1 00:00:13,680 --> 00:00:17,851 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:07,609 --> 00:01:11,196 ‫هل تعرف قصة "الحذاء الأحمر" التي كتبها‬ ‫"هانس كريستيان أندرسن"؟‬ 3 00:01:11,279 --> 00:01:12,572 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 4 00:01:17,827 --> 00:01:19,287 ‫يحدث هذا أحيانًا عندما تمطر.‬ 5 00:01:21,081 --> 00:01:23,083 ‫سمعت أن الجميع عارضوا بناء هذا المشفى‬ 6 00:01:23,166 --> 00:01:25,168 ‫مكان مقبرة سابقة.‬ 7 00:01:27,921 --> 00:01:30,673 ‫ربما لأن كل الأرواح الراسخة هنا‬ ‫مستاءة جدًا.‬ 8 00:01:30,757 --> 00:01:32,801 ‫انتبه عندما تقوم بجولاتك في الليل.‬ 9 00:01:33,384 --> 00:01:35,386 ‫سأخبر فريق الصيانة.‬ 10 00:01:41,351 --> 00:01:42,769 ‫يا له من جسور.‬ 11 00:01:44,813 --> 00:01:46,731 ‫نعم، أضواء الغرف جيدة.‬ 12 00:01:47,232 --> 00:01:49,484 ‫لكن أضواء الرواق ومكتب الاستقبال مُعطّلة.‬ 13 00:01:51,611 --> 00:01:52,695 ‫نعم، حسنًا.‬ 14 00:01:53,655 --> 00:01:55,240 ‫حالما تنتعل هذا الحذاء،‬ 15 00:01:55,740 --> 00:01:58,201 ‫تبدأ قدماك بالرقص تلقائيًا.‬ 16 00:01:59,077 --> 00:02:01,496 ‫ولا يمكنك أن تتوقف عن الرقص أبدًا‬ 17 00:02:02,622 --> 00:02:05,125 ‫أو تخلع هذا الحذاء.‬ 18 00:02:07,001 --> 00:02:11,005 ‫بعض الأمور لا يمكن تجزئتها‬ ‫مهما حاولت فعل ذلك.‬ 19 00:02:28,690 --> 00:02:29,607 ‫أنا...‬ 20 00:02:30,108 --> 00:02:33,111 ‫وجدت حذائي الأحمر أخيرًا.‬ 21 00:02:45,456 --> 00:02:46,583 ‫لماذا‬ 22 00:02:48,126 --> 00:02:49,294 ‫أتيت إلى هنا؟‬ 23 00:02:49,878 --> 00:02:50,920 ‫لماذا برأيك؟‬ 24 00:02:51,838 --> 00:02:53,423 ‫أتيت لأنني اشتقت لك.‬ 25 00:03:19,741 --> 00:03:24,954 ‫"الفصل 3، (الساحرة النائمة)"‬ 26 00:03:34,339 --> 00:03:36,966 ‫قلت لك بكل وضوح إنني لا أريد‬ ‫أن ألتقيك مجددًا أبدًا.‬ 27 00:03:37,550 --> 00:03:40,220 ‫قلت هذا بالفعل، لكنني لم أوافق عليه.‬ 28 00:03:49,354 --> 00:03:50,521 ‫ماذا تفعلين؟‬ 29 00:03:51,522 --> 00:03:52,815 ‫أنا مفتونة وحسب.‬ 30 00:03:53,900 --> 00:03:55,318 ‫كبرت وأصبحت شابًا رائعًا.‬ 31 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 ‫لا بد من القول إنك لم تكبر وحسب،‬ ‫بل تطورت كثيرًا.‬ 32 00:04:03,785 --> 00:04:04,744 ‫هل تعرفينني؟‬ 33 00:04:05,828 --> 00:04:07,288 ‫أريد أن أعرفك أكثر.‬ 34 00:04:07,372 --> 00:04:08,748 ‫متى تغادر العمل؟‬ 35 00:04:08,831 --> 00:04:10,625 ‫أسرعت بالقدوم إلى هنا ومعدتي فارغة.‬ 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,293 ‫إنني أتضور جوعًا الآن.‬ 37 00:04:12,377 --> 00:04:14,128 ‫هل من مطعم جيد في هذه البلدة الصغيرة؟‬ 38 00:04:16,464 --> 00:04:17,464 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 39 00:04:18,632 --> 00:04:20,677 ‫أعرف أنك لن تتراجعي‬ ‫حتى تحصلي على ما تريدينه،‬ 40 00:04:20,760 --> 00:04:22,512 ‫لذا أخبريني، ماذا تريدين؟‬ 41 00:04:23,263 --> 00:04:24,597 ‫"خذي ما تريدين وغادري وحسب"؟‬ 42 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 ‫نعم، إن كنت لا تمانعين.‬ 43 00:04:27,308 --> 00:04:28,142 ‫أنت.‬ 44 00:04:29,686 --> 00:04:30,728 ‫سآخذ ما أريد وأغادر.‬ 45 00:04:30,812 --> 00:04:32,981 ‫"مون غانغ تاي"، أنت من أريده.‬ 46 00:04:36,150 --> 00:04:38,778 ‫- لماذا أنا؟‬ ‫- لأن رغبتي في الحصول عليك عارمة.‬ 47 00:04:38,861 --> 00:04:41,406 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأنك في غاية الجمال.‬ 48 00:04:43,574 --> 00:04:46,786 ‫كما تعلم، مثل الأحذية والملابس والحقائب‬ ‫والسيارات،‬ 49 00:04:46,869 --> 00:04:48,579 ‫عندما أرى شيئًا جميلًا، أريد الحصول عليه.‬ 50 00:04:48,663 --> 00:04:50,081 ‫ويجب أن أحصل على ما أريد.‬ 51 00:04:50,665 --> 00:04:52,792 ‫سواء اضطررت لدفع ثمنه أو سرقته،‬ 52 00:04:52,875 --> 00:04:54,127 ‫أو أخذه بالقوة.‬ 53 00:04:54,210 --> 00:04:55,753 ‫المهم هو أن يصبح لي.‬ 54 00:04:55,837 --> 00:04:58,506 ‫لا يحتاج المرء إلى سبب وجيه‬ ‫لرغبته في شيء ما، صحيح؟‬ 55 00:05:08,558 --> 00:05:09,475 ‫آنسة "كو مون يونغ".‬ 56 00:05:11,936 --> 00:05:14,981 ‫يود المدير أن يتكلم مع الوصي على المريض.‬ 57 00:05:18,693 --> 00:05:20,194 ‫"شعار المشفى: (لا بأس إن لم تكن بخير)"‬ 58 00:05:20,278 --> 00:05:23,614 ‫سنرى كيف سيتماثل إلى الشفاء،‬ 59 00:05:23,698 --> 00:05:26,200 ‫لكن وظائفه المعرفية ضعيفة في الأصل،‬ 60 00:05:26,784 --> 00:05:29,412 ‫لذا قد لا يعرفك الآن رغم أنك ابنته.‬ 61 00:05:33,207 --> 00:05:34,792 ‫يمكنك الجلوس هنا.‬ 62 00:05:37,086 --> 00:05:38,129 ‫لا، شكرًا.‬ 63 00:05:38,713 --> 00:05:42,300 ‫الاضطرابات العقلية المصحوبة بأورام‬ ‫في الدماغ مثل حالة أبيك‬ 64 00:05:42,383 --> 00:05:44,343 ‫يصعب علاجها.‬ 65 00:05:44,427 --> 00:05:47,555 ‫لكن يمكننا تخفيف الأعراض.‬ 66 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 ‫هل تمزحين؟‬ 67 00:05:48,639 --> 00:05:51,017 ‫حتى لو عاد الطبيب الأسطوري "هوا تو"‬ ‫إلى الحياة من جديد،‬ 68 00:05:51,100 --> 00:05:52,769 ‫لن يكون هذا ممكنًا.‬ 69 00:05:53,978 --> 00:05:56,397 ‫ذاكرته مشوشة جدًا،‬ 70 00:05:56,481 --> 00:05:58,816 ‫يسمع أصواتًا وتتراءى له أمور باستمرار،‬ 71 00:05:59,317 --> 00:06:01,277 ‫ويصيبه الخوف بلا سبب.‬ 72 00:06:01,903 --> 00:06:04,864 ‫وأيضًا، يبقى يتفوه بأمور غير منطقية أبدًا.‬ 73 00:06:04,947 --> 00:06:08,743 ‫لا بد لي من القول إن أعراضه مريعة جدًا.‬ 74 00:06:08,826 --> 00:06:10,912 ‫تذكّرني هذه الأعراض بالممسوسين.‬ 75 00:06:11,496 --> 00:06:12,914 ‫هل أحضر معوّذًا لطرد الأرواح؟‬ 76 00:06:16,417 --> 00:06:19,754 ‫سأكتب له وصفة أكثر فعالية‬ 77 00:06:19,837 --> 00:06:22,632 ‫من طرد الأرواح الشريرة أو التعويذات.‬ 78 00:06:40,441 --> 00:06:42,151 ‫لا تشبهه أبدًا، صحيح؟‬ 79 00:06:43,152 --> 00:06:44,904 ‫ابنة الأستاذ "كو" جميلة جدًا.‬ 80 00:06:45,613 --> 00:06:47,615 ‫أظن أنها ورثت جمالها من أمها الراحلة.‬ 81 00:06:48,116 --> 00:06:49,117 ‫ابنته هنا؟‬ 82 00:06:49,659 --> 00:06:51,744 ‫هل هي جميلة؟ أيًا تشبه من المشاهير؟‬ 83 00:06:52,620 --> 00:06:53,704 ‫هل شربت مجددًا؟‬ 84 00:06:54,956 --> 00:06:56,874 ‫إن استمررت في فعل هذا،‬ ‫ستعلق هنا إلى الأبد.‬ 85 00:06:58,501 --> 00:06:59,627 ‫لا، لم أشرب.‬ 86 00:07:00,670 --> 00:07:03,172 ‫صدّقني، لم أشرب إطلاقًا.‬ 87 00:07:04,465 --> 00:07:05,716 ‫تفضّلي.‬ 88 00:07:12,974 --> 00:07:16,144 ‫"برنامج مشفى (أوه كيه) للعلاج الجماعي"‬ 89 00:07:17,353 --> 00:07:18,563 ‫ما هذا؟‬ 90 00:07:19,188 --> 00:07:20,815 ‫إنها الوصفة التي ذكرتها للتو.‬ 91 00:07:21,399 --> 00:07:25,736 ‫إنه برنامج مشفانا للعلاج الجماعي.‬ 92 00:07:26,529 --> 00:07:28,072 ‫ألقي نظرة.‬ 93 00:07:28,156 --> 00:07:31,701 ‫من الطبخ إلى الفنون والموسيقى‬ ‫والتأمل والبستنة،‬ 94 00:07:31,784 --> 00:07:34,370 ‫يقدّم البرنامج جميع أنواع الصفوف‬ 95 00:07:34,454 --> 00:07:35,705 ‫المُخصصة لعلاج المرضى،‬ 96 00:07:36,873 --> 00:07:39,876 ‫ما عدا صف الأدب.‬ 97 00:07:40,376 --> 00:07:45,256 ‫في الطب النفسي، التوازن مهم جدًا.‬ 98 00:07:46,215 --> 00:07:47,091 ‫إذًا؟‬ 99 00:07:48,551 --> 00:07:50,428 ‫هل يمكنك مساعدتنا لمدة ساعة‬ ‫مرتين أسبوعيًا؟‬ 100 00:07:50,511 --> 00:07:53,598 ‫يمكن أن يكون عن القراءة أو الكتابة.‬ 101 00:07:53,681 --> 00:07:57,560 ‫هذا لا يهم، فكّري بالأمر على أنه تطويع‬ ‫لمجموعة مهاراتك في فعل الخير.‬ 102 00:07:58,352 --> 00:08:00,354 ‫أرجو أن تعلّمي صفًا يا آنسة "كو".‬ 103 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 ‫حسنًا، سيدي.‬ 104 00:08:07,653 --> 00:08:09,280 ‫الجزء الأهم هو بنود وشروط التوظيف.‬ 105 00:08:10,573 --> 00:08:12,366 ‫كلما أتيت إلى هنا للتعليم،‬ 106 00:08:12,450 --> 00:08:14,869 ‫يمكنك أن تأخذي والدك للتنزه لمدة نصف ساعة.‬ 107 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 ‫ألا يجب أن أقترح أنا الشروط التي أريدها؟‬ 108 00:08:21,292 --> 00:08:25,671 ‫هذا ما أصفه للمريض ولك بصفتك وصية عليه.‬ 109 00:08:36,890 --> 00:08:39,393 ‫لا بد لي من القول إنها ذات طبع حاد جدًا.‬ 110 00:08:39,477 --> 00:08:41,854 ‫لم تكن تظن فعلًا أنها ستوافق، صحيح؟‬ 111 00:08:42,772 --> 00:08:45,691 ‫ألا تشاهد الأخبار؟ إنها تتصدر عناوينها.