1 00:00:13,680 --> 00:00:17,851 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:28,505 --> 00:01:29,380 ‫"سانغ تاي".‬ 3 00:01:31,049 --> 00:01:31,883 ‫"سانغ تاي".‬ 4 00:02:39,284 --> 00:02:40,535 ‫منذ متى تعرف؟‬ 5 00:02:41,953 --> 00:02:43,705 ‫متى عرفت من أكون؟‬ 6 00:02:47,041 --> 00:02:48,501 ‫قلت إن عينيّ ذكّرتاك بها.‬ 7 00:02:49,169 --> 00:02:50,670 ‫لست تهرب.‬ 8 00:02:50,753 --> 00:02:51,629 ‫ولست تتجنبني أيضًا.‬ 9 00:02:52,213 --> 00:02:53,882 ‫كبرت وأصبحت شابًا رائعًا.‬ 10 00:02:53,965 --> 00:02:56,593 ‫لا بد من القول إنك لم تكبر وحسب،‬ ‫بل تطورت كثيرًا.‬ 11 00:02:58,386 --> 00:02:59,220 ‫على الأرجح عرفت‬ 12 00:03:00,638 --> 00:03:01,639 ‫لحظة‬ 13 00:03:02,682 --> 00:03:04,183 ‫نظرت إلى عينيك أول مرة.‬ 14 00:03:11,190 --> 00:03:12,984 ‫تجيد التمثيل فعلًا.‬ 15 00:03:14,485 --> 00:03:15,862 ‫قد تفوز بجائزة أوسكار بكل سهولة.‬ 16 00:03:16,905 --> 00:03:18,197 ‫هل وجدت الأمر ممتعًا؟‬ 17 00:03:18,865 --> 00:03:21,326 ‫تظاهرت أنك لا تعرف شيئًا، يا لك من حقير.‬ 18 00:03:21,910 --> 00:03:23,036 ‫كيف تجرؤ على خداعي؟‬ 19 00:03:26,497 --> 00:03:28,291 ‫- فعلت الأمر نفسه أيضًا...‬ ‫- أنا...‬ 20 00:03:32,420 --> 00:03:34,339 ‫لم أتظاهر أنني لا أعرفك.‬ 21 00:03:34,422 --> 00:03:35,506 ‫صحيح.‬ 22 00:03:37,467 --> 00:03:38,718 ‫أردت مني أن أتعرّف إليك.‬ 23 00:03:41,387 --> 00:03:42,430 ‫لكنني أردت أن أتجنبك.‬ 24 00:03:43,848 --> 00:03:46,267 ‫أردت أن أستمر بتجاهلك‬ ‫والتظاهر بعدم معرفتي لك.‬ 25 00:03:46,351 --> 00:03:47,185 ‫لماذا؟‬ 26 00:03:50,313 --> 00:03:51,689 ‫سبق وقلت لك السبب في تلك الليلة.‬ 27 00:03:53,358 --> 00:03:54,859 ‫قد أنقذت حياتي،‬ 28 00:03:56,653 --> 00:03:57,946 ‫لكنني هربت.‬ 29 00:04:00,240 --> 00:04:01,366 ‫مثل جبان.‬ 30 00:04:02,700 --> 00:04:05,328 ‫واستمررت بالهرب منذ ذلك الحين.‬ 31 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 ‫هل سئمت تمثيليتك الحقيرة؟‬ 32 00:04:07,664 --> 00:04:09,624 ‫لماذا تصارحني فجأةً؟‬ 33 00:04:13,294 --> 00:04:14,545 ‫كي أنهي هذا الأمر كما ينبغي.‬ 34 00:04:17,298 --> 00:04:18,132 ‫شكرًا لك‬ 35 00:04:20,969 --> 00:04:21,970 ‫لأنك أنقذتني في ذلك اليوم‬ 36 00:04:22,762 --> 00:04:24,555 ‫في النهر المتجمد.‬ 37 00:04:26,474 --> 00:04:27,684 ‫أنا آسف‬ 38 00:04:28,309 --> 00:04:30,937 ‫لأنني هربت وأنا من كنت قد أحببتك أولًا.‬ 39 00:04:32,730 --> 00:04:35,483 ‫- ندمت لحظة ابتعدت...‬ ‫- كفّ عن هذا.‬ 40 00:04:37,986 --> 00:04:39,487 ‫لم يتسن لي أن أقول لك هذا‬ 41 00:04:41,114 --> 00:04:43,491 ‫- عندما أتيت إلى هنا في ذلك اليوم.‬ ‫- كفّ عن الكلام.‬ 42 00:04:43,574 --> 00:04:44,951 ‫بقي الأمر يزعجني،‬ 43 00:04:47,578 --> 00:04:49,414 ‫وأظن أنه السبب الذي منعني من نسيانك.‬ 44 00:04:50,999 --> 00:04:52,500 ‫لم تعد تكنّ لي مشاعر الحب إذًا؟‬ 45 00:04:54,377 --> 00:04:56,045 ‫يكفيني ما أبذله من جهد للاعتناء بأخي.‬ 46 00:04:57,880 --> 00:04:59,173 ‫هذا أكثر من كاف بالنسبة لي.‬ 47 00:05:04,429 --> 00:05:06,306 ‫تهتم بأخيك، لماذا لا تهتم بي إذًا؟‬ 48 00:05:06,389 --> 00:05:08,391 ‫اعتن بي أنا أيضًا، أنا بحاجة إليك‬ ‫مثله تمامًا.‬ 49 00:05:12,937 --> 00:05:17,191 ‫لم أعد أريد أن أكون شخصًا‬ ‫يحتاج إليه الآخرون.‬ 50 00:05:30,413 --> 00:05:31,956 ‫لا يمكنك أن ترفضني.‬ 51 00:05:32,040 --> 00:05:34,417 ‫أنقذت حياتك، منحتك فرصة للعيش‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 52 00:05:36,085 --> 00:05:37,670 ‫وقد شكرتك على ما فعلته.‬ 53 00:05:37,754 --> 00:05:39,672 ‫لأنك أنقذت حياتي في ذلك اليوم،‬ 54 00:05:39,756 --> 00:05:41,424 ‫أنا أعيش حياة بائسة.‬ 55 00:05:47,680 --> 00:05:49,098 ‫سأقتلك إذا ذهبت.‬ 56 00:05:51,601 --> 00:05:53,644 ‫لا يمكنك أن تهرب، أنت لي.‬ 57 00:06:05,531 --> 00:06:07,533 ‫هل جُننت؟ هل تريدين أن تموتي؟‬ 58 00:06:08,993 --> 00:06:09,911 ‫لا تذهب.‬ 59 00:06:12,663 --> 00:06:14,248 ‫فلنسكن معًا.‬ 60 00:06:16,501 --> 00:06:17,335 ‫اتركيني.‬ 61 00:06:19,045 --> 00:06:20,213 ‫"غانغ تاي"؟‬ 62 00:06:22,757 --> 00:06:23,758 ‫"سانغ تاي".‬ 63 00:06:25,301 --> 00:06:26,135 ‫هل أنت بخير؟‬ 64 00:06:26,677 --> 00:06:27,762 ‫هل تحسّنت؟‬ 65 00:06:27,845 --> 00:06:28,679 ‫نعم.‬ 66 00:06:29,263 --> 00:06:31,182 ‫لماذا شربت؟‬ 67 00:06:31,849 --> 00:06:32,934 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 68 00:06:33,017 --> 00:06:36,687 ‫هذا منزلي الآن.‬ 69 00:06:37,814 --> 00:06:38,648 ‫ماذا؟‬ 70 00:06:38,731 --> 00:06:41,067 ‫يجب أن أعيش هنا الآن.‬ 71 00:06:41,150 --> 00:06:43,444 ‫قطعت وعدًا.‬ 72 00:06:44,487 --> 00:06:45,905 ‫عمّ تتكلم؟‬ 73 00:06:45,988 --> 00:06:49,909 ‫الآنسة "كو"، أنا أيضًا...‬ 74 00:06:49,992 --> 00:06:53,454 ‫أنا أيضًا رسّام الآن.‬ 75 00:06:57,291 --> 00:07:00,002 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- لا، إنه لي.‬ 76 00:07:00,086 --> 00:07:01,379 ‫أبرم اتفاقًا معي.‬ 77 00:07:02,296 --> 00:07:03,923 ‫وظّفته بصفة رسّام من أجل كتبي.‬ 78 00:07:05,633 --> 00:07:06,676 ‫سيعمل هنا.‬ 79 00:07:07,218 --> 00:07:11,764 ‫"يعيش الموظف في استديو رب العمل‬ 80 00:07:11,848 --> 00:07:14,058 ‫ويعمل على رسوماته من هناك."‬ 81 00:07:15,601 --> 00:07:16,853 ‫ألم أقل لك؟‬ 82 00:07:17,895 --> 00:07:19,480 ‫لا يمكنك أن تهرب مني.‬ 83 00:07:22,275 --> 00:07:23,401 ‫"سانغ تاي"، أعطني هذا.‬ 84 00:07:23,484 --> 00:07:25,319 ‫لا، إنه لي.‬ 85 00:07:25,862 --> 00:07:27,780 ‫هذا ليس جيدًا، أنت تتعرض للاستغلال.‬ 86 00:07:28,364 --> 00:07:30,867 ‫- أعطني هذا، هيا.‬ ‫- لا، إنه لي.‬ 87 00:07:30,950 --> 00:07:32,660 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- أريد أن أكون رسّامًا.‬ 88 00:07:32,743 --> 00:07:34,078 ‫- أريد أن أعيش هنا.‬ ‫- "سانغ تاي".‬ 89 00:07:34,162 --> 00:07:36,247 ‫هذا منزلنا الآن.‬ 90 00:07:36,330 --> 00:07:37,999 ‫هذا ليس منزلنا!‬ 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,552 ‫لا! هذا ملك لـ"سانغ تاي".‬ 92 00:07:49,635 --> 00:07:51,679 ‫إنه لي، لا!‬ 93 00:07:51,762 --> 00:07:53,723 ‫إنه لي!‬ 94 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- إنه لـ"مون سانغ تاي"!