1
00:00:06,534 --> 00:00:08,534
Um, dois, três, quatro...
2
00:00:17,234 --> 00:00:19,934
{\an8}Não sou maduro o bastante
para aprender com meus erros.
3
00:00:21,034 --> 00:00:25,000
{\an8}Essa mentira é uma obrigação.
Eu não estou apaixonada por você.
4
00:01:10,300 --> 00:01:11,400
Lá vêm eles.
5
00:01:14,700 --> 00:01:19,000
Seyfi, olha como aquela florista
domina o Serkan.
6
00:01:20,267 --> 00:01:23,000
Só vejo uma família feliz.
7
00:01:25,000 --> 00:01:28,634
Todos ao meu redor são cegos ou o quê?
8
00:01:28,700 --> 00:01:31,367
Não acredito nesse retrato
de família feliz.
9
00:01:31,434 --> 00:01:34,267
Você não vê que ele está fingindo
que é um bom pai?
10
00:01:34,334 --> 00:01:37,367
Por que ele fingiria?
Ele está tentando.
11
00:01:37,434 --> 00:01:41,567
Além disso, quando viu uma criança com
o Serkan? Pelo menos a Kiraz está com ele.
12
00:01:41,634 --> 00:01:44,334
Eu nunca vi. Grave-os. Grave.
13
00:01:44,400 --> 00:01:45,500
Já estou gravando.
14
00:01:46,134 --> 00:01:47,834
A Eda pode se esforçar,
15
00:01:47,900 --> 00:01:51,300
mas vou apresentar todas as provas
que tenho perante o tribunal.
16
00:01:51,400 --> 00:01:55,067
Grave, grave. Vou perguntar-lhes
se existe um pai melhor.
17
00:01:55,167 --> 00:01:58,167
Vamos ver se elas acham
que pode haver um pai melhor.
18
00:01:58,234 --> 00:01:59,434
Não exagere também.
19
00:02:02,300 --> 00:02:04,434
O Serkan pisou em mim.
20
00:02:04,534 --> 00:02:08,867
Você gravou isso?
Quase quebrou a perna dela, pisou no pé.
21
00:02:08,934 --> 00:02:11,600
- E ele quase a enterrou.
- Não seja boba.
22
00:02:11,667 --> 00:02:13,867
Ele só pisou nela, mas não foi nada.
23
00:02:16,334 --> 00:02:17,367
Olha, Kiraz.
24
00:02:18,500 --> 00:02:19,500
Pode comer.
25
00:02:22,267 --> 00:02:25,567
E não tem regras de higiene. Que horror!
26
00:02:25,634 --> 00:02:26,634
Grave, grave.
27
00:02:26,700 --> 00:02:28,967
Já gravei, mas não exagere.
28
00:02:29,034 --> 00:02:32,067
Você nunca limpou uma maçã
em sua roupa e comeu?
29
00:02:32,134 --> 00:02:34,400
- Nunca.
- Sim, estou vendo.
30
00:02:35,334 --> 00:02:37,767
- Você gravou?
- Sim, gravei tudo.
31
00:02:37,834 --> 00:02:39,934
- Não grite, grave mais.
- Já gravei.
32
00:02:40,034 --> 00:02:42,367
O que mais eu vou gravar?
33
00:02:42,467 --> 00:02:44,734
E o que vocês estão fazendo aqui?
34
00:02:46,667 --> 00:02:48,967
Melhor, o que vocês estão fazendo aqui?
35
00:02:50,067 --> 00:02:54,234
É assim que os opostos se atraem, certo?
Que coincidência.
36
00:02:54,334 --> 00:02:57,134
E acho que vocês são o polo negativo.
37
00:02:57,700 --> 00:02:59,267
Bem, viemos dar uma volta.
38
00:02:59,367 --> 00:03:00,700
- Sentados?
- Sentados?
39
00:03:02,134 --> 00:03:04,300
É um passeio mental.
40
00:03:05,434 --> 00:03:07,900
- E já estamos cansados, não?
- Sim.
41
00:03:08,000 --> 00:03:09,034
Vamos descansar.
42
00:03:09,134 --> 00:03:11,834
Bem, temos muito trabalho. Tchau.
43
00:03:11,934 --> 00:03:14,100
- Vamos lá.
- Vá, nós andamos muito rápido.
44
00:03:14,200 --> 00:03:16,067
Já dei 10.000 passos.
45
00:03:16,434 --> 00:03:20,200
- É óbvio que elas estão bisbilhotando.
- Claro, você não viu como elas andam?
46
00:03:23,900 --> 00:03:25,300
Não gosto de nenhuma delas.
47
00:03:25,900 --> 00:03:28,067
- Já descansamos. Vamos continuar?
- Claro.
48
00:03:31,800 --> 00:03:34,267
Você estragou tudo, Erdem,
você estragou tudo.
49
00:03:34,367 --> 00:03:36,867
Agora eu sou o culpado?
50
00:03:36,934 --> 00:03:40,400
Você devia ter pensado nisso
antes de se tornar dono de casa.
51
00:03:40,467 --> 00:03:44,600
Erdem, é melhor você calar a boca,
estou prestes a dar um tapa em você.
52
00:03:45,400 --> 00:03:47,234
E o que digo aos trabalhadores?
53
00:03:47,334 --> 00:03:51,867
Você misturou as listas e os materiais
chegaram nos locais errados.
54
00:03:52,834 --> 00:03:58,067
É assim nesse ramo de construção.
O que quer que eu faça?
55
00:03:58,167 --> 00:04:01,434
Erdem, não posso entrar em casa
com esse estresse.
56
00:04:01,500 --> 00:04:03,634
É melhor você não continuar falando.
57
00:04:03,700 --> 00:04:07,800
Olha, não me culpe,
eu não sou responsável por isso.
58
00:04:07,900 --> 00:04:09,200
Cale-se!
59
00:04:09,267 --> 00:04:10,534
- Engin!
- A culpa é sua.
60
00:04:10,634 --> 00:04:13,200
O que está acontecendo?
Por que está gritando, Erdem?
61
00:04:13,267 --> 00:04:17,334
Eu os observo da casa faz um tempo.
Por que não saem do carro?
62
00:04:18,000 --> 00:04:21,967
Olhe, Sra. Piril,
isso não pode continuar assim.
63
00:04:22,034 --> 00:04:24,834
Seu marido mudou,
não sei o que há de errado com ele.
64
00:04:24,900 --> 00:04:26,367
Vou te matar.
65
00:04:26,467 --> 00:04:30,200
Calma. Erdem, entre na casa
e vá ficar com o Can. Eu já vou.
66
00:04:30,267 --> 00:04:32,367
Vá em frente, faça o que eu digo.
67
00:04:32,434 --> 00:04:34,034
E o que vamos comer, Sra. Piril?
68
00:04:34,100 --> 00:04:36,934
Estou com fome. Desde manhã,
eu só trabalho e trabalho.
69
00:04:37,000 --> 00:04:40,067
Erdem, não abuse da sorte
e entre na casa. Vá.
70
00:04:40,134 --> 00:04:41,500
Vamos fazer um churrasco?
71
00:04:41,600 --> 00:04:43,967
Erdem, te salvei por um fio.
Entre de uma vez!
72
00:04:44,067 --> 00:04:47,034
Talvez um bife com salada?
73
00:04:47,800 --> 00:04:49,200
Sim, Erdem, o que quiser.
74
00:04:50,567 --> 00:04:53,134
Como se um filho já não bastasse.
75
00:04:54,267 --> 00:04:56,500
Amor, me diga o que aconteceu.
76
00:04:58,800 --> 00:05:00,567
Nada, não aconteceu nada.
77
00:05:00,634 --> 00:05:05,134
É que tudo mudou
e eu não consegui acompanhar.
78
00:05:05,234 --> 00:05:06,767
As coisas ficaram complicadas.
