1 00:00:13,013 --> 00:00:17,851 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:59,035 --> 00:02:00,620 ‫أنت دافئ جدًا.‬ 3 00:02:08,544 --> 00:02:09,878 ‫أنا جائعة.‬ 4 00:02:41,995 --> 00:02:44,622 ‫"نُزل (بيتس)، موقف سيارات"‬ 5 00:02:55,884 --> 00:02:56,843 ‫أجدت التصرف.‬ 6 00:02:56,926 --> 00:02:58,595 ‫أنت تشعرين بالبرد، لذا ادخلي وتدفئي.‬ 7 00:02:58,678 --> 00:03:01,139 ‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬ ‫- لوحدك.‬ 8 00:03:15,862 --> 00:03:16,738 ‫مرحبًا.‬ 9 00:03:18,072 --> 00:03:19,115 ‫يا إلهي.‬ 10 00:03:20,241 --> 00:03:22,952 ‫كلاكما مبللان.‬ 11 00:03:23,745 --> 00:03:25,914 ‫لليلة واحدة أم بضع ساعات فقط؟‬ 12 00:03:29,208 --> 00:03:30,793 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- أي غرفة تريدان؟‬ 13 00:03:30,877 --> 00:03:32,837 ‫غرفة المرآة؟ غرفة التصميم المميز؟‬ 14 00:03:32,921 --> 00:03:33,922 ‫- أم غرفة الأزياء؟‬ ‫- لا.‬ 15 00:03:34,631 --> 00:03:35,590 ‫في الحقيقة...‬ 16 00:03:37,842 --> 00:03:38,676 ‫اقترب.‬ 17 00:03:40,720 --> 00:03:41,930 ‫اقترب، هيا.‬ 18 00:03:44,015 --> 00:03:45,725 ‫- هل تريد أي إضافات؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 19 00:03:45,808 --> 00:03:47,435 ‫كرسي حب؟ سرير مهتز؟‬ 20 00:03:47,977 --> 00:03:49,771 ‫ماذا عن الأصفاد أو السوط؟‬ 21 00:03:51,439 --> 00:03:53,816 ‫سأعطيك حسمًا بقيمة 10 بالمئة‬ ‫إذا دفعت نقدًا.‬ 22 00:03:54,692 --> 00:03:55,526 ‫هيا بنا.‬ 23 00:03:56,110 --> 00:03:58,363 ‫ماذا عن غرفة مع جاكوزي؟‬ ‫بلا تكاليف إضافية، لا تخبرا أحدًا.‬ 24 00:03:58,446 --> 00:03:59,781 ‫- هيا، لنذهب.‬ ‫- لا.‬ 25 00:03:59,864 --> 00:04:01,032 ‫يعجبني هذا المكان.‬ 26 00:04:03,243 --> 00:04:04,661 ‫هيا، سآخذك إلى المنزل.‬ 27 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 ‫- لا أريد أن أموت من البرد.‬ ‫- غرفنا دافئة جدًا.‬ 28 00:04:10,208 --> 00:04:12,335 ‫- هل تعيشين بعيدًا من هنا؟‬ ‫- ليس هذا ما يهم.‬ 29 00:04:12,418 --> 00:04:15,588 ‫بماذا كنت تفكر؟ لماذا أحضرت‬ ‫دراجتك النارية تحت هذا المطر الغزير؟‬ 30 00:04:15,672 --> 00:04:18,675 ‫- إذًا استقلي سيارة أجرة إلى منزلك من هنا.‬ ‫- أعطني المال لأدفع لسيارة الأجرة.‬ 31 00:04:19,716 --> 00:04:21,261 ‫لا تقولي لي...‬ 32 00:04:21,344 --> 00:04:24,264 ‫هذا صحيح، لم أحضر شيئًا،‬ ‫ولا حتى محفظتي وهاتفي.‬ 33 00:04:25,014 --> 00:04:26,349 ‫إذًا لو لم أقلّك...‬ 34 00:04:26,432 --> 00:04:29,435 ‫كنت سأسير طوال الليل تحت المطر‬ ‫مثل امرأة مجنونة.‬ 35 00:04:30,353 --> 00:04:33,773 ‫هل يمكنك أن تفكري قبل أن تتصرفي رجاءً؟‬ ‫لا تكوني متهورة وطائشة.‬ 36 00:04:34,816 --> 00:04:37,110 ‫ماذا لو أصابك مكروه‬ ‫على ذلك الطريق المظلم النائي؟‬ 37 00:04:37,193 --> 00:04:39,988 ‫كيف أمكنك أن تستمري بالمشي لوحدك؟‬ ‫أنت لا تهابين شيئًا.‬ 38 00:04:41,072 --> 00:04:42,198 ‫لو وقع مكروه ما...‬ 39 00:04:48,037 --> 00:04:49,038 ‫لماذا تستشيط غضبًا؟‬ 40 00:04:49,122 --> 00:04:53,042 ‫من يهتم إن مشيت طوال الليل‬ ‫أو أديت عرض تعرّي تحت المطر؟‬ 41 00:04:53,876 --> 00:04:54,961 ‫لماذا أنت منزعج؟‬ 42 00:04:56,337 --> 00:04:57,630 ‫هل كنت قلقًا بشأني؟‬ 43 00:04:59,465 --> 00:05:00,675 ‫هل أنت منزعج؟‬ 44 00:05:02,552 --> 00:05:03,845 ‫هل يؤلمك قلبك؟‬ 45 00:05:10,101 --> 00:05:11,019 ‫هل...‬ 46 00:05:12,895 --> 00:05:13,896 ‫تحبني؟‬ 47 00:05:18,985 --> 00:05:22,363 ‫في الحقيقة، أنا أسأل لأنني لا أعرف حقًا.‬ 48 00:05:22,905 --> 00:05:23,865 ‫تعلم ذلك.‬ 49 00:05:23,948 --> 00:05:26,826 ‫لذا من الأفضل ألا تتصرفي‬ ‫وكأنك تعرفين وتفهمين كل شيء عني‬ 50 00:05:27,577 --> 00:05:29,662 ‫بينما تجهلين كل شيء، لا تتوهّمي.‬ 51 00:05:31,039 --> 00:05:32,165 ‫جميعكم فارغون في داخلكم.‬ 52 00:05:33,291 --> 00:05:34,500 ‫أصواتكم عالية وحسب.‬ 53 00:05:35,543 --> 00:05:36,544 ‫مثل علبة فارغة.‬ 54 00:05:36,627 --> 00:05:40,840 ‫أنا علبة فارغة لن تفهم ماهية شعورك‬ ‫حتى يوم مماتي.‬ 55 00:05:44,385 --> 00:05:45,970 ‫ما هو شعورك الآن؟‬ 56 00:05:46,929 --> 00:05:47,889 ‫أخبرني.‬ 57 00:05:50,892 --> 00:05:51,976 ‫لماذا لا تتفوه بحرف؟‬ 58 00:05:52,810 --> 00:05:54,062 ‫هل أنت علبة فارغة أيضًا؟‬ 59 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 ‫أنا...‬ 60 00:06:02,111 --> 00:06:02,945 ‫أنا...‬ 61 00:06:04,113 --> 00:06:05,073 ‫قلها وحسب.‬ 62 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 ‫أخبرها أنك تحبها.‬ 63 00:06:13,623 --> 00:06:14,749 ‫سوف...سنأخذ غرفة.‬ 64 00:06:18,294 --> 00:06:19,253 ‫فقط...‬ 65 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 ‫أي غرفة نظيفة ودافئة ستكون مناسبة.‬ 66 00:06:22,090 --> 00:06:23,216 ‫كلفتها 50 ألف وون.‬ 67 00:06:32,016 --> 00:06:33,476 ‫ماذا؟ أليس معك نقود؟‬ 68 00:06:35,269 --> 00:06:36,312 ‫ماذا عن هاتفك؟‬ 69 00:06:37,105 --> 00:06:39,107 ‫حتى لو أرادت أمي هذه الغرفة فعليها‬ ‫أن تدفع حالًا.‬ 70 00:06:39,190 --> 00:06:40,024 ‫وداعًا.‬ 71 00:06:45,363 --> 00:06:47,156 ‫أظن أنك خرجت من المنزل مسرعًا.‬ 72 00:06:47,782 --> 00:06:50,243 ‫مسرعًا جدًا لدرجة أنك لم تفكر‬ ‫قبل أن تتصرف.‬ 73 00:06:54,163 --> 00:06:55,414 ‫لا بأس.‬ 74 00:06:55,498 --> 00:06:57,583 ‫من الطبيعي أن يتصرف الرجال بغريزية.‬ 75 00:06:58,126 --> 00:06:59,252 ‫اذهب وشغّل دراجتك النارية.‬ 76 00:07:07,885 --> 00:07:08,928 ‫اسمع.‬ 77 00:07:11,013 --> 00:07:14,433 ‫هناك نُزل رخيص إلى الأمام قليلًا.‬ 78 00:07:14,517 --> 00:07:16,227 ‫سيسمحون لك بالدفع لاحقًا، اذهب إلى هناك.‬ 79 00:07:19,188 --> 00:07:20,231 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 80 00:07:27,155 --> 00:07:31,742 ‫"الفصل 5، (رابونزل والقصر الملعون)"‬ 81 00:07:52,054 --> 00:07:52,889 ‫انزلي.‬ 82 00:08:01,856 --> 00:08:03,649 ‫ذوقه...‬ 83 00:08:11,574 --> 00:08:12,700 ‫جففي نفسك بهذه أولًا.‬ 84 00:08:14,577 --> 00:08:16,496 ‫أعطني ملابسك، لا أحب الديناصورات.‬ 85 00:08:20,583 --> 00:08:22,043 ‫هذا مذهل.‬ 86 00:08:22,126 --> 00:08:24,253 ‫يمكنك أن تتدبر كل احتياجاتك في هذا المكان،‬ 87 00:08:24,337 --> 00:08:26,506 ‫بدءًا من تناول الطعام والنوم‬ ‫إلى قضاء حاجتك؟‬ 88 00:08:26,589 --> 00:08:28,341 ‫هذا يذكّرني بمربط الحيوان.‬ 89 00:08:29,050 --> 00:08:32,135 ‫ألا تشعر أنك حيوان مُدجن يعيش هنا؟‬ 90 00:08:36,140 --> 00:08:37,642 ‫ماذا؟ هل تحدثت بوقاحة؟‬ 91 00:08:38,643 --> 00:08:39,684 ‫اذهبي وبدّلي ملابسك.‬ 92 00:08:41,229 --> 00:08:43,481 ‫- أين أخوك؟‬ ‫- في الطابق السفلي.‬ 93 00:08:44,482 --> 00:08:45,900 ‫- لا تدعه يأتي إلى هنا.‬ ‫- لن أدعه.‬ 94 00:08:47,026 --> 00:08:49,862 ‫- أريد ألا تقتربي منه.‬ ‫- هل تشعر بالغيرة؟‬ 95 00:08:50,446 --> 00:08:52,615 ‫لا تقتربي من أخي على الإطلاق.‬ 96 00:08:52,698 --> 00:08:54,784 ‫- هل هذا تحذير؟‬ ‫- لا يهمني ما تظنينه.‬ 97 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 ‫دعيه وشأنه وحسب.‬ 98 00:08:57,370 --> 00:08:58,621 ‫هل سيرغب بالأمر ذاته؟‬ 99 00:09:00,581 --> 00:09:01,999 ‫يجب أن أسأله بشكل مباشر.‬ 100 00:09:04,919 --> 00:09:06,337 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 101 00:09:07,672 --> 00:09:08,548 ‫لم ترمقني بهذه النظرة؟‬ 102 00:09:11,133 --> 00:09:13,386 ‫- بم يبوح لك وجهي؟‬ ‫- أنت وسيم.‬ 103 00:09:14,262 --> 00:09:16,472 ‫- لا، تعابير وجهي.‬ ‫- تبدو بغيضًا.‬ 104 00:09:16,556 --> 00:09:19,433 ‫بماذا تبوح لك بخصوص مزاجي ومشاعري‬ ‫والحالة التي أمرّ فيها؟‬ 105 00:09:19,517 --> 00:09:20,434 ‫لا يهمني هذا.‬ 106 00:09:23,646 --> 00:09:27,275 ‫تمعّني في وجوههم جيدًا‬ ‫وحاولي إدراك مشاعرهم.‬ 107 00:09:27,358 --> 00:09:28,818 ‫تعلّمي حتى إن لم تكوني مهتمة.‬ 108 00:09:29,527 --> 00:09:32,363 ‫إن كنت لا تحبين الإحساس بالمشاعر،‬ ‫فلتتذكريها وحسب.‬ 109 00:09:33,072 --> 00:09:35,491 ‫ابذلي جهدًا على الأقل إلا إن كنت ستعيشين‬ ‫لوحدك إلى الأبد.‬ 110 00:09:36,450 --> 00:09:37,743 ‫لا أريد، لم عليّ أن أفعل ذلك؟‬ 111 00:09:37,827 --> 00:09:39,078 ‫قومي بالأمر حتى لو لم ترغبي به.‬ 112 00:09:42,415 --> 00:09:44,166 ‫لست متوحدة.