‬ 95 00:07:55,391 --> 00:07:57,685 ‫أنا سيد نفسي، لست ملكًا لك!‬ 96 00:07:57,768 --> 00:07:59,312 ‫"سانغ تاي"!‬ 97 00:08:01,564 --> 00:08:04,150 ‫لا، إنه لي!‬ 98 00:08:04,233 --> 00:08:07,361 ‫لا!‬ 99 00:08:07,445 --> 00:08:10,156 ‫أنا سيد نفسي!‬ 100 00:08:10,239 --> 00:08:13,659 ‫"مون سانغ تاي" مسؤول عن نفسه!‬ 101 00:08:14,160 --> 00:08:17,580 ‫لست ملكًا لك! أنا سيد نفسي.‬ 102 00:08:18,080 --> 00:08:19,999 ‫أنا سيد نفسي!‬ 103 00:08:20,082 --> 00:08:22,251 ‫"مون سانغ تاي"! أنا سيد نفسي.‬ 104 00:08:22,335 --> 00:08:23,669 ‫- توقف.‬ ‫- إنه لي!‬ 105 00:08:23,753 --> 00:08:25,505 ‫لست ملكًا لك!‬ 106 00:08:25,588 --> 00:08:27,840 ‫لا، هذا ليس ملكًا لك!‬ 107 00:08:27,924 --> 00:08:30,843 ‫- توقف.‬ ‫- لست ملكًا لك!‬ 108 00:08:42,104 --> 00:08:43,105 ‫"سانغ تاي".‬ 109 00:08:43,898 --> 00:08:45,316 ‫عد إلى الداخل.‬ 110 00:08:48,194 --> 00:08:49,946 ‫أنا...‬ 111 00:08:52,698 --> 00:08:53,533 ‫هيا.‬ 112 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‫هيا.‬ 113 00:08:58,663 --> 00:09:01,457 ‫"مون سانغ تاي" مسؤول عن نفسه،‬ ‫لست ملكًا لك.‬ 114 00:09:01,541 --> 00:09:02,917 ‫لست ملكًا لك.‬ 115 00:09:09,674 --> 00:09:11,467 ‫أنا سيد نفسي.‬ 116 00:09:11,551 --> 00:09:14,011 ‫"مون سانغ تاي" مسؤول عن نفسه.‬ 117 00:09:14,095 --> 00:09:15,012 ‫لست ملكًا لك!‬ 118 00:09:36,534 --> 00:09:38,244 ‫تخلى عنك أخوك.‬ 119 00:09:39,829 --> 00:09:41,205 ‫الآن حان دورك كي تختار.‬ 120 00:09:42,498 --> 00:09:45,084 ‫هل ستتخلى عن أخيك أيضًا،‬ 121 00:09:47,044 --> 00:09:49,255 ‫أم أنك ستجعله يحتجزك طوال حياتك؟‬ 122 00:09:52,758 --> 00:09:53,843 ‫لا تتردد‬ 123 00:09:54,885 --> 00:09:57,179 ‫حيال الأمر كما كنت في تلك المرة.‬ 124 00:10:46,437 --> 00:10:49,732 ‫"الفصل 6، (سر اللحية الزرقاء)"‬ 125 00:11:10,294 --> 00:11:11,212 ‫أمي!‬ 126 00:11:12,213 --> 00:11:13,339 ‫أمي!‬ 127 00:11:16,133 --> 00:11:19,887 ‫أمي، حصلت على الحزام الأحمر اليوم...‬ 128 00:11:21,722 --> 00:11:22,681 ‫"غانغ تاي"!‬ 129 00:11:23,891 --> 00:11:25,184 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 130 00:11:25,267 --> 00:11:26,852 ‫لماذا؟‬ 131 00:11:26,936 --> 00:11:28,521 ‫لماذا أرسلت أخاك إلى المنزل قبلك؟‬ 132 00:11:29,105 --> 00:11:31,190 ‫كان عليك البقاء معه طوال اليوم!‬ 133 00:11:31,941 --> 00:11:33,776 ‫ماذا كنت تفعل عندما كان يُضرب؟‬ 134 00:11:34,276 --> 00:11:37,071 ‫جعلتك تتعلم فنون القتال كي تحمي أخاك.‬ 135 00:11:37,154 --> 00:11:39,824 ‫كيف أمكنك أن تدعه يعود إلى المنزل‬ ‫وهو بهذه الحالة؟ يا للهول.‬ 136 00:11:39,907 --> 00:11:42,284 ‫"مون غانغ تاي"‬ 137 00:11:46,163 --> 00:11:47,123 ‫ليست مهمتي‬ 138 00:11:48,332 --> 00:11:50,292 ‫حماية "سانغ تاي".‬ 139 00:11:51,669 --> 00:11:52,628 ‫ماذا؟‬ 140 00:11:53,921 --> 00:11:56,298 ‫لست ملكًا لـ"سانغ تاي"!‬ 141 00:11:56,799 --> 00:11:58,384 ‫أنا سيد نفسي!‬ 142 00:11:58,467 --> 00:12:01,429 ‫"مون غانغ تاي" مسؤول عن نفسه!‬ 143 00:12:08,436 --> 00:12:09,687 ‫ماذا قلت؟‬ 144 00:12:11,522 --> 00:12:12,731 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 145 00:12:12,815 --> 00:12:13,983 ‫"(مون غانغ تاي)‬ 146 00:12:15,693 --> 00:12:17,111 ‫مسؤول عن نفسه!"‬ 147 00:12:24,702 --> 00:12:25,703 ‫أريد...‬ 148 00:12:27,872 --> 00:12:30,040 ‫أن يموت أخي وحسب.‬ 149 00:12:35,171 --> 00:12:36,005 ‫"غانغ تاي".‬ 150 00:12:37,923 --> 00:12:39,258 ‫هذا لـ"مون غانغ تاي"!‬ 151 00:12:40,259 --> 00:12:41,760 ‫هذا لـ"مون غانغ تاي"!‬ 152 00:12:41,844 --> 00:12:43,012 ‫هذا لـ"مون غانغ تاي"!‬ 153 00:12:54,315 --> 00:12:55,483 ‫"غانغ تاي"!‬ 154 00:12:55,566 --> 00:12:56,734 ‫"غانغ تاي"!‬ 155 00:13:00,196 --> 00:13:01,739 ‫هذا لـ"مون غانغ تاي"!‬ 156 00:13:05,701 --> 00:13:07,161 ‫هذا لـ"مون غانغ تاي".‬ 157 00:13:18,506 --> 00:13:19,965 ‫هذا لـ"مون غانغ تاي".‬ 158 00:13:21,175 --> 00:13:22,051 ‫"مون غانغ تاي"‬ 159 00:13:23,010 --> 00:13:24,136 ‫انهض.‬ 160 00:13:32,269 --> 00:13:33,938 ‫هذا لـ"مون غانغ تاي".‬ 161 00:13:51,205 --> 00:13:53,123 ‫- هذا لي.‬ ‫- تعال وخذه.‬ 162 00:13:55,042 --> 00:13:57,086 ‫هذا لي، إنه لي.‬ 163 00:14:02,758 --> 00:14:03,592 ‫أعطني إياه.‬ 164 00:14:16,564 --> 00:14:18,148 ‫أعطني إياه، هيا.‬ 165 00:14:18,232 --> 00:14:19,149 ‫أعده إليّ.‬ 166 00:14:20,776 --> 00:14:21,610 ‫هناك!‬ 167 00:14:24,989 --> 00:14:26,073 ‫هيا!‬ 168 00:14:28,659 --> 00:14:31,036 ‫"سانغ تاي"، لا تذهب، بئسًا.‬ 169 00:14:31,120 --> 00:14:32,162 ‫"سانغ تاي".‬ 170 00:14:32,246 --> 00:14:33,372 ‫"سانغ تاي".‬ 171 00:14:44,800 --> 00:14:45,968 ‫هذا لـ"مون سانغ تاي"!‬ 172 00:14:48,345 --> 00:14:50,222 ‫هذا لـ"مون سانغ تاي"!‬ 173 00:14:57,229 --> 00:14:58,105 ‫"سانغ تاي"!‬ 174 00:15:00,900 --> 00:15:02,610 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- "غانغ تاي"!‬ 175 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 ‫"غانغ تاي"!‬ 176 00:15:06,322 --> 00:15:07,364 ‫"غانغ تاي"!‬ 177 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 ‫"غانغ تاي"، ساعدني!‬ 178 00:15:12,077 --> 00:15:14,288 ‫"غانغ تاي"!‬ 179 00:15:16,248 --> 00:15:19,752 ‫أريد أن يموت أخي وحسب!‬ 180 00:15:22,463 --> 00:15:24,048 ‫"غانغ تاي"!‬ 181 00:15:24,924 --> 00:15:25,841 ‫"غانغ تاي"!‬ 182 00:15:27,343 --> 00:15:29,053 ‫"غانغ تاي"!‬ 183 00:15:29,637 --> 00:15:30,888 ‫"غانغ تاي"!‬ 184 00:15:32,056 --> 00:15:32,890 ‫"غانغ تاي"!‬ 185 00:15:34,016 --> 00:15:35,225 ‫"غانغ"...‬ 186 00:15:35,935 --> 00:15:38,812 ‫"غانغ تاي"!‬ 187 00:15:38,896 --> 00:15:40,856 ‫- تابع السير.‬ ‫- "غانغ تاي"!‬ 188 00:15:46,028 --> 00:15:47,029 ‫اذهب وحسب.‬ 189 00:16:00,876 --> 00:16:01,835 ‫اتركه وامض.‬ 190 00:16:08,008 --> 00:16:12,012 ‫"غانغ تاي"!‬ 191 00:16:12,096 --> 00:16:13,222 ‫النجدة!‬ 192 00:16:13,806 --> 00:16:14,848 ‫"سانغ تاي"، اصعد إلى الجليد!‬ 193 00:16:15,349 --> 00:16:16,558 ‫"سانغ تاي"!‬ 194 00:16:17,643 --> 00:16:18,560 ‫اصعد!‬ 195 00:16:18,644 --> 00:16:19,812 ‫كم هذا ممل!‬ 196 00:16:20,437 --> 00:16:21,480 ‫"سانغ تاي".