que bom. 221 00:14:37,100 --> 00:14:40,767 Posso entender que minha tia 222 00:14:41,367 --> 00:14:43,600 esteja com raiva de você, 223 00:14:44,634 --> 00:14:47,500 mas por que sua mãe está tão brava? 224 00:14:48,767 --> 00:14:50,400 Ela acha que você me abandonou. 225 00:14:52,900 --> 00:14:54,934 Eu? Você disse isso a ela? 226 00:14:55,467 --> 00:14:57,934 Não. Bem... 227 00:15:02,100 --> 00:15:08,034 Eu te amava mais do que minha vida, então ela não acha que eu que te deixei. 228 00:15:10,967 --> 00:15:11,967 É claro... 229 00:15:13,534 --> 00:15:14,900 é que é incrível. 230 00:15:15,334 --> 00:15:18,067 E acho que não tem como convencê-la. 231 00:15:19,300 --> 00:15:20,600 Acabei de pensar em algo. 232 00:15:21,234 --> 00:15:24,967 E se eu falar com a Sra. Ayfer e você falar com a minha mãe? 233 00:15:25,534 --> 00:15:27,934 Talvez então as coisas se acalmem. 234 00:15:30,367 --> 00:15:32,734 Bem, boa sorte com a minha tia. 235 00:15:33,300 --> 00:15:34,500 E você com a minha mãe. 236 00:15:39,200 --> 00:15:41,034 Você estava ouvindo? 237 00:15:42,900 --> 00:15:46,034 Você é muito travessa. Certo, vamos. 238 00:15:46,134 --> 00:15:50,000 - Sim. - É tarde, vamos. 239 00:15:56,300 --> 00:16:01,934 Já que você me acordou tão cedo, o que você quer me dizer, Sevda? 240 00:16:04,667 --> 00:16:08,867 Sra. Aydan, passamos muitos momentos juntas. 241 00:16:08,967 --> 00:16:10,167 Como juntas? 242 00:16:11,134 --> 00:16:13,634 Quando o Serkan teve câncer, não me deixou vê-lo. 243 00:16:13,734 --> 00:16:15,234 Eu? Foi ele que não quis. 244 00:16:15,300 --> 00:16:17,634 Ele não queria ninguém perto dele, só eu. 245 00:16:17,734 --> 00:16:20,334 - Ele ficou arrasado quando você o deixou. - O quê? 246 00:16:20,400 --> 00:16:24,367 Você era o mundo, a família, o grande amor dele. 247 00:16:24,434 --> 00:16:26,500 E o transformou em um robô de tanto falar isso. 248 00:16:26,600 --> 00:16:28,567 Acha que eu o deixei? 249 00:16:28,667 --> 00:16:32,167 Não me diga que foi ele quem te deixou, porque nunca vou acreditar. 250 00:16:32,234 --> 00:16:36,267 O coitado adoeceu e te chamava todas as noites: "Eda, Eda..." 251 00:16:36,334 --> 00:16:38,900 Você não sabe quantos quilos ele perdeu. 252 00:16:40,400 --> 00:16:41,967 Eu não sabia disso. 253 00:16:43,467 --> 00:16:46,967 Agora que você é mãe, vai entender o que eu sofri. 254 00:16:47,067 --> 00:16:49,034 É sobre isso que quero falar com você. 255 00:16:50,400 --> 00:16:52,867 Acho que devemos deixar o passado para trás 256 00:16:52,934 --> 00:16:56,034 porque agora temos algo mais importante em comum: a Kiraz. 257 00:16:56,134 --> 00:16:57,434 É verdade. 258 00:17:08,334 --> 00:17:09,367 Serkan. 259 00:17:09,800 --> 00:17:11,067 Sra. Ayfer. 260 00:17:12,667 --> 00:17:14,167 - Bom dia. - Posso me sentar? 261 00:17:14,267 --> 00:17:15,500 Sim, claro. 262 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Obrigado. 263 00:17:20,734 --> 00:17:21,867 Como está? 264 00:17:23,134 --> 00:17:26,967 Olha, sei que você não vai acreditar, mas eu te amava. 265 00:17:29,300 --> 00:17:34,100 Mas agora, mesmo que você esteja se comportando bem, não consigo... 266 00:17:35,400 --> 00:17:36,400 Eu entendo. 267 00:17:37,534 --> 00:17:42,934 Sei que você nunca vai se dar bem comigo, e eu entendo isso. 268 00:17:46,267 --> 00:17:52,267 Mas a Kiraz cresceu em um ambiente cercado de amor, 269 00:17:52,767 --> 00:17:54,400 e assim deve continuar. 270 00:17:54,500 --> 00:18:00,234 Talvez não haja simpatia entre mim e você, mas devemos nos respeitar. 271 00:18:01,000 --> 00:18:04,334 Eu só quero te pedir, e te peço pela Kiraz, 272 00:18:05,967 --> 00:18:08,700 que esqueçamos o passado e haja harmonia entre nós. 273 00:18:09,267 --> 00:18:12,567 Vamos começar do zero, vamos fazer isso pela Kiraz. 