‬ 113 00:09:44,250 --> 00:09:46,335 ‫- أنا فقط...‬ ‫- لست الطفل الزومبي أيضًا.‬ 114 00:09:46,419 --> 00:09:47,545 ‫"الطفل الزومبي"‬ 115 00:09:47,628 --> 00:09:50,006 ‫الطفل الذي لم يكن يملك مشاعر،‬ ‫كل ما كان يملكه هو رغبة بالأكل.‬ 116 00:09:50,798 --> 00:09:53,426 ‫لكن ما الذي كان يريده فعلًا برأيك؟‬ ‫إشباع جوعه؟‬ 117 00:09:55,886 --> 00:09:57,054 ‫أم الإحساس بدفء شخص ما؟‬ 118 00:09:59,307 --> 00:10:00,808 ‫ما هي الإجابة برأيك؟‬ 119 00:10:01,684 --> 00:10:03,853 ‫الطعام؟ هل كان إشباع رغبته بالأكل‬ ‫هو الأمر الأهم؟‬ 120 00:10:20,202 --> 00:10:21,287 ‫الدفء.‬ 121 00:10:22,997 --> 00:10:25,833 ‫هذا ما أراده حقًا،‬ ‫لم يرد أن يتم إطعامه وحسب.‬ 122 00:10:26,667 --> 00:10:28,085 ‫هذه هي الرسالة التي أردت إيصالها.‬ 123 00:10:28,919 --> 00:10:30,004 ‫- أنت مخطئ.‬ ‫- أنا مخطئ؟‬ 124 00:10:30,087 --> 00:10:32,632 ‫نعم، أنت مخطئ، كان الطعام هو الأمر الأهم.‬ 125 00:10:32,715 --> 00:10:34,550 ‫إنه زومبي، لذا لا يمتلك مشاعر.‬ 126 00:10:34,634 --> 00:10:37,136 ‫أراد أن يشبع جوعه حتى لو كان ذلك‬ ‫بأكل أطراف والدته.‬ 127 00:10:37,720 --> 00:10:40,014 ‫"الدفء"؟ هذا هراء.‬ 128 00:10:40,097 --> 00:10:43,392 ‫تلك ليست إلا الشفقة المقرفة التي تصدر‬ ‫من العاطفيين أمثالك.‬ 129 00:10:43,476 --> 00:10:44,644 ‫لا تقوّلني ما لم أقله.‬ 130 00:10:46,520 --> 00:10:48,230 ‫أنا جائعة، أعطني شيئًا لآكله.‬ 131 00:10:48,314 --> 00:10:49,815 ‫قبل أن أبدأ بمضغ أطرافك.‬ 132 00:11:10,378 --> 00:11:11,754 ‫من يشفق على من؟‬ 133 00:11:21,722 --> 00:11:23,724 ‫"عندما تستخدم الشامبو، ضخ 3 مرات"‬ 134 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 ‫"سانغ تاي"‬ 135 00:11:30,564 --> 00:11:33,025 ‫"عندما تنظف أسنانك، لا تتجاوز 3 دقائق"‬ 136 00:11:34,819 --> 00:11:35,945 ‫منافق.‬ 137 00:11:42,410 --> 00:11:45,496 ‫لماذا يكرهني؟‬ 138 00:11:45,579 --> 00:11:46,664 ‫"سانغ تاي".‬ 139 00:11:47,581 --> 00:11:49,083 ‫افعل ما أقوله لك، أرجوك!‬ 140 00:12:01,470 --> 00:12:02,304 ‫"سانغ تاي".‬ 141 00:12:03,639 --> 00:12:04,640 ‫هل ما زلت غاضبًا مني؟‬ 142 00:12:09,770 --> 00:12:11,313 ‫آسف لصراخي عليك في وقت سابق من اليوم.‬ 143 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 ‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 144 00:12:15,693 --> 00:12:16,610 ‫سامحني.‬ 145 00:12:23,409 --> 00:12:24,243 ‫"سانغ تاي"، أرجوك.‬ 146 00:12:26,704 --> 00:12:27,788 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 147 00:12:29,331 --> 00:12:30,541 ‫أنت تؤذي نفسك.‬ 148 00:12:32,543 --> 00:12:34,170 ‫صفعني رجل على وجهي اليوم.‬ 149 00:12:37,506 --> 00:12:40,634 ‫صُفعت بقوة‬ 150 00:12:42,011 --> 00:12:43,637 ‫لدرجة أن لثتي نزفت،‬ 151 00:12:44,722 --> 00:12:47,266 ‫ولا أستطيع أن أسمع جيدًا حتى.‬ 152 00:12:48,851 --> 00:12:52,480 ‫وجهي متورّم بالكامل، لذلك أبدو الآن‬ ‫مثل "السيد متورّم".‬ 153 00:12:53,898 --> 00:12:56,108 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- "السيد متورّم"؟‬ 154 00:13:02,323 --> 00:13:05,284 ‫أين "السيد متورّم"؟ "السيد متورّم".‬ 155 00:13:07,369 --> 00:13:08,871 ‫زال كل التورّم.‬ 156 00:13:10,873 --> 00:13:12,082 ‫يا إلهي، لا أصدق هذا.‬ 157 00:13:13,834 --> 00:13:17,796 ‫يا لك من كاذب، أنت كاذب، يا لك من كاذب.‬ 158 00:13:17,880 --> 00:13:20,049 ‫كاذب!‬ 159 00:13:20,132 --> 00:13:21,467 ‫الكذب سيئ.‬ 160 00:13:21,550 --> 00:13:23,469 ‫إنه خداع، ستأتي الشرطة لاعتقالك.‬ 161 00:13:23,552 --> 00:13:26,388 ‫"بينوكيو" سيئ، الفتى الراعي سيئ أيضًا.‬ 162 00:13:26,472 --> 00:13:28,599 ‫بما أنك كذبت عليّ، فأنت تستحق التوبيخ.‬ 163 00:13:28,682 --> 00:13:31,644 ‫يجب أن تُصفع بشدة، هل ستستمر بفعل ذلك‬ ‫وأنت تعرف أنه أمر سيئ؟‬ 164 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 ‫أجبني، لم أنت صامت؟‬ 165 00:13:33,854 --> 00:13:36,065 ‫هذا لأنك تعرف أن ما فعلته كان خطأ،‬ ‫هل هذا مؤلم؟‬ 166 00:13:45,241 --> 00:13:47,993 ‫ألم...لم تأكل بعد، صحيح؟‬ 167 00:13:48,661 --> 00:13:49,495 ‫تعال واجلس.‬ 168 00:13:52,164 --> 00:13:53,415 ‫هل أنت سعيد لأنك صُفعت؟‬ 169 00:13:54,041 --> 00:13:55,501 ‫لماذا تسبب ذلك لنفسك دائمًا؟‬ 170 00:13:55,584 --> 00:13:57,878 ‫هل تقوم بذلك عمدًا؟‬ 171 00:13:57,962 --> 00:14:00,005 ‫نلت ما أستحقه.‬ 172 00:14:00,089 --> 00:14:01,215 ‫عجبًا.‬ 173 00:14:01,715 --> 00:14:04,260 ‫حسنًا، تعال وكُل.‬ 174 00:14:04,343 --> 00:14:05,511 ‫هيا.‬ 175 00:14:06,262 --> 00:14:07,137 ‫لا.‬ 176 00:14:08,097 --> 00:14:09,473 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 177 00:14:10,057 --> 00:14:12,434 ‫حسنًا، هل تمانعين...‬ 178 00:14:17,898 --> 00:14:19,733 ‫هل تخفي زوجتك في مكان ما في المنزل؟‬ 179 00:14:21,193 --> 00:14:22,570 ‫بل مالكة منزلي التي تجاوزت الـ60.‬ 180 00:14:23,153 --> 00:14:25,239 ‫هذا واضح، يبدو أنها طاهية ماهرة.‬ 181 00:14:25,322 --> 00:14:26,490 ‫كُلي وحسب.‬ 182 00:14:45,801 --> 00:14:48,262 ‫أريد أن أعيش مع هذه السيدة،‬ ‫إنها طاهية رائعة.‬ 183 00:14:50,264 --> 00:14:52,391 ‫- ماذا تأكلين في المنزل؟‬ ‫- أنا لا آكل شيئًا.‬ 184 00:14:54,935 --> 00:14:56,854 ‫ليس لديّ أمّ قد تقدم لي أطرافها.‬ 185 00:14:57,563 --> 00:14:59,273 ‫ولا تسكن طاهية في منزلي حتى، على عكسك أنت.‬ 186 00:15:02,109 --> 00:15:03,152 ‫اللعنة.‬ 187 00:15:29,053 --> 00:15:33,515 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 188 00:16:33,659 --> 00:16:35,077 ‫لماذا تقف هنا؟‬ 189 00:16:35,160 --> 00:16:37,496 ‫ألم تسمعي ذلك الصوت للتو؟‬ 190 00:16:38,455 --> 00:16:39,289 ‫لا.‬ 191 00:16:41,375 --> 00:16:42,334 ‫عاد التيار الكهربائي.‬ 192 00:16:44,586 --> 00:16:47,339 ‫سمعت أحدًا يدندن أغنية من هناك.‬ 193 00:16:47,423 --> 00:16:49,591 ‫بخصوص ذلك.‬ 194 00:16:51,010 --> 00:16:52,261 ‫ما هو "ذلك" بالضبط؟‬ 195 00:16:53,303 --> 00:16:54,972 ‫ألم تخبرك السيدة "يو سيون هاي"؟‬ 196 00:16:55,472 --> 00:16:59,101 ‫أحيانًا بعد منتصف الليل، يمكنكم سماع شبح‬ ‫وهو يدندن أغنية‬ 197 00:17:00,185 --> 00:17:02,855 ‫في نهاية الممر في الطابق الثاني.‬ 198 00:17:08,694 --> 00:17:10,154 ‫سمعته بوضوح.‬ 199 00:17:10,237 --> 00:17:11,488 ‫ماذا؟ شبح؟‬ 200 00:17:12,698 --> 00:17:14,657 ‫ربما كانت تتفوه بالهراء، صحيح؟‬ 201 00:17:14,742 --> 00:17:15,867 ‫في الحقيقة، لست متأكدة.‬ 202 00:17:16,743 --> 00:17:17,994 ‫السيدة "يو سيون هاي"...‬ 203 00:17:22,624 --> 00:17:25,544 ‫كانت تكسب عيشها من التواصل مع الأشباح.‬ 204 00:17:26,377 --> 00:17:27,212 ‫ماذا؟‬ 205 00:17:31,008 --> 00:17:32,301 ‫كانت شامانة.‬ 206 00:17:38,223 --> 00:17:39,308 ‫انتظري!‬ 207 00:17:42,478 --> 00:17:43,604 ‫يجب أن أحضّر بعض القهوة.‬ 208 00:17:46,106 --> 00:17:48,317 ‫لم أر شيئًا خارجًا عن المألوف‬ ‫بينما كنت أقوم بجولات.‬ 209 00:17:48,400 --> 00:17:49,318 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 210 00:17:51,111 --> 00:17:53,113 ‫- أين...‬ ‫- إنه يغسل وجهه كي يوقظ نفسه.‬ 211 00:17:53,197 --> 00:17:54,490 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 212 00:17:56,784 --> 00:17:59,661 ‫- هل تريدين بعض القهوة؟‬ ‫- بالطبع، شكرًا لك.‬ 213 00:17:59,745 --> 00:18:01,288 ‫كيف هي مؤشرات سيد "كو داي هوان" الحيوية؟‬ 214 00:18:01,371 --> 00:18:03,707 ‫لا يزال ضغط دمه مرتفعًا،‬ 215 00:18:03,791 --> 00:18:05,501 ‫وهو يعاني من بعض الاضطرابات في النوم.‬ 216 00:18:08,504 --> 00:18:10,130 ‫حسنًا، بالمناسبة...‬ 217 00:18:11,590 --> 00:18:14,176 ‫بخصوص ما حدث اليوم في الحديقة...‬ 218 00:18:14,259 --> 00:18:15,094 ‫نعم؟‬ 219 00:18:16,345 --> 00:18:18,055 ‫برأيك، لماذا فعل ذلك بابنته؟‬ 220 00:18:23,060 --> 00:18:24,436 ‫بعض مضاعفات ما بعد الجراحة‬ 221 00:18:24,520 --> 00:18:26,814 ‫يمكن أن تؤدي إلى نوبات عدائية مفاجئة‬ ‫كما تعلمين.‬ 222 00:18:26,897 --> 00:18:27,773 ‫تفضلي.‬ 223 00:18:29,441 --> 00:18:31,110 ‫ماذا لو لم يكن هذا هو السبب؟‬ 224 00:18:34,238 --> 00:18:36,782 ‫ماذا إذًا؟ هل تقصدين أنه هاجمها ليقتلها؟‬ 225 00:18:41,870 --> 00:18:42,704 ‫لا.‬ 226 00:18:43,997 --> 00:18:44,832 ‫كي يعيش.‬ 227 00:18:46,625 --> 00:18:49,169 ‫أعني، لأنه لم يرد أن يموت.‬ 228 00:18:49,253 --> 00:18:52,589 ‫لو أنه أصبح عدائيًا هكذا ليحمي نفسه...‬ 229 00:18:52,673 --> 00:18:54,174 ‫موتي!‬ 230 00:18:55,884 --> 00:18:56,927 ‫آنسة "نام".‬ 231 00:18:58,178 --> 00:18:59,012 ‫نعم؟‬ 232 00:19:01,098 --> 00:19:03,392 ‫قلت إنك والآنسة "كو مون يونغ"‬ ‫تعرفان بعضكما.‬ 233 00:19:04,184 --> 00:19:05,018 ‫هلّا...‬ 234 00:19:06,854 --> 00:19:08,480 ‫نصبح صديقتين؟‬ 235 00:19:08,564 --> 00:19:10,816 ‫لكنك حاولت إخفاء الأمر،‬ 236 00:19:10,899 --> 00:19:13,152 ‫ما يعني أنكما لستما على وفاق حقًا.‬ 237 00:19:14,194 --> 00:19:16,196 ‫ارحلي، أرجوك!‬ 238 00:19:18,323 --> 00:19:19,408 ‫لذا الآن،‬ 239 00:19:19,908 --> 00:19:22,119 ‫اسألي نفسك هذا السؤال.‬ 240 00:19:22,661 --> 00:19:25,873 ‫ألا يمكنك أن تنحّي مشاعرك الشخصية جانبًا‬ ‫عندما يتعلق الأمر بهذين الاثنين؟‬ 241 00:19:26,456 --> 00:19:28,500 ‫يجب ألا تسمحي للإنقال المقابل‬ ‫بأن يعترض طريقك.‬ 242 00:19:29,042 --> 00:19:30,419 ‫أنت محترفة.‬ 243 00:19:30,502 --> 00:19:32,713 ‫"الإنقال المقابل: تداخل بين مشاعر المعالج‬ ‫والمريض"‬ 244 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 ‫أنه تنظيفها بسرعة واستلق هنا.‬ 245 00:20:06,830 --> 00:20:08,790 ‫لا بد أنك كنت خادمًا في حياتك السابقة.‬ 246 00:20:08,874 --> 00:20:10,042 ‫ولا بد أنني كنت سيدة.‬ 247 00:20:10,751 --> 00:20:13,378 ‫انظر إلى نفسك وأنت تعمل بجد،‬ ‫تبدو شهيًا من الخلف.‬ 248 00:20:16,506 --> 00:20:19,718 ‫أقصد تبدو مذهلًا وليس "شهيًا".‬ 249 00:20:19,801 --> 00:20:22,221 ‫- هذا خطئي، كانت تلك زلة لسان.‬ ‫- انهضي.‬ 250 00:20:22,304 --> 00:20:24,431 ‫سأعطيك نقودًا لتستقلي سيارة أجرة،‬ ‫لذا عودي إلى المنزل.‬ 251 00:20:24,514 --> 00:20:26,016 ‫لا، سأنام هنا الليلة.‬ 252 00:20:28,143 --> 00:20:30,187 ‫- من قال إنه يمكنك النوم هنا؟‬ ‫- يمكنني فعل ما يحلو لي.‬ 253 00:20:30,771 --> 00:20:32,397 ‫- هيا، انهضي.‬ ‫- لا، سأنام هنا.‬ 254 00:20:32,481 --> 00:20:34,149 ‫- سأجرّك إلى الخارج.‬ ‫- أحضرتني إلى هنا.‬ 255 00:20:35,067 --> 00:20:37,611 ‫لم أقل إنه يمكنك النوم هنا، هيا، انهضي.‬ 256 00:20:37,694 --> 00:20:39,696 ‫ألبستني وأطعمتني، لذا دعني أنام الآن.‬ 257 00:20:39,780 --> 00:20:42,866 ‫- لست أربي طفلة حديثة الولادة، أفلتيها.‬ ‫- أفلتني وإلا سأصرخ.‬ 258 00:20:42,950 --> 00:20:45,369 ‫- اخرجي!‬ ‫- "سانغ تاي"!‬ 259 00:20:49,206 --> 00:20:52,626 ‫يا صاح، فلنتناول العشاء معًا!‬ 260 00:20:56,838 --> 00:20:59,883 ‫مهلًا، لماذا...رباه، لماذا خرجت؟‬ 261 00:20:59,967 --> 00:21:01,385 ‫- آسف يا "جاي سو".‬ ‫- يا إلهي.‬ 262 00:21:02,344 --> 00:21:05,055 ‫لماذا تتصبب عرقًا؟‬ 263 00:21:05,138 --> 00:21:08,558 ‫غرفتي حارة جدًا.‬ 264 00:21:08,642 --> 00:21:11,144 ‫رباه، الحرارة مرتفعة جدًا، ألا تشعر بالحر؟‬ 265 00:21:11,228 --> 00:21:13,230 ‫هل أنت مصاب بهبّات الحرارة أو ماذا؟‬ 266 00:21:13,939 --> 00:21:16,483 ‫إنك تتصرف بغرابة اليوم.‬ 267 00:21:18,860 --> 00:21:19,736 ‫ماذا تعني؟‬ 268 00:21:21,738 --> 00:21:25,117 ‫ظننت أنك ربما تأكل لوحدك‬ ‫والحزن يبدو على وجهك،‬ 269 00:21:25,200 --> 00:21:26,618 ‫لذا أتيت لأبقى معك.‬ 270 00:21:26,702 --> 00:21:29,538 ‫- سبق وتناولت الطعام.‬ ‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟‬ 271 00:21:30,455 --> 00:21:32,749 ‫نعم، سيبرد طعامك، انزل إلى الطابق السفلي‬ ‫وكُل أولًا.‬ 272 00:21:33,375 --> 00:21:36,169 ‫- هيا.‬ ‫- ثمة شيء مريب هنا.‬ 273 00:21:36,253 --> 00:21:38,630 ‫حتى إنك تركت "سانغ تاي" في الطابق السفلي.‬ 274 00:21:38,714 --> 00:21:39,965 ‫لأنك كنت معه.‬ 275 00:21:40,507 --> 00:21:42,592 ‫- أيها الوغد، ما الذي تفعله لوحدك؟‬ ‫- مهلًا!‬ 276 00:21:44,136 --> 00:21:45,929 ‫رباه، "جاي سو".‬ 277 00:21:49,599 --> 00:21:51,101 ‫- هل تستخدم القوة؟‬ ‫- لا.‬ 278 00:21:51,184 --> 00:21:52,602 ‫- أنت قوي جدًا.‬ ‫- لا.‬ 279 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 ‫- تعرف من أنا، صحيح؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 280 00:21:55,480 --> 00:21:56,898 ‫- تعرف، صحيح؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد أعرف.‬ 281 00:21:56,982 --> 00:21:58,483 ‫- من الأفضل أن تحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:21:59,818 --> 00:22:03,030 ‫- سأكون في الطابق السفلي، نادني إن اضطررت.‬ ‫- حسنًا، سأناديك.‬ 283 00:22:15,125 --> 00:22:15,959 ‫افتحي.‬ 284 00:22:16,835 --> 00:22:17,794 ‫دعيني أدخل.‬ 285 00:22:21,465 --> 00:22:22,924 ‫هلّا تسمحين لي بالدخول؟‬ 286 00:22:25,427 --> 00:22:26,970 ‫بالطبع، إن سمحت لي بأن أنام هنا الليلة.‬ 287 00:22:30,682 --> 00:22:33,018 ‫- افتحي الباب أولًا، عندها...‬ ‫- عندها ستجرّني إلى الخارج.‬ 288 00:22:36,021 --> 00:22:38,231 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 289 00:22:38,315 --> 00:22:39,399 ‫حقًا؟‬ 290 00:22:39,941 --> 00:22:43,278 ‫نعم، حقًا، افتحي الباب أولًا.‬ 291 00:22:44,654 --> 00:22:45,530 ‫حسنًا.‬ 292 00:22:51,411 --> 00:22:52,537 ‫تفضل، هذا مفتوح.‬ 293 00:22:58,960 --> 00:23:03,256 ‫نبدو مثل "روميو" و"جولييت"‬ ‫ونحن نحدق ببعضنا هكذا.‬ 294 00:23:04,800 --> 00:23:07,135 ‫أنت محقة، العدوّان المنحوسان الهالكان‬ 295 00:23:08,512 --> 00:23:10,597 ‫اللذان ما كان يجب أن يلتقيا قط.‬ 296 00:23:10,680 --> 00:23:12,474 ‫لا، كان لقاؤهما مُقدّرًا، كان ذلك القدر.‬ 297 00:23:13,683 --> 00:23:15,769 ‫قدرهما المأساوي قتلهما كليهما.‬ 298 00:23:15,852 --> 00:23:17,604 ‫هل تعرف لماذا ماتا كلاهما؟‬ 299 00:23:17,687 --> 00:23:20,148 ‫لأن "جولييت" لوحدها شربت‬ ‫جرعة العقار المنوّم.‬ 300 00:23:20,816 --> 00:23:23,610 ‫لو أنهما شربا جرعة العقار المنوّم معًا،‬ ‫ما كانا ليموتا.‬ 301 00:23:23,693 --> 00:23:26,154 ‫لذا دعنا ننام معًا، جنبًا إلى جنب.‬ 302 00:23:29,324 --> 00:23:31,326 ‫ماذا...منطقك لا يمت للمنطق بصلة.‬ 303 00:23:31,409 --> 00:23:33,078 ‫- دعيني أدخل.‬ ‫- سأنام هنا الليلة.‬ 304 00:23:33,161 --> 00:23:34,871 ‫- افتحي الباب.‬ ‫- نم بجانبي.‬ 305 00:23:34,955 --> 00:23:36,289 ‫افتحي قبل أن أكسر الباب.‬ 306 00:23:36,373 --> 00:23:38,125 ‫ما رأيك أن ينضم إلينا أخوك؟‬ 307 00:23:38,208 --> 00:23:39,209 ‫"سانغ تاي"!‬ 308 00:23:39,292 --> 00:23:40,460 ‫ماذا؟ انفجر؟‬ 309 00:23:40,544 --> 00:23:42,838 ‫لم قد ينفجر الأنبوب فجأةً؟‬ 310 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 ‫هل أصعد وألقي نظرة...‬ 311 00:23:44,881 --> 00:23:46,675 ‫لا، ما من داع لذلك، لا تصعد.‬ 312 00:23:46,758 --> 00:23:47,634 ‫رباه، أفزعتني.‬ 313 00:23:48,301 --> 00:23:50,929 ‫- أظن أن السبب هو أن الأنبوب قديم.‬ ‫- إنه متسخ.‬ 314 00:23:51,012 --> 00:23:54,057 ‫- يجب أن أتصل بسمكري غدًا.‬ ‫- هل تُصاب بالزكام كثيرًا؟‬ 315 00:23:54,141 --> 00:23:54,975 ‫طوال الوقت.‬ 316 00:23:55,058 --> 00:23:58,186 ‫يوجد ماء في كل مكان.‬ 317 00:23:58,270 --> 00:23:59,813 ‫يجب أن أبقى مستيقظًا طوال الليل لأنظفه.‬ 318 00:24:00,897 --> 00:24:04,651 ‫لا، لا بأس، اعتن بـ"سانغ تاي"‬ ‫نيابةً عني وحسب.‬ 319 00:24:05,861 --> 00:24:07,529 ‫صحيح، شكرًا يا "جاي سو".‬ 320 00:24:09,322 --> 00:24:10,574 ‫نعم، أنت المفضل لديّ اليوم.‬ 321 00:24:18,790 --> 00:24:19,708 ‫افتحي الباب.‬ 322 00:24:20,584 --> 00:24:21,710 ‫أنت ممثل بارع.‬ 323 00:24:23,295 --> 00:24:25,088 ‫لماذا أصبحت ممرضًا وليس ممثلًا؟‬ 324 00:24:34,598 --> 00:24:36,725 ‫في كذباتك شيء من الصدق.‬ 325 00:24:38,143 --> 00:24:39,644 ‫هذا يجعلني أرغب بتصديقها.‬ 326 00:24:43,398 --> 00:24:44,274 ‫أخي...‬ 327 00:24:47,611 --> 00:24:48,653 ‫"سانغ تاي"...‬ 328 00:24:51,740 --> 00:24:53,408 ‫دائمًا ما ينظر إلى وجهي.‬ 329 00:24:58,580 --> 00:24:59,623 ‫إلى عينيّ،‬ 330 00:25:01,124 --> 00:25:02,334 ‫شكل حاجبيّ،‬ 331 00:25:03,335 --> 00:25:04,794 ‫وزاويتي فمي،‬ 332 00:25:05,545 --> 00:25:07,923 ‫- وكل تجعيدة في وجهي.‬ ‫- إنه غاضب.