79
00:05:07,267 --> 00:05:10,967
Por um lado, tento ajudar o Serkan
com a paternidade,
80
00:05:11,034 --> 00:05:13,367
e por outro... já não sei.
81
00:05:13,434 --> 00:05:15,234
Não pode fazer tudo ao mesmo tempo.
82
00:05:15,334 --> 00:05:18,467
Você não está surpresa.
Era o que você esperava, não?
83
00:05:19,034 --> 00:05:23,367
Não, amor, isso é normal.
Você cuida do Can há anos.
84
00:05:23,467 --> 00:05:26,667
É lógico que você esqueceu
as coisas do trabalho.
85
00:05:27,534 --> 00:05:30,900
Você tem ideia de quantas crises
eu enfrento todos os dias?
86
00:05:32,167 --> 00:05:33,734
- Sério?
- É claro.
87
00:05:34,134 --> 00:05:35,834
- E deu errado?
- Muito mal.
88
00:05:35,934 --> 00:05:38,934
Todas as senhoras do parque,
além de odiarem seus maridos,
89
00:05:39,000 --> 00:05:40,967
agora me odeiam também.
90
00:05:42,700 --> 00:05:43,967
Você contou ao Serkan?
91
00:05:44,067 --> 00:05:49,034
Não. Se ele descobrir,
vai me esfolar vivo.
92
00:05:49,134 --> 00:05:54,934
Bem, vamos resolver isso juntos.
Vou te dizer o que vamos fazer.
93
00:05:55,834 --> 00:06:00,267
Eu te ajudo e você me ajuda.
Você me salva e eu te salvo.
94
00:06:01,167 --> 00:06:03,334
Vamos voltar ao antigo sistema?
O que acha?
95
00:06:05,167 --> 00:06:08,934
Sim. Me salve, amor. Me salve!
96
00:06:09,000 --> 00:06:12,967
Eu te salvo. É melhor entrarmos,
antes que o Erdem estrague nosso filho.
97
00:06:13,034 --> 00:06:16,067
- Vou pô-lo para fora.
- Sim, mas não comece a gritar.
98
00:06:25,200 --> 00:06:26,300
Chegamos.
99
00:06:30,167 --> 00:06:31,167
Kiraz...
100
00:06:33,867 --> 00:06:37,067
Três cintos, duas almofadas
101
00:06:37,167 --> 00:06:38,334
e ainda não acabou.
102
00:06:40,267 --> 00:06:42,867
Você se esqueceu de embrulhá-la
em papel de presente.
103
00:06:43,867 --> 00:06:46,100
Eu estava muito confortável. Gostei.
104
00:06:46,167 --> 00:06:51,367
Você gostou, Kiraz? Excelente.
Viu? Ela estava muito confortável.
105
00:06:53,067 --> 00:06:57,434
Chama-se segurança.
É uma precaução, assim como no espaço.
106
00:06:57,534 --> 00:06:59,900
Quanto mais cintos você usar,
mais segura está.
107
00:06:59,967 --> 00:07:01,200
E para que os espelhos?
108
00:07:03,767 --> 00:07:05,367
Para poder ver a Kiraz.
109
00:07:06,100 --> 00:07:07,600
Estão prontas para a surpresa?
110
00:07:07,700 --> 00:07:10,334
Claro! Adoramos surpresas.
111
00:07:11,367 --> 00:07:13,767
Não sei por que fico empolgada
como uma menina.
112
00:07:13,867 --> 00:07:16,834
Mãe, se não estamos no espaço,
por que ele disse isso?
113
00:07:16,900 --> 00:07:18,067
Porque sinto falta dele.
114
00:07:18,934 --> 00:07:19,934
O quê?
115
00:07:22,800 --> 00:07:25,967
Estou feliz. Quero que os dois me beijem.
116
00:07:28,834 --> 00:07:29,867
Está bem.
117
00:07:30,600 --> 00:07:31,867
Um esquilo!
118
00:07:36,234 --> 00:07:37,734
- O que você disse?
- Um esquilo.
119
00:07:37,800 --> 00:07:41,100
Olha, Eda, um esquilo.
O que um esquilo está fazendo lá?
120
00:07:41,167 --> 00:07:42,867
Eu já vi, Serkan.
121
00:07:48,200 --> 00:07:49,834
Bem, vocês estão prontas?
122
00:07:53,700 --> 00:07:56,134
- Está pronta? Tem certeza?
- Estou.
123
00:07:56,234 --> 00:07:57,467
Olhe o céu.
124
00:07:59,534 --> 00:08:03,100
Eu amo estrelas!
125
00:08:03,167 --> 00:08:04,367
Eu também adoro.
126
00:08:06,100 --> 00:08:07,334
Obrigada por isso.
127
00:08:08,634 --> 00:08:10,434
- Está com fome?
- Não.
128
00:08:10,800 --> 00:08:13,934
Não? Bem, coma quando quiser.
129
00:08:14,467 --> 00:08:16,500
Tem suco de laranja para você.
130
00:08:17,934 --> 00:08:19,200
Está bem, mais tarde.
131
00:08:19,300 --> 00:08:21,100
Você pode me contar uma história?
132
00:08:22,434 --> 00:08:24,467
Outra vez? Outra história?
133
00:08:25,434 --> 00:08:26,667
Está bem...
134
00:08:28,234 --> 00:08:30,334
Eu não conheço muitas histórias,
135
00:08:31,534 --> 00:08:33,134
mas conheço uma muito boa.
136
00:08:34,600 --> 00:08:38,334
Uma pessoa que eu amo muito
me contou essa história.
137
00:08:39,300 --> 00:08:40,434
Quem?
138
00:08:40,534 --> 00:08:42,867
Você conhece a história do Apolo?
139
00:08:45,467 --> 00:08:47,134
Bem, vou te contar.
140
00:08:47,234 --> 00:08:50,167
Acontece que Apolo
vivia pensando no futuro.
141
00:08:50,267 --> 00:08:53,700
Igual a você. Não foi por isso que você
desistiu do seu amor?
142
00:08:54,200 --> 00:08:55,700
Posso contar a história?
143
00:08:56,367 --> 00:08:57,567
- Sim.
- Está bem.
144
00:08:58,867 --> 00:09:01,667
Bem, um dia, Apolo...
145
00:09:01,734 --> 00:09:05,900
...ele conheceu uma mulher muito bonita
em um rio,
146
00:09:06,400 --> 00:09:10,300
e se aproximou dela e perguntou-lhe...
147
00:09:10,834 --> 00:09:12,167
"Princesa, como se chama?"
148
00:09:14,167 --> 00:09:15,800
Ela respondeu: "Não sou princesa,
149
00:09:17,667 --> 00:09:19,067
Sou só uma pessoa".
150
00:09:19,167 --> 00:09:21,367
Apolo ficou impressionado
com a beleza dela
151
00:09:22,600 --> 00:09:26,334
e tentou convencê-la a se casar com ele.
152
00:09:27,534 --> 00:09:31,634
Ele insistiu, insistiu e insistiu
até a mulher aceitar.
153
00:09:32,267 --> 00:09:35,634
Mas, naquele momento,
Apolo lembrou que ele era imortal.
154
00:09:36,234 --> 00:09:37,600
Sim e...
155
00:09:37,700 --> 00:09:41,134
Ele percebeu que ela ia envelhecer
e morrer um dia,
156
00:09:41,200 --> 00:09:43,967
e para não a rejeitar, Apolo lhe disse:
157
00:09:44,934 --> 00:09:47,100
"Espere por mim, um dia eu vou voltar".
158
00:09:47,200 --> 00:09:52,967
Ele sabia que ela era mortal,
mas ainda assim a amava,
159
00:09:53,034 --> 00:09:54,500
porque o amor é imortal.
160
00:09:55,300 --> 00:09:56,867
Apolo estava com muito medo.