274 00:18:15,900 --> 00:18:19,434 Aydan, o arquivo está pronto. 275 00:18:28,000 --> 00:18:29,500 De qual arquivo está falando? 276 00:18:33,434 --> 00:18:34,434 Deixe-me ver. 277 00:18:37,367 --> 00:18:39,734 Você fala muito bem, é bem eloquente, 278 00:18:41,200 --> 00:18:44,034 mas, como família, não existimos, e você sabe disso. 279 00:18:44,100 --> 00:18:48,834 Não pense que você pode vir com uma varinha mágica e consertar tudo. 280 00:18:48,900 --> 00:18:50,200 Com licença, Serkan. 281 00:18:52,134 --> 00:18:53,134 Alô? 282 00:18:54,234 --> 00:18:56,100 Espere um pouco, já volto. 283 00:18:56,167 --> 00:18:59,367 O que está acontecendo? Não, eu já tenho tudo. Está aqui comigo. 284 00:19:00,900 --> 00:19:04,734 Sim, eu já reuni tudo. Não, eu disse que não falta nada. 285 00:19:51,767 --> 00:19:54,867 Serkan Bolat, o que é isso? 286 00:19:55,200 --> 00:19:57,500 - O quê? - Sei o que fez pelas minhas costas. 287 00:19:58,500 --> 00:20:01,534 Sério, Eda? O que é isto? 288 00:20:01,634 --> 00:20:03,734 Me diga o que é? Que vergonha, Eda! 289 00:20:03,834 --> 00:20:07,434 Agora entendo por que você queria me arrumar com a Sra. Deniz. 290 00:20:07,500 --> 00:20:09,800 A verdade é que esta é a gota d'água. 291 00:20:09,900 --> 00:20:14,667 Eu fui um idiota por confiar em você e pensar que você tinha me perdoado, 292 00:20:14,734 --> 00:20:18,200 que você foi boa e generosa comigo, mas não, você é muito diferente. 293 00:20:18,300 --> 00:20:19,634 Tudo era um plano. 294 00:20:19,700 --> 00:20:21,100 - É o que você acha? - Sim. 295 00:20:21,167 --> 00:20:22,300 Bem, você está errado. 296 00:20:22,400 --> 00:20:26,600 Eu sou mais idiota do que você, porque pensei que você fosse sincero. 297 00:20:26,700 --> 00:20:29,967 Achei que você estava arrependido, mas não. 298 00:20:30,034 --> 00:20:32,000 Ganhei a coroa da ingenuidade. 299 00:20:32,067 --> 00:20:35,767 Estão me acusando de não cuidar da minha filha, que ela não tem higiene, 300 00:20:35,867 --> 00:20:40,267 que foi para a floresta e você a encontrou, 301 00:20:40,334 --> 00:20:42,000 que eu sou uma mãe ruim? 302 00:20:42,100 --> 00:20:44,100 E isso te preocupa? Escute isto: 303 00:20:44,167 --> 00:20:48,900 "O Serkan Bolat passeia com a filha em seu carro esportivo sem cinto de segurança". 304 00:20:48,967 --> 00:20:52,700 Toda vez que minha filha entra no meu carro, eu coloco o cinto dela. 305 00:20:52,800 --> 00:20:55,000 Você sabe que é a primeira coisa que faço. 306 00:20:55,067 --> 00:20:57,967 É incrível. E aqui tem outra coisa. 307 00:20:58,034 --> 00:21:01,734 Você pegou minha agenda de um mês de trabalho e para quê? 308 00:21:01,800 --> 00:21:05,967 Para inventar que estou muito ocupado e não tenho tempo para minha filha. 309 00:21:06,067 --> 00:21:08,300 Você é uma trapaceira! Trapaceira! 310 00:21:08,400 --> 00:21:11,134 O traidor é você! Você tinha seu plano pronto: 311 00:21:11,200 --> 00:21:13,900 amolecer-me e depois levar a minha filha. 312 00:21:13,967 --> 00:21:17,167 Sei que era isso que você estava fazendo, mas não vou permitir! 313 00:21:17,234 --> 00:21:20,667 Você é o mesmo do primeiro dia: um robô insensível e cruel. 314 00:21:20,734 --> 00:21:21,734 Você não mudou nada. 315 00:21:21,834 --> 00:21:23,700 Vamos voltar ao primeiro dia? 316 00:21:23,800 --> 00:21:27,700 Você sempre me enganou com sua beleza e suas palavras. 317 00:21:27,767 --> 00:21:30,967 Fui o idiota que acreditou em você, mas não vai mais me enganar, 318 00:21:31,034 --> 00:21:34,167 porque agora sei que, quando você me diz que não tenho coração, 319 00:21:34,234 --> 00:21:36,234 é o seu que está cheio de espinhos. 320 00:21:36,334 --> 00:21:40,734 Você deveria se chamar "Rosa", porque é como uma rosa cheia de espinhos. 321 00:21:40,800 --> 00:21:44,567 Você não vai mais me trair, acabou. 