‬ 197 00:16:24,942 --> 00:16:27,194 ‫- "غانغ تاي".‬ ‫- "سانغ تاي"!‬ 198 00:16:27,861 --> 00:16:28,696 ‫"سانغ تاي"!‬ 199 00:16:29,405 --> 00:16:31,156 ‫"سانغ تاي"، أمسك يدي.‬ 200 00:16:33,283 --> 00:16:34,576 ‫"سانغ تاي"!‬ 201 00:16:34,660 --> 00:16:36,537 ‫"سانغ تاي"، ساعدني على الخروج!‬ 202 00:16:36,620 --> 00:16:37,913 ‫النجدة!‬ 203 00:16:37,997 --> 00:16:40,165 ‫"سانغ تاي"، ساعدني!‬ 204 00:16:40,249 --> 00:16:41,083 ‫"سانغ تاي"!‬ 205 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 ‫"سانغ تاي".‬ 206 00:16:46,505 --> 00:16:47,339 ‫"سانغ تاي"!‬ 207 00:16:56,974 --> 00:16:58,100 ‫هل أساعده؟‬ 208 00:17:02,104 --> 00:17:03,188 ‫أم لا؟‬ 209 00:17:10,029 --> 00:17:11,280 ‫هل أساعده؟‬ 210 00:17:22,540 --> 00:17:23,666 ‫أم لا؟‬ 211 00:18:26,855 --> 00:18:27,689 ‫انتظري.‬ 212 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 ‫لأنك أنقذت حياتي في ذلك اليوم،‬ 213 00:19:11,817 --> 00:19:13,652 ‫أنا أعيش حياة بائسة.‬ 214 00:19:20,993 --> 00:19:21,994 ‫"سانغ تاي".‬ 215 00:19:24,538 --> 00:19:25,539 ‫لا تقلق.‬ 216 00:19:27,207 --> 00:19:28,458 ‫لن يستطيع التخلي عنك.‬ 217 00:19:56,236 --> 00:19:58,447 ‫يعيش الموظف في استديو رب العمل‬ 218 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 ‫ويعمل على رسوماته من هناك.‬ 219 00:20:01,116 --> 00:20:04,828 ‫سيقرّ رب العمل للموظف بأنه أفضل رسّام‬ ‫في العالم.‬ 220 00:20:06,455 --> 00:20:08,749 ‫سيشتري رب العمل للموظف‬ 221 00:20:08,832 --> 00:20:11,210 ‫عربة تنقّل للتخييم بدل أن يعطيه راتبًا.‬ 222 00:20:11,293 --> 00:20:14,880 ‫للموظف أخ أصغر منه لا يحب التنقل.‬ 223 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 ‫"(كو مون يونغ)، (مون سانغ تاي)"‬ 224 00:21:17,401 --> 00:21:18,652 ‫المعذرة.‬ 225 00:21:18,735 --> 00:21:22,948 ‫سآخذ هذا وهذا وهذا.‬ 226 00:21:23,031 --> 00:21:24,199 ‫أريد هذا.‬ 227 00:21:24,283 --> 00:21:26,702 ‫سآخذ كل شيء باستثناء هذا.‬ 228 00:21:29,579 --> 00:21:32,291 ‫هل تظن أنها ستقبلك‬ ‫لأنك تشتري لها هذا وحسب؟‬ 229 00:21:32,374 --> 00:21:36,044 ‫ليست هذه المشكلة، لا يمكنها أن تكتب‬ ‫إن انخفض مستوى السكر في جسدها.‬ 230 00:21:36,128 --> 00:21:39,673 ‫علينا أن نحرص على أن تتلقى جرعتها منه‬ ‫بين الحين والآخر، كم ثمنها؟‬ 231 00:21:39,756 --> 00:21:42,009 ‫- 52200 وون.‬ ‫- لماذا لا يعاملني بلطف أيضًا؟‬ 232 00:21:49,641 --> 00:21:51,601 ‫أشعر بأن هناك خطبًا ما.‬ 233 00:21:52,185 --> 00:21:53,645 ‫لهذا السبب أخفق عملك.‬ 234 00:21:53,729 --> 00:21:55,105 ‫أيتها الشقية اللعينة.‬ 235 00:21:56,732 --> 00:21:59,818 ‫علينا أن نصل إلى هناك‬ ‫قبل أن تحضر شخصًا آخر‬ 236 00:22:00,569 --> 00:22:02,112 ‫إلى ذلك القصر الملعون.‬ 237 00:22:02,195 --> 00:22:03,113 ‫كُلي بسرعة.‬ 238 00:22:07,075 --> 00:22:08,076 ‫بئسًا، ساخن جدًا.‬ 239 00:22:15,500 --> 00:22:16,501 ‫يا إلهي.‬ 240 00:22:20,505 --> 00:22:22,424 ‫- اليوم إجازتك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 241 00:22:22,924 --> 00:22:25,552 ‫أرسل إليّ والداي بعض البطاطا، لذا سلقت...‬ 242 00:22:28,388 --> 00:22:29,931 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 243 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 ‫هل أثار أحد المرضى جلبة؟‬ 244 00:22:33,018 --> 00:22:34,352 ‫لا، الأمر ليس هكذا.‬ 245 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 ‫هل تشاجرت مع أحدهم؟‬ 246 00:22:38,106 --> 00:22:38,940 ‫هل حدث هذا؟‬ 247 00:22:40,067 --> 00:22:41,693 ‫وقع جدال بيني وبين أخي.‬ 248 00:22:41,777 --> 00:22:43,111 ‫أي جدال هذا!‬ 249 00:22:43,195 --> 00:22:44,738 ‫يبدو أنه ضربك.‬ 250 00:22:45,614 --> 00:22:46,782 ‫بئسًا.‬ 251 00:22:49,076 --> 00:22:50,577 ‫"سانغ تاي"!‬ 252 00:22:50,660 --> 00:22:53,080 ‫إذا ضربت أخاك هكذا مرةً أخرى،‬ 253 00:22:53,163 --> 00:22:55,082 ‫سيكون عليّ أن أوبخك، هل تسمعني؟‬ 254 00:22:56,666 --> 00:22:59,419 ‫- ليس في المنزل.‬ ‫- هرب حتى؟‬ 255 00:23:03,673 --> 00:23:05,258 ‫لا، لم يحدث هذا.‬ 256 00:23:05,342 --> 00:23:08,887 ‫عجبًا، هذا رائع.‬ 257 00:23:08,970 --> 00:23:11,890 ‫هل هذا يعني أن "سانغ تاي" رسّام الآن؟‬ 258 00:23:15,644 --> 00:23:18,146 ‫هل تظنين أنه أمر جيد حقًا؟‬ 259 00:23:18,230 --> 00:23:21,274 ‫بالطبع إنه أمر جيد.‬ 260 00:23:21,358 --> 00:23:23,568 ‫أودّ أن أشكر تلك المرأة‬ 261 00:23:23,652 --> 00:23:27,572 ‫لأنها منحت "سانغ تاي" هذه الفرصة العظيمة.‬ 262 00:23:32,494 --> 00:23:33,662 ‫"غانغ تاي".‬ 263 00:23:35,205 --> 00:23:37,124 ‫يجب أن تشجعه.‬ 264 00:23:38,917 --> 00:23:41,711 ‫اعتنيت به جيدًا حتى الآن.‬ 265 00:23:41,795 --> 00:23:45,632 ‫حان الوقت الآن لتدعه يفعل ما يريد.‬ 266 00:23:48,593 --> 00:23:51,221 ‫لا يجب أن تمنع الناس عن فعل ما يريدونه‬ 267 00:23:52,264 --> 00:23:54,224 ‫أو عن حب شخص ما.‬ 268 00:23:54,307 --> 00:23:55,767 ‫ناهيك عن أن هذا أمر مستحيل.‬ 269 00:24:34,973 --> 00:24:36,850 ‫- من...‬ ‫- بئسًا.‬ 270 00:24:43,857 --> 00:24:45,859 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه ذلك الشاب.‬ 271 00:24:45,942 --> 00:24:48,236 ‫الأخ الأكبر لذلك الممرض.‬ 272 00:24:48,820 --> 00:24:50,780 ‫هو الشاب الذي أحدث جلبة في متجر الكتب.‬ 273 00:24:50,864 --> 00:24:53,366 ‫بئسًا، ذاك الممرض ثانيةً؟‬ 274 00:24:53,450 --> 00:24:56,453 ‫"مون يونغ"، افتحي الباب.‬ 275 00:24:56,953 --> 00:24:59,831 ‫افتحي الباب، دعيني أدخل.‬ 276 00:24:59,915 --> 00:25:03,543 ‫حسنًا، سأكسر الباب وحسب، 1.‬ 277 00:25:03,627 --> 00:25:05,253 ‫من هذا الذي يُحدث ضجة؟‬ 278 00:25:05,795 --> 00:25:07,464 ‫2، 3.‬ 279 00:25:15,138 --> 00:25:16,139 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 280 00:25:19,017 --> 00:25:21,561 ‫- اطرديه من هنا حالًا.‬ ‫- لكنني أعيش هنا.‬ 281 00:25:21,645 --> 00:25:23,813 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه محق، نحن نعيش معًا.‬ 282 00:25:24,439 --> 00:25:26,650 ‫نعيش معًا، لسنا متزوجين، لكننا نعيش معًا.‬ 283 00:25:26,733 --> 00:25:28,151 ‫- لسنا متزوجين.‬ ‫- عجبًا.‬ 284 00:25:28,235 --> 00:25:30,195 ‫تعيشين مع هذا الشاب؟