161
00:10:00,167 --> 00:10:01,334
Então,
162
00:10:03,634 --> 00:10:08,167
Apolo disse a ela que um dia voltaria
e foi embora.
163
00:10:12,134 --> 00:10:14,834
A mulher esperou e esperou e esperou.
164
00:10:15,734 --> 00:10:18,267
Ela nunca perdeu a esperança
de que Apolo voltaria,
165
00:10:20,167 --> 00:10:25,267
mas, de tanto esperar,
tornou-se uma flor no céu.
166
00:10:29,934 --> 00:10:34,467
Ela esperou, e depois de muito tempo,
167
00:10:36,100 --> 00:10:37,734
Apolo retornou
168
00:10:39,367 --> 00:10:43,834
e pediu à mulher que ele amava
que o perdoasse.
169
00:10:45,300 --> 00:10:49,534
Mas ela não disse nada
e deu a Apolo um buquê de cerejas.
170
00:10:51,300 --> 00:10:54,500
Então, Apolo fez um juramento,
171
00:10:55,267 --> 00:10:59,034
que nunca mais teria medo
172
00:11:00,434 --> 00:11:05,600
e que ele nunca desistiria
nem da mulher nem das cerejas.
173
00:11:08,900 --> 00:11:12,900
Que linda história,
e a noite também é muito bonita.
174
00:11:15,034 --> 00:11:19,000
Sim, mas a noite está apenas começando.
Está pronta?
175
00:11:20,034 --> 00:11:24,900
Um, dois e três. Olhe o céu.
176
00:11:27,567 --> 00:11:30,700
Olhe, olhe, olhe... Faça um desejo.
177
00:11:30,800 --> 00:11:31,867
Você também.
178
00:11:33,100 --> 00:11:34,100
Eu já pedi.
179
00:11:56,034 --> 00:11:57,400
Aqui está o relatório.
180
00:11:57,734 --> 00:12:00,667
Coloquei no arquivo,
deve ir para a contabilidade.
181
00:12:00,734 --> 00:12:01,734
Está bem.
182
00:12:02,934 --> 00:12:04,767
Que dia pesado, estou exausta.
183
00:12:05,234 --> 00:12:07,100
Sim, muitas pessoas vieram.
184
00:12:13,300 --> 00:12:15,567
Eu ia ao jogo com o Kerem e esqueci.
185
00:12:16,934 --> 00:12:18,800
Melo, você quer vir?
186
00:12:19,467 --> 00:12:21,834
Bem... sim.
187
00:12:21,900 --> 00:12:24,067
Você disse que às vezes gostava de ver.
188
00:12:24,134 --> 00:12:26,667
É claro. Vai.
189
00:12:26,767 --> 00:12:27,834
Vamos lá?
190
00:12:27,900 --> 00:12:30,667
- Não. Acho melhor não.
- Mas...
191
00:12:30,734 --> 00:12:33,467
- Você disse que ia com o Kerem, certo?
- Vamos, Melo.
192
00:12:33,534 --> 00:12:35,067
Vamos Melo.
193
00:12:35,167 --> 00:12:39,300
Não, é melhor eu não ir.
Não quero. É que...
194
00:12:40,100 --> 00:12:42,834
Você não ouviu o que ele disse?
O Kerem também vai.
195
00:12:42,934 --> 00:12:45,567
Para que está me convidando?
O que eu tenho a ver?
196
00:12:45,634 --> 00:12:48,300
Quando você me viu ir assistir a um jogo?
197
00:12:48,400 --> 00:12:50,667
E por que você está brava? Vá logo.
198
00:12:50,767 --> 00:12:53,967
Não estou brava.
Mas quando você me viu ir a um jogo?
199
00:12:54,034 --> 00:12:56,600
Por que me convida para essas coisas?
Não me interessa.
200
00:12:56,767 --> 00:13:00,000
Por que tanto problema?
Só sugeri que fizéssemos algo juntos.
201
00:13:00,100 --> 00:13:03,034
- Vou para casa.
- Espere por mim, vou com você.
202
00:13:03,100 --> 00:13:04,967
- Então se apresse.
- Espere por mim.
203
00:13:05,034 --> 00:13:08,467
- Traga minhas coisas, estou indo embora.
- Espere. Melo!
204
00:13:09,500 --> 00:13:10,500
O que aconteceu?
205
00:13:10,600 --> 00:13:13,900
Ele não gosta de jogos.
Por que você a convida para ver isso?
206
00:13:13,967 --> 00:13:16,667
É que esta manhã eu a vi
jogando futebol com as crianças
207
00:13:17,300 --> 00:13:21,167
e pensei em convidá-la,
mas o que fiz foi deixá-la brava.
208
00:13:23,400 --> 00:13:25,600
E ela deixou todo o trabalho para mim.
209
00:13:31,734 --> 00:13:35,867
Foi uma noite muito agradável.
Você deixou a Kiraz feliz. Obrigada.
210
00:13:38,634 --> 00:13:42,634
Eu também me senti feliz,
pela primeira vez em anos.
211
00:13:44,800 --> 00:13:49,000
E me deixa feliz que os dois
estejam felizes.
212
00:13:50,700 --> 00:13:53,967
Sim, que bom.
213
00:13:55,400 --> 00:14:00,100
Acho que podemos criar nossa filha
como pessoas civilizadas,
214
00:14:00,167 --> 00:14:01,967
sem nos intrometer na vida um do outro.
215
00:14:02,234 --> 00:14:04,734
Você pode ver a Kiraz sempre que quiser,
216
00:14:06,334 --> 00:14:08,334
e eu não preciso estar presente.
217
00:14:09,167 --> 00:14:15,100
Ela pode vir a minha casa quando quiser
e ficar comigo.
218
00:14:22,400 --> 00:14:27,067
A propósito, eu tenho que falar
com minha mãe sobre a guarda.
219
00:14:29,200 --> 00:14:33,434
E vou falar com minha tia,
que está furiosa, e tentar acalmá-la.
220
00:14:34,867 --> 00:14:35,867
Que bom.
221
00:14:37,100 --> 00:14:40,767
Posso entender que minha tia
222
00:14:41,367 --> 00:14:43,600
esteja com raiva de você,
223
00:14:44,634 --> 00:14:47,500
mas por que sua mãe está tão brava?
224
00:14:48,767 --> 00:14:50,400
Ela acha que você me abandonou.
225
00:14:52,900 --> 00:14:54,934
Eu? Você disse isso a ela?
226
00:14:55,467 --> 00:14:57,934
Não. Bem...
227
00:15:02,100 --> 00:15:08,034
Eu te amava mais do que minha vida,
então ela não acha que eu que te deixei.
228
00:15:10,967 --> 00:15:11,967
É claro...
229
00:15:13,534 --> 00:15:14,900
é que é incrível.
230
00:15:15,334 --> 00:15:18,067
E acho que não tem como convencê-la.
231
00:15:19,300 --> 00:15:20,600
Acabei de pensar em algo.
232
00:15:21,234 --> 00:15:24,967
E se eu falar com a Sra. Ayfer
e você falar com a minha mãe?
233
00:15:25,534 --> 00:15:27,934
Talvez então as coisas se acalmem.
234
00:15:30,367 --> 00:15:32,734
Bem, boa sorte com a minha tia.
235
00:15:33,300 --> 00:15:34,500
E você com a minha mãe.
236
00:15:39,200 --> 00:15:41,034
Você estava ouvindo?
237
00:15:42,900 --> 00:15:46,034
Você é muito travessa. Certo, vamos.
238
00:15:46,134 --> 00:15:50,000
- Sim.
- É tarde, vamos.
239
00:15:56,300 --> 00:16:01,934
Já que você me acordou tão cedo,
o que você quer me dizer, Sevda?
240
00:16:04,667 --> 00:16:08,867
Sra. Aydan,
passamos muitos momentos juntas.
241
00:16:08,967 --> 00:16:10,167
Como juntas?