‬ 333 00:25:09,466 --> 00:25:10,884 ‫إنه يدرس وجهي...‬ 334 00:25:12,969 --> 00:25:14,262 ‫ليفهم مزاجي.‬ 335 00:25:16,556 --> 00:25:18,433 ‫حتى عندما أشعر بألم لا يُطاق‬ 336 00:25:19,392 --> 00:25:20,936 ‫وأكون مُحطمًا إلى أبعد الحدود،‬ 337 00:25:23,230 --> 00:25:24,898 ‫يصدق أخي...‬ 338 00:25:27,817 --> 00:25:29,152 ‫أنني سعيد...‬ 339 00:25:31,947 --> 00:25:33,323 ‫إن أجبرت نفسي على الابتسام.‬ 340 00:25:46,336 --> 00:25:48,338 ‫كل ما يهمني هو ما يظنه أخي.‬ 341 00:25:53,385 --> 00:25:54,803 ‫لا بأس حتى لو لم يكن ذلك حقيقيًا.‬ 342 00:25:58,181 --> 00:25:59,391 ‫الابتسام...‬ 343 00:26:03,645 --> 00:26:04,771 ‫ليس بالأمر الصعب.‬ 344 00:26:07,691 --> 00:26:10,443 ‫- "منطقك ليس سليمًا."‬ ‫- منطقك ليس سليمًا.‬ 345 00:26:10,527 --> 00:26:12,654 ‫- "هل تغار إلى هذه الدرجة؟"‬ ‫- هل تغار إلى هذه الدرجة؟‬ 346 00:26:12,737 --> 00:26:14,155 ‫- "ما خطبك؟"‬ ‫- ما خطبك؟‬ 347 00:26:15,699 --> 00:26:17,367 ‫- "هذا ليس جيدًا."‬ ‫- هذا ليس جيدًا.‬ 348 00:26:17,450 --> 00:26:18,994 ‫- "أعرف طباعه."‬ ‫- أعرف طباعه.‬ 349 00:26:19,077 --> 00:26:20,954 ‫- "عادةً ما يكون لطيفًا،"‬ ‫- عادةً ما يكون لطيفًا،‬ 350 00:26:21,037 --> 00:26:23,456 ‫- "لكنه يفقد صوابه عندما يغضب."‬ ‫- لكنه يفقد صوابه عندما يغضب.‬ 351 00:26:23,540 --> 00:26:26,793 ‫- "ينتابني شعور غير مطمئن حيال اليوم."‬ ‫- ينتابني شعور غير مطمئن حيال اليوم.‬ 352 00:26:27,377 --> 00:26:28,336 ‫أيها الأحمق!‬ 353 00:26:33,300 --> 00:26:34,676 ‫فلتبتسم لي إذًا.‬ 354 00:26:35,343 --> 00:26:38,388 ‫قلت إنه ليس أمرًا صعبًا، ابتسم.‬ 355 00:26:43,852 --> 00:26:45,228 ‫نامي وحسب، تأخر الوقت.‬ 356 00:26:46,313 --> 00:26:47,897 ‫هل كنت على هذا الحال حتى وأنت صغير؟‬ 357 00:26:53,194 --> 00:26:54,195 ‫رأيت صورتك.‬ 358 00:26:58,033 --> 00:27:00,827 ‫هل كنت تتصنع الابتسامة‬ ‫حتى عندما كنت صغيرًا؟‬ 359 00:27:05,415 --> 00:27:06,249 ‫لا أعرف.‬ 360 00:27:07,959 --> 00:27:09,085 ‫لا أتذكر.‬ 361 00:27:09,669 --> 00:27:10,837 ‫ماذا عن تلك المرأة إذًا؟‬ 362 00:27:12,422 --> 00:27:14,174 ‫المرأة التي أحببتها.‬ 363 00:27:15,091 --> 00:27:16,968 ‫قلت إن عينيّ ذكّرتاك بها.‬ 364 00:27:18,928 --> 00:27:20,055 ‫هل ما زلت تفكر بها؟‬ 365 00:27:23,725 --> 00:27:25,518 ‫- هل تشتاق إليها؟‬ ‫- لا.‬ 366 00:27:28,271 --> 00:27:29,481 ‫أريد أن أنساها.‬ 367 00:27:33,276 --> 00:27:35,236 ‫لا بد أنها كانت ساقطة فعلًا.‬ 368 00:27:35,320 --> 00:27:36,571 ‫لا، على العكس تمامًا.‬ 369 00:27:38,782 --> 00:27:39,741 ‫كنت وغدًا معها.‬ 370 00:27:42,535 --> 00:27:44,245 ‫قد أنقذت حياتي،‬ 371 00:27:50,293 --> 00:27:51,544 ‫لكنني هربت.‬ 372 00:27:53,546 --> 00:27:54,381 ‫مثل جبان.‬ 373 00:27:57,592 --> 00:27:58,843 ‫واستمررت بالهرب‬ 374 00:28:00,637 --> 00:28:01,846 ‫منذ ذلك الحين.‬ 375 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 ‫لم أتيت واصطحبتني منذ بعض الوقت إذًا؟‬ 376 00:28:08,353 --> 00:28:11,314 ‫أسرعت إليّ بدلًا من أن تهرب.‬ 377 00:28:12,065 --> 00:28:13,358 ‫صحيح، أنا نادم على ذلك الآن.‬ 378 00:28:16,611 --> 00:28:17,779 ‫لكن لا بد أن أعترف،‬ 379 00:28:18,988 --> 00:28:20,240 ‫كنت مفتونة جدًا.‬ 380 00:29:03,241 --> 00:29:04,200 ‫ماذا...‬ 381 00:29:05,535 --> 00:29:07,162 ‫"جيونغ تاي"!‬ 382 00:29:07,245 --> 00:29:09,581 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ ما هذا الصوت؟‬ 383 00:29:09,664 --> 00:29:11,750 ‫- اتصل بالممرضة، الممرضة!‬ ‫- ماذا؟‬ 384 00:29:11,833 --> 00:29:13,501 ‫- اللعنة.‬ ‫- أسرع!‬ 385 00:29:14,169 --> 00:29:15,587 ‫ما الخطب؟ أيها الأستاذ "كو"!‬ 386 00:29:16,171 --> 00:29:17,505 ‫ما الأمر؟‬ 387 00:29:17,589 --> 00:29:19,215 ‫هل تسمعني؟‬ 388 00:30:05,261 --> 00:30:07,680 ‫رباه، صوت شخيره مرتفع جدًا.‬ 389 00:30:09,265 --> 00:30:12,101 ‫صوت شخيرك مرتفع يا "جاي سو".‬ 390 00:30:12,185 --> 00:30:14,979 ‫"جاي سو"، هل أنت متعب إلى تلك الدرجة؟‬ 391 00:30:15,563 --> 00:30:17,774 ‫أنت متعب لأنك بصحة جيدة، صحيح؟‬ 392 00:30:18,399 --> 00:30:20,527 ‫هل أنت بخير يا "جاي سو"؟‬ ‫يا إلهي، صوت شخيرك مرتفع جدًا.‬ 393 00:30:20,610 --> 00:30:21,569 ‫مرتفع جدًا.‬ 394 00:30:25,281 --> 00:30:27,158 ‫"قلق، مصدوم، متوتر، خائف"‬ 395 00:30:27,242 --> 00:30:29,244 ‫"كاره، منزعج، غاضب، ظالم"‬ 396 00:30:51,140 --> 00:30:51,975 ‫رباه.‬ 397 00:30:56,062 --> 00:30:59,148 ‫لا بد أنك مرهقة يا ابنتي الغالية.‬ 398 00:30:59,232 --> 00:31:01,442 ‫تقلصت مؤخرتك إلى نصف حجمها.‬ 399 00:31:06,322 --> 00:31:08,575 ‫- حسنًا.‬ ‫- سآخذ هذه إلى الأعلى.‬ 400 00:31:12,537 --> 00:31:13,663 ‫رباه.‬ 401 00:31:25,925 --> 00:31:26,759 ‫أنت.‬ 402 00:31:29,387 --> 00:31:30,346 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 403 00:31:34,517 --> 00:31:37,061 ‫من الواضح أنني موجودة هنا في الصباح الباكر‬ ‫لأنني كنت نائمة هنا.‬ 404 00:31:37,145 --> 00:31:38,146 ‫ماذا عنك؟‬ 405 00:31:39,772 --> 00:31:42,442 ‫هل توصلين الحليب كعمل إضافي؟‬ 406 00:31:43,026 --> 00:31:43,860 ‫لا، أسكن هنا.‬ 407 00:31:44,819 --> 00:31:45,987 ‫هذا منزلي.‬ 408 00:31:49,574 --> 00:31:50,783 ‫إذًا...‬ 409 00:31:51,701 --> 00:31:55,246 ‫أنت من اقترحت‬ 410 00:31:55,914 --> 00:31:57,373 ‫أنه يجب عليه الانتقال إلى هذا المنزل؟‬ 411 00:31:58,833 --> 00:32:01,628 ‫هذا صحيح، نصحته بأنه يجب أن يسكن هنا‬ 412 00:32:01,711 --> 00:32:03,171 ‫وأخبرته عن المشفى أيضًا.‬ 413 00:32:04,213 --> 00:32:05,381 ‫لكنه اتخذ القرار.‬ 414 00:32:05,465 --> 00:32:08,593 ‫يبدو وكأنك تقولين إنه عاد‬ ‫إلى مدينة "سيونغجين" بسببك.‬ 415 00:32:10,720 --> 00:32:11,554 ‫هل تحبينه؟‬ 416 00:32:13,848 --> 00:32:15,725 ‫أنت تحبينه، هل أخبرته؟‬ 417 00:32:15,808 --> 00:32:17,644 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- أنا أخبرته.‬ 418 00:32:21,981 --> 00:32:22,857 ‫"أنا أحبك،‬ 419 00:32:24,525 --> 00:32:25,443 ‫أنا أحبك!‬ 420 00:32:27,362 --> 00:32:28,613 ‫قلت إنني أحبك!"‬ 421 00:32:30,823 --> 00:32:32,617 ‫هكذا، بكل ما أُوتيت من انفعال.‬ 422 00:32:33,660 --> 00:32:35,745 ‫- لا تكذبي.‬ ‫- فعلت ذلك حقًا.‬ 423 00:32:36,621 --> 00:32:40,583 ‫بقي متمسكًا بي وكأنه يريد شيئًا مني،‬ 424 00:32:41,167 --> 00:32:42,418 ‫لذلك أعطيته ما أراده.‬ 425 00:32:46,714 --> 00:32:48,257 ‫هل تقدّمين صدقات أم ماذا؟‬ 426 00:32:49,884 --> 00:32:50,927 ‫يا لك من لصة.‬ 427 00:32:52,095 --> 00:32:53,972 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتوقي إليه.‬ 428 00:32:54,055 --> 00:32:55,431 ‫لطالما كان ملكي.‬ 429 00:32:57,600 --> 00:32:59,560 ‫هل يصبح كل شيء ملكك حالما تقع عينك عليه؟‬ 430 00:33:00,311 --> 00:33:03,898 ‫إن لم تتمكني من جعله ملكك، فقد تدمرينه‬ ‫كي تستحوذي عليه.‬ 431 00:33:04,482 --> 00:33:07,318 ‫ثم تلعبين به لبعض الوقت‬ ‫وترمينه عندما تتعبين منه.‬ 432 00:33:09,487 --> 00:33:10,613 ‫هل تسمين هذا "حبًا"؟‬ 433 00:33:11,197 --> 00:33:12,782 ‫هذا مجرد هوس‬ 434 00:33:13,908 --> 00:33:14,742 ‫وجشع.‬ 435 00:33:17,787 --> 00:33:18,621 ‫ساقطة منافقة.‬ 436 00:33:19,455 --> 00:33:22,083 ‫تسيئين بالكلام إلى الناس جدًا في غيابهم‬ ‫لكنك تتظاهرين بالخجل أمامهم.‬ 437 00:33:22,834 --> 00:33:26,045 ‫لطالما تتصنعين اللطف والضعف والبراءة.‬ 438 00:33:26,838 --> 00:33:30,466 ‫لهذا لم يكن لديك أصدقاء في المدرسة،‬ ‫هل تفهمين الأمر الآن؟‬ 439 00:33:31,968 --> 00:33:33,553 ‫أيتها المجنونة...‬ 440 00:33:34,971 --> 00:33:37,181 ‫أيتها الساحرة الشريرة.‬ 441 00:33:40,810 --> 00:33:41,811 ‫هل تريدين أن تهلكي؟‬ 442 00:33:42,520 --> 00:33:45,606 ‫- رباه، فلتذهبي إلى الجحيم!‬ ‫- هل تتعاطين شيئًا؟‬ 443 00:33:45,690 --> 00:33:47,900 ‫- ماذا...لا بد أنك تتعاطين شيئًا!‬ ‫- أنت...‬ 444 00:33:47,984 --> 00:33:49,902 ‫- أفلتيني!‬ ‫- أنت!‬ 445 00:33:49,986 --> 00:33:51,112 ‫حقًا، هل أنت تحت تأثير مخدر؟‬ 446 00:33:51,195 --> 00:33:52,447 ‫- توقفي!‬ ‫- أيتها الـ...‬ 447 00:33:53,322 --> 00:33:54,532 ‫لهذا ستفشلين دائمًا.‬ 448 00:33:54,615 --> 00:33:56,784 ‫- اللعنة عليك!‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 449 00:33:56,868 --> 00:33:57,702 ‫"كو مون يونغ"!‬ 450 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 ‫دعيها وشأنها.‬ 451 00:34:07,628 --> 00:34:08,504 ‫اتركيها.‬ 452 00:34:10,672 --> 00:34:13,009 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ما كل هذه الضجة؟‬ 453 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 ‫ماذا يحدث؟‬ 454 00:34:31,110 --> 00:34:33,780 ‫مهلًا، تلك الساقطة ضربتني أولًا!‬ 455 00:34:34,947 --> 00:34:35,782 ‫هذا يكفي.‬ 456 00:34:37,324 --> 00:34:39,284 ‫ماذا؟ لماذا أُلام أنا على هذا؟‬ 457 00:34:39,368 --> 00:34:40,786 ‫تلك الساقطة المنافقة ضربتني أولًا.‬ 458 00:34:41,579 --> 00:34:43,331 ‫لا يهمني من بدأت الأمر.‬ 459 00:34:43,414 --> 00:34:45,833 ‫- لماذا تقف في صفها باستمرار؟‬ ‫- أقف في صفها؟‬ 460 00:34:45,917 --> 00:34:46,793 ‫"كو مون يونغ!"‬ 461 00:34:47,460 --> 00:34:49,045 ‫لم تصرخ سوى باسمي منذ قليل.‬ 462 00:34:50,797 --> 00:34:52,465 ‫لا تتصرفي كالأولاد، اذهبي إلى المنزل وحسب.‬ 463 00:34:55,217 --> 00:34:57,720 ‫تعال معي، يجب أن تنتقل‬ ‫من هذا المنزل البالي على الفور.‬ 464 00:34:57,804 --> 00:35:00,056 ‫- لا يمكنني تركك هنا.‬ ‫- اهتمي بشؤونك.‬ 465 00:35:00,139 --> 00:35:01,599 ‫أنا أقرر أين أسكن.‬ 466 00:35:01,682 --> 00:35:02,517 ‫وهناك أمر آخر.‬ 467 00:35:05,353 --> 00:35:06,395 ‫لست ملكك.‬ 468 00:35:09,524 --> 00:35:10,733 ‫كم سمعت من الحديث؟‬ 469 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 ‫"أحبك،‬ 470 00:35:20,368 --> 00:35:22,078 ‫أنا أحبك،" بدءًا من تلك اللحظة.‬ 471 00:35:26,958 --> 00:35:28,251 ‫تفضلي.‬ 472 00:35:28,334 --> 00:35:29,794 ‫أنا أردّ لك بالمال الحب‬ 473 00:35:29,877 --> 00:35:31,504 ‫الذي أظهرته تجاهي بدافع الشفقة.‬ 474 00:35:52,066 --> 00:35:52,900 ‫اللعنة.‬ 475 00:35:54,610 --> 00:35:55,903 ‫تلك الساقطة المنافقة.‬ 476 00:36:12,503 --> 00:36:14,046 ‫"سانغ تاي"، انتظر، "سانغ تاي"!‬ 477 00:36:14,714 --> 00:36:16,632 ‫"سانغ تاي".‬ 478 00:36:22,013 --> 00:36:22,847 ‫"سانغ تاي"، أنا...‬ 479 00:36:27,059 --> 00:36:31,898 ‫الأنابيب على ما يُرام، لم ينفجر شيء،‬ ‫كل شيء يعمل كما يجب.‬ 480 00:36:31,981 --> 00:36:35,401 ‫لم ينفجر شيء، كل شيء يعمل كما يجب.‬ 481 00:36:36,611 --> 00:36:39,530 ‫لم ينفجر شيء.‬ 482 00:36:40,031 --> 00:36:42,158 ‫لم ينفجر شيء...‬ 483 00:36:42,783 --> 00:36:43,659 ‫"سانغ تاي".‬ 484 00:36:44,619 --> 00:36:45,578 ‫أنا آسف.‬ 485 00:36:47,038 --> 00:36:48,122 ‫كذبت عليك.‬ 486 00:36:48,206 --> 00:36:51,459 ‫الكذب سيئ، إن كذبت،‬ ‫سيأتي رجال الشرطة ويأخذونك.‬ 487 00:36:51,542 --> 00:36:53,294 ‫وعدتني أنك لن تكذب مجددًا.‬ 488 00:36:55,838 --> 00:36:56,964 ‫"سانغ تاي"، أنا آسف.‬ 489 00:36:57,757 --> 00:36:59,091 ‫أعدك أنني لن أكذب مجددًا.‬ 490 00:37:00,009 --> 00:37:01,093 ‫سامحني هذه المرة فقط.‬ 491 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 ‫الآنسة "كو مون يونغ"...‬ 492 00:37:07,642 --> 00:37:09,936 ‫لماذا كانت ترتدي تلك الملابس؟‬ 493 00:37:11,437 --> 00:37:13,272 ‫- ماذا؟‬ ‫- قميص الجينز ذاك والقميص بكمين قصيرين.‬ 494 00:37:13,356 --> 00:37:15,274 ‫"يناسب أي شيء"، اشتريته أثناء التنزيلات‬ 495 00:37:15,358 --> 00:37:17,777 ‫في "بومول مارت"، ثمنه 9900 وون،‬ ‫عرض اشتر واحدًا وخذ آخر مجانًا.‬ 496 00:37:17,860 --> 00:37:20,863 ‫إنهما لك، أعرف أنهما من ملابسك.‬ 497 00:37:23,491 --> 00:37:26,202 ‫سمحت لها باستعارتهما،‬ ‫هطل المطر البارحة كما تعلم.‬ 498 00:37:26,869 --> 00:37:28,996 ‫تبللت ملابسها، لذا أعرتها ملابسي.‬ 499 00:37:30,331 --> 00:37:32,291 ‫- ماذا عن ملابسي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 500 00:37:34,293 --> 00:37:38,965 ‫أنا أيضًا لديّ...‬ ‫لديّ الكثير من الملابس الجميلة أيضًا.‬ 501 00:37:41,467 --> 00:37:45,179 ‫سأدعها تستعير قميصك الذي يحمل صور‬ ‫ديناصورات حين تأتي المرة القادمة.‬ 502 00:37:45,263 --> 00:37:47,431 ‫الذي يحمل صور الألتراسوروس،‬ ‫كان ثمنه 27 ألف وون.‬ 503 00:37:47,515 --> 00:37:50,101 ‫ذلك الثمن باهظ أكثر من 9900 وون.‬ 504 00:37:50,184 --> 00:37:52,478 ‫رغم أن الأسعار المرتفعة لا تعني دائمًا‬ ‫أن الجودة أفضل.‬ 505 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 ‫حسنًا، سأحرص على أن ترتدي ذلك القميص.‬ 506 00:37:56,774 --> 00:37:57,608 ‫أعدك.‬ 507 00:38:01,112 --> 00:38:01,946 ‫اتفقنا؟‬ 508 00:38:03,531 --> 00:38:04,365 ‫هيا يا "سانغ تاي".‬ 509 00:38:11,914 --> 00:38:13,207 ‫انهضي وتناولي بعض الطعام.‬ 510 00:38:18,546 --> 00:38:22,133 ‫تحتاجين إلى الطاقة للبكاء قدر ما تشائين.‬ 511 00:38:25,094 --> 00:38:26,053 ‫انهضي!‬ 512 00:38:26,762 --> 00:38:28,097 ‫لا أريد أن آكل شيئًا.‬ 513 00:38:31,267 --> 00:38:32,435 ‫إنها تلك الفتاة، صحيح؟‬ 514 00:38:33,060 --> 00:38:36,439 ‫الصديقة التي أحضرتها عندما كنت أدير‬ ‫ذلك المطعم.‬ 515 00:38:36,522 --> 00:38:37,815 ‫لم تكن "صديقتي" قط.‬ 516 00:38:41,110 --> 00:38:42,695 ‫هل نتفت الكثير من شعرك؟‬ 517 00:38:44,363 --> 00:38:45,740 ‫هل خسرت؟‬ 518 00:38:45,823 --> 00:38:47,450 ‫ألهذا تبكين؟‬ 519 00:38:51,871 --> 00:38:53,998 ‫"كو مون يونغ"...‬ 520 00:38:54,623 --> 00:38:56,500 ‫صرخ باسمها فقط.‬ 521 00:38:57,168 --> 00:39:00,546 ‫حدّق بها دون أن ينظر إليّ حتى.‬ 522 00:39:02,715 --> 00:39:05,176 ‫يتحدث إليّ دائمًا بتهذيب زائد،‬ 523 00:39:05,259 --> 00:39:07,011 ‫لكنه تحدث إليها من دون تكلف.‬ 524 00:39:07,803 --> 00:39:10,931 ‫ألهذا السبب تبكين بشدة؟‬ 525 00:39:11,015 --> 00:39:13,809 ‫إنه مُقرّب مني أكثر.‬ 526 00:39:13,893 --> 00:39:15,394 ‫لماذا يناديني "جو ري" بأدب شديد‬ 527 00:39:15,478 --> 00:39:17,104 ‫ولماذا هي...‬ 528 00:39:17,188 --> 00:39:19,231 ‫لماذا يناديها "كو مون يونغ" بتلك الطريقة؟‬ 529 00:39:20,775 --> 00:39:26,530 ‫وتلك الملابس أيضًا، اشتريناها معًا‬ ‫في تنزيلات اشتر واحدًا وخذ آخر مجانًا.‬ 530 00:39:26,614 --> 00:39:29,825 ‫لا أصدق أنه جعلها ترتديها.‬ 531 00:39:30,409 --> 00:39:32,036 ‫ونامت في غرفته...‬ 532 00:39:32,787 --> 00:39:36,624 ‫كيف سمح لها بالنوم في غرفته؟‬ 533 00:39:40,127 --> 00:39:43,672 ‫في الحقيقة، قال إنه كانت هناك مشكلة.‬ 534 00:39:43,756 --> 00:39:46,258 ‫تعلمين أن "غانغ تاي"‬ ‫ما كان ليعبث قط مع فتاة‬ 535 00:39:46,342 --> 00:39:48,344 ‫في غرفته ومن دون علم أخيه.‬ 536 00:39:49,011 --> 00:39:51,972 ‫لا تقلقي، سوف تُتاح لك الفرصة بالتأكيد.‬ 537 00:39:56,185 --> 00:39:58,187 ‫أمي، كيف عرفت؟‬ 538 00:39:58,270 --> 00:40:01,148 ‫ماذا؟ حقيقة أنك مُعجبة بـ"غانغ تاي"؟‬ 539 00:40:01,232 --> 00:40:03,526 ‫الجميع في هذا الحي يعلمون، خذي، كُلي.‬ 540 00:40:07,446 --> 00:40:08,823 ‫لماذا تخفين الأمر تمامًا؟‬ 541 00:40:08,906 --> 00:40:10,991 ‫بما أن هذا حدث، يجب أن تخبريه ببساطة.‬ 542 00:40:12,451 --> 00:40:14,203 ‫- لكن ماذا لو صدّني؟‬ ‫- استمري في ذلك وحسب.‬ 543 00:40:14,286 --> 00:40:16,372 ‫ماذا لو هرب؟‬ 544 00:40:16,455 --> 00:40:18,374 ‫لاحقيه حتى نهاية العالم.‬ 545 00:40:19,583 --> 00:40:23,045 ‫أنا أيضًا اضطررت لبذل جهد كبير‬ ‫لأنجبك في هذا العالم.‬ 546 00:40:27,675 --> 00:40:28,551 ‫خذي.‬ 547 00:40:30,177 --> 00:40:33,139 ‫لكن لا بد أن أعترف أن "مون يونغ" كبرت‬ ‫وأصبحت سيدة جميلة.‬ 548 00:40:33,222 --> 00:40:36,100 ‫بئس الجمال!‬ 549 00:40:36,183 --> 00:40:37,643 ‫ليست جميلة.‬ 550 00:40:38,227 --> 00:40:40,688 ‫"حمّام (سيونغجين) الجديد للعموم"‬ 551 00:40:41,272 --> 00:40:43,774 ‫هلّا تجيب على هاتفك من فضلك؟‬ 552 00:40:45,234 --> 00:40:46,068 ‫يا إلهي.‬ 553 00:40:53,576 --> 00:40:55,703 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "لي".‬ 554 00:40:56,328 --> 00:40:58,289 ‫- نحن في ورطة.‬ ‫- اسمعي.‬ 555 00:40:58,372 --> 00:41:01,625 ‫أخبرتك أن لا شيء مهم بالنسبة لي‬ ‫ما لم يكن مسألة حياة أو موت.‬ 556 00:41:02,251 --> 00:41:04,086 ‫جميعنا موشكون على الموت.‬ 557 00:41:05,045 --> 00:41:05,880 ‫ماذا؟