‬ 285 00:25:30,278 --> 00:25:33,615 ‫"يعيش الموظف في استديو رب العمل‬ 286 00:25:33,698 --> 00:25:35,909 ‫- ويعمل على رسوماته من هناك."‬ ‫- أي رسومات؟‬ 287 00:25:35,992 --> 00:25:38,203 ‫رحّب برسّامي الخاص.‬ 288 00:25:38,787 --> 00:25:40,497 ‫مرحبًا، أنا "مون سانغ تاي"، عمري 35 سنة.‬ 289 00:25:40,580 --> 00:25:42,832 ‫زمرة دمي "إيه بي" ووُلدت في سنة الفأر.‬ 290 00:25:42,916 --> 00:25:44,376 ‫أعاني من اضطراب طيف التوحد.‬ 291 00:25:44,459 --> 00:25:46,503 ‫لكن يمكنني الاعتناء بنفسي جيدًا.‬ 292 00:25:47,379 --> 00:25:50,423 ‫أنا "يو سيونغ جاي"، المخرجة الفنية‬ ‫المسؤولة عن الرسومات...‬ 293 00:25:50,507 --> 00:25:52,342 ‫لا، أنا ضد هذا الفريق!‬ 294 00:25:52,425 --> 00:25:53,843 ‫- أنا معه.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 295 00:25:53,927 --> 00:25:55,011 ‫وأنا أيضًا.‬ 296 00:25:56,513 --> 00:25:57,806 ‫"مون يونغ".‬ 297 00:25:57,889 --> 00:26:00,475 ‫تتسببين بالمتاعب لأنك لا تستطيعين‬ ‫السيطرة على نفسك حتى،‬ 298 00:26:00,558 --> 00:26:02,185 ‫كيف ستعتنين به إذًا؟‬ 299 00:26:02,269 --> 00:26:04,104 ‫ماذا لو سببتما المشاكل معًا؟‬ 300 00:26:08,942 --> 00:26:09,901 ‫صمام الأمان خاصتي.‬ 301 00:26:09,985 --> 00:26:11,069 ‫ماذا؟ أي صمام؟‬ 302 00:26:11,152 --> 00:26:13,363 ‫لديّ صمام أمان، لذا لا تقلق.‬ 303 00:26:20,954 --> 00:26:21,997 ‫"غانغ تاي".‬ 304 00:26:22,080 --> 00:26:25,041 ‫أخي، إنه أخي الأصغر.‬ 305 00:26:25,125 --> 00:26:27,585 ‫- التقيناه المرة الماضية.‬ ‫- إنه أخي الأصغر.‬ 306 00:26:27,669 --> 00:26:30,380 ‫قد يكون جبانًا، لكنه يبقى أخي الأصغر.‬ 307 00:26:31,298 --> 00:26:32,632 ‫هل أنت بخير؟‬ 308 00:26:34,592 --> 00:26:35,468 ‫أنا آسف.‬ 309 00:26:37,554 --> 00:26:38,847 ‫لا بأس، لندخل.‬ 310 00:26:38,930 --> 00:26:39,764 ‫حسنًا.‬ 311 00:26:45,687 --> 00:26:46,688 ‫"مون يونغ".‬ 312 00:26:47,647 --> 00:26:48,606 ‫"مون يونغ"، اسمعي...‬ 313 00:26:53,862 --> 00:26:56,197 ‫تعاون بين مؤلفة تعاني اضطراب الشخصية‬ 314 00:26:56,281 --> 00:26:58,616 ‫ورسّام يعاني اضطرابًا تطوريًا.‬ 315 00:26:59,367 --> 00:27:02,287 ‫سيدي، سيسفر هذا إما عن نجاح باهر‬ ‫أو كارثة حقيقية.‬ 316 00:27:02,996 --> 00:27:04,331 ‫بئسًا.‬ 317 00:27:04,414 --> 00:27:05,290 ‫توقف.‬ 318 00:27:07,917 --> 00:27:08,960 ‫ماذا؟‬ 319 00:27:11,671 --> 00:27:12,714 ‫أعطني مفتاح السيارة.‬ 320 00:27:15,425 --> 00:27:17,302 ‫مفتاح السيارة؟ لماذا؟‬ 321 00:27:18,011 --> 00:27:20,430 ‫الطريق الجبلي وعر للغاية،‬ ‫لذا أنا بحاجة إلى سيارة دفع رباعي.‬ 322 00:27:20,513 --> 00:27:22,515 ‫إنها سيارتي على أي حال، وداعًا إذًا.‬ 323 00:27:43,953 --> 00:27:46,331 ‫يا للهول.‬ 324 00:27:46,414 --> 00:27:47,874 ‫لا بد أنني جُننت.‬ 325 00:27:47,957 --> 00:27:52,003 ‫لا أصدق أنني قلت له أمرًا كهذا.‬ 326 00:27:52,087 --> 00:27:54,881 ‫عجبًا، بالمناسبة،‬ 327 00:27:54,964 --> 00:27:58,635 ‫ما اسم الكاتبة التي سيعمل معها "سانغ تاي"؟‬ 328 00:28:00,261 --> 00:28:01,679 ‫الآنسة "كو مون يونغ".‬ 329 00:28:02,180 --> 00:28:03,348 ‫قابلتها مرة.‬ 330 00:28:03,431 --> 00:28:04,849 ‫"كو مون يونغ"...‬ 331 00:28:04,933 --> 00:28:06,684 ‫صرخ باسمها فقط.‬ 332 00:28:06,768 --> 00:28:09,062 ‫بئسًا، ماذا دهاني؟‬ 333 00:28:09,145 --> 00:28:11,689 ‫تبًا، لماذا؟‬ 334 00:28:13,149 --> 00:28:15,777 ‫أشعر بالسوء الشديد حيال ابنتي.‬ 335 00:28:17,028 --> 00:28:20,281 ‫- أمي.‬ ‫- يا إلهي، قلبي.‬ 336 00:28:23,201 --> 00:28:24,369 ‫لماذا تبدين مذعورة هكذا؟‬ 337 00:28:24,452 --> 00:28:26,871 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 338 00:28:27,622 --> 00:28:29,791 ‫أحضري لي كأسًا من الماء كي آخذ الدواء.‬ 339 00:28:38,341 --> 00:28:40,635 ‫سأحضّرها.‬ 340 00:28:40,718 --> 00:28:42,220 ‫سيستغرق الأمر 5 دقائق فقط.‬ 341 00:28:42,929 --> 00:28:44,139 ‫5 دقائق.‬ 342 00:28:46,141 --> 00:28:47,934 ‫اخترت أخاك ثانيةً.‬ 343 00:28:50,603 --> 00:28:52,188 ‫لديّ بعض الشروط.‬ 344 00:28:52,272 --> 00:28:54,691 ‫هل كان لي دور في مساعدتك‬ ‫على التوصل إلى قرار؟‬ 345 00:28:58,445 --> 00:28:59,904 ‫يمكنه أن يبقى هنا خلال الأسبوع.‬ 346 00:29:00,572 --> 00:29:02,073 ‫وسآخذه إلى المنزل في العطلة الأسبوعية.‬ 347 00:29:02,157 --> 00:29:03,366 ‫ألم يكن لي دور في مساعدتك؟‬ 348 00:29:06,453 --> 00:29:07,454 ‫ها هنا.‬ 349 00:29:08,663 --> 00:29:09,831 ‫إن أراد "سانغ تاي" ترك العمل،‬ 350 00:29:10,331 --> 00:29:11,499 ‫سأعيده إلى المنزل متى قرر ذلك.‬ 351 00:29:11,583 --> 00:29:12,625 ‫ولا حتى قليلًا؟‬ 352 00:29:14,169 --> 00:29:15,170 ‫وأيضًا...‬ 353 00:29:17,964 --> 00:29:19,758 ‫أريد منك أن تحترميه قدر ما تستطيعين.‬ 354 00:29:24,679 --> 00:29:26,222 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 355 00:29:26,806 --> 00:29:27,640 ‫كيف يمكنني الوثوق بك؟‬ 356 00:29:27,724 --> 00:29:30,477 ‫- هل تريد عهدًا بالدم؟‬ ‫- قلت إن الوعود تافهة.‬ 357 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 ‫سألتزم بكلامي.‬ 358 00:29:34,689 --> 00:29:36,441 ‫لأنه وعد قطعته لك.‬ 359 00:29:48,453 --> 00:29:49,913 ‫لا، رجاءً.‬ 360 00:29:49,996 --> 00:29:51,289 ‫لا.‬ 361 00:29:51,915 --> 00:29:53,792 ‫لا، رجاءً.‬ 362 00:29:54,292 --> 00:29:55,376 ‫"مون غانغ تاي"!‬ 363 00:30:03,885 --> 00:30:04,886 ‫ذهبا.‬ 364 00:30:06,763 --> 00:30:08,723 ‫اسمع، هل تريد أن تموت؟‬ 365 00:30:09,224 --> 00:30:11,184 ‫هل تريد أن تطعنك ثانيةً أم ماذا؟‬ 366 00:30:11,267 --> 00:30:13,728 ‫حذّرتك من الاقتراب من تلك الساقطة.‬ 367 00:30:13,812 --> 00:30:15,939 ‫لا أصدق أنك حزمت أغراضك وذهبت للعيش معها.‬ 368 00:30:16,022 --> 00:30:17,982 ‫هل فقدت عقلك؟ هل أنت مجنون؟‬ 369 00:30:18,066 --> 00:30:20,068 ‫حريّ بك أن تعود إلى هنا قبل فوات الأوان.‬ 370 00:30:21,361 --> 00:30:24,155 ‫عد إليّ أرجوك!‬ 371 00:30:27,534 --> 00:30:29,786 ‫- ذلك الثرثار.‬ ‫- أمي.‬ 372 00:30:30,703 --> 00:30:32,622 ‫ما خطب "جاي سو"؟ هل هو ثمل؟‬ 373 00:30:32,705 --> 00:30:35,917 ‫الأمر أن...‬ 374 00:30:37,043 --> 00:30:37,877 ‫في الواقع...‬ 375 00:30:45,343 --> 00:30:47,053 ‫"كو مون يونغ".‬ 376 00:30:47,136 --> 00:30:49,973 ‫أيتها الساحرة الشريرة!