322 00:21:44,634 --> 00:21:48,634 Como posso acreditar em você depois de ler todas essas mentiras? 323 00:21:48,734 --> 00:21:50,000 Que idiota você é, Serkan! 324 00:21:50,067 --> 00:21:54,067 Você fez de tudo para me tirar da sua vida há cinco anos e ainda faz isso. 325 00:21:54,134 --> 00:21:56,567 Além de ter escondido que tinha uma filha minha. 326 00:21:56,634 --> 00:21:59,300 Escondeu isso porque tem o coração cheio de espinhos, 327 00:21:59,400 --> 00:22:00,900 e queria roubá-la de mim. 328 00:22:00,967 --> 00:22:02,667 - Pensa isso porque você é assim. - Bravo. 329 00:22:02,767 --> 00:22:08,467 - Não quero mais falar com você. - Bem, vamos falar sobre isso por dias. 330 00:22:08,567 --> 00:22:12,667 Sim, vamos falar, mas agora não gaste o fôlego, melhor guardá-lo para o tribunal. 331 00:22:12,734 --> 00:22:17,100 Agora você menciona o tribunal? Você vai me processar? 332 00:22:17,200 --> 00:22:20,600 Só para você saber, já processei. Boa sorte com o seu caso de guarda. 333 00:22:20,700 --> 00:22:23,534 E você se prepare, vai ver um Serkan que nunca viu antes. 334 00:22:25,000 --> 00:22:27,667 - Estou pronta. - Não me diga. 335 00:22:35,034 --> 00:22:38,767 Meritíssima, todas as declarações que dei a este tribunal... 336 00:22:53,434 --> 00:22:54,600 são falsas. 337 00:22:54,700 --> 00:22:58,000 Ele está com medo, devem tê-lo ameaçado. 338 00:22:58,100 --> 00:23:00,834 Com medo? O que acontece é que ele caiu em si. 339 00:23:02,200 --> 00:23:04,467 Você fez essas declarações sob coação? 340 00:23:06,400 --> 00:23:09,967 Não... Bem, sob pressão. 341 00:23:10,067 --> 00:23:15,434 É que não consigo dizer "Serkan Bolat" e "paternidade" na mesma frase. 342 00:23:15,534 --> 00:23:18,634 Esse homem não sabe o que está dizendo. 343 00:23:19,100 --> 00:23:21,967 Meritíssima, retorne a pergunta à testemunha. 344 00:23:22,567 --> 00:23:23,967 Senhoras, por favor. 345 00:23:24,067 --> 00:23:27,567 Espere um minuto, Meritíssima, nós somos as vítimas aqui. 346 00:23:27,667 --> 00:23:32,000 As vítimas somos nós. Eles nos processaram sem nos dizer. 347 00:23:32,934 --> 00:23:34,334 Sr. Erdem, 348 00:23:34,400 --> 00:23:37,500 as declarações que você deu ao tribunal são verdadeiras ou não? 349 00:23:37,600 --> 00:23:41,800 Agora acho que aquela pequena alienígena não precisa de mãe ou pai, 350 00:23:41,900 --> 00:23:43,567 ela é autossuficiente. 351 00:23:43,634 --> 00:23:45,334 - Não deveríamos tê-lo trazido. - Erdem! 352 00:23:47,300 --> 00:23:49,534 Agora eu sou o culpado? 353 00:23:50,067 --> 00:23:53,500 As pessoas atrás de mim estão tramando há anos. Quem é culpado? 354 00:23:53,600 --> 00:23:56,367 Do que está falando? Tudo isso foi culpa sua. 355 00:23:56,434 --> 00:23:58,634 Você também fez coisas inaceitáveis. 356 00:23:58,700 --> 00:24:01,367 É verdade? E o que fizemos? 357 00:24:01,434 --> 00:24:03,834 Você não pode fazer algo assim com um pai. 358 00:24:03,900 --> 00:24:05,867 Mas sim com uma mãe? 359 00:24:05,934 --> 00:24:08,434 - Diz isso porque ele é seu amigo. - Calma, calma. 360 00:24:08,500 --> 00:24:12,267 - Mas o pai desconsiderou a menina. - Sim, assuma sua responsabilidade. 361 00:24:14,667 --> 00:24:16,300 Objeção, objeção! 362 00:24:17,334 --> 00:24:18,367 Silêncio! 363 00:24:21,834 --> 00:24:25,567 Tirem todos, exceto a Eda Yildiz e o Serkan Bolat. 364 00:24:25,667 --> 00:24:31,534 Protesto. Você ainda não ouviu nossa declaração. 365 00:24:41,500 --> 00:24:43,000 - Vamos, Erdem. - Objeção! 366 00:24:43,067 --> 00:24:45,234 Cale-se! Vamos! 367 00:24:45,934 --> 00:24:47,167 Peço desculpas. 368 00:24:57,834 --> 00:25:01,234 Já faz muito tempo, acho que tomaram uma decisão. 369 00:25:01,667 --> 00:25:05,367 - Sei que a justiça será feita. - Claro, vão nos deixar com a guarda. 