‬ 558 00:41:05,963 --> 00:41:07,673 ‫وعندما يقرأ المرء مؤلفات أحدهم،‬ 559 00:41:07,756 --> 00:41:11,051 ‫يستطيع بسهولة أن يعرف طريقة تفكير‬ ‫وشعور ذلك الكاتب.‬ 560 00:41:12,386 --> 00:41:16,307 ‫إذًا أظن أنك تعرف أيضًا ماذا سأفعل تاليًا.‬ 561 00:41:17,725 --> 00:41:20,186 ‫لكنني أيضًا أستطيع أن أهاجمك برأس قلمي.‬ 562 00:41:20,269 --> 00:41:21,187 ‫وداعًا.‬ 563 00:41:29,361 --> 00:41:31,030 ‫خضع لعملية بسبب نزيف دماغي‬ 564 00:41:31,113 --> 00:41:32,364 ‫وصحا خلال يومين.‬ 565 00:41:32,448 --> 00:41:34,742 ‫لا عجب أن "الانتحاري" كان هادئًا جدًا‬ ‫مؤخرًا.‬ 566 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 ‫سيدي، ألق نظرة على هذا.‬ 567 00:41:37,161 --> 00:41:40,247 ‫إنه يطالب بتعويض ضخم.‬ 568 00:41:40,331 --> 00:41:41,332 ‫إن لم نعطه ذلك المبلغ،‬ 569 00:41:41,415 --> 00:41:44,084 ‫فسينتهي المطاف بالآنسة "كو" إما بدخول‬ ‫السجن أو تدمير مسيرتها المهنية.‬ 570 00:41:44,168 --> 00:41:45,336 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 571 00:41:47,213 --> 00:41:49,298 ‫تحققوا من المبلغ المالي الذي بحوزتنا...‬ 572 00:41:49,381 --> 00:41:52,718 ‫لا، انسوا الأمر، أخبروا مدير الحسابات‬ ‫بأن ينضم إلينا.‬ 573 00:41:53,886 --> 00:41:56,305 ‫استقال المدير منذ فترة ولا يجيب‬ ‫على اتصالاتنا.‬ 574 00:41:56,388 --> 00:41:58,766 ‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟‬ 575 00:41:59,600 --> 00:42:00,893 ‫لم تسألني قط.‬ 576 00:42:02,353 --> 00:42:05,147 ‫يا سيدي، أصحاب دار الطباعة ومستودع التوزيع‬ 577 00:42:05,231 --> 00:42:07,024 ‫يتصلون بنا دائمًا ويطالبوننا‬ ‫بالدفعة المُستحقة.‬ 578 00:42:07,107 --> 00:42:09,485 ‫سيدي، كيف جرت الأمور في مدينة "سيونغجين"؟‬ 579 00:42:09,568 --> 00:42:12,571 ‫- إنها تعمل على كتابها التالي، صحيح؟‬ ‫- سنكون بخير، صحيح؟‬ 580 00:42:14,698 --> 00:42:16,534 ‫- سيد "لي"!‬ ‫- سيد "لي"!‬ 581 00:42:16,617 --> 00:42:17,868 ‫- سيدي، استفق!‬ ‫- سيد "لي"!‬ 582 00:42:17,952 --> 00:42:19,119 ‫- سيد "لي"!‬ ‫- سيد "لي"!‬ 583 00:42:19,203 --> 00:42:21,247 ‫- يا إلهي، سيد "لي"!‬ ‫- سيدي.‬ 584 00:42:21,330 --> 00:42:22,623 ‫سيد "لي".‬ 585 00:42:30,839 --> 00:42:33,551 ‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬ ‫- اهدؤوا للحظة، انتظروا.‬ 586 00:42:33,634 --> 00:42:34,468 ‫أمهلوني دقيقة.‬ 587 00:42:58,075 --> 00:42:59,410 ‫يا إلهي، مستحيل.‬ 588 00:43:04,331 --> 00:43:05,332 ‫"سيونغ جاي".‬ 589 00:43:07,543 --> 00:43:08,377 ‫نعم؟‬ 590 00:43:09,670 --> 00:43:11,171 ‫هل تذهبين في مسير؟‬ 591 00:43:11,755 --> 00:43:12,631 ‫نعم.‬ 592 00:43:13,257 --> 00:43:15,467 ‫كنت رئيسة ناد للمسير.‬ 593 00:43:18,887 --> 00:43:20,556 ‫"مُغلق"‬ 594 00:43:31,442 --> 00:43:32,568 ‫هل عاشرتها؟‬ 595 00:43:35,404 --> 00:43:36,280 ‫هل تتواعدان؟‬ 596 00:43:40,701 --> 00:43:42,036 ‫هل تحب تلك المجنونة؟‬ 597 00:43:46,415 --> 00:43:47,374 ‫هل ثملت بهذه السرعة؟‬ 598 00:43:49,710 --> 00:43:52,212 ‫لماذا ركبت "ألبيرتو" تحت المطر‬ ‫من أجلها إذًا؟‬ 599 00:43:52,296 --> 00:43:54,548 ‫لماذا أحضرتها إلى المنزل‬ ‫في حين أنك لا تحبها حتى؟‬ 600 00:43:54,632 --> 00:43:56,342 ‫لماذا أطعمتها وجعلتها تقضي الليلة‬ ‫في منزلك؟‬ 601 00:43:56,425 --> 00:43:58,135 ‫هل كان ذلك عملًا خيريًا؟ هل أنت رجل متدين؟‬ 602 00:44:02,014 --> 00:44:03,349 ‫تركيز الجعة خفيف بعض الشيء.‬ 603 00:44:05,726 --> 00:44:08,520 ‫"غانغ تاي"، لا تتصرف بطريقة غريبة.‬ 604 00:44:09,188 --> 00:44:13,400 ‫- ستموت في رعيان شبابك.‬ ‫- ريعان وليس رعيان.‬ 605 00:44:18,155 --> 00:44:20,157 ‫على أي حال، يجب أن تكون حذرًا.‬ 606 00:44:20,240 --> 00:44:21,659 ‫هل نسيت بهذه السرعة؟‬ 607 00:44:21,742 --> 00:44:25,621 ‫أصابتك بسكين في أول مرة التقيتها فيها.‬ 608 00:44:42,262 --> 00:44:43,097 ‫صحيح، أصابتني.‬ 609 00:44:45,057 --> 00:44:48,143 ‫عجبًا، هل تتذكر الأمر الآن؟‬ ‫هل تفتقد ذلك اللقاء أو ما شابه؟‬ 610 00:44:50,437 --> 00:44:51,939 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- اسمع.‬ 611 00:44:52,022 --> 00:44:54,817 ‫الناس المجانين لا يتصرفون وفقًا للمنطق.‬ 612 00:44:54,900 --> 00:44:57,152 ‫يتحولون إلى وحوش في اللحظة‬ ‫التي يفقدون فيها صوابهم.‬ 613 00:44:57,236 --> 00:45:00,572 ‫اسمع، دع هذه الندبة تبقى تذكارًا.‬ 614 00:45:00,656 --> 00:45:02,825 ‫في المرة القادمة، قد لا تصيبك في يدك،‬ ‫يا إلهي...‬ 615 00:45:03,826 --> 00:45:06,912 ‫قد تستهدف عنقك وحسب.‬ 616 00:45:12,876 --> 00:45:13,919 ‫أنت محق.‬ 617 00:45:15,379 --> 00:45:16,672 ‫يجب أن أتجنبها، صحيح؟‬ 618 00:45:16,755 --> 00:45:18,590 ‫بالطبع، لا تتعامل معها أبدًا.‬ 619 00:45:21,218 --> 00:45:22,428 ‫يجب أن أبقى بعيدًا عن ناظريها.‬ 620 00:45:23,637 --> 00:45:26,473 ‫بالضبط، لا تقترب منها حتى.‬ 621 00:45:31,937 --> 00:45:33,063 ‫لكن الأمر يا "جاي سو"...‬ 622 00:45:41,613 --> 00:45:43,240 ‫أصبحت كثير النسيان هذه الأيام.‬ 623 00:45:44,324 --> 00:45:46,034 ‫- تنسى ماذا؟‬ ‫- كل شيء.‬ 624 00:45:49,246 --> 00:45:50,372 ‫ندباتي.‬ 625 00:45:51,874 --> 00:45:53,000 ‫الفراشات.‬ 626 00:45:56,545 --> 00:45:57,838 ‫حتى "سانغ تاي".‬ 627 00:46:03,886 --> 00:46:05,471 ‫أحيانًا أنسى بخصوص كل هذه الأمور.‬ 628 00:46:10,517 --> 00:46:11,351 ‫لذا...‬ 629 00:46:13,562 --> 00:46:15,063 ‫يجب أن تذكّرني هكذا‬ 630 00:46:16,982 --> 00:46:18,108 ‫من وقت لآخر...‬ 631 00:46:20,402 --> 00:46:21,862 ‫وتساعدني كي أعود إلى رشدي.‬ 632 00:46:26,074 --> 00:46:26,992 ‫حسنًا.‬ 633 00:46:30,329 --> 00:46:32,080 ‫حسنًا، فهمت، لذا كفّ عن الابتسام هكذا.‬ 634 00:46:35,250 --> 00:46:36,251 ‫لماذا؟‬ 635 00:46:37,586 --> 00:46:39,087 ‫- هل أبدو مثل "جوكر"؟‬ ‫- لا.‬ 636 00:46:41,882 --> 00:46:43,008 ‫تبدو مثل "تشاكي".‬ 637 00:47:01,068 --> 00:47:06,198 ‫"ليس مُغلقًا"‬ 638 00:47:14,289 --> 00:47:15,666 ‫أنا أردّ لك بالمال الحب‬ 639 00:47:15,749 --> 00:47:17,209 ‫الذي أظهرته تجاهي بدافع الشفقة.‬ 640 00:47:18,043 --> 00:47:19,336 ‫سيكفيك لتستقلّي سيارة أجرة.‬ 641 00:47:23,006 --> 00:47:23,840 ‫اللعنة.‬ 642 00:47:28,053 --> 00:47:29,680 ‫هل أعطاني ذلك المال ليتخلص مني؟‬ 643 00:47:29,763 --> 00:47:31,265 ‫هل أساوي 30 ألف وون وحسب؟‬ 644 00:47:32,391 --> 00:47:33,725 ‫إنه يعيش كمتسول فقير.‬ 645 00:47:35,352 --> 00:47:37,563 ‫ذلك الوغد البخيل! كيف يجرؤ؟‬ 646 00:47:38,230 --> 00:47:39,731 ‫اللعنة.‬ 647 00:47:39,815 --> 00:47:40,899 ‫وغد بخيل!‬ 648 00:47:45,487 --> 00:47:46,321 ‫ذلك الوغد البخيل.‬ 649 00:47:53,078 --> 00:47:54,162 ‫وغد بخيل.‬ 650 00:48:12,556 --> 00:48:13,390 ‫رباه.‬ 651 00:48:15,475 --> 00:48:17,686 ‫لماذا هو متقلب جدًا؟ هذا يصيبني بالحيرة.‬ 652 00:48:17,769 --> 00:48:19,354 ‫هل لديه انفصام في شخصيته أم ماذا؟‬ 653 00:48:48,175 --> 00:48:50,135 ‫"سانغ تاي"، هل أنت نائم؟‬ 654 00:49:00,187 --> 00:49:03,482 ‫"سانغ تاي"، من تحب أكثر؟‬ ‫أنا أم "كو مون يونغ"؟‬ 655 00:49:11,198 --> 00:49:13,116 ‫أنا أحبك أكثر.‬ 656 00:49:16,703 --> 00:49:18,538 ‫أنت كل شيء بالنسبة لي.‬ 657 00:49:43,772 --> 00:49:44,690 ‫من هناك؟‬ 658 00:49:51,363 --> 00:49:52,322 ‫"مون يونغ".‬ 659 00:49:54,783 --> 00:49:55,701 ‫قُضي علينا.‬ 660 00:49:58,662 --> 00:49:59,579 ‫لماذا حضرت؟‬ 661 00:50:03,083 --> 00:50:03,959 ‫حضرت...‬ 662 00:50:05,919 --> 00:50:07,963 ‫لأن السيد "لي" خدعني لآتي إلى هنا.‬ 663 00:50:12,134 --> 00:50:13,885 ‫استخدمت عربون بناء شركتنا‬ 664 00:50:13,969 --> 00:50:16,888 ‫لأدفع لذلك "الانتحاري" اللعين التعويض‬ ‫الذي طلبه،‬ 665 00:50:16,972 --> 00:50:19,349 ‫ولأعطي موظفينا رواتبهم المُستحقة‬ ‫وتعويض إنهاء الخدمة،‬ 666 00:50:19,433 --> 00:50:21,560 ‫ولأدفع للمتعاقدين من الباطن‬ ‫دفعتهم المُستحقة.‬ 667 00:50:21,643 --> 00:50:23,270 ‫والآن، أنا مفلس.‬ 668 00:50:23,353 --> 00:50:24,771 ‫لم تعطني تعويض إنهاء الخدمة.‬ 669 00:50:25,772 --> 00:50:28,775 ‫اشتريت لي هذه الحقيبة فقط‬ ‫وطلبت مني أن أتبعك في رحلة عمل.‬ 670 00:50:28,859 --> 00:50:30,569 ‫- هل أنت محتال؟‬ ‫- كفاك!‬ 671 00:50:30,652 --> 00:50:33,363 ‫أتيت بك إلى هنا لأتحمل مسؤولية مستقبلك.