‬ 377 00:30:57,355 --> 00:30:59,399 ‫ستعمل هنا من الآن فصاعدًا.‬ 378 00:30:59,482 --> 00:31:02,026 ‫هناك الكثير من الكتب!‬ 379 00:31:03,403 --> 00:31:05,947 ‫في الأعلى! هناك المزيد من الكتب في الأعلى.‬ 380 00:31:06,447 --> 00:31:10,493 ‫- انتبه يا "سانغ تاي".‬ ‫- ذلك العجوز ضخم!‬ 381 00:31:10,577 --> 00:31:12,370 ‫هناك الكثير من الكتب!‬ 382 00:31:13,288 --> 00:31:14,998 ‫"سانغ تاي" يحب الكتب.‬ 383 00:31:15,081 --> 00:31:16,082 ‫ماذا تحب؟‬ 384 00:31:18,585 --> 00:31:21,880 ‫- لا شيء محدد.‬ ‫- طلب مني "سانغ تاي" شراء سيارة تخييم.‬ 385 00:31:22,380 --> 00:31:23,423 ‫هل تحب السفر؟‬ 386 00:31:24,007 --> 00:31:26,009 ‫- لم أسافر إلى أي مكان قط.‬ ‫- ولا مرة حتى؟‬ 387 00:31:28,094 --> 00:31:29,971 ‫- أودّ السفر.‬ ‫- إلى أين؟‬ 388 00:31:31,222 --> 00:31:32,056 ‫إلى أي مكان.‬ 389 00:31:32,849 --> 00:31:34,350 ‫سأسافر دون وجهة محددة.‬ 390 00:31:34,434 --> 00:31:37,520 ‫لم نسافر قط، لكننا انتقلنا مرات عديدة.‬ 391 00:31:37,604 --> 00:31:39,939 ‫حوالي 17 مرة، ونحن ننتقل الآن للمرة الـ18.‬ 392 00:31:40,023 --> 00:31:42,150 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- لماذا انتقلتما كثيرًا؟‬ 393 00:31:42,233 --> 00:31:44,819 ‫- لأنها تلحق بي أينما ذهبت.‬ ‫- من يلحق بك؟‬ 394 00:31:44,903 --> 00:31:46,696 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- تلحق بي أينما ذهبت...‬ 395 00:31:47,280 --> 00:31:48,448 ‫كفاك.‬ 396 00:31:48,948 --> 00:31:50,158 ‫أين غرفتنا؟‬ 397 00:31:51,951 --> 00:31:53,703 ‫هناك الكثير من الكتب!‬ 398 00:32:04,631 --> 00:32:05,465 ‫مرحبًا!‬ 399 00:32:12,013 --> 00:32:14,140 ‫يا لجمالها!‬ 400 00:32:14,223 --> 00:32:15,934 ‫غرفتي جميلة جدًا.‬ 401 00:32:16,017 --> 00:32:17,644 ‫كانت هذه غرفتي في صغري.‬ 402 00:32:21,606 --> 00:32:23,191 ‫ستحتاجان إلى سرير إضافي هنا.‬ 403 00:32:23,274 --> 00:32:24,943 ‫غرفتي جميلة جدًا.‬ 404 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 ‫لم تنم على سرير من قبل قط؟‬ 405 00:32:32,116 --> 00:32:32,951 ‫لا.‬ 406 00:32:37,038 --> 00:32:38,289 ‫تبًا، هذه الملاءات!‬ 407 00:32:39,123 --> 00:32:41,459 ‫- متى غسلتها آخر مرة؟‬ ‫- منذ حوالي 20 سنة؟‬ 408 00:32:44,379 --> 00:32:46,047 ‫إنها عتيقة حقًا.‬ 409 00:32:46,130 --> 00:32:48,716 ‫يمكنني رؤية الخارج من هنا!‬ 410 00:32:48,800 --> 00:32:50,134 ‫عجبًا، "سانغ تاي"!‬ 411 00:32:50,218 --> 00:32:53,513 ‫أنا متحمس جدًا! الملاءات ناعمة للغاية.‬ 412 00:32:53,596 --> 00:32:55,181 ‫إنها ناعمة جدًا.‬ 413 00:32:55,264 --> 00:32:58,559 ‫يا لنعومتها! هل هذا فراشي؟‬ 414 00:32:58,643 --> 00:33:00,061 ‫عجبًا، إنه وثير للغاية.‬ 415 00:33:25,294 --> 00:33:26,212 ‫لم يرك أحد، صحيح؟‬ 416 00:33:26,963 --> 00:33:27,964 ‫رآني شخص واحد.‬ 417 00:33:28,506 --> 00:33:29,882 ‫- من؟‬ ‫- الأستاذ "كو".‬ 418 00:33:30,466 --> 00:33:31,426 ‫السيد "كو داي هوان"؟‬ 419 00:33:31,509 --> 00:33:34,387 ‫نعم، جلس وسألني...‬ 420 00:33:34,470 --> 00:33:35,680 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 421 00:33:39,142 --> 00:33:40,685 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 422 00:33:41,185 --> 00:33:44,105 ‫هذا ما قاله،‬ ‫بئسًا، كادت تصيبني نوبة قلبية.‬ 423 00:33:44,188 --> 00:33:45,898 ‫ذُعرت جدًا فبللت سروالي.‬ 424 00:33:46,566 --> 00:33:47,650 ‫حقًا؟‬ 425 00:33:51,738 --> 00:33:53,948 ‫- يجب أن تغير سروالك الداخلي.‬ ‫- لا بأس.‬ 426 00:34:05,710 --> 00:34:08,504 ‫عجبًا، مذاقه لذيذ أكثر من المعتاد‬ ‫لأنني لم أشربه منذ مدة.‬ 427 00:34:08,588 --> 00:34:09,839 ‫إنه حلو، صحيح؟‬ 428 00:34:11,674 --> 00:34:12,717 ‫إنها كولا.‬ 429 00:34:13,301 --> 00:34:15,053 ‫إنه التأثير الخادع.‬ 430 00:34:15,136 --> 00:34:17,764 ‫إن كنت تظنه سوجو،‬ ‫سيكون مذاقه مثل السوجو فعلًا.‬ 431 00:34:17,847 --> 00:34:20,183 ‫إذًا كان يجب أن تخبرني بعد أن أنهي شربها.‬ 432 00:34:20,266 --> 00:34:23,811 ‫طلبت منك أن تغادر وحسب‬ ‫إن كنت تريد أن تشرب الكحول.‬ 433 00:34:23,895 --> 00:34:25,688 ‫لماذا تبقى هنا ولا تغادر؟‬ 434 00:34:27,315 --> 00:34:28,983 ‫لم يحن الوقت بعد.‬ 435 00:34:29,525 --> 00:34:30,777 ‫أنت وأعذارك الواهية.‬ 436 00:34:31,360 --> 00:34:33,571 ‫حسنًا، أخبرني، هل من جديد عن المرضى؟‬ 437 00:34:34,530 --> 00:34:37,366 ‫لكن ألا يجب أن تتمكن من استشفاف هذه الأمور‬ 438 00:34:37,449 --> 00:34:39,494 ‫خلال جلساتك مع المرضى‬ 439 00:34:39,577 --> 00:34:41,161 ‫ثم تشخّص حالاتهم؟‬ 440 00:34:41,245 --> 00:34:42,663 ‫أقصد، أنت طبيب.‬ 441 00:34:42,746 --> 00:34:44,331 ‫هناك مثل يقول:‬ 442 00:34:45,208 --> 00:34:47,960 ‫"لا يفهم المعاناة فعلًا إلا من اختبرها."‬ 443 00:34:49,253 --> 00:34:51,214 ‫صحيح، بعض الأمور لا يمكن أن نتعلّمها‬ ‫من الكتب.‬ 444 00:34:51,297 --> 00:34:54,509 ‫نعم، وهناك حدود لما يقوله لي المرضى‬ ‫خلال الجلسات.‬ 445 00:34:55,092 --> 00:34:57,428 ‫يخدع المرضى أطباءهم عادةً‬ 446 00:34:57,512 --> 00:34:58,596 ‫هذا صحيح.‬ 447 00:34:59,180 --> 00:35:00,473 ‫تعرف "جو جيونغ تاي"، صحيح؟‬ 448 00:35:00,556 --> 00:35:02,642 ‫- مدمن الكحول في غرفتي.‬ ‫- نعم.‬ 449 00:35:02,725 --> 00:35:04,268 ‫عندما خرج الأسبوع الماضي،‬ 450 00:35:04,352 --> 00:35:06,395 ‫ملأ القفازات الطبية بالسوجو‬ 451 00:35:06,479 --> 00:35:08,606 ‫وأخفاها في ملابسه الداخلية‬ ‫كي يحضرها إلى هنا.‬ 452 00:35:55,027 --> 00:35:57,113 ‫في الواقع، في الأسفل...‬ 453 00:35:57,196 --> 00:35:58,239 ‫"سانغ تاي".‬ 454 00:35:59,824 --> 00:36:01,993 ‫هل سمعت يومًا قصة "اللحية الزرقاء"؟‬ 455 00:36:04,162 --> 00:36:08,541 ‫في قديم الزمان،‬ ‫عاش الكونت ذو اللحية الزرقاء‬ 456 00:36:09,500 --> 00:36:11,878 ‫وحيدًا في قلعة كبيرة.‬ 457 00:36:12,920 --> 00:36:15,840 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- كان ثريًا جدًا،‬ 458 00:36:16,716 --> 00:36:18,718 ‫لكن كان الجميع يتجنبونه خوفًا‬ 459 00:36:19,552 --> 00:36:21,846 ‫بسبب لحيته الزرقاء.‬ 460 00:36:23,431 --> 00:36:24,640 ‫لكن في أحد الأيام،‬ 461 00:36:25,266 --> 00:36:29,645 ‫جاءت امرأة فقيرة إلى القلعة‬ 462 00:36:29,729 --> 00:36:31,314 ‫وقالت إنها تريد أن تكون عروسه.