370 00:25:05,467 --> 00:25:08,734 - Viram como ela me provoca? - Você que me irrita, Aydan. 371 00:25:08,800 --> 00:25:13,000 Senhoras, chega. Até a juíza ficou aborrecida e nos expulsou. 372 00:25:13,500 --> 00:25:15,234 - É verdade. - Acalmem-se. 373 00:25:24,300 --> 00:25:26,667 - O que aconteceu? - O que a juíza decidiu? 374 00:25:38,667 --> 00:25:43,234 - A juíza decidiu pela Kiraz... - Nós três vamos morar na mesma casa. 375 00:25:43,334 --> 00:25:44,334 - O quê? - O quê? 376 00:25:53,534 --> 00:25:57,100 - E onde? Na nossa casa? - Aonde mais? Nossa casa é grande. 377 00:26:23,300 --> 00:26:26,200 Um momento, fiquem quietos. 378 00:26:29,867 --> 00:26:33,034 Uma pergunta: por que estou aqui? 379 00:26:33,267 --> 00:26:36,300 Por que você está aqui? Para cuidar das crianças. 380 00:26:36,367 --> 00:26:39,034 E onde estão as crianças? Olha esse inútil. 381 00:26:39,100 --> 00:26:42,300 Amor, vamos encontrá-los antes que algo aconteça com eles. 382 00:26:42,367 --> 00:26:44,900 Deixaram as crianças sozinhas? 383 00:26:44,967 --> 00:26:47,767 - Por favor, podem tentar se acalmar? - Vamos nos acalmar. 384 00:26:47,867 --> 00:26:49,934 Sim, vamos tentar manter a calma. 385 00:26:50,000 --> 00:26:52,734 A juíza já decidiu e nós três temos que morar juntos. 386 00:26:52,834 --> 00:26:55,067 Não vamos morar juntos, apenas dois dias. 387 00:26:56,300 --> 00:26:59,800 Dois dias, alguns dias, é a mesma coisa. Temos que morar juntos. 388 00:26:59,867 --> 00:27:03,367 Por isso peço que ouçam a Hulya, porque devemos fazer o que ela nos diz 389 00:27:03,434 --> 00:27:08,000 para que minha filha cresça em um ambiente saudável e harmonioso. 390 00:27:08,067 --> 00:27:10,834 Para ela viver em um ambiente saudável, deve ir à nossa casa. 391 00:27:10,900 --> 00:27:14,500 Você pediu a guarda. Você não sabe o que é um ambiente saudável. 392 00:27:14,600 --> 00:27:18,100 Que ideia é essa de morar junto? E minha saúde mental? 393 00:27:18,167 --> 00:27:21,367 - Sua saúde mental? Eu já perdi a minha. - É óbvio. 394 00:27:21,434 --> 00:27:25,934 Espere um minuto, a melhor coisa para a Kiraz é morar na casa dela. 395 00:27:27,300 --> 00:27:28,800 Mas o Serkan também fica. 396 00:27:29,767 --> 00:27:32,267 - Comigo? Comigo e com a Kiraz? - Eda... 397 00:27:32,334 --> 00:27:33,934 Bem, você vai na hora de dormir. 398 00:27:34,034 --> 00:27:36,600 Isso não é possível, você ouviu a juíza. 399 00:27:36,667 --> 00:27:39,834 Vamos viver juntos como uma família, e não há nada a fazer. 400 00:27:39,934 --> 00:27:42,934 E como a juíza vai saber? A menos que você reclame. 401 00:27:43,034 --> 00:27:44,034 Vou reclamar. 402 00:27:44,100 --> 00:27:49,300 Um momento. Vocês devem ser honestos uns com os outros e com a Kiraz. 403 00:27:49,400 --> 00:27:53,100 Por 48 horas, nenhuma mentira pode ser contada. 404 00:27:53,667 --> 00:27:56,534 Enquanto vocês discutem, vou tomar conta da minha neta. 405 00:27:56,600 --> 00:27:58,200 Seyfi, traga a bagagem. 406 00:27:58,267 --> 00:28:02,767 Como cuidar dela? Eu moro aqui, posso cuidar da minha sobrinha como de costume. 407 00:28:02,834 --> 00:28:04,867 Ela é como minha neta, então não importa. 408 00:28:04,967 --> 00:28:07,634 Serkan, você prefere que eu fique ou aquela mulher? 409 00:28:07,700 --> 00:28:08,900 Ei, diga alguma coisa. 410 00:28:09,000 --> 00:28:12,500 Esta é a minha casa. Pergunte a mim, não ao Serkan. 411 00:28:12,567 --> 00:28:13,734 Não me deixe com raiva. 412 00:28:13,834 --> 00:28:18,267 Bom, já chega. Estão fora de controle de novo, e eu quero perguntar uma coisa. 413 00:28:18,767 --> 00:28:21,567 O que estou fazendo aqui? Doutora, pode me responder? 414 00:28:21,667 --> 00:28:25,467 - Que pergunta é essa? - Estamos aqui pelas suas declarações. 415 00:28:25,567 --> 00:28:27,134 Sim, o que você faz aqui? 416 00:28:27,234 --> 00:28:30,700 - Você nos prejudicou. - Agora, por favor... 