‬ 112 00:08:46,400 --> 00:08:49,028 ‫لكنها قطعت مسافة طويلة إلى هنا‬ ‫رغم كل ما يجري،‬ 113 00:08:50,655 --> 00:08:54,408 ‫وهذا يوحي لي أنها تسعى خلف شخص أو شيء‬ ‫موجود هنا.‬ 114 00:09:02,625 --> 00:09:03,668 ‫أتيت.‬ 115 00:09:06,212 --> 00:09:09,131 ‫هل رأيتها؟ سمعت أن "كو مون يونغ" كانت هنا.‬ 116 00:09:09,215 --> 00:09:11,133 ‫عجبًا، سمعت أنها مذهلة جدًا‬ ‫عندما تلتقيها شخصيًا.‬ 117 00:09:11,217 --> 00:09:12,677 ‫كان يجب أن آتي باكرًا.‬ 118 00:09:13,636 --> 00:09:16,556 ‫- هل تظن أنها غادرت الآن؟‬ ‫- ومن يبالي؟ هذا ليس من شأنك.‬ 119 00:09:17,265 --> 00:09:18,349 ‫ماذا ستفعل بشأن هذه؟‬ 120 00:09:19,600 --> 00:09:20,434 ‫ماذا بشأنها؟‬ 121 00:09:22,353 --> 00:09:24,021 ‫أفسدتها كلها.‬ 122 00:09:24,105 --> 00:09:25,606 ‫طلبت مني أن أقصّها‬ 123 00:09:25,690 --> 00:09:28,067 ‫لأن المرضى قد يشنقون أنفسهم بها.‬ 124 00:09:28,150 --> 00:09:31,070 ‫طلبت منك أن تضربها بالمقص قليلًا،‬ ‫لا أن تقصّها إلى قطع صغيرة.‬ 125 00:09:32,238 --> 00:09:34,740 ‫حسنًا، فهمت، ثمنها ليس باهظًا حتى.‬ 126 00:09:35,449 --> 00:09:37,785 ‫سأشتري علبة منها وحسب.‬ 127 00:09:38,452 --> 00:09:39,328 ‫أنت تزعجني.‬ 128 00:09:42,248 --> 00:09:43,082 ‫إلى أين تذهب؟‬ 129 00:09:44,625 --> 00:09:45,668 ‫إلى الحمام.‬ 130 00:10:05,062 --> 00:10:08,024 ‫اتركها هنا وحسب إن كنت تخشى‬ ‫توبيخ الآنسة "بارك".‬ 131 00:10:08,107 --> 00:10:09,817 ‫سأعيدها لاحقًا.‬ 132 00:10:09,900 --> 00:10:11,986 ‫نعم، أجّل هذا الأمر الآن،‬ ‫لنذهب ونأكل أولًا.‬ 133 00:10:14,488 --> 00:10:15,448 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 134 00:10:28,919 --> 00:10:30,588 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا، اخرجي.‬ 135 00:10:30,671 --> 00:10:33,466 ‫قال لي الشاب الذي خرج للتو إنني سأجدك هنا‬ ‫وسمح لي بالدخول.‬ 136 00:10:34,592 --> 00:10:36,052 ‫- اخرجي.‬ ‫- لماذا؟‬ 137 00:10:36,135 --> 00:10:37,637 ‫- اخرجي وحسب.‬ ‫- بئسًا.‬ 138 00:10:43,976 --> 00:10:45,227 ‫اتركني.‬ 139 00:11:15,424 --> 00:11:17,593 ‫ماذا؟ تظنين أن علينا التظاهر‬ ‫بأننا لا نعرف بعضنا؟‬ 140 00:11:18,177 --> 00:11:19,595 ‫هذا ما توحيه لي تعابير وجهك.‬ 141 00:11:21,222 --> 00:11:22,348 ‫سأقدّر لك هذا.‬ 142 00:11:23,516 --> 00:11:24,683 ‫بالطبع، ليس أمرًا صعبًا.‬ 143 00:11:26,644 --> 00:11:30,022 ‫كيف تعرفان بعضكما أنت و"غانغ تاي"؟‬ 144 00:11:33,442 --> 00:11:36,195 ‫لماذا تسألين؟ لا يمكنك تجاهل الأمر؟‬ 145 00:11:37,947 --> 00:11:39,615 ‫إنه أمر لم أفهمه قط.‬ 146 00:11:40,241 --> 00:11:45,121 ‫كيف يمكنك أن تعرّفي العلاقة‬ ‫بكلمة واحدة فقط؟‬ 147 00:11:54,839 --> 00:11:57,049 ‫كان كل لقاء بيننا مأساويًا بشكل مريع‬ 148 00:11:57,133 --> 00:11:58,384 ‫حيث أوشكنا على الموت.‬ 149 00:12:00,094 --> 00:12:03,514 ‫وكلما شاءت الأقدار أن نلتقي،‬ ‫كنا نفاجئ بعضنا.‬ 150 00:12:16,152 --> 00:12:18,571 ‫إن كانت صدف كهذه، واحدة تلو الأخرى،‬ 151 00:12:18,654 --> 00:12:20,322 ‫قد قادتنا إلى هنا بشكل أو بآخر،‬ 152 00:12:22,783 --> 00:12:24,326 ‫كيف ستعرّفين علاقتنا؟‬ 153 00:12:28,414 --> 00:12:30,875 ‫من الممل أن نقول إننا مُقدّران لبعضنا.‬ 154 00:12:30,958 --> 00:12:32,084 ‫صحيح؟‬ 155 00:12:58,444 --> 00:12:59,278 ‫اركب السيارة.‬ 156 00:13:02,406 --> 00:13:03,282 ‫قلت اركب السيارة.‬ 157 00:13:06,827 --> 00:13:08,204 ‫أين أنت؟‬ 158 00:13:12,082 --> 00:13:13,250 ‫سأتصل بك مجددًا في ما بعد.‬ 159 00:13:16,212 --> 00:13:17,922 ‫لا تهدر طاقتك، اركب السيارة وحسب.‬ 160 00:13:18,005 --> 00:13:19,381 ‫لنذهب ونأكل بعض اللحم، أنا جائعة.‬ 161 00:13:19,965 --> 00:13:22,218 ‫اذهبي بمفردك، أنا مشغول على العشاء.‬ 162 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 ‫مع "سانغ تاي"؟‬ 163 00:13:26,138 --> 00:13:27,223 ‫هذا عظيم.‬ 164 00:13:27,306 --> 00:13:29,517 ‫يمكنني أن ألتقيه اليوم، أين تسكن؟‬ 165 00:13:35,314 --> 00:13:38,359 ‫أظنك تنجحين عادةً في الوصول إلى أهدافك‬ ‫بهذه الطريقة،‬ 166 00:13:38,442 --> 00:13:39,568 ‫لكنها لن تنفع معي أبدًا.‬ 167 00:13:41,695 --> 00:13:43,739 ‫ستلعب دور صعب المنال؟‬ 168 00:13:44,490 --> 00:13:45,407 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 169 00:13:45,491 --> 00:13:47,326 ‫لنر إن كنت ستستسلم أم لا.‬ 170 00:13:49,745 --> 00:13:50,996 ‫حسنًا.‬ 171 00:13:51,080 --> 00:13:53,165 ‫انظر إلى نظرتك الساخطة الآن.‬ 172 00:13:53,249 --> 00:13:54,458 ‫سأدعك وشأنك اليوم.‬ 173 00:13:59,380 --> 00:14:01,882 ‫لكنني سأخطفك إن لعبت دور صعب المنال‬ ‫عندما أراك مرة أخرى!‬ 174 00:15:13,662 --> 00:15:15,956 ‫تبًا، كاد يميتني رعبًا.‬ 175 00:15:16,040 --> 00:15:17,374 ‫اخرس أيها الغزال الغبي!‬ 176 00:15:18,250 --> 00:15:19,501 ‫ألن تخرس؟‬ 177 00:15:28,218 --> 00:15:29,929 ‫"حليب غزلان (سيونغجين)"‬ 178 00:15:37,353 --> 00:15:39,730 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 179 00:16:00,542 --> 00:16:02,378 ‫ظننت أنك ستتناول العشاء معها.‬ 180 00:16:03,212 --> 00:16:04,338 ‫لا، لسنا مُقرّبين.‬ 181 00:16:05,881 --> 00:16:07,925 ‫والعشاء هو الوجبة الوحيدة‬ ‫التي آكلها في المنزل،‬ 182 00:16:08,008 --> 00:16:09,510 ‫لذا يجب أن أتعشّى مع أخي.‬ 183 00:16:10,135 --> 00:16:11,220 ‫صحيح.‬ 184 00:16:15,057 --> 00:16:16,100 ‫نعم "جاي سو".‬ 185 00:16:17,017 --> 00:16:20,062 ‫أنا أمام المنزل، هناك كولا في الثلاجة.‬ 186 00:16:20,980 --> 00:16:22,022 ‫نعم.‬ 187 00:16:22,773 --> 00:16:23,816 ‫حسنًا.‬ 188 00:18:03,582 --> 00:18:04,666 ‫"وُلد في (أوجي غون)، (سيونغجين)"‬ 189 00:18:04,750 --> 00:18:05,876 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 190 00:18:05,959 --> 00:18:09,004 ‫بئسًا، لا يجب أن تذهب إلى ذلك المكان.‬ 191 00:18:10,672 --> 00:18:11,590 ‫أي مكان؟‬ 192 00:18:14,802 --> 00:18:16,053 ‫القصر الملعون.‬ 193 00:18:36,323 --> 00:18:38,075 ‫هو قصر بناه والد "مون يونغ"‬ 194 00:18:38,951 --> 00:18:40,911 ‫للاحتفال بميلادها.‬ 195 00:18:42,913 --> 00:18:45,290 ‫بناه وسط غابة نائية‬ 196 00:18:47,042 --> 00:18:49,294 ‫كي تركّز زوجته على الكتابة.‬ 197 00:19:30,752 --> 00:19:34,423 ‫كان قصرًا فخمًا، حتى أنه تلقّى جائزة كبرى‬ ‫على حسن تصميمه المعماري.‬ 198 00:19:37,593 --> 00:19:38,927 ‫لكنه تحوّل إلى خرابة.‬ 199 00:19:39,511 --> 00:19:40,554 ‫إنه مثل المنزل المسكون.‬ 200 00:19:41,889 --> 00:19:44,308 ‫لكن يمكنها أن تبيعه، لماذا لم تبعه‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 201 00:19:44,391 --> 00:19:47,394 ‫أنت، كيف يمكنها أن تبيعه‬ ‫وهو غير قابل للبيع؟‬ 202 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 ‫واجهت أمها تلك النهاية في ذلك المنزل،‬ 203 00:19:50,606 --> 00:19:51,773 ‫وأبوها...‬ 204 00:19:51,857 --> 00:19:53,567 ‫حتى أنه آل إلى هذا الحال.‬ 205 00:19:54,568 --> 00:19:57,070 ‫من قد يرغب بشراء منزل‬ ‫وقعت فيه حوادث سيئة كثيرة؟‬ 206 00:19:58,447 --> 00:19:59,698 ‫تلك وهذا وذاك؟‬ 207 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 ‫ماذا حدث لهما بالضبط؟‬ 208 00:20:04,661 --> 00:20:07,331 ‫لا تتدخلي في ما لا يعنيك،‬ ‫وإلا تورطت في المشاكل.‬ 209 00:20:09,249 --> 00:20:10,250 ‫حسنًا.‬ 210 00:20:13,045 --> 00:20:15,672 ‫بالمناسبة، لماذا ذهبت الآنسة "كو"‬ ‫إلى هناك فجأةً؟‬ 211 00:20:16,965 --> 00:20:17,925 ‫حقًا؟‬ 212 00:20:18,508 --> 00:20:20,427 ‫أتساءل لماذا.‬ 213 00:20:20,510 --> 00:20:21,845 ‫ما رأيك؟‬ 214 00:20:22,596 --> 00:20:26,725 ‫هذا لأن مغفّلة تحرّت‬ ‫عن المعلومات الشخصية لأحدهم‬ 215 00:20:26,808 --> 00:20:29,561 ‫وأرتها إياها دون أن تخبرني حتى!‬ 216 00:20:31,939 --> 00:20:34,566 ‫فعلت هذا لأنني خلت أنه أفضل‬ 217 00:20:35,150 --> 00:20:37,819 ‫من خسارة حياتي لعدم تنفيذ المهمة.‬ 218 00:20:37,903 --> 00:20:39,238 ‫ماذا قلت؟‬ 219 00:20:39,821 --> 00:20:41,949 ‫بئسًا، أيتها الـ...‬ 220 00:20:42,032 --> 00:20:44,493 ‫بئسًا، هذا غير معقول!‬ 221 00:22:25,010 --> 00:22:27,262 ‫وأيضًا، يبقى يتفوه بأمور غير منطقية أبدًا.‬ 222 00:22:27,346 --> 00:22:31,141 ‫لا بد لي من القول إن أعراضه مريعة جدًا.‬ 223 00:22:51,578 --> 00:22:52,954 ‫أنا جائعة.‬ 224 00:23:03,173 --> 00:23:06,843 ‫لحم بطن الخنزير المشوي، يبدو شهيًا جدًا!‬ 225 00:23:13,016 --> 00:23:14,142 ‫أنت يا عزيزي.‬ 226 00:23:14,226 --> 00:23:15,310 ‫افتح فمك.