‬ 463 00:36:32,899 --> 00:36:36,277 ‫غمرته الفرحة،‬ 464 00:36:36,986 --> 00:36:40,364 ‫فأخرج "اللحية الزرقاء"‬ ‫جميع المجوهرات والكنوز من كل غرفة‬ 465 00:36:40,448 --> 00:36:43,326 ‫وقدّمها إلى زوجته هدية.‬ 466 00:36:45,203 --> 00:36:47,496 ‫لكن كان هناك استثناء واحد.‬ 467 00:36:49,248 --> 00:36:51,417 ‫غرفة القبو.‬ 468 00:36:52,293 --> 00:36:56,964 ‫حذّرها وطلب منها ألا تدخل‬ ‫تلك الغرفة أبدًا.‬ 469 00:36:58,049 --> 00:37:00,343 ‫لكن زوجته الفضولية‬ 470 00:37:00,426 --> 00:37:04,847 ‫فتحت الباب السري في النهاية‬ ‫دون أن تخبر زوجها.‬ 471 00:37:08,017 --> 00:37:10,853 ‫هل تعرف ماذا كان في تلك الغرفة؟‬ 472 00:37:12,438 --> 00:37:15,900 ‫جثث نساء‬ 473 00:37:16,692 --> 00:37:18,903 ‫مُعلّقة على الجدران.‬ 474 00:37:20,112 --> 00:37:23,282 ‫كانت لزوجات "اللحية الزرقاء"‬ ‫اللواتي تجهلن تحذيره‬ 475 00:37:23,366 --> 00:37:25,117 ‫وفتحن الباب.‬ 476 00:37:25,952 --> 00:37:28,329 ‫انتهى المطاف بهن جميعًا هكذا.‬ 477 00:37:33,584 --> 00:37:34,627 ‫هل هكذا تنتهي القصة؟‬ 478 00:37:36,212 --> 00:37:37,171 ‫نعم.‬ 479 00:37:39,674 --> 00:37:40,675 ‫"سانغ تاي".‬ 480 00:37:41,801 --> 00:37:42,927 ‫لا تنزل‬ 481 00:37:43,844 --> 00:37:45,763 ‫إلى القبو دون طلب الإذن.‬ 482 00:37:46,931 --> 00:37:48,391 ‫هذا ليس منزلنا كما تعلم.‬ 483 00:37:52,728 --> 00:37:55,356 ‫لكن لماذا كان القرويون‬ 484 00:37:56,274 --> 00:37:58,401 ‫يخشون "اللحية الزرقاء"؟‬ 485 00:38:00,486 --> 00:38:03,489 ‫لأنه كان مختلفًا عنهم.‬ 486 00:38:05,116 --> 00:38:06,492 ‫كانت لحيته زرقاء.‬ 487 00:38:07,743 --> 00:38:09,954 ‫هل اختلاف المرء مدعاة للخوف منه؟‬ 488 00:38:20,423 --> 00:38:21,257 ‫أظن ذلك.‬ 489 00:38:21,924 --> 00:38:25,428 ‫هل على المرء أن يعيش وحيدًا في قلعة‬ ‫إذا كان مختلفًا؟‬ 490 00:38:26,679 --> 00:38:27,513 ‫لا.‬ 491 00:38:30,099 --> 00:38:32,810 ‫سيجد في النهاية حبه الحقيقي‬ 492 00:38:33,561 --> 00:38:35,062 ‫الذي لا يخشى لحيته الزرقاء‬ 493 00:38:36,063 --> 00:38:37,898 ‫وسيخبره أن لا بأس إن كان مختلفًا.‬ 494 00:38:40,067 --> 00:38:42,611 ‫سيجد من يفهم طبيعته.‬ 495 00:39:13,976 --> 00:39:17,688 ‫"تصبحون على خير"‬ 496 00:39:24,570 --> 00:39:27,615 ‫لم ينتقلا نهائيًا.‬ 497 00:39:27,698 --> 00:39:29,241 ‫قال إنهما سيعودان في العطل الأسبوعية.‬ 498 00:39:29,325 --> 00:39:31,327 ‫سيتنقلان بين المنزلين و...‬ 499 00:39:31,410 --> 00:39:33,579 ‫بئسًا! اختر مسارًا والتزم به وحسب.‬ 500 00:39:37,625 --> 00:39:41,670 ‫ليس الأمر أنها أقنعت "غانغ تاي" بالانتقال‬ ‫كي تغويه.‬ 501 00:39:41,754 --> 00:39:43,339 ‫أنا واثقة أن الأمر يتعلق بالعمل فقط.‬ 502 00:39:43,964 --> 00:39:47,551 ‫اللعنة! شغّل الغمّاز.‬ 503 00:39:48,928 --> 00:39:51,889 ‫أنت! هلّا صببت جام غضبك عليّ‬ ‫وكففت عن التزمير؟‬ 504 00:39:51,972 --> 00:39:53,099 ‫لديك فم، استخدميه وحسب!‬ 505 00:39:54,392 --> 00:39:56,936 ‫لشبكت شفتيك لو لم تكوني أمي.‬ 506 00:39:58,854 --> 00:40:00,731 ‫تكلمي وحسب، حسنًا؟‬ 507 00:40:01,440 --> 00:40:05,277 ‫بوق!‬ 508 00:40:05,361 --> 00:40:07,196 ‫بوق!‬ 509 00:40:08,447 --> 00:40:09,824 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 510 00:40:10,866 --> 00:40:12,159 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 511 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 ‫سيدي.‬ 512 00:40:14,078 --> 00:40:15,871 ‫ما اسمك؟‬ 513 00:40:18,624 --> 00:40:20,501 ‫هل تعرف أين أنت الآن؟‬ 514 00:40:24,296 --> 00:40:25,131 ‫هذا غريب.‬ 515 00:40:27,633 --> 00:40:29,635 ‫يمكن أن تتغير حالته فجأةً،‬ 516 00:40:30,177 --> 00:40:31,929 ‫لذا راقبوه جيدًا وأعلموني بما يطرأ حالًا.‬ 517 00:40:32,012 --> 00:40:32,847 ‫نعم سيدي.‬ 518 00:40:36,976 --> 00:40:37,893 ‫أين كنت؟‬ 519 00:40:38,727 --> 00:40:41,689 ‫شعرت أن الجو خانق قليلًا فذهبت أتمشّى.‬ 520 00:40:42,273 --> 00:40:43,482 ‫هذا الأسبوع، كنت...‬ 521 00:40:43,566 --> 00:40:44,400 ‫"كو"...‬ 522 00:40:45,860 --> 00:40:47,987 ‫"داي هوان".‬ 523 00:40:50,990 --> 00:40:51,991 ‫ماذا قلت؟‬ 524 00:40:54,243 --> 00:40:55,244 ‫إنها...‬ 525 00:40:56,954 --> 00:40:58,706 ‫في غاية الجمال.‬ 526 00:41:00,499 --> 00:41:01,333 ‫تبدو...‬ 527 00:41:02,918 --> 00:41:05,963 ‫مثل الملاك.‬ 528 00:41:09,008 --> 00:41:10,509 ‫من التي تبدو مثل الملاك؟‬ 529 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 ‫والدة...‬ 530 00:41:23,814 --> 00:41:25,024 ‫"مون يونغ".‬ 531 00:41:31,447 --> 00:41:33,699 ‫لا يجب أن تشرب الكحول.‬ 532 00:41:33,782 --> 00:41:35,034 ‫لم أشرب.‬ 533 00:41:44,793 --> 00:41:48,214 ‫على الأرجح أن الوقت لم يحن بعد للقاء آخر‬ ‫بين الآنسة "كو" ووالدها، صحيح؟‬ 534 00:41:48,881 --> 00:41:51,800 ‫تعرف ماذا جرى المرة الماضية‬ ‫عندما خرجا للتنزه معًا.‬ 535 00:41:52,510 --> 00:41:54,470 ‫لكن هل أنت واثقة أنه فعل ذلك بابنته؟‬ 536 00:41:55,429 --> 00:41:56,722 ‫ماذا تقصد؟‬ 537 00:41:56,805 --> 00:41:58,599 ‫التوهم.‬ 538 00:41:59,725 --> 00:42:02,853 ‫من المحتمل أنه رأى شخصًا آخر‬ ‫عندما كان ينظر إلى ابنته.‬ 539 00:42:05,189 --> 00:42:06,023 ‫من؟‬ 540 00:42:07,358 --> 00:42:08,317 ‫علينا أن نعرف.‬ 541 00:42:09,443 --> 00:42:12,279 ‫ألم يقل لك المخبر شيئًا عن هذا؟‬ 542 00:42:12,863 --> 00:42:15,324 ‫سأبقي غرفة البياضات مقفلة من الآن فصاعدًا.‬ 543 00:42:19,370 --> 00:42:20,538 ‫لا يخفى عليها شيء.‬ 544 00:42:35,469 --> 00:42:36,512 ‫نمت جيدًا.‬ 545 00:43:01,954 --> 00:43:04,164 ‫آنسة "كو"، هل نمت جيدًا؟‬ 546 00:43:04,248 --> 00:43:05,332 ‫نعم.‬ 547 00:43:11,547 --> 00:43:13,841 ‫استيقظنا الساعة 6 صباحًا‬ ‫وغسلنا كل الملاءات،‬ 548 00:43:13,924 --> 00:43:16,385 ‫وأحضرنا أغراض البقالة‬ 549 00:43:16,468 --> 00:43:18,679 ‫ونظفنا المنزل وأنت نائمة.‬ 550 00:43:30,149 --> 00:43:31,317 ‫تعالي لتناول الفطور.‬ 551 00:43:32,359 --> 00:43:33,569 ‫"سانغ تاي"، اذهب واغسل يديك.‬ 552 00:43:35,738 --> 00:43:37,406 ‫يجب غسل اليدين في الحمّام.‬ 553 00:43:43,829 --> 00:43:45,664 ‫ماذا تأكلين على الفطور عادةً؟‬ 554 00:43:45,748 --> 00:43:47,499 ‫نأكل الأرز فقط على الفطور عادةً.‬ 555 00:43:49,627 --> 00:43:50,461 ‫هل تفضّلين الخبز؟‬ 556 00:43:52,338 --> 00:43:53,172 ‫لا، الأرز.