417 00:28:31,334 --> 00:28:32,767 Para onde eles foram? 418 00:28:34,834 --> 00:28:37,934 - Lá vão os namorados. - Cale a boca, Melo. 419 00:28:38,034 --> 00:28:40,700 Eles não nos querem aqui, querem ficar sozinhos. 420 00:28:40,800 --> 00:28:42,000 Cale a boca, Seyfi! 421 00:28:42,100 --> 00:28:44,000 - Calem-se vocês! - Calem-se vocês! 422 00:28:44,067 --> 00:28:46,700 Parecem um coro, disseram a mesma coisa. 423 00:28:47,267 --> 00:28:48,267 Foi ideia dela. 424 00:28:57,234 --> 00:29:00,000 Bem, Eda Yildiz? 425 00:29:00,367 --> 00:29:01,767 Bem, Serkan Bolat? 426 00:29:03,134 --> 00:29:05,234 Vivendo juntos novamente. 427 00:29:05,300 --> 00:29:07,734 Não fique com esperanças, são apenas dois dias. 428 00:29:07,834 --> 00:29:12,034 Sim, dois dias em que seremos honestos um com o outro e com nossa filha. 429 00:29:12,567 --> 00:29:14,067 Vai ser difícil para você 430 00:29:14,134 --> 00:29:17,534 depois que escondeu de mim por anos o que o médico te disse. 431 00:29:17,634 --> 00:29:21,700 Você está falando de sinceridade? Escondeu minha filha de mim por cinco anos. 432 00:29:23,234 --> 00:29:25,334 Bem, vamos fazer um acordo. 433 00:29:27,267 --> 00:29:30,367 Se eu descobrir que você está mentindo, você vai embora. 434 00:29:33,067 --> 00:29:38,267 De acordo. E se eu descobrir que você me contou uma mentira, 435 00:29:39,100 --> 00:29:41,034 vou ficar duas semanas. 436 00:29:44,367 --> 00:29:47,500 O que está acontecendo? Está com medo? Não confia em si mesma? 437 00:29:48,734 --> 00:29:50,400 Está bem, trato feito. 438 00:29:50,934 --> 00:29:54,167 O mais sincero vence, e aquele que não disser a verdade sai. 439 00:29:54,267 --> 00:29:57,067 Você ainda é impulsiva, eu te conheço muito bem. 440 00:29:59,834 --> 00:30:03,000 - Já se foram? - Sim. Vou buscar a Kiraz. 441 00:30:03,400 --> 00:30:07,400 E eu vou cozinhar algo insalubre e rico em calorias. 442 00:30:08,000 --> 00:30:10,034 Vou comer o que você cozinhar, até veneno. 443 00:30:12,034 --> 00:30:13,300 Vamos ver. 444 00:30:20,034 --> 00:30:23,100 - Finalmente chegamos. Que dia! - Vamos lá. 445 00:30:24,034 --> 00:30:26,167 Sim, que dia. 446 00:30:32,434 --> 00:30:33,567 - Engin... - Diga-me. 447 00:30:35,067 --> 00:30:38,667 Sabe de uma coisa? O Can tem muita sorte. 448 00:30:39,367 --> 00:30:40,567 Por que diz isso? 449 00:30:40,634 --> 00:30:44,700 A pedagoga disse que o mais importante era a sinceridade. 450 00:30:45,267 --> 00:30:49,934 O Can mora em uma casa onde os pais não mentem um para o outro, que sorte. 451 00:30:50,567 --> 00:30:51,934 É verdade. 452 00:30:52,034 --> 00:30:57,267 Então eu pensei qual seria a maior mentira que já dissemos a nós mesmos? 453 00:30:57,834 --> 00:31:01,100 Já sei. Quando você escondeu de mim que a Kiraz existia. 454 00:31:01,200 --> 00:31:03,700 O que isso tem a ver? Era um segredo que a Eda me confidenciou. 455 00:31:03,767 --> 00:31:06,000 Mãe, posso ligar para a Kiraz? 456 00:31:06,100 --> 00:31:08,400 Querido, você acabou de falar com ela. 457 00:31:14,200 --> 00:31:15,300 É igual a você. 458 00:31:15,934 --> 00:31:18,667 Claro que você pode ligar para ela. Venha, eu te ajudo. 459 00:31:22,234 --> 00:31:25,867 Venha, vamos ligar para ela. Sente-se aqui. 460 00:31:36,767 --> 00:31:38,767 - Alô? - Oi, Eda. 461 00:31:38,867 --> 00:31:43,167 Piril, já ia ligar para você. Preciso de conselhos urgentes. 462 00:31:45,767 --> 00:31:47,267 Bem, vamos fazer o seguinte. 463 00:31:47,634 --> 00:31:51,234 O Can pode ligar para a Kiraz no telefone fixo? Ele quer falar com ela. 464 00:31:51,967 --> 00:31:53,367 Claro, ele pode ligar. 465 00:31:53,834 --> 00:31:57,534 Can, você sabe o número, certo? Ligue para ela desse telefone. 466 00:32:03,800 --> 00:32:05,000 Fale, Serkan. 