‬ 227 00:23:17,354 --> 00:23:19,648 ‫- ساقاي تؤلمانني.‬ ‫- بئسًا!‬ 228 00:23:19,731 --> 00:23:21,108 ‫- خذ هذا.‬ ‫- أعطيني.‬ 229 00:23:21,691 --> 00:23:23,527 ‫- بئسًا، إنه ساخن!‬ ‫- إنه ساخن، انتبه.‬ 230 00:23:23,610 --> 00:23:24,861 ‫رائع، انظروا إلى هذه اليخنة.‬ 231 00:23:25,987 --> 00:23:29,324 ‫يخنة معجون فول الصويا هذه تبدو لذيذة جدًا!‬ 232 00:23:32,744 --> 00:23:35,956 ‫قيل لي إنني سأعيش حياة مريحة‬ ‫عندما أبلغ الـ60 من عمري.‬ 233 00:23:36,039 --> 00:23:37,791 ‫وقد تبيّن أن هذا صحيح.‬ 234 00:23:37,874 --> 00:23:41,837 ‫انتقل 3 شبان إلى هذا المنزل النائي،‬ 235 00:23:41,920 --> 00:23:44,172 ‫والآن أستطيع جمع الإيجار كل شهر.‬ 236 00:23:44,840 --> 00:23:46,758 ‫أعيش مع ناس صالحين وأكسب منهم المال.‬ 237 00:23:46,842 --> 00:23:48,885 ‫لعب الحظ لصالحي في آخر عمري.‬ 238 00:23:50,470 --> 00:23:53,807 ‫استأجرت غرفة سفلية صغيرة جدًا‬ ‫لا يدخلها ضوء الشمس كثيرًا.‬ 239 00:23:53,890 --> 00:23:57,686 ‫ليس عدلًا أن أدفع نفس الإيجار الذي يدفعانه‬ ‫لغرفتهما على السطح.‬ 240 00:23:58,353 --> 00:24:00,522 ‫استأجرت أكبر غرفة في هذا المنزل.‬ 241 00:24:04,526 --> 00:24:06,361 ‫أعطني زبديتك.‬ 242 00:24:07,445 --> 00:24:08,488 ‫بالطبع.‬ 243 00:24:10,615 --> 00:24:11,616 ‫حسنًا.‬ 244 00:24:13,827 --> 00:24:15,036 ‫- تفضّل، تناول المزيد.‬ ‫- عجبًا.‬ 245 00:24:17,372 --> 00:24:18,790 ‫هذا كثير جدًا.‬ 246 00:24:18,874 --> 00:24:21,293 ‫عليّ أن آخذ حفنة كبيرة من الأدوية،‬ 247 00:24:21,376 --> 00:24:23,420 ‫لذا يجب أن أبقي لها مكانًا في معدتي.‬ 248 00:24:26,339 --> 00:24:28,550 ‫كُل.‬ 249 00:24:28,633 --> 00:24:30,844 ‫تأكل مثل العصفور، ولهذا أنت نحيل جدًا.‬ 250 00:24:31,344 --> 00:24:34,472 ‫لا تجبريه على أكل المزيد،‬ ‫لن يتمكن من هضم الطعام.‬ 251 00:24:34,556 --> 00:24:35,390 ‫عجبًا.‬ 252 00:24:37,475 --> 00:24:39,769 ‫ماذا دهاك؟ ألم تقولي إنك تتبعين حمية؟‬ 253 00:24:46,193 --> 00:24:47,152 ‫"سانغ تاي".‬ 254 00:24:48,445 --> 00:24:50,155 ‫اختير "غانغ تاي".‬ 255 00:24:50,238 --> 00:24:52,032 ‫ماذا؟ قرصك أحدهم؟ لا بد أن هذا مؤلم.‬ 256 00:24:52,115 --> 00:24:53,533 ‫- أين؟ في قدمك؟‬ ‫- لا.‬ 257 00:24:53,617 --> 00:24:55,785 ‫أقول إنها تريده أن يكون صهرها.‬ 258 00:24:55,869 --> 00:24:57,037 ‫وضعته نصب عينيها.‬ 259 00:24:57,120 --> 00:24:59,414 ‫ماذا؟ في عينيك؟ هذا خطير جدًا.‬ 260 00:24:59,497 --> 00:25:00,832 ‫اسمع، كُل.‬ 261 00:25:00,916 --> 00:25:03,752 ‫- كُل.‬ ‫- كُل.‬ 262 00:25:05,629 --> 00:25:07,047 ‫- أنت، لا تفعل.‬ ‫- لا تفعل هذا!‬ 263 00:25:07,130 --> 00:25:08,506 ‫لا! حشرة.‬ 264 00:25:09,424 --> 00:25:10,550 ‫هناك حشرة!‬ 265 00:25:20,518 --> 00:25:21,603 ‫أشعر بالبرد.‬ 266 00:25:26,858 --> 00:25:30,654 ‫"أهلًا وسهلًا"‬ 267 00:25:32,489 --> 00:25:35,825 ‫في قديم الزمان في قلعة وسط غابة عميقة‬ 268 00:25:37,202 --> 00:25:40,080 ‫عاشت أميرة بقيت نائمة لسنوات عدة.‬ 269 00:26:02,310 --> 00:26:06,273 ‫"ستقتلها إبرة مغزل."‬ 270 00:26:07,482 --> 00:26:09,526 ‫تلك كانت اللعنة‬ 271 00:26:09,609 --> 00:26:13,530 ‫التي أحلّتها الساحرة الشريرة على الأميرة‬ ‫يوم مولدها.‬ 272 00:26:14,948 --> 00:26:17,909 ‫أحرق الملك مذعورًا كل المغازل في مملكته‬ 273 00:26:17,993 --> 00:26:19,953 ‫كي يتجنب اللعنة،‬ 274 00:26:20,620 --> 00:26:24,874 ‫لكن في النهاية وخزت الأميرة شوكة على وردة‬ 275 00:26:24,958 --> 00:26:27,335 ‫أعطتها إياها الساحرة متنكرة،‬ ‫فغطّت الأميرة في نوم عميق.‬ 276 00:26:44,311 --> 00:26:46,313 ‫تعلّمك هذه الحكاية الخيالية‬ 277 00:26:46,980 --> 00:26:50,900 ‫أن لا مهرب لك من قدرك.‬ 278 00:26:53,069 --> 00:26:53,987 ‫صحيح.‬ 279 00:26:55,280 --> 00:26:56,656 ‫قبلة الأمير.‬ 280 00:26:57,949 --> 00:27:01,202 ‫أظن أن باستطاعته أن يبطل اللعنة.‬ 281 00:27:04,789 --> 00:27:06,875 ‫لكن إياك والآمال الكبيرة.‬ 282 00:27:11,338 --> 00:27:12,464 ‫لأنني...‬ 283 00:27:14,591 --> 00:27:18,136 ‫سأقتل ذلك الأمير.‬ 284 00:28:07,811 --> 00:28:08,937 ‫أنقذيني!‬ 285 00:28:10,814 --> 00:28:11,731 ‫أرجوك.‬ 286 00:28:13,400 --> 00:28:14,776 ‫أنقذيني.‬ 287 00:28:18,196 --> 00:28:19,239 ‫أرجوك.‬ 288 00:28:20,156 --> 00:28:21,366 ‫أنقذيني.‬ 289 00:28:25,203 --> 00:28:26,496 ‫أنقذيني!‬ 290 00:28:37,715 --> 00:28:39,092 ‫عندما لا تستطيعين ضبط نفسك،‬ 291 00:28:40,176 --> 00:28:42,345 ‫ضعي ذراعيك بهذا الشكل‬ 292 00:28:43,012 --> 00:28:44,931 ‫وربّتي على كل كتف بالتناوب هكذا.‬ 293 00:29:23,511 --> 00:29:24,554 ‫لا تبكي.‬ 294 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 ‫ها قد أتى.‬ 295 00:30:33,748 --> 00:30:35,124 ‫هل هو شخصية مرموقة؟‬ 296 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 ‫أبوه نائب في البرلمان من هذه المقاطعة.‬ 297 00:30:39,128 --> 00:30:40,713 ‫مرحبًا، "مين سيوك".‬ 298 00:30:42,173 --> 00:30:44,217 ‫- "هاينغ جا"!‬ ‫- عجبًا.‬ 299 00:30:44,300 --> 00:30:48,221 ‫من بعيد، ظننت أنك "تشاو يون فات".‬ 300 00:30:48,304 --> 00:30:50,557 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- في الواقع، لا بأس.‬ 301 00:30:50,640 --> 00:30:52,892 ‫كل شيء على ما يُرام في المشفى، صحيح؟‬ 302 00:30:52,976 --> 00:30:54,602 ‫بالطبع، وهذا بفضلك.‬ 303 00:30:54,686 --> 00:30:56,521 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- مهلًا، انتظر.‬ 304 00:30:56,604 --> 00:30:59,274 ‫في الواقع، قد وصلت.‬ 305 00:30:59,357 --> 00:31:01,109 ‫لماذا لا أرى المدير في أي مكان؟‬ 306 00:31:01,192 --> 00:31:02,986 ‫هل السبب أنني أضع نظارة شمسية؟‬ 307 00:31:05,488 --> 00:31:06,573 ‫هل هو في الحمّام؟‬ 308 00:31:07,156 --> 00:31:09,450 ‫"يونغ"! أين أنت؟‬ 309 00:31:09,534 --> 00:31:10,702 ‫"تشيو يونغ"!‬ 310 00:31:11,369 --> 00:31:12,453 ‫"تشيو يونغ".‬ 311 00:31:18,459 --> 00:31:21,087 ‫أنا بحاجة إليه كي آخذ قيلولة،‬ ‫سأُصاب بشلل النوم من دونه.‬ 312 00:31:23,006 --> 00:31:25,425 ‫ما من مشكلة لا يمكن حلها.‬ 313 00:31:25,967 --> 00:31:27,635 ‫لا، ليست هذه المشكلة.‬ 314 00:31:28,386 --> 00:31:30,013 ‫هذه المشكلة كبيرة.‬ 315 00:31:30,096 --> 00:31:31,890 ‫هناك عدد كبير من الشهود،‬ 316 00:31:31,973 --> 00:31:34,559 ‫والشائعات تنتشر كالنار في الهشيم.‬ 317 00:31:34,642 --> 00:31:37,687 ‫تبًا! لماذا على هذا البلد أن يكون قوة نشطة‬ ‫في تكنولوجيا المعلومات؟‬ 318 00:31:37,770 --> 00:31:40,273 ‫كفّ عن النحيب، ستسبب لي صداعًا.‬ 319 00:31:40,356 --> 00:31:43,401 ‫اسمعي، أراهن أنك لا تريدين البكاء‬ ‫بقدر ما أشاء.‬ 320 00:31:43,484 --> 00:31:47,030 ‫حتى إنهم يقولون إنه يجب استبعادك‬ ‫كمرشحة لنيل جائزة "هانس كريستيان أندرسن".‬ 321 00:31:47,113 --> 00:31:49,365 ‫وهناك طلب لاستصدار أمر قضائي‬ ‫ضد كتابك الجديد.‬ 322 00:31:51,868 --> 00:31:52,785 ‫انسي الأمر.‬ 323 00:31:53,870 --> 00:31:54,913 ‫"مون يونغ".‬ 324 00:31:55,788 --> 00:31:58,750 ‫دعينا نجمع بعض الصحفيين ونتباكى أمامهم.‬ 325 00:31:58,833 --> 00:32:00,501 ‫أقصد، أنت ممثلة مذهلة.‬ 326 00:32:01,085 --> 00:32:02,503 ‫حتى إنني كتبت لك ما ستقولينه.‬ 327 00:32:02,587 --> 00:32:04,672 ‫"ضغط العملية الإبداعية والكتاب الجديد،‬ 328 00:32:04,756 --> 00:32:07,091 ‫والأرق الذي أعانيه وما إلى ذلك‬ 329 00:32:07,175 --> 00:32:09,636 ‫كل هذا جعلني أفقد السيطرة على مشاعري‬ ‫وأرتكب خطأ كهذا."‬ 330 00:32:09,719 --> 00:32:10,929 ‫استخدم "كو داي هوان" مبررًا.‬ 331 00:32:12,096 --> 00:32:14,349 ‫من؟ تقصدين والدك؟‬ 332 00:32:14,432 --> 00:32:15,892 ‫اكتب التالي.‬ 333 00:32:15,975 --> 00:32:17,644 ‫"اختفت (كو مون يونغ)،‬ 334 00:32:19,604 --> 00:32:22,231 ‫لكن اتضح أنها تعتني بأبيها المُصاب بالخرف،‬ 335 00:32:22,315 --> 00:32:23,816 ‫هل ستترك مهنتها؟"‬ 336 00:32:25,109 --> 00:32:27,403 ‫أنه ما كتبته بسؤال كي يبدو الأمر محتملًا.‬ 337 00:32:29,030 --> 00:32:30,990 ‫"تترك مهنتها"‬ 338 00:32:33,326 --> 00:32:34,369 ‫نعم.‬ 339 00:32:35,244 --> 00:32:38,414 ‫تختفي الساحرة في خضم مطاردة الساحرات.‬ 340 00:32:39,749 --> 00:32:40,750 ‫هذا هو الحل!‬ 341 00:32:41,918 --> 00:32:43,544 ‫سيرغب الناس بعودتك.‬ 342 00:32:45,004 --> 00:32:48,841 ‫"مون يونغ"، طريقة تفكير العظماء واحدة!