‬ 557 00:43:54,256 --> 00:43:55,090 ‫حسنًا.‬ 558 00:44:07,936 --> 00:44:09,063 ‫أريد الكثير.‬ 559 00:44:23,035 --> 00:44:24,036 ‫هل تريدين المزيد؟‬ 560 00:44:24,536 --> 00:44:25,371 ‫بالطبع.‬ 561 00:44:32,294 --> 00:44:34,463 ‫لا تقولي إنك ستأتين وحسب.‬ 562 00:44:34,546 --> 00:44:36,674 ‫تعالي اليوم، حسنًا؟‬ 563 00:44:38,092 --> 00:44:41,261 ‫"هاتف عمومي"‬ 564 00:44:44,223 --> 00:44:45,808 ‫هذا الشاب صالح للزواج فعلًا.‬ 565 00:44:47,351 --> 00:44:49,395 ‫هل تتذكّرين الموعد المُدبر‬ ‫في "دوغوك دونغ"؟‬ 566 00:44:49,478 --> 00:44:51,647 ‫جرّاح التجميل ذاك الذي بدا كالأخطبوط.‬ 567 00:44:51,730 --> 00:44:54,483 ‫هذا الشاب أكثر وسامة منه بألف مرة.‬ 568 00:44:56,652 --> 00:44:59,113 ‫أنت تهتمين بالمظهر وحسب لأنك تشبهينني.‬ 569 00:45:01,573 --> 00:45:02,616 ‫حقًا؟‬ 570 00:45:04,993 --> 00:45:06,161 ‫ستأتين اليوم؟‬ 571 00:45:07,913 --> 00:45:12,292 ‫إذًا تقولين إن السيدة "كانغ إيون جا"‬ ‫لم تدفع لك‬ 572 00:45:12,376 --> 00:45:15,254 ‫ثمن كل الوجبات التي أخذتها منك؟‬ 573 00:45:15,337 --> 00:45:16,922 ‫هذا صحيح.‬ 574 00:45:17,005 --> 00:45:18,924 ‫تسرق من الفقراء.‬ 575 00:45:19,007 --> 00:45:20,592 ‫أقصد، إنها ثرية، ما خطبها؟‬ 576 00:45:21,677 --> 00:45:24,430 ‫طلبت مني المال وقالت إنها ستعيده لي‬ ‫عندما تأتي ابنتها لزيارتها.‬ 577 00:45:24,513 --> 00:45:27,599 ‫صحيح، حتى إنها أخذت الشوكولاتة خاصتي،‬ ‫الشوكولاتة ورقائق البطاطا...‬ 578 00:45:27,683 --> 00:45:29,518 ‫إنها تمرّ بأزمة، كونا حذرتين.‬ 579 00:45:29,601 --> 00:45:31,728 ‫اتصلا بالشرطة، أريد أن أتكلم مع المدير.‬ 580 00:45:31,812 --> 00:45:33,856 ‫- سأتكلم مع المدير.‬ ‫- حسنًا.‬ 581 00:45:33,939 --> 00:45:37,818 ‫سمعنا الأمر، سننظر فيه.‬ 582 00:45:38,610 --> 00:45:40,571 ‫لذا رجاءً عودا إلى غرفتيكما الآن.‬ 583 00:45:40,654 --> 00:45:41,613 ‫هيا.‬ 584 00:45:43,532 --> 00:45:45,033 ‫ابنتي...‬ 585 00:45:48,620 --> 00:45:49,663 ‫طاب يومكم.‬ 586 00:45:56,962 --> 00:45:58,255 ‫لا يبدو عليها الجنون كثيرًا‬ 587 00:45:58,338 --> 00:45:59,923 ‫من مجرد النظر إليها.‬ 588 00:46:05,554 --> 00:46:06,388 ‫ماذا؟‬ 589 00:46:06,472 --> 00:46:09,141 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 590 00:46:23,947 --> 00:46:27,242 ‫دعينا نأتي بشكل مستقل المرة المقبلة،‬ ‫سيسيء الناس فهم الأمر.‬ 591 00:46:27,326 --> 00:46:29,369 ‫متى تنتهي من عملك؟ لنعد إلى المنزل معًا،‬ ‫سأنتظركما.‬ 592 00:46:29,453 --> 00:46:33,040 ‫هل تعمل سيارتك بالبنزين أم الديزل؟‬ ‫أشم رائحة البنزين.‬ 593 00:46:38,837 --> 00:46:42,132 ‫ادفع لي بناءً على رأيك في عملي.‬ 594 00:46:46,553 --> 00:46:48,263 ‫هذا غريب.‬ 595 00:46:48,347 --> 00:46:49,973 ‫ينقص اللوحة شيء.‬ 596 00:46:52,309 --> 00:46:53,143 ‫الفراشات.‬ 597 00:46:54,019 --> 00:46:57,022 ‫يجب أن تكون الفراشات حيث توجد الأزهار.‬ 598 00:46:57,814 --> 00:46:59,316 ‫هناك الكثير من الأزهار،‬ 599 00:47:00,192 --> 00:47:02,152 ‫ومع ذلك لا أرى فراشة واحدة.‬ 600 00:47:03,820 --> 00:47:07,658 ‫حسنًا، ما زلت تعمل عليها، لذا أنا واثق‬ ‫أنك سترسمها قريبًا.‬ 601 00:47:07,741 --> 00:47:09,993 ‫لا، أنا أرفض.‬ 602 00:47:10,077 --> 00:47:11,828 ‫هل يصعب عليك رسم الفراشات؟‬ 603 00:47:12,955 --> 00:47:15,415 ‫هل يجب أن أجرّب رسم واحدة إذًا؟‬ 604 00:47:15,499 --> 00:47:17,584 ‫لا، لا تفعل! لا فراشات.‬ 605 00:47:17,668 --> 00:47:19,962 ‫ليس هنا، لا يمكنها أن تأتي إلى هنا،‬ ‫لا فراشات.‬ 606 00:47:20,045 --> 00:47:23,715 ‫مستحيل، لا فراشات!‬ 607 00:47:23,799 --> 00:47:25,884 ‫لا، لا يمكن أن تأتي الفراشات إلى هنا.‬ 608 00:47:25,968 --> 00:47:26,802 ‫مستحيل.‬ 609 00:47:59,001 --> 00:48:02,337 ‫سيد "مون"، ألم تسجل الآنسة "كو"‬ ‫بطاقة دخولها منذ بضع دقائق؟‬ 610 00:48:02,921 --> 00:48:06,174 ‫- نعم، لماذا تسألين؟‬ ‫- إذًا لماذا لم تدخل الصف بعد؟‬ 611 00:48:06,258 --> 00:48:08,260 ‫المرضى ينتظرون وهي لا تجيب على هاتفها.‬ 612 00:48:08,844 --> 00:48:09,886 ‫سأبحث عنها أيضًا.‬ 613 00:48:09,970 --> 00:48:11,013 ‫شكرًا لك.‬ 614 00:48:18,854 --> 00:48:20,689 ‫"قيد الترميم، ممنوع الدخول"‬ 615 00:48:53,847 --> 00:48:54,890 ‫لماذا أنت متفاجئة للغاية؟‬ 616 00:49:02,356 --> 00:49:03,690 ‫هل نسيت أمري الآن؟‬ 617 00:49:10,280 --> 00:49:11,239 ‫هذه أنا، أمك.‬ 618 00:49:17,120 --> 00:49:18,330 ‫إن الرقم المطلوب...‬ 619 00:49:19,206 --> 00:49:20,332 ‫أين هي؟‬ 620 00:49:29,341 --> 00:49:32,010 ‫بقيت أنتظرك طوال هذا الوقت.‬ 621 00:49:42,437 --> 00:49:44,398 ‫أنت نحيلة جدًا الآن.‬ 622 00:49:47,442 --> 00:49:49,277 ‫لكنك في نظري،‬ 623 00:49:52,155 --> 00:49:54,074 ‫أجمل الفتاة في العالم بأسره.‬ 624 00:50:00,580 --> 00:50:02,541 ‫لماذا لا تقولين شيئًا؟‬ 625 00:50:05,335 --> 00:50:07,045 ‫لا تقولي لي إنك لم تعرفيني‬ 626 00:50:08,004 --> 00:50:09,881 ‫بسبب بضع عمليات تجميل.‬ 627 00:50:17,431 --> 00:50:18,265 ‫أمي؟‬ 628 00:50:22,394 --> 00:50:23,395 ‫هل هذه‬ 629 00:50:26,022 --> 00:50:26,940 ‫أنت حقًا؟‬ 630 00:50:31,611 --> 00:50:32,946 ‫عدت؟‬ 631 00:50:35,157 --> 00:50:36,241 ‫ما خطبك؟‬ 632 00:50:36,908 --> 00:50:39,077 ‫أعرف أنك غبت مدة شهر بسبب حفلتك،‬ 633 00:50:39,161 --> 00:50:40,996 ‫لكن لماذا تتصرفين وكأنك غريبة عني تمامًا؟‬ 634 00:50:43,373 --> 00:50:44,583 ‫حفلتي؟‬ 635 00:50:44,666 --> 00:50:46,293 ‫أخبرتك على الهاتف‬ 636 00:50:46,877 --> 00:50:49,504 ‫أن هناك شابًا‬ ‫من النوع الذي تفضّلين تمامًا.‬ 637 00:50:51,173 --> 00:50:53,300 ‫لا ضير في الأخذ بنصيحة أمك.‬ 638 00:50:53,383 --> 00:50:54,217 ‫قابليه وحسب، حسنًا؟‬ 639 00:50:55,177 --> 00:50:56,303 ‫أعرف أنك ستحبينه.‬ 640 00:50:56,928 --> 00:50:59,931 ‫إنه طويل وممشوق القد، لكن الأهم هو عيناه.‬ 641 00:51:00,432 --> 00:51:02,601 ‫له عينان جميلتان جدًا.‬ 642 00:51:02,684 --> 00:51:03,852 ‫أيتها المرأة المجنونة!‬ 643 00:51:04,644 --> 00:51:05,812 ‫- توقفي.‬ ‫- ماذا؟‬ 644 00:51:07,564 --> 00:51:10,108 ‫سيدة "كانغ"، يجب أن تأخذي أدويتك.‬ 645 00:51:10,192 --> 00:51:12,486 ‫- عليك أن تعودي إلى...‬ ‫- هذا أنت.‬ 646 00:51:13,612 --> 00:51:15,822 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 647 00:51:16,448 --> 00:51:19,326 ‫هذا الشاب هو الذي حدّثتك عنه قبل قليل.