242
00:16:11,134 --> 00:16:13,634
Quando o Serkan teve câncer,
não me deixou vê-lo.
243
00:16:13,734 --> 00:16:15,234
Eu? Foi ele que não quis.
244
00:16:15,300 --> 00:16:17,634
Ele não queria ninguém perto dele, só eu.
245
00:16:17,734 --> 00:16:20,334
- Ele ficou arrasado quando você o deixou.
- O quê?
246
00:16:20,400 --> 00:16:24,367
Você era o mundo, a família,
o grande amor dele.
247
00:16:24,434 --> 00:16:26,500
E o transformou em um robô
de tanto falar isso.
248
00:16:26,600 --> 00:16:28,567
Acha que eu o deixei?
249
00:16:28,667 --> 00:16:32,167
Não me diga que foi ele quem te deixou,
porque nunca vou acreditar.
250
00:16:32,234 --> 00:16:36,267
O coitado adoeceu e te chamava
todas as noites: "Eda, Eda..."
251
00:16:36,334 --> 00:16:38,900
Você não sabe quantos quilos ele perdeu.
252
00:16:40,400 --> 00:16:41,967
Eu não sabia disso.
253
00:16:43,467 --> 00:16:46,967
Agora que você é mãe,
vai entender o que eu sofri.
254
00:16:47,067 --> 00:16:49,034
É sobre isso que quero falar com você.
255
00:16:50,400 --> 00:16:52,867
Acho que devemos deixar
o passado para trás
256
00:16:52,934 --> 00:16:56,034
porque agora temos algo
mais importante em comum: a Kiraz.
257
00:16:56,134 --> 00:16:57,434
É verdade.
258
00:17:08,334 --> 00:17:09,367
Serkan.
259
00:17:09,800 --> 00:17:11,067
Sra. Ayfer.
260
00:17:12,667 --> 00:17:14,167
- Bom dia.
- Posso me sentar?
261
00:17:14,267 --> 00:17:15,500
Sim, claro.
262
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Obrigado.
263
00:17:20,734 --> 00:17:21,867
Como está?
264
00:17:23,134 --> 00:17:26,967
Olha, sei que você não vai acreditar,
mas eu te amava.
265
00:17:29,300 --> 00:17:34,100
Mas agora, mesmo que você esteja
se comportando bem, não consigo...
266
00:17:35,400 --> 00:17:36,400
Eu entendo.
267
00:17:37,534 --> 00:17:42,934
Sei que você nunca vai se dar
bem comigo, e eu entendo isso.
268
00:17:46,267 --> 00:17:52,267
Mas a Kiraz cresceu em um ambiente
cercado de amor,
269
00:17:52,767 --> 00:17:54,400
e assim deve continuar.
270
00:17:54,500 --> 00:18:00,234
Talvez não haja simpatia entre mim e você,
mas devemos nos respeitar.
271
00:18:01,000 --> 00:18:04,334
Eu só quero te pedir,
e te peço pela Kiraz,
272
00:18:05,967 --> 00:18:08,700
que esqueçamos o passado
e haja harmonia entre nós.
273
00:18:09,267 --> 00:18:12,567
Vamos começar do zero,
vamos fazer isso pela Kiraz.
274
00:18:15,900 --> 00:18:19,434
Aydan, o arquivo está pronto.
275
00:18:28,000 --> 00:18:29,500
De qual arquivo está falando?
276
00:18:33,434 --> 00:18:34,434
Deixe-me ver.
277
00:18:37,367 --> 00:18:39,734
Você fala muito bem, é bem eloquente,
278
00:18:41,200 --> 00:18:44,034
mas, como família, não existimos,
e você sabe disso.
279
00:18:44,100 --> 00:18:48,834
Não pense que você pode vir
com uma varinha mágica e consertar tudo.
280
00:18:48,900 --> 00:18:50,200
Com licença, Serkan.
281
00:18:52,134 --> 00:18:53,134
Alô?
282
00:18:54,234 --> 00:18:56,100
Espere um pouco, já volto.
283
00:18:56,167 --> 00:18:59,367
O que está acontecendo? Não,
eu já tenho tudo. Está aqui comigo.
284
00:19:00,900 --> 00:19:04,734
Sim, eu já reuni tudo.
Não, eu disse que não falta nada.
285
00:19:51,767 --> 00:19:54,867
Serkan Bolat, o que é isso?
286
00:19:55,200 --> 00:19:57,500
- O quê?
- Sei o que fez pelas minhas costas.
287
00:19:58,500 --> 00:20:01,534
Sério, Eda? O que é isto?
288
00:20:01,634 --> 00:20:03,734
Me diga o que é? Que vergonha, Eda!
289
00:20:03,834 --> 00:20:07,434
Agora entendo por que você queria
me arrumar com a Sra. Deniz.
290
00:20:07,500 --> 00:20:09,800
A verdade é que esta é a gota d'água.
291
00:20:09,900 --> 00:20:14,667
Eu fui um idiota por confiar em você
e pensar que você tinha me perdoado,
292
00:20:14,734 --> 00:20:18,200
que você foi boa e generosa comigo,
mas não, você é muito diferente.
293
00:20:18,300 --> 00:20:19,634
Tudo era um plano.
294
00:20:19,700 --> 00:20:21,100
- É o que você acha?
- Sim.
295
00:20:21,167 --> 00:20:22,300
Bem, você está errado.
296
00:20:22,400 --> 00:20:26,600
Eu sou mais idiota do que você,
porque pensei que você fosse sincero.
297
00:20:26,700 --> 00:20:29,967
Achei que você estava arrependido,
mas não.
298
00:20:30,034 --> 00:20:32,000
Ganhei a coroa da ingenuidade.
299
00:20:32,067 --> 00:20:35,767
Estão me acusando de não cuidar
da minha filha, que ela não tem higiene,
300
00:20:35,867 --> 00:20:40,267
que foi para a floresta
e você a encontrou,
301
00:20:40,334 --> 00:20:42,000
que eu sou uma mãe ruim?
302
00:20:42,100 --> 00:20:44,100
E isso te preocupa? Escute isto:
303
00:20:44,167 --> 00:20:48,900
"O Serkan Bolat passeia com a filha em seu
carro esportivo sem cinto de segurança".
304
00:20:48,967 --> 00:20:52,700
Toda vez que minha filha entra
no meu carro, eu coloco o cinto dela.
305
00:20:52,800 --> 00:20:55,000
Você sabe que é a primeira coisa que faço.
306
00:20:55,067 --> 00:20:57,967
É incrível. E aqui tem outra coisa.
307
00:20:58,034 --> 00:21:01,734
Você pegou minha agenda de um mês
de trabalho e para quê?
308
00:21:01,800 --> 00:21:05,967
Para inventar que estou muito ocupado
e não tenho tempo para minha filha.
309
00:21:06,067 --> 00:21:08,300
Você é uma trapaceira! Trapaceira!
310
00:21:08,400 --> 00:21:11,134
O traidor é você!
Você tinha seu plano pronto:
311
00:21:11,200 --> 00:21:13,900
amolecer-me e depois levar a minha filha.
312
00:21:13,967 --> 00:21:17,167
Sei que era isso que você estava fazendo,
mas não vou permitir!
313
00:21:17,234 --> 00:21:20,667
Você é o mesmo do primeiro dia:
um robô insensível e cruel.
314
00:21:20,734 --> 00:21:21,734
Você não mudou nada.
315
00:21:21,834 --> 00:21:23,700
Vamos voltar ao primeiro dia?
316
00:21:23,800 --> 00:21:27,700
Você sempre me enganou
com sua beleza e suas palavras.
317
00:21:27,767 --> 00:21:30,967
Fui o idiota que acreditou em você,
mas não vai mais me enganar,
318
00:21:31,034 --> 00:21:34,167
porque agora sei que, quando você
me diz que não tenho coração,
319
00:21:34,234 --> 00:21:36,234
é o seu que está cheio de espinhos.