467 00:32:06,867 --> 00:32:08,067 Oi, Kiraz. 468 00:32:08,167 --> 00:32:10,500 Diga-me, o que está acontecendo? 469 00:32:10,600 --> 00:32:12,467 Eu tenho que fazer algo bem rápido. 470 00:32:12,567 --> 00:32:14,367 Can, quando você vai vir? 471 00:32:14,434 --> 00:32:16,234 Eu me sinto encurralada. 472 00:32:16,467 --> 00:32:20,167 Preciso pegar a Eda numa mentira ou ela vai me expulsar de casa. 473 00:32:20,267 --> 00:32:25,200 Eu tenho que pegar o Serkan numa mentira, ou nunca vou tirá-lo de casa. 474 00:32:25,300 --> 00:32:26,300 - Não entendi. - Não entendi. 475 00:32:27,067 --> 00:32:28,634 Fiz um acordo com o Serkan. 476 00:32:28,734 --> 00:32:31,367 Quem pegar o outro mentindo ganha. 477 00:32:31,967 --> 00:32:37,000 Serkan, você não é honesto nem consigo mesmo, vai perder. 478 00:32:37,500 --> 00:32:43,334 Eda, mas como você pode ser honesta e esconder seus sentimentos pelo Serkan? 479 00:32:43,434 --> 00:32:46,667 Não sei. Só sei que o Serkan tem que sair desta casa. 480 00:32:46,734 --> 00:32:51,300 Não suporto estar ao lado dele 24 horas por dia. Também tenho limites, sou humana. 481 00:32:51,767 --> 00:32:54,200 Engin, entenda, não posso sair desta casa. 482 00:32:54,267 --> 00:32:55,900 Pode ser minha última chance. 483 00:32:56,000 --> 00:32:59,967 Tem muita sorte. Agora seu pai e sua mãe moram com você. 484 00:33:00,067 --> 00:33:02,434 Sim, e agora vou para o quarto do Serkan Bolat. 485 00:33:02,534 --> 00:33:07,334 Como assim? Sua mãe e seu pai não dormem no mesmo quarto? 486 00:33:07,434 --> 00:33:10,967 E por que vão dormir no mesmo quarto se tem tantos quartos? 487 00:33:11,834 --> 00:33:14,167 Os pais sempre dormem no mesmo quarto. 488 00:33:15,067 --> 00:33:16,267 Tem certeza? 489 00:33:16,367 --> 00:33:17,400 Tenho. 490 00:33:22,167 --> 00:33:25,567 Você ainda está ao telefone? Desligue, vamos comer. 491 00:33:25,667 --> 00:33:28,234 Vou desligar, o Serkan Bolat está me chamando. 492 00:33:28,300 --> 00:33:29,300 Nos vemos. 493 00:33:29,400 --> 00:33:32,367 Com quem você estava falando? É hora de comer. 494 00:33:33,800 --> 00:33:36,367 Venha me ajudar a preparar a comida. 495 00:33:37,900 --> 00:33:38,900 Vem cá. 496 00:33:38,967 --> 00:33:40,500 - Quer batata frita? - Vamos lá. 497 00:33:40,567 --> 00:33:41,567 Sim! 498 00:33:42,200 --> 00:33:45,500 - Vamos comer batata frita bem gordurosa. - Não frite. 499 00:33:45,567 --> 00:33:47,400 Você ama, não é, Kiraz? 500 00:33:47,500 --> 00:33:51,067 - Faça-as cozidas, é mais saudável. - Ela disse que quer batata frita. 501 00:33:51,167 --> 00:33:52,900 - Não frite. - Ela gosta de batata frita. 502 00:33:52,967 --> 00:33:55,300 - É a saúde da minha filha. - Eu faço as regras. 503 00:33:55,367 --> 00:33:57,234 - É minha filha. - Também é minha filha. 504 00:33:57,334 --> 00:34:00,900 - Suas regras não combinam com minha filha. - Aqui você segue minhas regras. 505 00:34:00,967 --> 00:34:03,000 - Kiraz, como você gosta? - Ela quer fritas. 506 00:34:03,067 --> 00:34:04,300 Kiraz, como você prefere? 507 00:34:05,067 --> 00:34:06,467 - Kiraz. - Diga. 508 00:34:07,134 --> 00:34:09,434 O quê? Má decisão. 509 00:34:19,100 --> 00:34:20,500 Já estão secando. 510 00:34:22,934 --> 00:34:25,167 Se eu não as regar, ninguém rega. 511 00:35:05,900 --> 00:35:07,434 Oi, Melo. 512 00:35:09,700 --> 00:35:11,800 O que você está fazendo aqui sozinho? 513 00:35:12,367 --> 00:35:13,934 Nada, estou sentado. 514 00:35:16,434 --> 00:35:18,267 Você está estranho. 515 00:35:18,367 --> 00:35:22,734 Não, eu estou bem. Está tudo bem. 516 00:35:24,834 --> 00:35:30,100 Melo, tenho de ir ao café. 517 00:35:30,200 --> 00:35:33,700 Espere. Você já está no café, calma. 518 00:35:33,767 --> 00:35:34,967 Sério? 519 00:35:36,767 --> 00:35:39,500 Está insinuando que não sei onde estou? 