‬ 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,344 ‫نحن نشكّل فريقًا عظيمًا، ألا تظنين ذلك؟‬ 344 00:32:51,928 --> 00:32:54,097 ‫مرحبًا، أنت.‬ 345 00:32:56,557 --> 00:32:58,476 ‫بئسًا، يا لها من امرأة قاسية.‬ 346 00:32:58,559 --> 00:33:00,311 ‫تريدين استخدام أبيك مبررًا؟‬ 347 00:33:02,271 --> 00:33:03,356 ‫إنها تخيفني.‬ 348 00:33:13,074 --> 00:33:14,242 ‫"كيف يمكننا المساعدة؟"‬ 349 00:33:36,305 --> 00:33:37,640 ‫سيبدأ العرض الآن.‬ 350 00:33:39,934 --> 00:33:46,941 ‫"لا بأس إن لم تكن بخير"‬ 351 00:33:47,608 --> 00:33:48,484 ‫نعم!‬ 352 00:33:56,409 --> 00:33:57,827 ‫توجد كاميرا مراقبة في هذه الغرفة.‬ 353 00:33:58,703 --> 00:33:59,787 ‫أعرف هذا.‬ 354 00:33:59,871 --> 00:34:03,833 ‫مجرد فكرة أن أحدهم يراقبني باهتمام‬ ‫تثيرني للغاية.‬ 355 00:34:03,916 --> 00:34:05,001 ‫هيا بنا!‬ 356 00:34:06,294 --> 00:34:07,795 ‫يمكنك أن تضع أغراضك هنا.‬ 357 00:34:08,795 --> 00:34:10,380 ‫لماذا لا ترتدي ملابسك أولًا؟‬ 358 00:34:10,465 --> 00:34:11,966 ‫يبدو لي أنك تشعر بالبرد الآن.‬ 359 00:34:12,050 --> 00:34:15,094 ‫لا، لا أشعر بالبرد على الإطلاق،‬ ‫أنت مخطئ تمامًا.‬ 360 00:34:16,804 --> 00:34:18,514 ‫ماذا؟ متلازمة الهوس؟‬ 361 00:34:18,598 --> 00:34:21,476 ‫يأتي إلى هنا كل سنة في الربيع‬ ‫بسبب نوبات الهوس الحادة التي تصيبه،‬ 362 00:34:21,559 --> 00:34:22,976 ‫لذا احرص على ألا يهرب.‬ 363 00:34:23,478 --> 00:34:26,230 ‫كلما أمطرت، يتسلل هاربًا ويتجول في الجبال.‬ 364 00:34:26,313 --> 00:34:27,607 ‫إنه سريع جدًا ويصعب الإمساك به.‬ 365 00:34:27,690 --> 00:34:30,735 ‫عجبًا، ابن نائب في البرلمان‬ ‫يعاني نوبات هوس؟‬ 366 00:34:31,485 --> 00:34:33,321 ‫ألا يُصاب الرئيس بالزكام أبدًا؟‬ 367 00:34:33,946 --> 00:34:35,531 ‫لماذا يكون لمهنة أبيه علاقة بالأمر؟‬ 368 00:34:35,614 --> 00:34:37,824 ‫ليس الأمر وكأن عليه إخفاء حالته المرضية.‬ 369 00:34:39,202 --> 00:34:41,536 ‫لا يجب أن تتعامل مع المرضى‬ ‫بهذا النوع من الانحياز.‬ 370 00:34:41,621 --> 00:34:44,331 ‫حسنًا، فهمت، سأتذكّر ما قلته يا سيدتي.‬ 371 00:34:44,415 --> 00:34:45,917 ‫ماذا؟ سيدة؟‬ 372 00:34:46,000 --> 00:34:48,418 ‫أنت، لم أنته بعد، عد إلى هنا.‬ 373 00:34:48,503 --> 00:34:50,630 ‫ذلك الشقي، بئسًا، انظري إليه.‬ 374 00:34:51,380 --> 00:34:52,547 ‫"تشا يونغ".‬ 375 00:34:53,132 --> 00:34:55,760 ‫ذلك الأحمق، لا بد أنه فقد عقله، صحيح؟‬ 376 00:34:56,385 --> 00:34:59,889 ‫أظن أنه لربما يعاني‬ ‫اضطراب التحدي الاعتراضي.‬ 377 00:35:00,723 --> 00:35:01,891 ‫نعم.‬ 378 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 ‫في الواقع، أنت محقة.‬ 379 00:35:04,936 --> 00:35:06,521 ‫يحتاج إلى المساعدة، لا يجب أن أغضب منه.‬ 380 00:35:07,730 --> 00:35:09,273 ‫لا تغضبي منه يا "هاينغ جا".‬ 381 00:35:09,941 --> 00:35:11,442 ‫أنت يا "تشا يونغ"!‬ 382 00:35:13,820 --> 00:35:16,364 ‫هل سمعت بملهى يُدعى "شمس الصباح"؟‬ 383 00:35:17,073 --> 00:35:20,326 ‫إنه ملهى يحتفل الناس فيه حتى شروق الشمس‬ ‫ومن هنا جاء اسمه.‬ 384 00:35:20,409 --> 00:35:22,703 ‫سمعت أنه أكثر الملاهي إثارة‬ ‫في الوقت الحالي،‬ 385 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 ‫لذا ذهبت إلى هناك.‬ 386 00:35:26,833 --> 00:35:28,167 ‫مرحبًا.‬ 387 00:35:29,168 --> 00:35:30,962 ‫الفتيات الجميلات والموسيقى الجيدة‬ 388 00:35:31,045 --> 00:35:34,966 ‫رفعت معنوياتي كثيرًا،‬ ‫لذا قدّمت مبادرة رائعة.‬ 389 00:35:36,050 --> 00:35:37,468 ‫حسنًا!‬ 390 00:35:38,469 --> 00:35:41,848 ‫كل ما تطلبونه طوال الليل على حسابي!‬ 391 00:35:41,931 --> 00:35:44,016 ‫- اشربوا كما يحلو لكم!‬ ‫- رائع!‬ 392 00:35:51,399 --> 00:35:53,609 ‫أحب إنفاق المال على الآخرين.‬ 393 00:35:54,110 --> 00:35:57,947 ‫يجب أن أصبح فاعل خير‬ ‫إن لم أجد ما أفعله لاحقًا.‬ 394 00:35:58,030 --> 00:36:01,659 ‫على أي حال، أظن أن الفاتورة‬ ‫كانت حوالي 20 مليون وون في تلك الليلة.‬ 395 00:36:01,742 --> 00:36:02,618 ‫لكن...‬ 396 00:36:05,788 --> 00:36:07,748 ‫تم الإبلاغ عن فقدان بطاقة الائتمان هذه.‬ 397 00:36:08,374 --> 00:36:09,500 ‫ماذا؟‬ 398 00:36:13,629 --> 00:36:15,548 ‫فاجأني أبي كليًا.‬ 399 00:36:17,091 --> 00:36:18,509 ‫لم يكن لديّ خيار‬ 400 00:36:19,302 --> 00:36:20,595 ‫إلا أن أهرب كالمجنون.‬ 401 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 ‫ركضت إلى الطريق حيث كان عليّ تضليلهم.‬ 402 00:36:41,866 --> 00:36:44,619 ‫ثم شعرت بحرّ شديد لأنني ركضت مسافة طويلة.‬ 403 00:36:44,702 --> 00:36:47,997 ‫ولهذا خلعت كل ملابسي!‬ 404 00:36:49,332 --> 00:36:52,710 ‫"تحذير من مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 405 00:37:46,013 --> 00:37:48,182 ‫وانتهى بي المطاف هنا ثانيةً.‬ 406 00:37:49,433 --> 00:37:50,810 ‫ما مدى سرعتك في ركض مسافة 100 م؟‬ 407 00:37:51,811 --> 00:37:53,604 ‫أنا؟ أنا سريع للغاية.‬ 408 00:37:53,688 --> 00:37:56,107 ‫أقطعها في حوالي 7 ثوان على ما أظن،‬ ‫ماذا عنك؟‬ 409 00:37:56,691 --> 00:37:58,651 ‫أنا؟ 6 ثوان.‬ 410 00:37:59,402 --> 00:38:02,321 ‫ماذا؟ هل لديك 4 سيقان؟‬ ‫هل أنت فهد أو ما شابه؟‬ 411 00:38:02,405 --> 00:38:03,823 ‫يمكننا أن نتسابق إن شئت.‬ 412 00:38:06,325 --> 00:38:07,827 ‫تعجبني.‬ 413 00:38:09,036 --> 00:38:10,913 ‫هلّا نذهب إلى غرفة الاستشارة؟‬ 414 00:38:10,997 --> 00:38:12,123 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 415 00:38:12,206 --> 00:38:13,416 ‫"غرفة الاستشارة"‬ 416 00:38:13,499 --> 00:38:17,253 ‫عجبًا، يبدو لي من ظهرك‬ ‫أنك تمارس التمارين الرياضية.‬ 417 00:38:17,336 --> 00:38:19,630 ‫ما التمارين التي تمارسها؟‬ ‫أرى أنك مفتول العضلات.‬ 418 00:38:19,714 --> 00:38:21,048 ‫- "مين سيوك"!‬ ‫- أهلًا بك.‬ 419 00:38:21,132 --> 00:38:22,425 ‫عجبًا يا "مين سيوك".‬ 420 00:38:23,384 --> 00:38:24,885 ‫عليك أن تكون هنا الساعة 3 مساءً.‬ 421 00:38:26,262 --> 00:38:27,555 ‫اتصل بي عندما تصل إلى هنا.‬ 422 00:38:28,639 --> 00:38:31,392 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫هل تخربش على كتابك ثانيةً؟‬ 423 00:38:34,312 --> 00:38:35,730 ‫لا، على العجين.‬ 424 00:38:36,772 --> 00:38:39,358 ‫"جاي سو" ثري جدًا في الواقع، من كان يدري؟‬ 425 00:38:39,442 --> 00:38:40,609 ‫ماذا؟‬ 426 00:38:40,693 --> 00:38:42,695 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضّلا.‬ 427 00:38:43,779 --> 00:38:45,406 ‫اسمع، لدينا زبائن.‬ 428 00:38:45,906 --> 00:38:48,326 ‫هل هو "غانغ تاي"؟ أغلق الخط.‬ 429 00:38:48,409 --> 00:38:49,952 ‫ما هذا الصوت الذي سمعته الآن؟‬ 430 00:38:50,036 --> 00:38:51,120 ‫أغلق الخط وحسب!‬ 431 00:38:52,246 --> 00:38:54,040 ‫- اسمع، أين أنت؟‬ ‫- يريدني أن أغلق الخط.‬ 432 00:39:00,588 --> 00:39:01,422 ‫"غانغ تاي"!‬ 433 00:39:02,840 --> 00:39:04,467 ‫علينا أن ننقل المرضى إلى غرفة العلاج.‬ 434 00:39:04,550 --> 00:39:05,509 ‫حسنًا.‬ 435 00:39:08,554 --> 00:39:10,181 ‫بالمناسبة، هل ما قرأناه صحيح فعلًا؟‬ 436 00:39:10,681 --> 00:39:13,392 ‫تقول اللافتة إننا نحصل على رسم كاريكاتير‬ ‫مجاني مع البيتزا بحجم عائلي.‬ 437 00:39:14,101 --> 00:39:15,186 ‫بالطبع.‬ 438 00:39:15,269 --> 00:39:17,688 ‫إنه عرض لمدة شهر فقط‬ ‫كي نحتفل بافتتاحنا الكبير.‬ 439 00:39:17,772 --> 00:39:21,692 ‫سيرسم لكما السيد "بيكاسو" هناك واحدًا‬ ‫خلال 10 دقائق فقط.‬ 440 00:39:23,694 --> 00:39:24,779 ‫لحظة من فضلكما.‬ 441 00:39:25,696 --> 00:39:28,115 ‫ماذا أفعل؟‬ 442 00:39:28,199 --> 00:39:29,700 ‫- "سانغ تاي" يريدان رسمًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 443 00:39:30,284 --> 00:39:32,912 ‫سنُطرد إذا عرف "غانغ تاي" بالأمر.‬ 444 00:39:32,995 --> 00:39:35,081 ‫حتى إنني لم أذهب إلى المدرسة وكذبت عليه.‬ 445 00:39:35,164 --> 00:39:37,917 ‫يا إلهي، سيطردني بلا شك!‬ 446 00:39:38,000 --> 00:39:39,877 ‫اسمع، وافقنا على فعل هذا مسبقًا.‬ 447 00:39:39,960 --> 00:39:41,504 ‫سأدفع لك 10 آلاف وون للرسم الواحد.‬ 448 00:39:41,587 --> 00:39:43,798 ‫- قلت إنك بحاجة إلى المال.‬ ‫- نعم، أحتاج إلى المال فعلًا.‬ 449 00:39:43,881 --> 00:39:45,549 ‫نعم، يمكنك أن تستغل مهاراتك وتكسب المال.‬ 450 00:39:45,633 --> 00:39:47,301 ‫رسوم الكاريكاتير المجانية ستجذب الزبائن.‬ 451 00:39:47,385 --> 00:39:48,928 ‫سيكون الجميع سعداء، فما المشكلة؟