320
00:21:36,334 --> 00:21:40,734
Você deveria se chamar "Rosa",
porque é como uma rosa cheia de espinhos.
321
00:21:40,800 --> 00:21:44,567
Você não vai mais me trair, acabou.
322
00:21:44,634 --> 00:21:48,634
Como posso acreditar em você
depois de ler todas essas mentiras?
323
00:21:48,734 --> 00:21:50,000
Que idiota você é, Serkan!
324
00:21:50,067 --> 00:21:54,067
Você fez de tudo para me tirar da sua vida
há cinco anos e ainda faz isso.
325
00:21:54,134 --> 00:21:56,567
Além de ter escondido
que tinha uma filha minha.
326
00:21:56,634 --> 00:21:59,300
Escondeu isso porque tem
o coração cheio de espinhos,
327
00:21:59,400 --> 00:22:00,900
e queria roubá-la de mim.
328
00:22:00,967 --> 00:22:02,667
- Pensa isso porque você é assim.
- Bravo.
329
00:22:02,767 --> 00:22:08,467
- Não quero mais falar com você.
- Bem, vamos falar sobre isso por dias.
330
00:22:08,567 --> 00:22:12,667
Sim, vamos falar, mas agora não gaste o
fôlego, melhor guardá-lo para o tribunal.
331
00:22:12,734 --> 00:22:17,100
Agora você menciona o tribunal?
Você vai me processar?
332
00:22:17,200 --> 00:22:20,600
Só para você saber, já processei.
Boa sorte com o seu caso de guarda.
333
00:22:20,700 --> 00:22:23,534
E você se prepare,
vai ver um Serkan que nunca viu antes.
334
00:22:25,000 --> 00:22:27,667
- Estou pronta.
- Não me diga.
335
00:22:35,034 --> 00:22:38,767
Meritíssima, todas as declarações
que dei a este tribunal...
336
00:22:53,434 --> 00:22:54,600
são falsas.
337
00:22:54,700 --> 00:22:58,000
Ele está com medo, devem tê-lo ameaçado.
338
00:22:58,100 --> 00:23:00,834
Com medo?
O que acontece é que ele caiu em si.
339
00:23:02,200 --> 00:23:04,467
Você fez essas declarações sob coação?
340
00:23:06,400 --> 00:23:09,967
Não... Bem, sob pressão.
341
00:23:10,067 --> 00:23:15,434
É que não consigo dizer "Serkan Bolat"
e "paternidade" na mesma frase.
342
00:23:15,534 --> 00:23:18,634
Esse homem não sabe o que está dizendo.
343
00:23:19,100 --> 00:23:21,967
Meritíssima, retorne a pergunta
à testemunha.
344
00:23:22,567 --> 00:23:23,967
Senhoras, por favor.
345
00:23:24,067 --> 00:23:27,567
Espere um minuto, Meritíssima,
nós somos as vítimas aqui.
346
00:23:27,667 --> 00:23:32,000
As vítimas somos nós.
Eles nos processaram sem nos dizer.
347
00:23:32,934 --> 00:23:34,334
Sr. Erdem,
348
00:23:34,400 --> 00:23:37,500
as declarações que você deu ao tribunal
são verdadeiras ou não?
349
00:23:37,600 --> 00:23:41,800
Agora acho que aquela pequena alienígena
não precisa de mãe ou pai,
350
00:23:41,900 --> 00:23:43,567
ela é autossuficiente.
351
00:23:43,634 --> 00:23:45,334
- Não deveríamos tê-lo trazido.
- Erdem!
352
00:23:47,300 --> 00:23:49,534
Agora eu sou o culpado?
353
00:23:50,067 --> 00:23:53,500
As pessoas atrás de mim estão tramando
há anos. Quem é culpado?
354
00:23:53,600 --> 00:23:56,367
Do que está falando?
Tudo isso foi culpa sua.
355
00:23:56,434 --> 00:23:58,634
Você também fez coisas inaceitáveis.
356
00:23:58,700 --> 00:24:01,367
É verdade? E o que fizemos?
357
00:24:01,434 --> 00:24:03,834
Você não pode fazer algo assim com um pai.
358
00:24:03,900 --> 00:24:05,867
Mas sim com uma mãe?
359
00:24:05,934 --> 00:24:08,434
- Diz isso porque ele é seu amigo.
- Calma, calma.
360
00:24:08,500 --> 00:24:12,267
- Mas o pai desconsiderou a menina.
- Sim, assuma sua responsabilidade.
361
00:24:14,667 --> 00:24:16,300
Objeção, objeção!
362
00:24:17,334 --> 00:24:18,367
Silêncio!
363
00:24:21,834 --> 00:24:25,567
Tirem todos, exceto a Eda Yildiz
e o Serkan Bolat.
364
00:24:25,667 --> 00:24:31,534
Protesto. Você ainda não ouviu
nossa declaração.
365
00:24:41,500 --> 00:24:43,000
- Vamos, Erdem.
- Objeção!
366
00:24:43,067 --> 00:24:45,234
Cale-se! Vamos!
367
00:24:45,934 --> 00:24:47,167
Peço desculpas.
368
00:24:57,834 --> 00:25:01,234
Já faz muito tempo,
acho que tomaram uma decisão.
369
00:25:01,667 --> 00:25:05,367
- Sei que a justiça será feita.
- Claro, vão nos deixar com a guarda.
370
00:25:05,467 --> 00:25:08,734
- Viram como ela me provoca?
- Você que me irrita, Aydan.
371
00:25:08,800 --> 00:25:13,000
Senhoras, chega. Até a juíza
ficou aborrecida e nos expulsou.
372
00:25:13,500 --> 00:25:15,234
- É verdade.
- Acalmem-se.
373
00:25:24,300 --> 00:25:26,667
- O que aconteceu?
- O que a juíza decidiu?
374
00:25:38,667 --> 00:25:43,234
- A juíza decidiu pela Kiraz...
- Nós três vamos morar na mesma casa.
375
00:25:43,334 --> 00:25:44,334
- O quê?
- O quê?
376
00:25:53,534 --> 00:25:57,100
- E onde? Na nossa casa?
- Aonde mais? Nossa casa é grande.
377
00:26:23,300 --> 00:26:26,200
Um momento, fiquem quietos.
378
00:26:29,867 --> 00:26:33,034
Uma pergunta: por que estou aqui?
379
00:26:33,267 --> 00:26:36,300
Por que você está aqui?
Para cuidar das crianças.
380
00:26:36,367 --> 00:26:39,034
E onde estão as crianças?
Olha esse inútil.
381
00:26:39,100 --> 00:26:42,300
Amor, vamos encontrá-los
antes que algo aconteça com eles.
382
00:26:42,367 --> 00:26:44,900
Deixaram as crianças sozinhas?
383
00:26:44,967 --> 00:26:47,767
- Por favor, podem tentar se acalmar?
- Vamos nos acalmar.
384
00:26:47,867 --> 00:26:49,934
Sim, vamos tentar manter a calma.
385
00:26:50,000 --> 00:26:52,734
A juíza já decidiu e nós três temos
que morar juntos.
386
00:26:52,834 --> 00:26:55,067
Não vamos morar juntos, apenas dois dias.
387
00:26:56,300 --> 00:26:59,800
Dois dias, alguns dias, é a mesma coisa.
Temos que morar juntos.
388
00:26:59,867 --> 00:27:03,367
Por isso peço que ouçam a Hulya,
porque devemos fazer o que ela nos diz
389
00:27:03,434 --> 00:27:08,000
para que minha filha cresça
em um ambiente saudável e harmonioso.
390
00:27:08,067 --> 00:27:10,834
Para ela viver em um ambiente saudável,
deve ir à nossa casa.
391
00:27:10,900 --> 00:27:14,500
Você pediu a guarda. Você não sabe
o que é um ambiente saudável.