520 00:35:41,300 --> 00:35:46,167 Eu perguntaria o que há de errado com você, mas meu coração não resistiria. 521 00:35:49,600 --> 00:35:51,167 Estou na praia. 522 00:35:53,000 --> 00:35:55,400 Você não percebeu? 523 00:35:56,034 --> 00:35:59,967 Olha, se eu entrasse no mar agora, 524 00:36:01,034 --> 00:36:02,934 eu poderia nadar até Moscou. 525 00:36:05,434 --> 00:36:09,934 Bem, mesmo que Moscou não tenha litoral, acho que você ainda poderia nadar até lá. 526 00:36:13,934 --> 00:36:16,334 O que foi? Do que está rindo? 527 00:36:16,400 --> 00:36:18,800 Melo, vou te dizer uma coisa. 528 00:36:19,634 --> 00:36:23,534 Você é a mulher mais engraçada que eu conheço. 529 00:36:29,300 --> 00:36:34,900 Eu gostaria que os homens se apaixonassem por mulheres que os fizessem rir. 530 00:36:38,167 --> 00:36:42,134 Eu acho que... 531 00:36:43,300 --> 00:36:45,100 quem não se apaixona por você 532 00:36:47,600 --> 00:36:49,134 é um idiota. 533 00:37:01,867 --> 00:37:05,834 Burak, então, vou te beijar também. 534 00:37:06,400 --> 00:37:07,667 Volte aqui. 535 00:37:07,734 --> 00:37:10,134 - Melo... - Diga-me. 536 00:37:10,234 --> 00:37:12,467 - Diga-me para te beijar. Diga-me. - Espere... 537 00:37:13,367 --> 00:37:14,367 Diga! 538 00:37:15,834 --> 00:37:19,834 Não, não, não. Não durma agora. 539 00:37:19,900 --> 00:37:22,334 Como você vai dormir no meio do filme? 540 00:37:22,434 --> 00:37:23,767 Acorde! 541 00:37:24,367 --> 00:37:26,034 Não durma agora. 542 00:37:26,134 --> 00:37:28,800 Meu braço dói, levante-se. 543 00:37:31,400 --> 00:37:36,734 Você estragou a cena. Meu braço dói. Saia! 544 00:37:45,800 --> 00:37:49,467 Já é hora de dormir. Vamos, não finja estar dormindo. 545 00:37:49,567 --> 00:37:51,367 Vamos, deite-se. 546 00:37:52,234 --> 00:37:55,167 - Eu vou fechar aqui. - Ela dorme com a janela aberta. 547 00:37:57,067 --> 00:37:59,900 - Está frio lá fora. - Eu disse para deixar aberta. 548 00:38:00,967 --> 00:38:03,234 Bem, como você quiser. 549 00:38:04,100 --> 00:38:05,334 Então, durma. 550 00:38:05,600 --> 00:38:07,500 - Boa noite amor. - Boa noite. 551 00:38:07,734 --> 00:38:12,300 Estou muito feliz por estarmos juntos. Boa noite. 552 00:38:15,967 --> 00:38:16,967 O que foi? 553 00:38:17,867 --> 00:38:19,000 Diga a ela algo mais bonito. 554 00:38:19,100 --> 00:38:20,834 - Mais bonito? - Isto não é suficiente. 555 00:38:21,500 --> 00:38:24,200 Não é suficiente? Está bem... 556 00:38:31,467 --> 00:38:32,967 Eu te amo muito, amor. 557 00:38:34,600 --> 00:38:36,800 Também te amo, Serkan Bolat. 558 00:38:38,834 --> 00:38:41,400 Aqui está seu amiguinho. 559 00:38:41,800 --> 00:38:43,600 Kiraz, quero te dizer uma coisa. 560 00:38:44,000 --> 00:38:46,500 O Serkan Bolat e eu decidimos 561 00:38:46,600 --> 00:38:48,800 que vamos ser sinceros o tempo todo. 562 00:38:49,200 --> 00:38:52,467 Sempre responderemos com sinceridade. Quer nos perguntar algo? 563 00:38:54,634 --> 00:38:57,167 Mãe, você ama o Serkan Bolat? 564 00:38:58,034 --> 00:39:01,134 Muito bem! Mas que boa pergunta. 565 00:39:02,034 --> 00:39:04,400 Como você ousa perguntar isso? 566 00:39:04,867 --> 00:39:06,334 O que você diz, Eda? 567 00:39:06,534 --> 00:39:08,000 Sim, claro. 568 00:39:08,667 --> 00:39:10,500 Eu o amo tanto porque ele é bom, 569 00:39:11,434 --> 00:39:15,834 inteligente e muito sensível. 570 00:39:17,000 --> 00:39:20,500 Mas, às vezes, quando há um problema, ele entra em sua concha. 571 00:39:20,600 --> 00:39:22,300 Como "O Pequeno Príncipe". 572 00:39:22,400 --> 00:39:27,700 Sim, ele estava indo de planeta em planeta até que caiu em si, lembra? 573 00:39:27,800 --> 00:39:31,967 E a raposa era a melhor amiga dele. 574 00:39:32,067 --> 00:39:35,800 Exatamente, e você é minha preciosa raposinha. 575 00:39:36,500 --> 00:39:37,800 E sua mãe é minha rosa. 576 00:39:40,034 --> 00:39:42,300 - Bem, vamos dormir. - Boa noite. 