‬ 452 00:39:51,263 --> 00:39:54,892 ‫"سانغ تاي"، إننا ننفّذ عملًا صالحًا،‬ ‫اعتبره تبرعًا.‬ 453 00:39:59,438 --> 00:40:00,689 ‫إنك تتبرع بمهاراتك.‬ 454 00:40:02,858 --> 00:40:04,151 ‫هذا عمل صالح.‬ 455 00:40:05,152 --> 00:40:06,195 ‫مرحبًا.‬ 456 00:40:10,449 --> 00:40:11,659 ‫"غرفة العلاج"‬ 457 00:40:25,798 --> 00:40:28,926 ‫أنا "كو مون يونغ"، سأعلّم صف الأدب هذا‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 458 00:40:35,766 --> 00:40:36,767 ‫إنها جميلة.‬ 459 00:40:40,646 --> 00:40:43,023 ‫"الحكاية..."‬ 460 00:40:44,733 --> 00:40:47,486 ‫"الحكاية الخيالية"‬ 461 00:40:49,738 --> 00:40:51,699 ‫ما هي الحكاية الخيالية؟‬ 462 00:40:52,658 --> 00:40:55,453 ‫قصة زواجي من "آي يو".‬ 463 00:40:56,203 --> 00:40:57,455 ‫هلّا توقفت عن الشرب؟‬ 464 00:40:57,538 --> 00:41:00,332 ‫- إنه ثمل مجددًا.‬ ‫- إنه مدمن على الكحول يا آنسة "كو".‬ 465 00:41:00,416 --> 00:41:02,418 ‫"جيونغ تاي"، كفّ عن التكلم وأنت مخمور.‬ 466 00:41:02,501 --> 00:41:04,670 ‫- لست ثملًا.‬ ‫- هذا هراء بالنسبة لي.‬ 467 00:41:06,839 --> 00:41:08,090 ‫جميعكم، انتباه.‬ 468 00:41:08,174 --> 00:41:11,677 ‫الحكاية الخيالية هي فانتازيا قاسية تصوّر‬ 469 00:41:11,760 --> 00:41:16,098 ‫وحشية وعنف هذا العالم بأسلوب متناقض.‬ 470 00:41:17,975 --> 00:41:19,059 ‫ماذا؟‬ 471 00:41:19,560 --> 00:41:21,479 ‫- فانتازيا؟‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 472 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 ‫هل أعطيكم مثالًا؟‬ 473 00:41:23,147 --> 00:41:24,857 ‫ماذا تعلّمنا حكاية "هيونغبو ونولبو"؟‬ 474 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 ‫ستفوز باليانصيب إن كنت شخصًا طيبًا.‬ 475 00:41:30,154 --> 00:41:31,447 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- خطأ.‬ 476 00:41:32,865 --> 00:41:34,825 ‫عاش "هيونغبو" فقيرًا‬ ‫لأنه لم يكن الابن الأكبر.‬ 477 00:41:34,909 --> 00:41:36,785 ‫إنها تنتقد عادات البكورة‬ 478 00:41:36,869 --> 00:41:38,871 ‫التي تعطي الابن الأكبر الحق‬ ‫في إرث التركة كاملة.‬ 479 00:41:39,663 --> 00:41:41,123 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- عجبًا.‬ 480 00:41:41,207 --> 00:41:42,458 ‫ماذا عن "فرخ البط القبيح"؟‬ 481 00:41:43,918 --> 00:41:46,337 ‫لا تتحاملوا على الأولاد القبيحين.‬ 482 00:41:46,420 --> 00:41:49,798 ‫خطأ، العبرة هي: "تربية أبناء الآخرين‬ ‫غير مجزية،‬ 483 00:41:49,882 --> 00:41:51,217 ‫اعتنوا بأبنائكم وحسب."‬ 484 00:41:52,134 --> 00:41:53,719 ‫- صحيح.‬ ‫- المعذرة يا آنسة "كو"؟‬ 485 00:41:53,802 --> 00:41:55,137 ‫ماذا عن "حورية البحر الصغيرة"؟‬ 486 00:41:56,138 --> 00:41:59,141 ‫أنا أعرف، عندما تقع في الحب،‬ ‫يجب أن تحب شريكك بإخلاص‬ 487 00:41:59,225 --> 00:42:02,561 ‫حتى لو كان معنى هذا أن تذوب في زبد البحر.‬ 488 00:42:02,645 --> 00:42:04,480 ‫- عجبًا!‬ ‫- يا للعجب!‬ 489 00:42:04,563 --> 00:42:06,815 ‫- يا إلهي.‬ ‫- كانت تحب زوجها بإخلاص كبير‬ 490 00:42:06,899 --> 00:42:09,276 ‫لدرجة أنها كانت تسمح له أن يبرحها ضربًا.‬ 491 00:42:10,319 --> 00:42:11,862 ‫- آنسة "يو".‬ ‫- نعم؟‬ 492 00:42:12,530 --> 00:42:13,489 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 493 00:42:14,323 --> 00:42:17,952 ‫لم يكن ذنبه، الكحول هو السبب.‬ 494 00:42:21,413 --> 00:42:22,706 ‫الكحول هو المشكلة دائمًا.‬ 495 00:42:26,377 --> 00:42:27,419 ‫اخرجي إن كنت تريدين البكاء.‬ 496 00:42:34,885 --> 00:42:37,179 ‫حسنًا، الدرس الذي تعلّمنا إياه‬ ‫حكاية "حورية البحر الصغيرة"‬ 497 00:42:39,306 --> 00:42:41,225 ‫هو أن العاقبة ستكون وخيمة‬ 498 00:42:41,308 --> 00:42:42,977 ‫إن اشتهت امرأة رجلًا خاطبًا.‬ 499 00:42:44,353 --> 00:42:47,273 ‫"الملك ذو أذني الحمار"،‬ ‫ماذا عن هذه الحكاية؟‬ 500 00:42:47,982 --> 00:42:50,192 ‫العبرة هي أن التكلم عن الناس‬ ‫من وراء ظهورهم يخفف التوتر.‬ 501 00:42:52,027 --> 00:42:54,405 ‫- حسنًا.‬ ‫- ربما يجب أن أفعل هذا.‬ 502 00:42:54,488 --> 00:42:56,156 ‫أظن أن الأمر منطقي نوعًا ما.‬ 503 00:42:59,577 --> 00:43:02,496 ‫إذًا، دعوني ألخّص لكم درس اليوم.‬ 504 00:43:03,205 --> 00:43:06,000 ‫ليست الحكاية الخيالية مولّدة هلوسة‬ ‫تمنحنا الآمال والأحلام.‬ 505 00:43:06,667 --> 00:43:08,627 ‫إنها حافز يدفعنا لمواجهة الواقع.‬ 506 00:43:09,169 --> 00:43:13,090 ‫لذا آمل أن تقرؤوا جميعًا‬ ‫الكثير من الحكايات الخيالية‬ 507 00:43:13,173 --> 00:43:16,051 ‫وتستيقظوا من أحلامكم.‬ 508 00:43:18,345 --> 00:43:19,555 ‫آنسة "كو".‬ 509 00:43:19,638 --> 00:43:21,599 ‫لا تنظروا إلى النجوم‬ ‫في سماء الليل الجميلة.‬ 510 00:43:21,682 --> 00:43:23,642 ‫انظروا إلى أقدامكم العالقة في مجرور قذر.‬ 511 00:43:24,226 --> 00:43:27,980 ‫لحظة تدركون هذا وتتقبّلون واقعكم،‬ 512 00:43:30,316 --> 00:43:31,775 ‫سيكون الجميع سعداء.‬ 513 00:43:32,818 --> 00:43:33,861 ‫سعداء.‬ 514 00:43:36,280 --> 00:43:37,239 ‫- سعداء.‬ ‫- كونوا سعداء.‬ 515 00:43:37,323 --> 00:43:40,701 ‫- سعداء.‬ ‫- لنكن سعداء.‬ 516 00:43:40,784 --> 00:43:42,828 ‫لنعش كلنا حياة سعيدة.‬ 517 00:43:49,877 --> 00:43:50,711 ‫من هنا؟‬ 518 00:43:51,378 --> 00:43:54,131 ‫أظن أنك لم تعرفي‬ ‫لأنك لم تحضري الاجتماع الأسبوعي.‬ 519 00:43:54,214 --> 00:43:56,759 ‫طلب المدير من الآنسة "كو" أن تعلّم المرضى‬ ‫صف الأدب‬ 520 00:43:56,842 --> 00:43:59,345 ‫مقابل السماح لأبيها بالتنزه كلما زارتنا.‬ 521 00:44:00,012 --> 00:44:02,097 ‫ماذا؟ التنزه؟‬ 522 00:44:03,098 --> 00:44:05,517 ‫لا بد من القول إن المدير "أوه" بارع فعلًا.‬ 523 00:44:06,143 --> 00:44:09,104 ‫قال إن الآنسة "كو" تسعى خلف شيء موجود هنا.‬ 524 00:44:09,772 --> 00:44:11,440 ‫أظنه كان محقًا.‬ 525 00:44:25,412 --> 00:44:26,872 ‫كيف كان درسي الأول؟‬ 526 00:44:28,415 --> 00:44:29,249 ‫كيف وجدته؟‬ 527 00:44:32,294 --> 00:44:33,504 ‫هل تصدقين هذا حقًا؟‬ 528 00:44:34,338 --> 00:44:35,172 ‫ماذا؟‬ 529 00:44:37,466 --> 00:44:39,093 ‫تصدقين أننا سنكون بخير‬ ‫عندما نتقبّل الواقع.‬ 530 00:44:39,176 --> 00:44:40,010 ‫نعم.‬ 531 00:44:40,094 --> 00:44:43,138 ‫"هذه حقيقتي وتلك حقيقتك."‬ 532 00:44:43,222 --> 00:44:44,390 ‫علينا أن نتقبّل هذا وحسب.‬ 533 00:44:46,558 --> 00:44:47,976 ‫وماذا لو تقبّلنا الأمر‬ 534 00:44:48,560 --> 00:44:51,021 ‫بينما العالم كله لا يسير بهذه الطريقة؟‬ 535 00:44:51,105 --> 00:44:52,773 ‫الجميع يرفضون تقبّل...‬ 536 00:44:56,110 --> 00:44:58,028 ‫أنا آسفة، كلامك ممل جدًا‬ ‫حتى إنني كدت أغفو.‬ 537 00:45:00,197 --> 00:45:01,198 ‫اخرجي كي أطفئ الأضواء.‬ 538 00:45:12,334 --> 00:45:14,795 ‫- تقبّل الأمر وحسب.‬ ‫- ماذا سأتقبّل؟‬ 539 00:45:14,878 --> 00:45:15,921 ‫تقبّل أنك لست راضيًا.‬ 540 00:45:22,970 --> 00:45:25,514 ‫أرى أن عينيك تشتعلان رغبة.‬ 541 00:45:28,600 --> 00:45:31,311 ‫لهذا السبب أحبك، أنت مختال لكنك سطحي.‬ 542 00:45:34,523 --> 00:45:36,400 ‫لاحظت أنك تبتسم في وجه المرضى دائمًا.‬ 543 00:45:36,483 --> 00:45:39,236 ‫لكن لماذا تعاملني بهذا البرود؟‬ ‫كنت حنونًا جدًا في تلك الليلة.‬ 544 00:45:43,907 --> 00:45:44,950 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 545 00:45:45,868 --> 00:45:47,619 ‫رأيتك في حلمي منذ بضعة أيام.‬ 546 00:46:06,388 --> 00:46:08,932 ‫أقعدتني في فراشي وجعلتني أفعل هذا.‬ 547 00:46:19,693 --> 00:46:22,029 ‫نعم، أنا مُثارة، أعترف بهذا.‬ 548 00:46:22,988 --> 00:46:24,198 ‫أخفضي صوتك.‬ 549 00:46:30,621 --> 00:46:31,747 ‫هل تريد أن تضاجعني؟‬ 550 00:46:35,709 --> 00:46:36,752 ‫ماذا؟‬ 551 00:46:37,669 --> 00:46:39,338 ‫إنها مذهلة.‬ 552 00:46:42,966 --> 00:46:44,218 ‫غير معقول.‬ 553 00:46:44,760 --> 00:46:46,011 ‫"قيد الترميم، ممنوع الدخول"‬ 554 00:46:50,224 --> 00:46:51,892 ‫طلبت منك أن تتوقفي.‬ 555 00:46:51,975 --> 00:46:53,477 ‫سئمت ألاعيبك.‬ 556 00:46:53,560 --> 00:46:56,104 ‫ليس لديّ وقت كي ألهو معك.‬ 557 00:46:56,730 --> 00:46:59,525 ‫هذا يعني أنك كنت لتلهو‬ ‫لو امتلكت الوقت لذلك.‬ 558 00:47:01,109 --> 00:47:02,402 ‫لا تتسرعي في الاستنتاج.‬ 559 00:47:02,986 --> 00:47:04,404 ‫لماذا تعيش حياة مملة؟‬ 560 00:47:06,698 --> 00:47:08,659 ‫ستمرض إن كبحت جماح نفسك هكذا.‬ 561 00:47:08,742 --> 00:47:11,537 ‫أعرف أنك تريد بعض المتعة، فلتستمتع،‬ ‫أعرف أنك تفتقر إليها.