392
00:27:14,600 --> 00:27:18,100
Que ideia é essa de morar junto?
E minha saúde mental?
393
00:27:18,167 --> 00:27:21,367
- Sua saúde mental? Eu já perdi a minha.
- É óbvio.
394
00:27:21,434 --> 00:27:25,934
Espere um minuto, a melhor coisa
para a Kiraz é morar na casa dela.
395
00:27:27,300 --> 00:27:28,800
Mas o Serkan também fica.
396
00:27:29,767 --> 00:27:32,267
- Comigo? Comigo e com a Kiraz?
- Eda...
397
00:27:32,334 --> 00:27:33,934
Bem, você vai na hora de dormir.
398
00:27:34,034 --> 00:27:36,600
Isso não é possível, você ouviu a juíza.
399
00:27:36,667 --> 00:27:39,834
Vamos viver juntos como uma família,
e não há nada a fazer.
400
00:27:39,934 --> 00:27:42,934
E como a juíza vai saber?
A menos que você reclame.
401
00:27:43,034 --> 00:27:44,034
Vou reclamar.
402
00:27:44,100 --> 00:27:49,300
Um momento. Vocês devem ser honestos
uns com os outros e com a Kiraz.
403
00:27:49,400 --> 00:27:53,100
Por 48 horas, nenhuma mentira
pode ser contada.
404
00:27:53,667 --> 00:27:56,534
Enquanto vocês discutem,
vou tomar conta da minha neta.
405
00:27:56,600 --> 00:27:58,200
Seyfi, traga a bagagem.
406
00:27:58,267 --> 00:28:02,767
Como cuidar dela? Eu moro aqui, posso
cuidar da minha sobrinha como de costume.
407
00:28:02,834 --> 00:28:04,867
Ela é como minha neta,
então não importa.
408
00:28:04,967 --> 00:28:07,634
Serkan, você prefere que eu fique
ou aquela mulher?
409
00:28:07,700 --> 00:28:08,900
Ei, diga alguma coisa.
410
00:28:09,000 --> 00:28:12,500
Esta é a minha casa.
Pergunte a mim, não ao Serkan.
411
00:28:12,567 --> 00:28:13,734
Não me deixe com raiva.
412
00:28:13,834 --> 00:28:18,267
Bom, já chega. Estão fora de controle
de novo, e eu quero perguntar uma coisa.
413
00:28:18,767 --> 00:28:21,567
O que estou fazendo aqui?
Doutora, pode me responder?
414
00:28:21,667 --> 00:28:25,467
- Que pergunta é essa?
- Estamos aqui pelas suas declarações.
415
00:28:25,567 --> 00:28:27,134
Sim, o que você faz aqui?
416
00:28:27,234 --> 00:28:30,700
- Você nos prejudicou.
- Agora, por favor...
417
00:28:31,334 --> 00:28:32,767
Para onde eles foram?
418
00:28:34,834 --> 00:28:37,934
- Lá vão os namorados.
- Cale a boca, Melo.
419
00:28:38,034 --> 00:28:40,700
Eles não nos querem aqui,
querem ficar sozinhos.
420
00:28:40,800 --> 00:28:42,000
Cale a boca, Seyfi!
421
00:28:42,100 --> 00:28:44,000
- Calem-se vocês!
- Calem-se vocês!
422
00:28:44,067 --> 00:28:46,700
Parecem um coro, disseram a mesma coisa.
423
00:28:47,267 --> 00:28:48,267
Foi ideia dela.
424
00:28:57,234 --> 00:29:00,000
Bem, Eda Yildiz?
425
00:29:00,367 --> 00:29:01,767
Bem, Serkan Bolat?
426
00:29:03,134 --> 00:29:05,234
Vivendo juntos novamente.
427
00:29:05,300 --> 00:29:07,734
Não fique com esperanças,
são apenas dois dias.
428
00:29:07,834 --> 00:29:12,034
Sim, dois dias em que seremos honestos
um com o outro e com nossa filha.
429
00:29:12,567 --> 00:29:14,067
Vai ser difícil para você
430
00:29:14,134 --> 00:29:17,534
depois que escondeu de mim
por anos o que o médico te disse.
431
00:29:17,634 --> 00:29:21,700
Você está falando de sinceridade? Escondeu
minha filha de mim por cinco anos.
432
00:29:23,234 --> 00:29:25,334
Bem, vamos fazer um acordo.
433
00:29:27,267 --> 00:29:30,367
Se eu descobrir que você está mentindo,
você vai embora.
434
00:29:33,067 --> 00:29:38,267
De acordo. E se eu descobrir que você
me contou uma mentira,
435
00:29:39,100 --> 00:29:41,034
vou ficar duas semanas.
436
00:29:44,367 --> 00:29:47,500
O que está acontecendo? Está com medo?
Não confia em si mesma?
437
00:29:48,734 --> 00:29:50,400
Está bem, trato feito.
438
00:29:50,934 --> 00:29:54,167
O mais sincero vence,
e aquele que não disser a verdade sai.
439
00:29:54,267 --> 00:29:57,067
Você ainda é impulsiva,
eu te conheço muito bem.
440
00:29:59,834 --> 00:30:03,000
- Já se foram?
- Sim. Vou buscar a Kiraz.
441
00:30:03,400 --> 00:30:07,400
E eu vou cozinhar algo insalubre
e rico em calorias.
442
00:30:08,000 --> 00:30:10,034
Vou comer o que você cozinhar,
até veneno.
443
00:30:12,034 --> 00:30:13,300
Vamos ver.
444
00:30:20,034 --> 00:30:23,100
- Finalmente chegamos. Que dia!
- Vamos lá.
445
00:30:24,034 --> 00:30:26,167
Sim, que dia.
446
00:30:32,434 --> 00:30:33,567
- Engin...
- Diga-me.
447
00:30:35,067 --> 00:30:38,667
Sabe de uma coisa?
O Can tem muita sorte.
448
00:30:39,367 --> 00:30:40,567
Por que diz isso?
449
00:30:40,634 --> 00:30:44,700
A pedagoga disse que o mais importante
era a sinceridade.
450
00:30:45,267 --> 00:30:49,934
O Can mora em uma casa onde os pais
não mentem um para o outro, que sorte.
451
00:30:50,567 --> 00:30:51,934
É verdade.
452
00:30:52,034 --> 00:30:57,267
Então eu pensei qual seria a maior mentira
que já dissemos a nós mesmos?
453
00:30:57,834 --> 00:31:01,100
Já sei. Quando você escondeu de mim
que a Kiraz existia.
454
00:31:01,200 --> 00:31:03,700
O que isso tem a ver?
Era um segredo que a Eda me confidenciou.
455
00:31:03,767 --> 00:31:06,000
Mãe, posso ligar para a Kiraz?
456
00:31:06,100 --> 00:31:08,400
Querido, você acabou de falar com ela.
457
00:31:14,200 --> 00:31:15,300
É igual a você.
458
00:31:15,934 --> 00:31:18,667
Claro que você pode ligar para ela.
Venha, eu te ajudo.
459
00:31:22,234 --> 00:31:25,867
Venha, vamos ligar para ela.
Sente-se aqui.
460
00:31:36,767 --> 00:31:38,767
- Alô?
- Oi, Eda.
461
00:31:38,867 --> 00:31:43,167
Piril, já ia ligar para você.
Preciso de conselhos urgentes.
462
00:31:45,767 --> 00:31:47,267
Bem, vamos fazer o seguinte.
463
00:31:47,634 --> 00:31:51,234
O Can pode ligar para a Kiraz no
telefone fixo? Ele quer falar com ela.
464
00:31:51,967 --> 00:31:53,367
Claro, ele pode ligar.
465
00:31:53,834 --> 00:31:57,534
Can, você sabe o número, certo?
Ligue para ela desse telefone.
466
00:32:03,800 --> 00:32:05,000
Fale, Serkan.