‬ 672 00:50:33,447 --> 00:50:35,699 ‫كيف ستفعل ذلك وقد أفلست؟‬ 673 00:50:35,782 --> 00:50:38,076 ‫لم أفلس.‬ 674 00:50:38,660 --> 00:50:41,580 ‫ما زالت "كو مون يونغ" معي، إنها أملي.‬ 675 00:50:41,663 --> 00:50:42,831 ‫صحيح؟‬ 676 00:50:42,914 --> 00:50:43,915 ‫اخرج.‬ 677 00:50:43,999 --> 00:50:44,916 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 678 00:50:45,876 --> 00:50:47,085 ‫- "مون يونغ".‬ ‫- لماذا أنا مضطرة‬ 679 00:50:47,169 --> 00:50:49,421 ‫لأن أكون الشخص الذي ينقذك من هذه الفوضى‬ ‫التي تواجهها؟‬ 680 00:50:49,504 --> 00:50:52,257 ‫كفاك، ألا تعرفين من تسبب بهذه...‬ 681 00:50:52,340 --> 00:50:53,633 ‫أنت تسببت في حدوثها.‬ 682 00:50:55,927 --> 00:50:57,429 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 683 00:50:57,512 --> 00:50:59,514 ‫كل ذلك لأنني كنت رئيسًا تنفيذيًا غير جدير.‬ 684 00:51:00,098 --> 00:51:01,892 ‫- الذنب ذنبي.‬ ‫- وغد غير جدير.‬ 685 00:51:01,975 --> 00:51:03,268 ‫ارحل الآن.‬ 686 00:51:04,102 --> 00:51:05,687 ‫لا تتصرفي هكذا يا "مون يونغ".‬ 687 00:51:05,771 --> 00:51:09,065 ‫دعيني أبقى إلى جانبك وأساعدك في نشر كتبك.‬ 688 00:51:09,149 --> 00:51:10,901 ‫في المرة الماضية، طلبت مني‬ ‫أن أسكن معك حتى.‬ 689 00:51:10,984 --> 00:51:12,235 ‫ألا تتذكرين؟‬ 690 00:51:12,319 --> 00:51:14,154 ‫ألم تهرب؟‬ 691 00:51:15,363 --> 00:51:17,073 ‫سينتقل شخص آخر إلى هنا.‬ 692 00:51:18,784 --> 00:51:19,826 ‫من؟‬ 693 00:51:21,578 --> 00:51:22,746 ‫مستحيل.‬ 694 00:52:11,211 --> 00:52:15,298 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 695 00:52:18,802 --> 00:52:19,845 ‫أيها الشاب.‬ 696 00:52:20,470 --> 00:52:21,972 ‫مهلًا أيها الشاب.‬ 697 00:52:31,606 --> 00:52:32,440 ‫شكرًا لك.‬ 698 00:52:42,993 --> 00:52:47,581 ‫كنت أراقبك خلال الأيام القليلة الماضية.‬ 699 00:52:49,833 --> 00:52:51,751 ‫ولاحظت أنك وسيم جدًا.‬ 700 00:52:53,420 --> 00:52:56,047 ‫كما أنك تمتلك بنية جسدية متناسقة‬ ‫ويبدو أنك جدير بالثقة جدًا.‬ 701 00:53:00,260 --> 00:53:01,303 ‫"بطاقة موظف"‬ 702 00:53:01,386 --> 00:53:02,846 ‫"مون غانغ تاي"؟‬ 703 00:53:03,763 --> 00:53:05,432 ‫اسمك رائع أيضًا.‬ 704 00:53:09,102 --> 00:53:09,978 ‫كم عمرك؟‬ 705 00:53:10,896 --> 00:53:11,813 ‫عمري 30 عامًا.‬ 706 00:53:13,440 --> 00:53:14,608 ‫ماذا يعمل والداك؟‬ 707 00:53:17,319 --> 00:53:18,320 ‫إنهما مُتوفيان.‬ 708 00:53:19,279 --> 00:53:20,322 ‫كلاهما؟‬ 709 00:53:22,407 --> 00:53:23,241 ‫يا إلهي.‬ 710 00:53:26,661 --> 00:53:27,495 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 711 00:53:31,833 --> 00:53:32,834 ‫لا.‬ 712 00:53:34,961 --> 00:53:37,756 ‫إذًا تلك الممرضة مُعجبة بك؟‬ 713 00:53:38,340 --> 00:53:39,174 ‫عذرًا؟‬ 714 00:53:41,760 --> 00:53:42,594 ‫هذا جيد.‬ 715 00:53:43,261 --> 00:53:44,095 ‫ماذا تقصدين؟‬ 716 00:53:46,765 --> 00:53:51,311 ‫أود أن أعرّفك على امرأة لطيفة‬ ‫ستكون مناسبة لك تمامًا.‬ 717 00:53:52,437 --> 00:53:53,980 ‫لا، لا بأس.‬ 718 00:53:54,064 --> 00:53:55,774 ‫ليس لأنها ابنتي.‬ 719 00:53:56,441 --> 00:53:59,194 ‫إنها امرأة مميزة جدًا بالفعل.‬ 720 00:54:00,153 --> 00:54:03,239 ‫يجب أن تلتقي بها عندما تأتي لزيارتي‬ ‫يومًا ما.‬ 721 00:54:03,323 --> 00:54:05,325 ‫حسنًا، سأفكر في الأمر.‬ 722 00:54:06,242 --> 00:54:08,078 ‫يجب أن أعود إلى العمل.‬ 723 00:54:09,663 --> 00:54:12,666 ‫أعلمني إذا غيرت رأيك.‬ 724 00:54:17,671 --> 00:54:20,256 ‫سيكونان مناسبين لبعضهما فعلًا.‬ 725 00:54:31,768 --> 00:54:32,978 ‫ليس هذا.‬ 726 00:54:36,564 --> 00:54:38,024 ‫لا.‬ 727 00:54:43,154 --> 00:54:44,155 ‫ليس هذا.‬ 728 00:54:55,250 --> 00:54:56,960 ‫ماذا عن الأخضر؟‬ 729 00:55:01,756 --> 00:55:03,258 ‫يا إلهي، لا.‬ 730 00:55:04,843 --> 00:55:05,802 ‫هذا؟‬ 731 00:55:07,137 --> 00:55:07,971 ‫يا إلهي.‬ 732 00:55:08,888 --> 00:55:12,976 ‫الخطوة الأولى هي الأصعب دائمًا.‬ 733 00:55:13,059 --> 00:55:16,396 ‫لكن حالما تخطو خطوتك الأولى، ستصبح‬ ‫الأمور أسهل بدءًا من تلك اللحظة فصاعدًا.‬ 734 00:55:20,567 --> 00:55:25,071 ‫الآن، حان الوقت لتريني ما أنت قادر عليه.‬ 735 00:55:26,656 --> 00:55:28,241 ‫لا، هذا ليس صحيحًا!‬ 736 00:55:28,867 --> 00:55:30,452 ‫لا!‬ 737 00:55:30,535 --> 00:55:31,786 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 738 00:55:31,870 --> 00:55:32,871 ‫- أنا آسف.‬ ‫- كان ذلك سيئًا.‬ 739 00:55:32,954 --> 00:55:34,581 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 740 00:55:34,664 --> 00:55:36,750 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 741 00:55:36,833 --> 00:55:39,044 ‫مدير المشفى أيضًا ليس عاقلًا،‬ ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 742 00:55:40,462 --> 00:55:41,796 ‫لماذا تبكين مجددًا؟‬ 743 00:55:41,880 --> 00:55:44,841 ‫- وعدتني أنك لن تبكي.‬ ‫- أفسدتها.‬ 744 00:55:44,924 --> 00:55:47,343 ‫- "آه ريوم".‬ ‫- لأنني أشعر بالغيرة.‬ 745 00:55:47,427 --> 00:55:49,554 ‫أريد أن ألعب هذه اللعبة أيضًا.‬ 746 00:55:50,346 --> 00:55:53,391 ‫أمسكي بيدي، فلنذهب لتأخذي دواءك.‬ 747 00:55:54,100 --> 00:55:55,852 ‫- يجب أن تُوبخ!‬ ‫- لا!‬ 748 00:55:55,935 --> 00:55:57,604 ‫هل تريد أن تُوبخ؟‬ 749 00:55:59,773 --> 00:56:03,735 ‫من المضحك أن الناس الذين يجب‬ ‫أن يرتدوا ملابس المرضى لا يرتدونها.‬ 750 00:56:03,818 --> 00:56:06,488 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 751 00:56:06,571 --> 00:56:08,073 ‫هل تريد أن تُوبخ؟‬ 752 00:56:18,500 --> 00:56:19,334 ‫آنسة "كو".‬ 753 00:56:20,627 --> 00:56:21,503 ‫كيف حالك؟‬ 754 00:56:21,586 --> 00:56:23,379 ‫لست بخير أبدًا، لماذا اتصلت بي؟‬ 755 00:56:26,674 --> 00:56:29,677 ‫سمعت ما فعله بك والدك، أنا آسف جدًا.‬ 756 00:56:31,096 --> 00:56:32,764 ‫لم تكن أنت من خنقتني.‬ 757 00:56:32,847 --> 00:56:35,725 ‫ومع ذلك، أنا من طلبت منك أن تصحبيه‬ ‫في نزهة خارجًا.‬ 758 00:56:35,809 --> 00:56:40,230 ‫إذًا كان حادثًا طبيًا، لا يمكنك أن تنهي‬ ‫الأمر باعتذار وحسب.‬ 759 00:56:43,900 --> 00:56:45,110 ‫لنفعل هذا إذًا.‬ 760 00:56:46,653 --> 00:56:49,030 ‫يمكنك أن تخنقيني بدلًا من ذلك، تفضلي، هيا.‬ 761 00:56:51,658 --> 00:56:53,952 ‫يا له من عجوز مجنون.‬ 762 00:56:57,789 --> 00:56:59,457 ‫صوت دندنة الشبح؟‬ 763 00:57:00,500 --> 00:57:01,584 ‫نعم.‬ 764 00:57:01,668 --> 00:57:05,839 ‫هل يمكنك أن تتذكري كم كانت الساعة‬ ‫عندما سمعت ذلك في الليلة الماضية؟‬ 765 00:57:08,007 --> 00:57:08,842 ‫لا أعرف.‬ 766 00:57:09,509 --> 00:57:12,095 ‫لا أعرف تاريخ اليوم حتى.‬ 767 00:57:12,178 --> 00:57:14,264 ‫سمعته وأنا في طريقي إلى الحمّام وحسب.‬ 768 00:57:17,559 --> 00:57:20,812 ‫إذًا هل صادف أنك رأيت أحدًا‬ ‫أمام الغرفة 203‬ 769 00:57:20,895 --> 00:57:23,106 ‫أو في الممر؟‬ 770 00:57:24,858 --> 00:57:27,986 ‫قالت إنها دندنة شبح، لذا ربما كان شبحًا.‬ 771 00:57:30,697 --> 00:57:32,031 ‫آنسة "نام".‬ 772 00:57:33,533 --> 00:57:35,118 ‫هل تصدقين ترهاتها حقًا؟‬ 773 00:57:35,201 --> 00:57:36,786 ‫ليست ترهات.‬ 774 00:57:37,704 --> 00:57:39,497 ‫أقسم إنني أستطيع سماعه.‬ 775 00:57:39,581 --> 00:57:43,251 ‫هذه تُدعى هلوسة سمعية،‬ ‫وهذا دليل على أنك مجنونة.‬ 776 00:57:45,920 --> 00:57:48,381 ‫أنا لست مجنونة.‬ 777 00:57:48,965 --> 00:57:50,925 ‫نعم، أنا واثقة أنك صادقة بخصوص ما سمعته.‬ 778 00:57:56,473 --> 00:57:59,267 ‫هل تقصدين أنني مجنونة إذًا؟‬ 779 00:58:31,299 --> 00:58:32,759 ‫الوقوف معك هنا على هذا النحو‬ 780 00:58:34,344 --> 00:58:35,678 ‫يذكّرني بالماضي.‬ 781 00:58:38,515 --> 00:58:40,600 ‫هل تتذكر ما قلته‬ 782 00:58:40,683 --> 00:58:43,228 ‫عندما كنت أبكي على السطح‬ ‫بعد أن صفعتني إحدى المريضات‬ 783 00:58:44,687 --> 00:58:46,147 ‫حين كنا في مشفى "يونغريم"؟‬ 784 00:58:47,065 --> 00:58:50,568 ‫"لم لا تصفعينني كي تشعري بالارتياح؟"‬ 785 00:58:54,948 --> 00:58:56,533 ‫لم أكن أعلم أنك ستصفعينني حقًا.