‬ 562 00:47:14,540 --> 00:47:16,208 ‫ماذا تعرفين عني؟‬ 563 00:47:16,291 --> 00:47:18,085 ‫من أنت كي تتصرفي بهذه الطريقة؟‬ 564 00:47:21,588 --> 00:47:22,548 ‫منافق.‬ 565 00:47:37,312 --> 00:47:38,146 ‫لماذا أصابك الذهول؟‬ 566 00:47:38,230 --> 00:47:40,315 ‫ليس الأمر وكأنني وصفتك بالمجرم.‬ 567 00:47:44,027 --> 00:47:45,237 ‫ما هذه النظرة على وجهك؟‬ 568 00:47:46,029 --> 00:47:47,531 ‫قد يظن أحدهم أن ما قلته صحيح.‬ 569 00:47:49,116 --> 00:47:52,286 ‫الناس جميعهم منافقون،‬ ‫نعيش كلنا مع كثير من الكراهية،‬ 570 00:47:52,369 --> 00:47:54,246 ‫لكننا ننكر الأمر.‬ 571 00:47:59,209 --> 00:48:01,628 ‫في النهاية، من ذا الذي يخلو من العيوب؟‬ 572 00:48:25,652 --> 00:48:28,238 ‫هلّا تعاملين "آه ريوم" بلطف أكبر؟‬ 573 00:48:28,322 --> 00:48:29,781 ‫ماذا فعلت؟‬ 574 00:48:29,865 --> 00:48:34,661 ‫أصبح اكتئابها أكثر حدة هذه الأيام.‬ 575 00:48:35,412 --> 00:48:37,331 ‫أعطيها الأدوية إذًا، ليس بيدي حيلة.‬ 576 00:48:49,885 --> 00:48:52,095 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا،‬ ‫سينتهي الأمر قبل أن تدركي ذلك حتى.‬ 577 00:49:07,611 --> 00:49:08,445 ‫سيد "كو"!‬ 578 00:49:09,571 --> 00:49:10,572 ‫سيد "كو"، ما الأمر؟‬ 579 00:49:14,409 --> 00:49:15,619 ‫الآنسة "كو"؟‬ 580 00:49:16,328 --> 00:49:18,372 ‫أنتم! اتركوني.‬ 581 00:49:18,455 --> 00:49:22,209 ‫أنا على خير ما يُرام، لست مجنونًا!‬ 582 00:49:22,793 --> 00:49:23,919 ‫"سانغ تاي".‬ 583 00:49:24,836 --> 00:49:25,962 ‫"سانغ تاي".‬ 584 00:49:26,630 --> 00:49:30,050 ‫"غانغ تاي" لا يجيب على هاتفه.‬ 585 00:49:30,133 --> 00:49:33,428 ‫ضغطت على الرقم 3 للحالات الطارئة، رقم 3.‬ 586 00:49:33,512 --> 00:49:34,763 ‫رقم 3، "نام جو ري".‬ 587 00:49:34,846 --> 00:49:37,265 ‫- حسنًا فعلت، انتظر لحظة هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 588 00:49:41,395 --> 00:49:43,313 ‫هلّا تتحققين من نتائج فحوصات‬ ‫السيد "جو جيونغ تاي"؟‬ 589 00:49:43,397 --> 00:49:44,606 ‫حسنًا.‬ 590 00:49:49,194 --> 00:49:50,237 ‫"سانغ تاي".‬ 591 00:49:52,280 --> 00:49:53,281 ‫"سانغ تاي".‬ 592 00:50:06,211 --> 00:50:07,462 ‫إنها الآنسة "كو مون يونغ".‬ 593 00:50:09,047 --> 00:50:10,674 ‫أين ذهبت؟‬ 594 00:50:11,717 --> 00:50:13,427 ‫هل رأيتما الآنسة "كو مون يونغ"؟‬ 595 00:50:24,229 --> 00:50:25,731 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- الآنسة "كو مون يونغ".‬ 596 00:50:25,814 --> 00:50:27,899 ‫ماذا تفعل هنا؟ "جو ري" تبحث عنك.‬ 597 00:50:27,983 --> 00:50:31,236 ‫كانت الآنسة "كو مون يونغ" هنا، رأيتها.‬ 598 00:50:31,319 --> 00:50:33,655 ‫أين ذهبت؟ هل رأيتها؟‬ 599 00:50:33,739 --> 00:50:35,532 ‫أظن أنك مخطئ، لماذا قد تأتي تلك المرأة‬ ‫إلى هنا؟‬ 600 00:50:35,615 --> 00:50:37,242 ‫ليست "تلك المرأة"، الكاتبة "كو مون يونغ".‬ 601 00:50:37,325 --> 00:50:40,620 ‫نعم، لماذا قد تأتي الآنسة "كو" إلى هنا؟‬ ‫أنا واثق أنك مخطئ.‬ 602 00:50:41,371 --> 00:50:42,831 ‫- هيا بنا، أنت مخطئ.‬ ‫- حسنًا.‬ 603 00:50:42,914 --> 00:50:45,667 ‫- تأخرت.‬ ‫- أنا واثق أنني رأيتها.‬ 604 00:50:47,043 --> 00:50:48,253 ‫"سانغ تاي"، عندما نصل،‬ 605 00:50:49,254 --> 00:50:51,631 ‫- تصرّف بتهذيب مع المدير.‬ ‫- حسنًا.‬ 606 00:50:53,049 --> 00:50:54,134 ‫آنسة "كو".‬ 607 00:50:55,218 --> 00:50:56,303 ‫آنسة "كو".‬ 608 00:50:58,430 --> 00:50:59,890 ‫لا يمكنك أن تغادري الآن.‬ 609 00:50:59,973 --> 00:51:01,641 ‫يجب أن تخرجي والدك للتنزه.‬ 610 00:51:01,725 --> 00:51:04,060 ‫- ولماذا قد أفعل هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 611 00:51:04,936 --> 00:51:07,397 ‫سمعت أنه السبب الذي دفعك إلى التعليم هنا.‬ 612 00:51:07,981 --> 00:51:09,858 ‫أخبرني المدير أنك قطعت وعدًا.‬ 613 00:51:10,442 --> 00:51:12,986 ‫هذا غير صحيح، أنا لا أعطي وعودًا.‬ 614 00:51:17,908 --> 00:51:18,909 ‫ما هذا...‬ 615 00:51:25,040 --> 00:51:29,377 ‫"مكتب المدير"‬ 616 00:52:03,245 --> 00:52:04,663 ‫ستيغوصور.‬ 617 00:52:07,082 --> 00:52:08,875 ‫له جسد ضخم،‬ 618 00:52:08,959 --> 00:52:10,961 ‫لكن دماغه صغير جدًا.‬ 619 00:52:11,044 --> 00:52:13,088 ‫إنه الأغبى بين الديناصورات جميعها.‬ 620 00:52:14,130 --> 00:52:16,675 ‫لكنه في غاية البراءة أيضًا.‬ 621 00:52:19,386 --> 00:52:20,720 ‫ما اسم هذا الديناصور؟‬ 622 00:52:21,304 --> 00:52:24,140 ‫"كو غيل دونغ"، اسمه "كو غيل دونغ".‬ 623 00:52:36,778 --> 00:52:37,863 ‫سيد "مون".‬ 624 00:52:40,448 --> 00:52:43,827 ‫هذا كتابي المفضل، وهذا المفضل لديّ أيضًا.‬ 625 00:52:43,910 --> 00:52:47,122 ‫هذا الهلام المفضل لديّ، مذاق الخضراء‬ ‫مثل مذاق التفاح، أحبها كثيرًا.‬ 626 00:52:47,205 --> 00:52:49,040 ‫قبعتي، أضعها عندما أرسم.‬ 627 00:52:49,124 --> 00:52:51,376 ‫لست رسامًا، لكنني أضعها عندما أرسم.‬ 628 00:52:52,127 --> 00:52:55,005 ‫أعطاني إياها هدية، يبدو أنه يحبني.‬ 629 00:52:57,716 --> 00:52:59,009 ‫أحبها.‬ 630 00:53:01,011 --> 00:53:04,264 ‫أخوك بارع في الرسم فعلًا.‬ 631 00:53:04,764 --> 00:53:07,225 ‫موهبته عظيمة للغاية ولا يجب أن يبقى الرسم‬ ‫مجرد هواية لديه وحسب.‬ 632 00:53:07,309 --> 00:53:08,727 ‫يمكنني أن أرسم وجهك حتى.‬ 633 00:53:08,810 --> 00:53:11,605 ‫10 آلاف وون للرسم الواحد،‬ ‫لا داعي لأن تطلب البيتزا.‬ 634 00:53:16,526 --> 00:53:19,571 ‫بالمناسبة، هل أتى على ذكر الفراشات‬ ‫بأي طريقة؟‬ 635 00:53:20,155 --> 00:53:21,364 ‫الفراشات؟‬ 636 00:53:22,365 --> 00:53:23,325 ‫لا.‬ 637 00:53:24,701 --> 00:53:26,745 ‫إنه أول يوم له، أنا واثق أنه سيخبرني عنها‬ ‫يومًا ما.‬ 638 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- نعم؟‬ 639 00:53:35,462 --> 00:53:38,298 ‫أليس المنظر في الخارج خلّابًا؟‬ 640 00:53:38,381 --> 00:53:40,508 ‫إنه أفضل ما يميّز هذا المشفى.‬ 641 00:53:41,509 --> 00:53:45,472 ‫لكنني أود أن أنقل هذا المنظر إلى مكان آخر.‬ 642 00:53:45,555 --> 00:53:47,724 ‫- هل ستساعدني في فعل هذا يا "سانغ تاي"؟‬ ‫- نعم.‬ 643 00:53:54,189 --> 00:53:56,816 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 644 00:53:57,859 --> 00:53:59,277 ‫إلى أين ستنقله؟‬ 645 00:54:01,821 --> 00:54:03,114 ‫أريد أن أنقله إلى هنا.‬ 646 00:54:04,366 --> 00:54:05,659 ‫"سانغ تاي".‬ 647 00:54:06,326 --> 00:54:08,870 ‫أراهن أنك موهوب بما فيه الكفاية كي ترسم‬ 648 00:54:08,954 --> 00:54:11,706 ‫المنظر الخلّاب نفسه الذي يطل عليه مكتبي.‬ 649 00:54:13,875 --> 00:54:15,126 ‫هل يمكنك فعل هذا؟‬ 650 00:54:15,919 --> 00:54:17,295 ‫لكن يا سيدي...‬ 651 00:54:17,379 --> 00:54:20,215 ‫هذه الوصفة التي سأعطيها له.‬ 652 00:54:21,132 --> 00:54:22,509 ‫كم من المال‬ 653 00:54:24,469 --> 00:54:25,637 ‫ستدفع لي؟‬ 654 00:54:26,221 --> 00:54:28,014 ‫كم من المال ستدفع لي؟‬ 655 00:54:29,182 --> 00:54:30,684 ‫- كم سأتقاضى؟‬ ‫- ماذا؟‬ 656 00:54:30,767 --> 00:54:33,269 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- سأفعل هذا إن دفعت لي مالًا كثيرًا.‬ 657 00:54:33,353 --> 00:54:35,021 ‫كم من المال ستدفع لي؟‬ 658 00:54:39,442 --> 00:54:40,777 ‫هذا يتوقف على رسمك.‬ 659 00:54:44,531 --> 00:54:45,615 ‫"سانغ تاي".‬ 660 00:54:46,366 --> 00:54:48,118 ‫كم سأتقاضى؟‬ 661 00:54:53,999 --> 00:54:55,583 ‫"الديناصورات"‬ 662 00:54:56,710 --> 00:54:57,877 ‫لنر.‬ 663 00:55:09,431 --> 00:55:10,348 ‫"سانغ تاي"، أنت ثري.‬ 664 00:55:12,308 --> 00:55:13,810 ‫دعني أرى، كم ادخرت من المال؟‬ 665 00:55:13,893 --> 00:55:17,939 ‫لا، لن أريك، لن أري هذا لأحد‬ 666 00:55:18,023 --> 00:55:19,607 ‫حتى أحقق هدفي.‬ 667 00:55:22,110 --> 00:55:23,111 ‫لكن أنا أخوك.‬ 668 00:55:23,194 --> 00:55:25,947 ‫بالنسبة للمصاب بالتوحد، أفراد العائلة‬ ‫مثل الغرباء المقرّبين.‬ 669 00:55:26,031 --> 00:55:27,532 ‫أنت غريب مقرّب.‬ 670 00:55:32,162 --> 00:55:33,830 ‫كم تنوي أن تدخر من المال إذًا؟‬ 671 00:55:33,913 --> 00:55:36,416 ‫أحتاج إلى 32890 ألف وون.‬ 672 00:55:37,375 --> 00:55:39,544 ‫- ماذا ستشتري بهذا المبلغ؟‬ ‫- سأشتري سيارة.‬ 673 00:55:40,170 --> 00:55:41,504 ‫- سيارة؟‬ ‫- سيارة.‬ 674 00:55:42,672 --> 00:55:43,673 ‫لماذا ستشتري سيارة فجأةً؟‬ 675 00:55:44,883 --> 00:55:46,009 ‫سيارة.‬ 676 00:55:48,386 --> 00:55:50,764 ‫- هل هذا سر أيضًا؟‬ ‫- سيارة.‬ 677 00:55:54,684 --> 00:55:55,810 ‫حسنًا، لن أسألك.