467
00:32:06,867 --> 00:32:08,067
Oi, Kiraz.
468
00:32:08,167 --> 00:32:10,500
Diga-me, o que está acontecendo?
469
00:32:10,600 --> 00:32:12,467
Eu tenho que fazer algo bem rápido.
470
00:32:12,567 --> 00:32:14,367
Can, quando você vai vir?
471
00:32:14,434 --> 00:32:16,234
Eu me sinto encurralada.
472
00:32:16,467 --> 00:32:20,167
Preciso pegar a Eda numa mentira
ou ela vai me expulsar de casa.
473
00:32:20,267 --> 00:32:25,200
Eu tenho que pegar o Serkan numa mentira,
ou nunca vou tirá-lo de casa.
474
00:32:25,300 --> 00:32:26,300
- Não entendi.
- Não entendi.
475
00:32:27,067 --> 00:32:28,634
Fiz um acordo com o Serkan.
476
00:32:28,734 --> 00:32:31,367
Quem pegar o outro mentindo ganha.
477
00:32:31,967 --> 00:32:37,000
Serkan, você não é honesto
nem consigo mesmo, vai perder.
478
00:32:37,500 --> 00:32:43,334
Eda, mas como você pode ser honesta
e esconder seus sentimentos pelo Serkan?
479
00:32:43,434 --> 00:32:46,667
Não sei. Só sei que o Serkan
tem que sair desta casa.
480
00:32:46,734 --> 00:32:51,300
Não suporto estar ao lado dele 24 horas
por dia. Também tenho limites, sou humana.
481
00:32:51,767 --> 00:32:54,200
Engin, entenda, não posso sair desta casa.
482
00:32:54,267 --> 00:32:55,900
Pode ser minha última chance.
483
00:32:56,000 --> 00:32:59,967
Tem muita sorte. Agora seu pai
e sua mãe moram com você.
484
00:33:00,067 --> 00:33:02,434
Sim, e agora vou para o quarto
do Serkan Bolat.
485
00:33:02,534 --> 00:33:07,334
Como assim? Sua mãe e seu pai
não dormem no mesmo quarto?
486
00:33:07,434 --> 00:33:10,967
E por que vão dormir no mesmo quarto
se tem tantos quartos?
487
00:33:11,834 --> 00:33:14,167
Os pais sempre dormem no mesmo quarto.
488
00:33:15,067 --> 00:33:16,267
Tem certeza?
489
00:33:16,367 --> 00:33:17,400
Tenho.
490
00:33:22,167 --> 00:33:25,567
Você ainda está ao telefone?
Desligue, vamos comer.
491
00:33:25,667 --> 00:33:28,234
Vou desligar,
o Serkan Bolat está me chamando.
492
00:33:28,300 --> 00:33:29,300
Nos vemos.
493
00:33:29,400 --> 00:33:32,367
Com quem você estava falando?
É hora de comer.
494
00:33:33,800 --> 00:33:36,367
Venha me ajudar a preparar a comida.
495
00:33:37,900 --> 00:33:38,900
Vem cá.
496
00:33:38,967 --> 00:33:40,500
- Quer batata frita?
- Vamos lá.
497
00:33:40,567 --> 00:33:41,567
Sim!
498
00:33:42,200 --> 00:33:45,500
- Vamos comer batata frita bem gordurosa.
- Não frite.
499
00:33:45,567 --> 00:33:47,400
Você ama, não é, Kiraz?
500
00:33:47,500 --> 00:33:51,067
- Faça-as cozidas, é mais saudável.
- Ela disse que quer batata frita.
501
00:33:51,167 --> 00:33:52,900
- Não frite.
- Ela gosta de batata frita.
502
00:33:52,967 --> 00:33:55,300
- É a saúde da minha filha.
- Eu faço as regras.
503
00:33:55,367 --> 00:33:57,234
- É minha filha.
- Também é minha filha.
504
00:33:57,334 --> 00:34:00,900
- Suas regras não combinam com minha filha.
- Aqui você segue minhas regras.
505
00:34:00,967 --> 00:34:03,000
- Kiraz, como você gosta?
- Ela quer fritas.
506
00:34:03,067 --> 00:34:04,300
Kiraz, como você prefere?
507
00:34:05,067 --> 00:34:06,467
- Kiraz.
- Diga.
508
00:34:07,134 --> 00:34:09,434
O quê? Má decisão.
509
00:34:19,100 --> 00:34:20,500
Já estão secando.
510
00:34:22,934 --> 00:34:25,167
Se eu não as regar, ninguém rega.
511
00:35:05,900 --> 00:35:07,434
Oi, Melo.
512
00:35:09,700 --> 00:35:11,800
O que você está fazendo aqui sozinho?
513
00:35:12,367 --> 00:35:13,934
Nada, estou sentado.
514
00:35:16,434 --> 00:35:18,267
Você está estranho.
515
00:35:18,367 --> 00:35:22,734
Não, eu estou bem. Está tudo bem.
516
00:35:24,834 --> 00:35:30,100
Melo, tenho de ir ao café.
517
00:35:30,200 --> 00:35:33,700
Espere. Você já está no café, calma.
518
00:35:33,767 --> 00:35:34,967
Sério?
519
00:35:36,767 --> 00:35:39,500
Está insinuando que não sei onde estou?
520
00:35:41,300 --> 00:35:46,167
Eu perguntaria o que há de errado
com você, mas meu coração não resistiria.
521
00:35:49,600 --> 00:35:51,167
Estou na praia.
522
00:35:53,000 --> 00:35:55,400
Você não percebeu?
523
00:35:56,034 --> 00:35:59,967
Olha, se eu entrasse no mar agora,
524
00:36:01,034 --> 00:36:02,934
eu poderia nadar até Moscou.
525
00:36:05,434 --> 00:36:09,934
Bem, mesmo que Moscou não tenha litoral,
acho que você ainda poderia nadar até lá.
526
00:36:13,934 --> 00:36:16,334
O que foi? Do que está rindo?
527
00:36:16,400 --> 00:36:18,800
Melo, vou te dizer uma coisa.
528
00:36:19,634 --> 00:36:23,534
Você é a mulher mais engraçada
que eu conheço.
529
00:36:29,300 --> 00:36:34,900
Eu gostaria que os homens se apaixonassem
por mulheres que os fizessem rir.
530
00:36:38,167 --> 00:36:42,134
Eu acho que...
531
00:36:43,300 --> 00:36:45,100
quem não se apaixona por você
532
00:36:47,600 --> 00:36:49,134
é um idiota.
533
00:37:01,867 --> 00:37:05,834
Burak, então, vou te beijar também.
534
00:37:06,400 --> 00:37:07,667
Volte aqui.
535
00:37:07,734 --> 00:37:10,134
- Melo...
- Diga-me.
536
00:37:10,234 --> 00:37:12,467
- Diga-me para te beijar. Diga-me.
- Espere...
537
00:37:13,367 --> 00:37:14,367
Diga!
538
00:37:15,834 --> 00:37:19,834
Não, não, não. Não durma agora.
539
00:37:19,900 --> 00:37:22,334
Como você vai dormir no meio do filme?
540
00:37:22,434 --> 00:37:23,767
Acorde!
541
00:37:24,367 --> 00:37:26,034
Não durma agora.
542
00:37:26,134 --> 00:37:28,800
Meu braço dói, levante-se.
543
00:37:31,400 --> 00:37:36,734
Você estragou a cena. Meu braço dói. Saia!
544
00:37:45,800 --> 00:37:49,467
Já é hora de dormir.
Vamos, não finja estar dormindo.
545
00:37:49,567 --> 00:37:51,367
Vamos, deite-se.
546
00:37:52,234 --> 00:37:55,167
- Eu vou fechar aqui.
- Ela dorme com a janela aberta.
547
00:37:57,067 --> 00:37:59,900
- Está frio lá fora.
- Eu disse para deixar aberta.