‬ 786 00:58:56,616 --> 00:58:58,701 ‫لا بد أنني كنت مجنونة،‬ ‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬ 787 00:59:03,748 --> 00:59:07,585 ‫لكن بفضل ذلك، أصبحنا مُقرّبين جدًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 788 00:59:13,341 --> 00:59:14,425 ‫أم لسنا كذلك؟‬ 789 00:59:16,761 --> 00:59:18,096 ‫ألسنا مُقرّبين؟‬ 790 00:59:20,682 --> 00:59:21,766 ‫"جو ري".‬ 791 00:59:27,855 --> 00:59:29,190 ‫هل تريدين أن تصفعيني مرة أخرى؟‬ 792 00:59:32,026 --> 00:59:32,902 ‫لماذا؟‬ 793 00:59:33,528 --> 00:59:37,240 ‫لأنني أشعر أنك ستنزعجين بعد قليل.‬ 794 00:59:46,332 --> 00:59:47,375 ‫هل...‬ 795 00:59:48,918 --> 00:59:50,461 ‫تصدّني بهذه السرعة؟‬ 796 00:59:51,045 --> 00:59:52,255 ‫لا تتعبي نفسك‬ 797 00:59:54,048 --> 00:59:55,425 ‫بإهدار مشاعرك عليّ.‬ 798 00:59:57,302 --> 00:59:58,469 ‫لا أستحق أيًا منها.‬ 799 00:59:59,554 --> 01:00:00,597 ‫لأنك...‬ 800 01:00:02,473 --> 01:00:03,891 ‫سترحل على أي حال؟‬ 801 01:00:07,061 --> 01:00:09,147 ‫لا يهم، فقط...‬ 802 01:00:11,065 --> 01:00:14,277 ‫دعني أستمر بحبك وحسب، هذا أمر يعود لي.‬ 803 01:00:22,577 --> 01:00:24,037 ‫أسدني صنيعًا.‬ 804 01:00:29,125 --> 01:00:30,209 ‫آمل...‬ 805 01:00:33,755 --> 01:00:35,465 ‫ألا تهرب‬ 806 01:00:37,592 --> 01:00:40,678 ‫لأن وجودي لا يشعرك بالارتياح.‬ 807 01:00:41,638 --> 01:00:42,722 ‫إن فعلت،‬ 808 01:00:43,681 --> 01:00:47,518 ‫سيجعلني ذلك أشعر بالبؤس...‬ 809 01:00:53,941 --> 01:00:55,234 ‫وبالحزن.‬ 810 01:00:58,029 --> 01:01:00,657 ‫فلتستمرا بالسكن معنا في منزلنا‬ 811 01:01:02,200 --> 01:01:03,785 ‫أثناء وجودكما في مدينة "سيونغجين".‬ 812 01:01:08,581 --> 01:01:11,250 ‫أمي تحبكما جدًا.‬ 813 01:01:11,334 --> 01:01:12,168 ‫و...‬ 814 01:01:14,629 --> 01:01:17,715 ‫"سانغ تاي" يحب السكن معنا أيضًا.‬ 815 01:01:23,346 --> 01:01:24,514 ‫أرجوك افعل هذا من أجلي.‬ 816 01:01:50,748 --> 01:01:52,458 ‫"أوه جي وانغ" شرير.‬ 817 01:01:52,542 --> 01:01:53,543 ‫"أوه جي وانغ".‬ 818 01:01:54,544 --> 01:01:58,673 ‫"أوه جي وانغ"..."أوه جي وانغ" شرير.‬ 819 01:02:01,050 --> 01:02:03,553 ‫قد يكون طبيبًا، لكنه شرير.‬ 820 01:02:03,636 --> 01:02:07,056 ‫"أوه جي وانغ" سريع حقًا، إنه شرير.‬ 821 01:02:07,140 --> 01:02:09,976 ‫يجب أن يتعلم حسن السلوك، يجب على الكوريين‬ ‫أن يكونوا مهذبين.‬ 822 01:02:14,147 --> 01:02:15,148 ‫"سانغ تاي".‬ 823 01:02:18,985 --> 01:02:20,778 ‫- هل تريد أن تمرح معي؟‬ ‫- نعم.‬ 824 01:02:28,077 --> 01:02:30,371 ‫"قائمة إدارة المرافق"‬ 825 01:02:33,916 --> 01:02:35,918 ‫الرقم الذي طلبته لا يجيب حاليًا.‬ 826 01:02:36,002 --> 01:02:37,044 ‫من فضلك اترك رسالة صوتية...‬ 827 01:02:44,802 --> 01:02:47,472 ‫كم دفعت ثمنًا لهذه السيارة؟‬ 828 01:02:47,555 --> 01:02:50,016 ‫هل ثمنها أكثر من مليون وون؟‬ ‫هل ثمنها مليونا وون؟‬ 829 01:02:50,099 --> 01:02:51,684 ‫ثمنها يفوق ذلك من 100 إلى 1000 مرة.‬ 830 01:02:52,727 --> 01:02:55,646 ‫كم تملكين من المال؟ هل أنت ثرية؟‬ 831 01:02:55,730 --> 01:02:57,523 ‫أنا أفوقك ثراءّ بـ100 إلى 1000 مرة.‬ 832 01:02:59,942 --> 01:03:01,277 ‫أظن أنك تحب المال.‬ 833 01:03:01,360 --> 01:03:03,488 ‫نعم، أنا أحب المال، أحب المال والسيارات،‬ 834 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 ‫وأحبك أنت أيضًا.‬ 835 01:03:04,989 --> 01:03:06,783 ‫أنا أحبك أكثر بـ100 إلى 12 ألف مرة.‬ 836 01:03:08,409 --> 01:03:11,662 ‫لكن إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫الظلام دامس في الخارج.‬ 837 01:03:16,876 --> 01:03:18,044 ‫أين ذهب؟‬ 838 01:03:19,337 --> 01:03:20,630 ‫لديّ مناوبة مجددًا.‬ 839 01:03:22,048 --> 01:03:24,050 ‫هل تبحث عن أخيك؟‬ 840 01:03:24,133 --> 01:03:25,134 ‫هل رأيته؟‬ 841 01:03:25,843 --> 01:03:28,763 ‫غادر منذ قليل مع الآنسة "كو".‬ 842 01:03:29,639 --> 01:03:31,390 ‫لماذا حضرت؟ لم تكن لديها حصة اليوم.‬ 843 01:03:32,141 --> 01:03:33,184 ‫لا أعرف.‬ 844 01:03:42,318 --> 01:03:43,820 ‫هل يمكنني‬ 845 01:03:45,196 --> 01:03:47,031 ‫أن ألمسك؟‬ 846 01:03:58,501 --> 01:04:00,253 ‫يا إلهي.‬ 847 01:04:10,263 --> 01:04:12,223 ‫- هل أعجبك الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 848 01:04:12,306 --> 01:04:14,433 ‫- هل يعجبك هذا المكان؟‬ ‫- نعم.‬ 849 01:04:15,434 --> 01:04:17,562 ‫- هل تريد أن تنتقل للسكن معي؟‬ ‫- نعم.‬ 850 01:04:19,188 --> 01:04:21,023 ‫- إذًا وقّع على هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 851 01:04:23,776 --> 01:04:25,862 ‫"عقد رسوم توضيحية"‬ 852 01:05:24,337 --> 01:05:25,254 ‫أين أخي؟‬ 853 01:05:26,672 --> 01:05:27,715 ‫إنه معي.‬ 854 01:05:29,216 --> 01:05:30,176 ‫حذّرتك...‬ 855 01:05:31,886 --> 01:05:33,512 ‫كي تبتعدي عن أخي.‬ 856 01:05:34,180 --> 01:05:37,808 ‫سيعيش الموظف...‬ 857 01:05:37,892 --> 01:05:41,604 ‫سيعيش الموظف في...‬ 858 01:05:41,687 --> 01:05:43,981 ‫- تسكعت معه لأنني شعرت بالملل.‬ ‫- ربّة العمل...‬ 859 01:05:44,065 --> 01:05:45,316 ‫هل تريد الحضور لاصطحابه؟‬ 860 01:05:48,402 --> 01:05:49,570 ‫أين أنت؟‬ 861 01:05:51,322 --> 01:05:52,531 ‫نحن في القصر الملعون.‬ 862 01:05:53,908 --> 01:05:54,951 ‫حسنًا.‬ 863 01:05:55,660 --> 01:05:57,161 ‫هل تعرف أين يقع حتى؟‬ 864 01:05:58,537 --> 01:05:59,372 ‫نعم، أعرف.‬ 865 01:06:04,418 --> 01:06:05,586 ‫كيف؟‬ 866 01:06:06,212 --> 01:06:08,005 ‫- لأنني ذهبت إلى هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 867 01:06:11,842 --> 01:06:13,260 ‫في ذلك اليوم الذي أنقذتني فيه،‬ 868 01:06:14,512 --> 01:06:17,431 ‫وهربت منك.‬ 869 01:06:19,600 --> 01:06:20,518 ‫هل تخبرني...‬ 870 01:06:23,646 --> 01:06:24,855 ‫أنك كنت تعرف؟‬ 871 01:06:27,650 --> 01:06:28,818 ‫سألقاك عندما أصل إلى هناك.‬ 872 01:07:09,150 --> 01:07:09,984 ‫"سانغ تاي".‬ 873 01:07:11,694 --> 01:07:13,779 ‫هل أحكي لك حكاية قديمة؟‬ 874 01:07:15,489 --> 01:07:16,574 ‫نعم.‬ 875 01:07:18,034 --> 01:07:20,494 ‫منذ زمن طويل، في أعماق الغابة،‬ 876 01:07:21,370 --> 01:07:22,872 ‫عاشت فتاة صغيرة‬ 877 01:07:24,081 --> 01:07:25,791 ‫في قصر ملعون.‬ 878 01:07:28,586 --> 01:07:32,214 ‫كانت أم الفتاة تخبر ابنتها دائمًا‬ 879 01:07:34,300 --> 01:07:36,135 ‫أنها مميزة جدًا‬ 880 01:07:37,386 --> 01:07:40,681 ‫لدرجة أنها يجب ألا تعيش بين من يعيشون‬ ‫خارج القصر.‬ 881 01:07:42,975 --> 01:07:44,143 ‫أخبرت الأم ابنتها‬ 882 01:07:45,853 --> 01:07:47,855 ‫أنه يجب عليها أن تعيش داخل القصر.‬ 883 01:07:53,944 --> 01:07:55,488 ‫لكن الفتاة الصغيرة‬ 884 01:07:56,697 --> 01:07:58,532 ‫شعرت وكأنها مسجونة.‬ 885 01:08:01,577 --> 01:08:03,913 ‫لذا كانت تصلي للقمر كل يوم.‬ 886 01:08:06,999 --> 01:08:07,917 ‫"أرجوك،‬ 887 01:08:09,460 --> 01:08:14,006 ‫أرسل لي أميرًا وسيمًا يستطيع أن ينقذني‬ ‫من هذا المكان."‬ 888 01:08:19,303 --> 01:08:20,679 ‫"هل سيأتي اليوم؟‬ 889 01:08:22,598 --> 01:08:24,265 ‫هل سيأتي غدًا؟"‬ 890 01:08:25,893 --> 01:08:26,977 ‫الفتاة الصغيرة‬ 891 01:08:28,437 --> 01:08:30,272 ‫انتظرت كل يوم ليأتي أميرها.‬ 892 01:09:32,001 --> 01:09:33,252 ‫بخصوص ما حدث اليوم، كنت...‬ 893 01:09:37,756 --> 01:09:38,674 ‫اغرب عن وجهي.‬ 894 01:11:25,364 --> 01:11:28,284 ‫"شكر خاص لـ(جونغ سانغ هون) لمشاركته كضيف"‬ 895 01:12:00,607 --> 01:12:02,192 ‫فلنسكن معًا.‬ 896 01:12:02,276 --> 01:12:04,069 ‫هذا منزلنا الآن.‬ 897 01:12:04,153 --> 01:12:05,362 ‫هذا ليس منزلنا!‬ 898 01:12:05,446 --> 01:12:08,490 ‫إنه لي، لا، إنه لي!‬ 899 01:12:08,574 --> 01:12:09,700 ‫"غانغ تاي".‬ 900 01:12:10,576 --> 01:12:12,411 ‫اعتنيت به جيدًا حتى الآن.‬ 901 01:12:12,995 --> 01:12:15,539 ‫حان الوقت الآن لتدعه يفعل ما يريد.‬ 902 01:12:16,165 --> 01:12:18,334 ‫لا، أنا ضد هذا الفريق!‬ 903 01:12:19,209 --> 01:12:20,794 ‫تتسببين بالمتاعب لأنك لا تستطيعين‬ 904 01:12:20,878 --> 01:12:24,340 ‫السيطرة على نفسك حتى، كيف ستعتنين به إذًا؟‬ 905 01:12:24,423 --> 01:12:27,551 ‫"سانغ تاي"، هل سمعت يومًا‬ ‫قصة "اللحية الزرقاء"؟‬ 906 01:12:31,555 --> 01:12:33,557 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