‬ 678 00:56:11,618 --> 00:56:15,080 ‫"سيارة التخييم وعربة التنقل الصغيرة،‬ ‫32890 ألف وون، تخفيض كبير في السعر"‬ 679 00:56:15,955 --> 00:56:18,833 ‫"ستمنحك ذكريات جميلة وأسلوب حياة رومانسي،‬ 680 00:56:18,917 --> 00:56:21,169 ‫أينما ذهبت، ستشعر بالراحة‬ ‫كما لو أنك في منزلك،‬ 681 00:56:21,252 --> 00:56:22,837 ‫سيارة التخييم وعربة التنقل الصغيرة،‬ 682 00:56:22,921 --> 00:56:26,966 ‫سعرها 32890 ألف وون، تخفيض كبير‬ ‫في السعر،" تخفيض كبير.‬ 683 00:56:27,050 --> 00:56:28,218 ‫إنها رخيصة جدًا.‬ 684 00:56:29,886 --> 00:56:31,221 ‫لماذا تريد أن تشتريها؟‬ 685 00:56:31,721 --> 00:56:34,682 ‫إن اشتريناها، لن نضطر للانتقال كل سنة.‬ 686 00:56:34,766 --> 00:56:37,310 ‫يمكننا الهروب حتى لو طاردتنا الفراشة.‬ 687 00:56:37,393 --> 00:56:40,063 ‫لن نضطر لحزم حقائبنا‬ ‫والانتقال إلى مكان جديد.‬ 688 00:56:40,146 --> 00:56:43,983 ‫عندها لن تغضب مالكة العقار من أخي.‬ 689 00:56:44,067 --> 00:56:45,944 ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ 690 00:56:46,027 --> 00:56:47,195 ‫عربة التنقل الصغيرة...‬ 691 00:56:50,865 --> 00:56:51,783 ‫"سانغ تاي".‬ 692 00:56:52,575 --> 00:56:56,496 ‫ما زال ينقصني 32270 ألف وون.‬ 693 00:56:58,540 --> 00:56:59,707 ‫"سانغ تاي".‬ 694 00:57:01,459 --> 00:57:04,629 ‫لا أريد بيتًا أو سيارة أو مالًا.‬ 695 00:57:06,214 --> 00:57:07,590 ‫أنت كل ما أريده.‬ 696 00:57:07,674 --> 00:57:08,591 ‫منافق.‬ 697 00:57:10,760 --> 00:57:11,928 ‫أنا أعني ما أقول.‬ 698 00:57:12,595 --> 00:57:13,847 ‫أنت كل شيء بالنسبة لي.‬ 699 00:57:15,974 --> 00:57:18,476 ‫كسب المال صعب جدًا كما تعلم.‬ 700 00:57:23,731 --> 00:57:26,151 ‫أحتاج إلى 32890 ألف وون.‬ 701 00:57:26,776 --> 00:57:28,987 ‫أحتاج إلى 3000...‬ 702 00:57:33,324 --> 00:57:36,619 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 703 00:57:36,703 --> 00:57:38,538 ‫سأزيل مشفى "أوه كيه" للأمراض النفسية‬ 704 00:57:38,621 --> 00:57:41,332 ‫- وحبس الأحداث‬ ‫- كل السياسيين‬ 705 00:57:41,416 --> 00:57:44,252 ‫- الذي بقي يشعر القاطنين هنا بعدم الأمان‬ ‫- يحاولون جاهدين إزالة مشفانا‬ 706 00:57:44,335 --> 00:57:46,254 ‫كلما كانوا يستعدون للانتخابات.‬ 707 00:57:46,337 --> 00:57:49,174 ‫لكن ابنه يتلقى العلاج هنا.‬ 708 00:57:49,257 --> 00:57:50,508 ‫كيف له أن يتصرف هكذا وهو والده؟‬ 709 00:57:51,134 --> 00:57:53,636 ‫يولي عمله اهتمامًا أكبر بكثير‬ ‫من اهتمامه بابنه.‬ 710 00:58:04,981 --> 00:58:05,940 ‫"النورس 777".‬ 711 00:58:06,024 --> 00:58:07,901 ‫- أكرر، "النورس 777".‬ ‫- توقف!‬ 712 00:58:07,984 --> 00:58:09,360 ‫ابتعد عني!‬ 713 00:58:09,444 --> 00:58:12,030 ‫- تراجعا، ابتعدا!‬ ‫- لا، توقف!‬ 714 00:58:13,573 --> 00:58:15,366 ‫آسف! لحظة فقط.‬ 715 00:58:15,450 --> 00:58:17,869 ‫- سيد "كوون"، توقف!‬ ‫- يا للهول!‬ 716 00:58:34,886 --> 00:58:36,012 ‫يا إلهي.‬ 717 00:58:39,307 --> 00:58:41,559 ‫أسمع صوت خفقان قلبك.‬ 718 00:58:43,186 --> 00:58:44,437 ‫وداعًا.‬ 719 00:58:47,440 --> 00:58:48,441 ‫سيد "كوون".‬ 720 00:58:51,402 --> 00:58:52,237 ‫أنتم!‬ 721 00:58:56,950 --> 00:58:59,244 ‫قلت لهم إن الركض ممنوع داخل المشفى.‬ 722 00:59:03,498 --> 00:59:05,500 ‫"(ماي واي)، (إنكلترا)، 16500 ألف وون"‬ 723 00:59:06,834 --> 00:59:08,545 ‫"المعلومات المفصّلة، السعر 16500 ألف وون"‬ 724 00:59:12,924 --> 00:59:14,300 ‫هل تنوي الذهاب للتخييم؟‬ 725 00:59:15,260 --> 00:59:16,386 ‫لا، أبحث وحسب.‬ 726 00:59:18,388 --> 00:59:20,765 ‫يعمل أحد أصدقائي في تأجير سيارات التخييم.‬ 727 00:59:20,848 --> 00:59:23,685 ‫يجب أن نستأجر واحدة ونذهب في رحلة معًا.‬ 728 00:59:30,900 --> 00:59:32,902 ‫لنذهب عندما يكون كل منا في إجازة‬ ‫في نفس اليوم.‬ 729 00:59:34,737 --> 00:59:37,574 ‫سأتفقّد جدول الشهر القادم إذًا و...‬ 730 00:59:38,992 --> 00:59:39,826 ‫مرحبًا.‬ 731 00:59:40,618 --> 00:59:41,452 ‫ماذا؟ هرب؟‬ 732 00:59:42,829 --> 00:59:43,997 ‫متى؟‬ 733 00:59:45,331 --> 00:59:46,165 ‫التالي.‬ 734 00:59:46,833 --> 00:59:49,669 ‫تبوّل في سرواله فجأةً أثناء الاستشارة.‬ 735 00:59:49,752 --> 00:59:51,087 ‫ذهبت كي أحضر لباسًا جديدًا و...‬ 736 00:59:51,879 --> 00:59:53,965 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- في الواقع...‬ 737 00:59:54,465 --> 00:59:56,050 ‫مهلًا.‬ 738 00:59:56,134 --> 00:59:58,011 ‫أليست هذه سيارة الآنسة "كو مون يونغ"؟‬ 739 00:59:58,094 --> 01:00:00,597 ‫- نعم، أظن ذلك.‬ ‫- أظنك محقة.‬ 740 01:00:28,207 --> 01:00:31,794 ‫أليس هذا ما قد يصفه الناس بالصغير جدًا؟‬ 741 01:00:32,962 --> 01:00:33,963 ‫لأنه صغير؟‬ 742 01:00:37,842 --> 01:00:41,512 ‫الجو بارد، لهذا السبب...‬ 743 01:00:44,724 --> 01:00:46,142 ‫لا بد أنه في طريقه إلى العمل.‬ 744 01:00:46,225 --> 01:00:47,644 ‫توقيت ممتاز، اركب السيارة.‬ 745 01:00:48,561 --> 01:00:49,437 ‫ماذا؟‬ 746 01:00:49,520 --> 01:00:51,356 ‫- اركب السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 747 01:00:59,489 --> 01:01:03,117 ‫لست خائفًا أو ما شابه، لكنني سأرتدي‬ ‫سروالي الداخلي.‬ 748 01:01:03,201 --> 01:01:04,577 ‫تحمل معك سروالك الداخلي؟‬ 749 01:01:04,661 --> 01:01:06,537 ‫لا، لا تعتبريه سروالًا داخليًا.‬ 750 01:01:06,621 --> 01:01:09,540 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمنعني من الجنون.‬ 751 01:01:10,833 --> 01:01:12,919 ‫اختطفته "كو مون يونغ".‬ 752 01:01:23,763 --> 01:01:26,015 ‫قودي بسرعة أكبر، هيا!‬ 753 01:01:38,569 --> 01:01:39,445 ‫"جو ري"، توقفي.‬ 754 01:01:49,539 --> 01:01:50,623 ‫"كو مون يونغ"!‬ 755 01:01:51,332 --> 01:01:53,292 ‫- أوقفي السيارة!‬ ‫- "غانغ تاي"، ابتعد، هذا خطير!‬ 756 01:01:54,419 --> 01:01:55,503 ‫ها هو ذا.‬ 757 01:01:57,380 --> 01:01:58,589 ‫إنه ذلك الوسيم!‬ 758 01:01:58,673 --> 01:02:01,217 ‫هل أتى من أجلي؟ يا للروعة!‬ 759 01:02:01,300 --> 01:02:03,010 ‫- "غانغ تاي"!‬ ‫- لا تقتربي!‬ 760 01:02:04,512 --> 01:02:06,222 ‫- ابقي مكانك.‬ ‫- مهلًا، انتظري.‬ 761 01:02:06,973 --> 01:02:10,435 ‫هناك شخص في الطريق.‬ 762 01:02:12,937 --> 01:02:14,272 ‫أنت، توقفي.‬ 763 01:02:14,939 --> 01:02:15,815 ‫توقفي.‬ 764 01:02:21,988 --> 01:02:23,781 ‫لا، مهلًا، توقفي!‬ 765 01:02:47,221 --> 01:02:49,265 ‫هل ما زلت تحبني؟‬ 766 01:02:58,441 --> 01:03:00,443 ‫- جبان.‬ ‫- "آمل ألا أراك مجددًا أبدًا."‬ 767 01:03:01,110 --> 01:03:03,237 ‫أرجوك، دعينا لا نلتقي ثانيةً.‬ 768 01:03:03,321 --> 01:03:05,740 ‫أنت مختلفة عن المرضى.‬ 769 01:03:06,365 --> 01:03:08,284 ‫من الأفضل تجنب أمثالك وحسب.‬ 770 01:03:23,216 --> 01:03:26,093 ‫إنه تبوّل لا إرادي شائع بين من يعانون‬ ‫متلازمة الهو...‬ 771 01:03:26,177 --> 01:03:27,220 ‫أغلق فمك.‬ 772 01:03:30,598 --> 01:03:32,016 ‫تلك الساقطة المجنونة.‬ 773 01:03:32,683 --> 01:03:33,810 ‫اخرج من السيارة.‬ 774 01:03:37,188 --> 01:03:38,356 ‫لست تهرب.‬ 775 01:03:39,774 --> 01:03:41,776 ‫ولست تتجنبني أيضًا، أثرت إعجابي.‬ 776 01:03:43,152 --> 01:03:45,279 ‫- اخرج من السيارة.‬ ‫- يريدك أن تخرج من السيارة.‬ 777 01:03:45,863 --> 01:03:48,199 ‫لا، لا أريد أن أذهب!‬ ‫أريد أن أحظى ببعض المتعة!‬ 778 01:03:48,282 --> 01:03:50,493 ‫اركب في السيارة وحسب،‬ ‫لنذهب ونستمتع بوقتنا معًا.‬ 779 01:03:50,576 --> 01:03:52,495 ‫اخرج من السيارة الآن!‬ 780 01:03:57,208 --> 01:03:58,417 ‫لماذا أنت غاضب مني‬ 781 01:03:58,501 --> 01:03:59,836 ‫دائمًا وأبدًا؟‬ 782 01:03:59,919 --> 01:04:01,379 ‫لأنك...‬ 783 01:04:03,506 --> 01:04:04,799 ‫تغضبينني.‬ 784 01:04:06,217 --> 01:04:07,802 ‫لماذا لا تتجاهلني وحسب؟‬ 785 01:04:07,885 --> 01:04:09,053 ‫لكن هل تعلم؟‬ 786 01:04:09,762 --> 01:04:11,848 ‫يجب أن تبقى متيقظًا‬ 787 01:04:13,266 --> 01:04:14,350 ‫وألا تتخلى عن حذرك أبدًا.‬ 788 01:04:19,730 --> 01:04:20,731 ‫سأستعير سيارتك!‬ 789 01:04:27,363 --> 01:04:28,489 ‫كن حذرًا!‬ 790 01:04:49,010 --> 01:04:51,220 ‫إنه يلحق بنا!‬ 791 01:04:56,475 --> 01:04:58,644 ‫قودي بسرعة أكبر، إنه يقترب من السيارة!‬ 792 01:05:02,231 --> 01:05:04,066 ‫مرحبًا يا صاح!‬ 793 01:05:07,570 --> 01:05:09,030 ‫أوقفي السيارة!‬ 794 01:05:09,614 --> 01:05:10,781 ‫أوقفي السيارة الآن!‬ 795 01:05:11,365 --> 01:05:12,575 ‫لا أريد.