577 00:39:42,400 --> 00:39:44,300 - Mãe? - Diga. 578 00:39:44,400 --> 00:39:47,400 O Serkan Bolat e você vão dormir no mesmo quarto? 579 00:39:47,467 --> 00:39:50,100 Porque os pais sempre dormem juntos. 580 00:39:50,200 --> 00:39:51,534 Tem razão. 581 00:39:51,634 --> 00:39:54,800 A maioria dos pais divide o mesmo quarto. 582 00:39:54,867 --> 00:40:00,867 É normal, então sim, vamos dormir no mesmo quarto, certo, mamãe? 583 00:40:02,034 --> 00:40:04,100 Eu amo suas perguntas. 584 00:40:04,867 --> 00:40:06,700 Venha, mamãe, vamos dormir. 585 00:40:08,434 --> 00:40:10,400 Você é uma pirralha. Vá dormir. 586 00:40:22,767 --> 00:40:23,867 Oi. 587 00:40:23,934 --> 00:40:28,267 Parabéns! Você alcançou seu objetivo de dormirmos juntos. 588 00:40:28,367 --> 00:40:32,034 Não. Seríamos honestos, certo? 589 00:40:32,400 --> 00:40:35,034 E todos os pais dormem juntos. 590 00:40:35,134 --> 00:40:36,134 Está bem. 591 00:40:36,934 --> 00:40:38,000 Vou me deitar agora. 592 00:40:38,067 --> 00:40:42,267 Mas tenho que me deitar desse lado porque não consigo dormir do lado direito. 593 00:40:42,700 --> 00:40:43,800 Com licença. 594 00:40:44,667 --> 00:40:47,567 Não, querido, você vai dormir desse lado. 595 00:40:52,267 --> 00:40:53,400 Uma cama no chão? 596 00:40:55,734 --> 00:40:58,567 Não. Eu nunca dormi no chão. 597 00:41:00,334 --> 00:41:01,900 Você mentiu para sua filha? 598 00:41:02,000 --> 00:41:03,500 Não mesmo. 599 00:41:04,267 --> 00:41:06,867 Dissemos no mesmo quarto, não na mesma cama. 600 00:41:06,967 --> 00:41:08,767 Você nessa, e eu nesta. 601 00:41:10,400 --> 00:41:15,600 Pela primeira vez, Sua Majestade dormirá no chão. Bem, aí está sua cama. 602 00:41:19,067 --> 00:41:22,167 Está bem, vou dormir no chão. 603 00:41:23,667 --> 00:41:26,200 Um travesseiro com estrelas. Legal! 604 00:41:26,700 --> 00:41:29,034 Muito bonito este travesseiro estrelado. 605 00:41:31,334 --> 00:41:32,334 E muito confortável. 606 00:41:41,067 --> 00:41:42,067 O quê? 607 00:41:44,367 --> 00:41:48,467 Você me deu seu travesseiro, certo? Eu sei, porque tem seu cheiro. 608 00:41:50,034 --> 00:41:53,000 - Quer outro? - Não, eu gosto deste. 609 00:41:54,134 --> 00:41:55,200 Que bom. 610 00:41:58,200 --> 00:42:00,034 Não vá dormir olhando para mim. 611 00:42:01,067 --> 00:42:02,967 Eu acabei de te dizer. 612 00:42:03,767 --> 00:42:07,334 Não consigo dormir do lado esquerdo, e você sabe muito bem disso. 613 00:42:07,434 --> 00:42:11,167 E você sabe muito bem que não consigo dormir do lado direito. 614 00:42:11,767 --> 00:42:15,867 Exato. Por isso quando dormíamos juntos, ficávamos de frente um para o outro. 615 00:42:19,334 --> 00:42:22,467 Eda, já que estamos sendo honestos, 616 00:42:24,334 --> 00:42:26,467 não há nada que você sinta falta de nós? 617 00:42:46,367 --> 00:42:47,534 Você pode dormir agora? 618 00:42:49,600 --> 00:42:51,500 E pare de olhar para mim. 619 00:42:52,267 --> 00:42:53,267 Apague a luz. 620 00:42:53,367 --> 00:42:55,200 - Não vou apagar. - Por quê? 621 00:42:55,934 --> 00:42:57,300 Não confio em você. 622 00:42:58,000 --> 00:42:59,100 É sério? 623 00:42:59,967 --> 00:43:01,167 Não confia em mim? 624 00:43:01,800 --> 00:43:03,400 Não sei o que você pode fazer. 625 00:43:04,434 --> 00:43:08,534 Eda, se eu quisesse fazer alguma coisa, faria com a luz acesa ou apagada. 626 00:43:08,634 --> 00:43:11,067 Estamos sozinhos aqui. O que importa se tem luz? 627 00:43:11,700 --> 00:43:13,767 Vou te vigiar até você dormir. 628 00:43:14,634 --> 00:43:18,167 - Não consigo dormir com a luz acesa. - Bem, não durma. 629 00:43:18,900 --> 00:43:22,300 - O que você diz não faz sentido. - Boa noite, Serkan. 630 00:43:22,367 --> 00:43:24,000 - É absurdo. - Boa noite. 631 00:43:24,100 --> 00:43:25,600 Não tem sentido.