548
00:38:00,967 --> 00:38:03,234
Bem, como você quiser.
549
00:38:04,100 --> 00:38:05,334
Então, durma.
550
00:38:05,600 --> 00:38:07,500
- Boa noite amor.
- Boa noite.
551
00:38:07,734 --> 00:38:12,300
Estou muito feliz por estarmos juntos.
Boa noite.
552
00:38:15,967 --> 00:38:16,967
O que foi?
553
00:38:17,867 --> 00:38:19,000
Diga a ela algo mais bonito.
554
00:38:19,100 --> 00:38:20,834
- Mais bonito?
- Isto não é suficiente.
555
00:38:21,500 --> 00:38:24,200
Não é suficiente? Está bem...
556
00:38:31,467 --> 00:38:32,967
Eu te amo muito, amor.
557
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Também te amo, Serkan Bolat.
558
00:38:38,834 --> 00:38:41,400
Aqui está seu amiguinho.
559
00:38:41,800 --> 00:38:43,600
Kiraz, quero te dizer uma coisa.
560
00:38:44,000 --> 00:38:46,500
O Serkan Bolat e eu decidimos
561
00:38:46,600 --> 00:38:48,800
que vamos ser sinceros o tempo todo.
562
00:38:49,200 --> 00:38:52,467
Sempre responderemos com sinceridade.
Quer nos perguntar algo?
563
00:38:54,634 --> 00:38:57,167
Mãe, você ama o Serkan Bolat?
564
00:38:58,034 --> 00:39:01,134
Muito bem! Mas que boa pergunta.
565
00:39:02,034 --> 00:39:04,400
Como você ousa perguntar isso?
566
00:39:04,867 --> 00:39:06,334
O que você diz, Eda?
567
00:39:06,534 --> 00:39:08,000
Sim, claro.
568
00:39:08,667 --> 00:39:10,500
Eu o amo tanto porque ele é bom,
569
00:39:11,434 --> 00:39:15,834
inteligente e muito sensível.
570
00:39:17,000 --> 00:39:20,500
Mas, às vezes, quando há um problema,
ele entra em sua concha.
571
00:39:20,600 --> 00:39:22,300
Como "O Pequeno Príncipe".
572
00:39:22,400 --> 00:39:27,700
Sim, ele estava indo de planeta em planeta
até que caiu em si, lembra?
573
00:39:27,800 --> 00:39:31,967
E a raposa era a melhor amiga dele.
574
00:39:32,067 --> 00:39:35,800
Exatamente, e você é
minha preciosa raposinha.
575
00:39:36,500 --> 00:39:37,800
E sua mãe é minha rosa.
576
00:39:40,034 --> 00:39:42,300
- Bem, vamos dormir.
- Boa noite.
577
00:39:42,400 --> 00:39:44,300
- Mãe?
- Diga.
578
00:39:44,400 --> 00:39:47,400
O Serkan Bolat e você vão dormir
no mesmo quarto?
579
00:39:47,467 --> 00:39:50,100
Porque os pais sempre dormem juntos.
580
00:39:50,200 --> 00:39:51,534
Tem razão.
581
00:39:51,634 --> 00:39:54,800
A maioria dos pais divide o mesmo quarto.
582
00:39:54,867 --> 00:40:00,867
É normal, então sim, vamos dormir
no mesmo quarto, certo, mamãe?
583
00:40:02,034 --> 00:40:04,100
Eu amo suas perguntas.
584
00:40:04,867 --> 00:40:06,700
Venha, mamãe, vamos dormir.
585
00:40:08,434 --> 00:40:10,400
Você é uma pirralha. Vá dormir.
586
00:40:22,767 --> 00:40:23,867
Oi.
587
00:40:23,934 --> 00:40:28,267
Parabéns! Você alcançou seu objetivo
de dormirmos juntos.
588
00:40:28,367 --> 00:40:32,034
Não. Seríamos honestos, certo?
589
00:40:32,400 --> 00:40:35,034
E todos os pais dormem juntos.
590
00:40:35,134 --> 00:40:36,134
Está bem.
591
00:40:36,934 --> 00:40:38,000
Vou me deitar agora.
592
00:40:38,067 --> 00:40:42,267
Mas tenho que me deitar desse lado
porque não consigo dormir do lado direito.
593
00:40:42,700 --> 00:40:43,800
Com licença.
594
00:40:44,667 --> 00:40:47,567
Não, querido, você vai dormir desse lado.
595
00:40:52,267 --> 00:40:53,400
Uma cama no chão?
596
00:40:55,734 --> 00:40:58,567
Não. Eu nunca dormi no chão.
597
00:41:00,334 --> 00:41:01,900
Você mentiu para sua filha?
598
00:41:02,000 --> 00:41:03,500
Não mesmo.
599
00:41:04,267 --> 00:41:06,867
Dissemos no mesmo quarto,
não na mesma cama.
600
00:41:06,967 --> 00:41:08,767
Você nessa, e eu nesta.
601
00:41:10,400 --> 00:41:15,600
Pela primeira vez, Sua Majestade
dormirá no chão. Bem, aí está sua cama.
602
00:41:19,067 --> 00:41:22,167
Está bem, vou dormir no chão.
603
00:41:23,667 --> 00:41:26,200
Um travesseiro com estrelas. Legal!
604
00:41:26,700 --> 00:41:29,034
Muito bonito este travesseiro estrelado.
605
00:41:31,334 --> 00:41:32,334
E muito confortável.
606
00:41:41,067 --> 00:41:42,067
O quê?
607
00:41:44,367 --> 00:41:48,467
Você me deu seu travesseiro, certo?
Eu sei, porque tem seu cheiro.
608
00:41:50,034 --> 00:41:53,000
- Quer outro?
- Não, eu gosto deste.
609
00:41:54,134 --> 00:41:55,200
Que bom.
610
00:41:58,200 --> 00:42:00,034
Não vá dormir olhando para mim.
611
00:42:01,067 --> 00:42:02,967
Eu acabei de te dizer.
612
00:42:03,767 --> 00:42:07,334
Não consigo dormir do lado esquerdo,
e você sabe muito bem disso.
613
00:42:07,434 --> 00:42:11,167
E você sabe muito bem
que não consigo dormir do lado direito.
614
00:42:11,767 --> 00:42:15,867
Exato. Por isso quando dormíamos juntos,
ficávamos de frente um para o outro.
615
00:42:19,334 --> 00:42:22,467
Eda, já que estamos sendo honestos,
616
00:42:24,334 --> 00:42:26,467
não há nada que você sinta falta de nós?
617
00:42:46,367 --> 00:42:47,534
Você pode dormir agora?
618
00:42:49,600 --> 00:42:51,500
E pare de olhar para mim.
619
00:42:52,267 --> 00:42:53,267
Apague a luz.
620
00:42:53,367 --> 00:42:55,200
- Não vou apagar.
- Por quê?
621
00:42:55,934 --> 00:42:57,300
Não confio em você.
622
00:42:58,000 --> 00:42:59,100
É sério?
623
00:42:59,967 --> 00:43:01,167
Não confia em mim?
624
00:43:01,800 --> 00:43:03,400
Não sei o que você pode fazer.
625
00:43:04,434 --> 00:43:08,534
Eda, se eu quisesse fazer alguma coisa,
faria com a luz acesa ou apagada.
626
00:43:08,634 --> 00:43:11,067
Estamos sozinhos aqui.
O que importa se tem luz?
627
00:43:11,700 --> 00:43:13,767
Vou te vigiar até você dormir.
628
00:43:14,634 --> 00:43:18,167
- Não consigo dormir com a luz acesa.
- Bem, não durma.
629
00:43:18,900 --> 00:43:22,300
- O que você diz não faz sentido.
- Boa noite, Serkan.
630
00:43:22,367 --> 00:43:24,000
- É absurdo.
- Boa noite.
631
00:43:24,100 --> 00:43:25,600
Não tem sentido.