‬ 796 01:05:24,086 --> 01:05:26,672 ‫- صوّتوا للرقم 1، "كوون مان سو"!‬ ‫- صوّتوا للرقم 1، "كوون مان سو"!‬ 797 01:05:29,008 --> 01:05:30,801 ‫- صوّتوا له!‬ ‫- صوّتوا له!‬ 798 01:05:32,511 --> 01:05:33,554 ‫مرحبًا!‬ 799 01:05:33,638 --> 01:05:35,514 ‫- صوّتوا له!‬ ‫- صوّتوا له!‬ 800 01:05:38,976 --> 01:05:40,561 ‫أصغوا يا سكان مدينة "سيونغجين"!‬ 801 01:05:40,645 --> 01:05:43,272 ‫لا تصوّتوا للمرشح رقم 1، "كوون مان سو"!‬ 802 01:05:43,356 --> 01:05:46,484 ‫إنه منافق تمامًا ويميّز بين الناس!‬ 803 01:05:46,567 --> 01:05:49,904 ‫أنا أعرفه جيدًا لأنني ابنه الأصغر!‬ 804 01:05:52,365 --> 01:05:53,282 ‫لا تصوّتوا له!‬ 805 01:05:53,366 --> 01:05:55,660 ‫لا تصوّتوا له، لا تصوّتوا لـ"كوون مان سو"!‬ 806 01:05:56,285 --> 01:05:59,038 ‫رقم 7040، أوقف السيارة.‬ 807 01:06:00,164 --> 01:06:02,166 ‫رقم 7040، أوقف السيارة.‬ 808 01:06:05,878 --> 01:06:07,463 ‫أوقف السيارة الآن، رقم 7040!‬ 809 01:06:12,510 --> 01:06:13,928 ‫أوقف السيارة!‬ 810 01:06:16,514 --> 01:06:17,848 ‫رقم 7040، أوقف السيارة.‬ 811 01:06:27,149 --> 01:06:29,068 ‫أفسحوا الطريق، ابتعدوا!‬ 812 01:06:39,370 --> 01:06:41,872 ‫يا إلهي!‬ 813 01:06:46,711 --> 01:06:48,713 ‫الكثير من الفلفل الحار.‬ 814 01:06:55,094 --> 01:06:56,220 ‫يا للهول!‬ 815 01:07:08,274 --> 01:07:10,317 ‫- احذروا الانفجار!‬ ‫- احذروا الانفجار!‬ 816 01:07:25,291 --> 01:07:26,751 ‫"حملة (كوون مان سو) الانتخابية"‬ 817 01:07:26,834 --> 01:07:27,877 ‫عجبًا، شكرًا لك.‬ 818 01:07:27,960 --> 01:07:30,421 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم، هذا كله بفضلك.‬ 819 01:07:30,504 --> 01:07:31,756 ‫عجبًا.‬ 820 01:07:31,839 --> 01:07:34,467 ‫طعامه المفضّل هو فطيرة بقلة الماش.‬ 821 01:07:34,550 --> 01:07:35,760 ‫تفضّلي.‬ 822 01:07:35,843 --> 01:07:37,344 ‫عجبًا، أنت لطيف جدًا.‬ 823 01:07:48,189 --> 01:07:49,190 ‫أنت أيها الصغير.‬ 824 01:07:51,192 --> 01:07:52,485 ‫لنستمتع بوقتنا هنا.‬ 825 01:08:00,409 --> 01:08:01,952 ‫- أنا "كوون مان سو".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 826 01:08:02,036 --> 01:08:03,454 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 827 01:08:03,537 --> 01:08:04,538 ‫- استمتعا بالطعام.‬ ‫- شكرًا.‬ 828 01:08:05,164 --> 01:08:07,666 ‫- أرجو أن تصوّتا للرقم 1.‬ ‫- بالطبع.‬ 829 01:08:07,750 --> 01:08:09,168 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 830 01:08:09,251 --> 01:08:10,586 ‫- شكرًا مُقدّمًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 831 01:08:10,669 --> 01:08:11,754 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 832 01:08:11,837 --> 01:08:12,963 ‫- استمتعا بالطعام.‬ ‫- وداعًا.‬ 833 01:08:13,506 --> 01:08:14,715 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 834 01:08:15,841 --> 01:08:17,343 ‫أنا الابن الأصغر لـ"كوون مان سو"!‬ 835 01:08:17,426 --> 01:08:18,761 ‫اسمي "كوون غي دو"!‬ 836 01:08:18,844 --> 01:08:20,595 ‫ماذا يفعل هناك بحق الجحيم؟‬ 837 01:08:20,679 --> 01:08:22,430 ‫كما ترون، أنا مضطرب عقليًا!‬ 838 01:08:22,515 --> 01:08:23,974 ‫ماذا يفعل ذلك الوغد هناك؟‬ 839 01:08:24,558 --> 01:08:28,062 ‫نعم، هذا صحيح،‬ ‫أنا فرخ البط القبيح في العائلة.‬ 840 01:08:30,106 --> 01:08:31,357 ‫- سيدي.‬ ‫- يا للهول.‬ 841 01:08:31,439 --> 01:08:33,442 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أنا مصدر إحراج للعائلة!‬ 842 01:08:35,778 --> 01:08:36,862 ‫مرحبًا.‬ 843 01:08:36,946 --> 01:08:38,697 ‫أتصل من المنتزه في مدينة "سيونغجين".‬ 844 01:08:47,372 --> 01:08:49,917 ‫كل من في عائلتي‬ 845 01:08:50,000 --> 01:08:53,671 ‫بمن في ذلك أبي وأمي وإخوتي وأخواتي وأقاربي‬ 846 01:08:53,754 --> 01:08:56,841 ‫ارتادوا كلية الحقوق‬ ‫في جامعة "سول" الحكومية.‬ 847 01:08:57,508 --> 01:09:00,678 ‫كنت الغبي الوحيد في العائلة.‬ 848 01:09:03,680 --> 01:09:06,015 ‫لكن هذا ليس ذنبي.‬ 849 01:09:08,060 --> 01:09:09,103 ‫أنا...‬ 850 01:09:10,813 --> 01:09:13,607 ‫وُلدت محدود الذكاء قليلًا.‬ 851 01:09:18,779 --> 01:09:20,781 ‫لكنه كان يضربني لأنني لم أحصل‬ ‫على علامات جيدة.‬ 852 01:09:22,616 --> 01:09:25,327 ‫كانت نظرته لي دونية‬ ‫لأنني لم أستطع الفهم جيدًا.‬ 853 01:09:25,411 --> 01:09:27,037 ‫كان يحبسني لأنني أثير المتاعب.‬ 854 01:09:36,171 --> 01:09:38,299 ‫أنا ابنه أيضًا.‬ 855 01:09:41,760 --> 01:09:43,345 ‫لكنه عاملني كما لو أنني غير موجود.‬ 856 01:09:43,429 --> 01:09:44,638 ‫أنا...‬ 857 01:09:51,228 --> 01:09:53,647 ‫أردت أن أحظى باهتمامه وحسب.‬ 858 01:09:57,735 --> 01:09:59,361 ‫أردته أن ينظر إليّ.‬ 859 01:10:01,155 --> 01:10:03,073 ‫لذا فعلت أمورًا متهورة كثيرة‬ ‫كي ألفت انتباهه.‬ 860 01:10:05,075 --> 01:10:09,079 ‫وانتهى بي الأمر بالجنون!‬ 861 01:10:29,266 --> 01:10:32,811 ‫"انظروا إليّ‬ 862 01:10:32,895 --> 01:10:36,148 ‫انظروا إليّ‬ 863 01:10:36,232 --> 01:10:39,693 ‫انظروا إلى ابن الرقم 1 (كوون مان سو)‬ 864 01:10:39,777 --> 01:10:42,321 ‫(كوون غي دو)"‬ 865 01:11:33,872 --> 01:11:36,041 ‫إنه يستمتع بوقته كثيرًا.‬ 866 01:11:40,754 --> 01:11:41,839 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 867 01:11:44,967 --> 01:11:46,176 ‫هل يجب‬ 868 01:11:48,345 --> 01:11:49,513 ‫أن ألهو معك؟‬ 869 01:11:58,522 --> 01:11:59,565 ‫هل أفعل هذا؟‬ 870 01:12:11,243 --> 01:12:13,203 ‫"انظروا إليّ‬ 871 01:12:13,287 --> 01:12:16,332 ‫انظروا إليّ‬ 872 01:12:16,415 --> 01:12:19,752 ‫انظروا إلى ابن الرقم 1 (كوون مان سو)"‬ 873 01:13:04,129 --> 01:13:06,673 ‫هل سمعت بملهى يُدعى "شمس الصباح"؟‬ 874 01:13:07,966 --> 01:13:10,969 ‫إنه ملهى يحتفل الناس فيه حتى شروق الشمس‬ ‫ومن هنا جاء اسمه.‬ 875 01:13:11,053 --> 01:13:13,597 ‫سمعت أنه أكثر الملاهي إثارة‬ ‫في الوقت الحالي،‬ 876 01:13:13,680 --> 01:13:15,557 ‫لذا ذهبت إلى هناك.‬ 877 01:13:15,641 --> 01:13:17,351 ‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬ 878 01:13:21,980 --> 01:13:24,233 ‫الفتيات الجميلات والموسيقى الجيدة‬ 879 01:13:24,316 --> 01:13:26,443 ‫رفعت معنوياتي كثيرًا،‬ 880 01:13:26,527 --> 01:13:28,570 ‫لذا قدّمت مبادرة رائعة.‬ 881 01:13:28,654 --> 01:13:30,531 ‫كل ما تطلبونه طوال الليل على حسابي!‬ 882 01:13:30,614 --> 01:13:32,991 ‫- كُلوا واشربوا كما يحلو لكم!‬ ‫- رائع!‬ 883 01:13:36,203 --> 01:13:37,413 ‫أنت الأفضل!‬ 884 01:13:38,372 --> 01:13:41,333 ‫أحب إنفاق المال على الآخرين.‬ 885 01:13:41,417 --> 01:13:44,586 ‫على أي حال، أظن أن الفاتورة‬ ‫كانت حوالي 20 مليون وون في تلك الليلة.‬ 886 01:13:49,007 --> 01:13:50,509 ‫تم الإبلاغ عن فقدان بطاقة الائتمان هذه.‬ 887 01:13:50,592 --> 01:13:51,927 ‫ماذا؟‬ 888 01:13:52,553 --> 01:13:54,263 ‫فاجأني أبي كليًا.‬ 889 01:13:54,346 --> 01:13:57,391 ‫لم يكن لديّ خيار إلا أن أهرب كالمجنون.‬ 890 01:13:59,268 --> 01:14:00,644 ‫أنت لطيف جدًا.‬ 891 01:14:02,354 --> 01:14:03,522 ‫لا تبعده عن ناظريك.‬ 892 01:14:04,940 --> 01:14:07,860 ‫ركضت إلى الطريق حيث كان عليّ تضليلهم.‬ 893 01:14:07,943 --> 01:14:10,404 ‫ثم شعرت بحرّ شديد لأنني ركضت مسافة طويلة.‬ 894 01:14:10,487 --> 01:14:13,115 ‫ولهذا خلعت كل ملابسي!‬ 895 01:14:31,592 --> 01:14:33,093 ‫وانتهى بي المطاف‬ 896 01:14:37,973 --> 01:14:39,266 ‫هنا ثانيةً.‬ 897 01:15:12,758 --> 01:15:14,051 ‫هل يجب على الأولاد‬ 898 01:15:15,093 --> 01:15:17,387 ‫- أن يكونوا نافعين لأهلهم؟‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 899 01:15:17,471 --> 01:15:18,931 ‫- أيها...‬ ‫- لماذا فعلت؟‬ 900 01:15:20,682 --> 01:15:22,184 ‫أرى أنك تريد‬ 901 01:15:23,393 --> 01:15:24,353 ‫أن تحظى بالحب.‬ 902 01:15:25,896 --> 01:15:27,689 ‫تحب الفتيات الشبان المرحين.‬ 903 01:15:30,108 --> 01:15:32,528 ‫حذّرتك كي تبتعدي عن أخي.‬ 904 01:15:32,611 --> 01:15:34,655 ‫هل ما زلت غاضبًا مني؟‬ 905 01:15:34,738 --> 01:15:36,114 ‫لا تتوهّمي.‬ 906 01:15:36,198 --> 01:15:38,492 ‫حتى يوم مماتك...‬ 907 01:15:38,575 --> 01:15:40,452 ‫حتى يوم مماتك...‬ 908 01:15:40,953 --> 01:15:42,538 ‫لن تفهميني.‬ 909 01:15:49,336 --> 01:15:51,380 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