‬ 648 00:51:19,826 --> 00:51:21,495 ‫ما رأيك؟ أليس وسيمًا للغاية؟‬ 649 00:51:21,578 --> 00:51:23,413 ‫- دعيني أرافقك إلى غرفتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 650 00:51:26,708 --> 00:51:29,336 ‫قد تكون سريعة الغضب بعض الشيء،‬ ‫لكنها تراعي الآخرين كثيرًا.‬ 651 00:51:29,419 --> 00:51:32,547 ‫درست الموسيقى في "ألمانيا" وهي الآن‬ ‫عازفة فلوت في أوركسترا سيمفونية هناك.‬ 652 00:51:33,632 --> 00:51:35,550 ‫لكنها تسافر جيئة وذهابًا‬ 653 00:51:36,051 --> 00:51:39,596 ‫بين "ألمانيا" و"كوريا" كي تعتني بي.‬ 654 00:51:40,680 --> 00:51:42,557 ‫الاكتئاب الذهاني.‬ 655 00:51:43,350 --> 00:51:44,935 ‫"شكل حاد من أشكال الاكتئاب"‬ 656 00:51:45,018 --> 00:51:46,353 ‫اكتئابها حاد جدًا‬ 657 00:51:46,436 --> 00:51:48,605 ‫لدرجة وصلت بها إلى الهلوسات والأوهام.‬ 658 00:51:49,648 --> 00:51:51,483 ‫إنها منتفعة تتلقى شيكات خيرية،‬ 659 00:51:52,067 --> 00:51:54,736 ‫لكنها تظن أنها خليلة رجل أعمال ثري.‬ 660 00:51:55,654 --> 00:51:58,114 ‫- بدا لي أن لديها ابنة.‬ ‫- نعم.‬ 661 00:52:00,492 --> 00:52:03,537 ‫ابنتها الوحيدة التي عانت في تربيتها‬ ‫كأمّ عازبة.‬ 662 00:52:04,746 --> 00:52:06,957 ‫لكن ابنتها ماتت في حادث سيارة‬ ‫منذ بضعة أشهر.‬ 663 00:52:08,458 --> 00:52:10,961 ‫تظن أن ابنتها ما تزال على قيد الحياة.‬ 664 00:52:12,212 --> 00:52:14,256 ‫لا بد أن تقبّل موت ابنتها‬ ‫يصعب عليها كثيرًا.‬ 665 00:52:14,339 --> 00:52:15,173 ‫في الوقت الحالي.‬ 666 00:52:15,674 --> 00:52:18,468 ‫"لم يستطع (إميل) أن يرتاح،‬ 667 00:52:18,552 --> 00:52:21,721 ‫ربما كان فخًا من تدبير أمه‬ ‫كي تجعله يأكل الهندباء،‬ 668 00:52:22,430 --> 00:52:23,849 ‫أمسك (إميل) أنفه."‬ 669 00:52:23,932 --> 00:52:25,350 ‫هذه أنا، أمك.‬ 670 00:52:25,433 --> 00:52:27,769 ‫- "أراد أن يرى من الزائر،"‬ ‫- هذه أنا، أمك.‬ 671 00:52:28,436 --> 00:52:31,022 ‫- "كان (إميل) خفيًا لا يراه أحد."‬ ‫- هذه أنا، أمك.‬ 672 00:52:31,106 --> 00:52:32,232 ‫اصمتي.‬ 673 00:52:32,315 --> 00:52:34,526 ‫- "هرب (إميل) سريعًا."‬ ‫- هذه أنا، أمك.‬ 674 00:52:34,609 --> 00:52:36,695 ‫- "ظن تلك الطريقة أكثر أمانًا."‬ ‫- هذه أنا، أمك.‬ 675 00:52:36,778 --> 00:52:38,280 ‫- هذه أنا، أمك.‬ ‫- "أهلًا (إميل)،‬ 676 00:52:38,363 --> 00:52:40,282 ‫- هذا..."‬ ‫- قلت اصمتي!‬ 677 00:52:47,956 --> 00:52:48,915 ‫بئسًا.‬ 678 00:52:48,999 --> 00:52:51,042 ‫- لماذا صرخت؟‬ ‫- لماذا تصب جام غضبها علينا؟‬ 679 00:52:51,126 --> 00:52:52,377 ‫- بئسًا.‬ ‫- معقول!‬ 680 00:52:52,460 --> 00:52:54,629 ‫الآنسة "كو" تكرهني.‬ 681 00:52:55,130 --> 00:52:56,131 ‫إنها لئيمة جدًا معي.‬ 682 00:52:56,715 --> 00:52:58,341 ‫حتى إنني لم أقترف خطأ.‬ 683 00:52:59,301 --> 00:53:00,927 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 684 00:53:01,011 --> 00:53:03,513 ‫طلبت الآنسة "كو" من "آه ريوم"‬ ‫أن تقرأ كتابًا بصوت عال.‬ 685 00:53:04,097 --> 00:53:06,600 ‫ثم صرخت في وجهها كي تصمت‬ ‫عندما بدأت القراءة.‬ 686 00:53:06,683 --> 00:53:07,851 ‫حسب خبرتي،‬ 687 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 ‫أنا واثقة أن شبحًا سيسكنها قريبًا.‬ 688 00:53:12,480 --> 00:53:15,817 ‫الناس الذين يسمعون الأشباح تكلمهم‬ ‫يبدؤون بالتفوه بالهراء هكذا.‬ 689 00:53:16,776 --> 00:53:18,278 ‫أين الآنسة "كو"؟‬ 690 00:53:24,451 --> 00:53:25,952 ‫"لي سانغ إين"‬ 691 00:53:31,583 --> 00:53:33,001 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 692 00:53:33,084 --> 00:53:36,630 ‫حسنًا، اليوم سأنهي الأمر مرة وإلى الأبد.‬ 693 00:53:36,713 --> 00:53:38,465 ‫لكن إن عرفت الآنسة "كو"،‬ 694 00:53:38,548 --> 00:53:40,342 ‫سيُقضى عليك.‬ 695 00:53:41,801 --> 00:53:43,261 ‫هل ستكون بخير؟‬ 696 00:53:43,803 --> 00:53:47,182 ‫في الواقع، سيُقضى عليّ في كلتا الحالتين.‬ 697 00:53:48,725 --> 00:53:49,684 ‫هيا بنا!‬ 698 00:53:59,110 --> 00:54:01,655 ‫بحثت في أمر‬ 699 00:54:01,738 --> 00:54:03,531 ‫التوجهات الحالية في أدب الأطفال ونسّقتها‬ 700 00:54:03,615 --> 00:54:06,076 ‫كي ترجع إليها "مون يونغ"‬ ‫أثناء عملها على كتابها التالي.‬ 701 00:54:06,701 --> 00:54:08,620 ‫ذهبت إلى مقهى للإنترنت بنفسي و...‬ 702 00:54:08,703 --> 00:54:10,455 ‫- هل تود أن أعطيها إياها؟‬ ‫- لا.‬ 703 00:54:10,538 --> 00:54:12,207 ‫أريد أن أعطيها إياها بنفسي.‬ 704 00:54:14,417 --> 00:54:16,127 ‫لماذا أردت رؤيتي إذًا؟‬ 705 00:54:17,087 --> 00:54:18,964 ‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬ 706 00:54:19,923 --> 00:54:20,966 ‫غادر منزلها.‬ 707 00:54:21,591 --> 00:54:23,176 ‫أنت وأخوك.‬ 708 00:54:23,677 --> 00:54:24,761 ‫لا يجب أن تكونا هناك.‬ 709 00:54:26,221 --> 00:54:27,055 ‫لم لا؟‬ 710 00:54:30,809 --> 00:54:32,310 ‫لأنه مكاني.‬ 711 00:54:33,353 --> 00:54:34,521 ‫لا يمكنك أن تتحملها.‬ 712 00:54:34,604 --> 00:54:36,147 ‫ليست مهمة يقدر عليها الجميع.‬ 713 00:54:36,231 --> 00:54:40,735 ‫إنني أكابد كل شيء وأتحملها منذ 10 سنوات.‬ 714 00:54:40,819 --> 00:54:42,946 ‫استمررت في بذل قصارى جهدي من أجلها.‬ 715 00:54:43,029 --> 00:54:46,700 ‫وبقيت أعرّض نفسي وحياتي للخطر كي أحميها.‬ 716 00:54:46,783 --> 00:54:49,285 ‫لماذا؟ من أجل ماذا؟‬ 717 00:54:50,787 --> 00:54:53,331 ‫في الواقع، لأنني أهتم لأمرها جدًا و...‬ 718 00:54:53,415 --> 00:54:54,416 ‫من أجل المال؟‬ 719 00:54:56,334 --> 00:54:57,836 ‫جنيت مبالغ طائلة‬ 720 00:54:59,004 --> 00:55:00,255 ‫من بيع كتبها، صحيح؟‬ 721 00:55:04,884 --> 00:55:07,303 ‫لماذا تتفاخر بتضحياتك وقد كُوفئت بشكل جيد‬ 722 00:55:07,387 --> 00:55:08,847 ‫- عليها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 723 00:55:08,930 --> 00:55:10,181 ‫لم أكن أتفاخر!‬ 724 00:55:10,265 --> 00:55:12,642 ‫لو أنني اعتبرتها مجرد مصدر لكسب المال،‬ 725 00:55:12,726 --> 00:55:15,895 ‫لتخليت عنها عندما عانت شركتي بسببها.‬ 726 00:55:15,979 --> 00:55:18,606 ‫علاقتنا ليست مبنية على تحقيق مكاسب مالية‬ ‫وكأننا من الرأسماليين.‬ 727 00:55:18,690 --> 00:55:20,692 ‫علاقتنا أكبر من هذا بكثير!‬ 728 00:55:22,402 --> 00:55:23,486 ‫ما هي إذًا؟‬ 729 00:55:25,822 --> 00:55:27,240 ‫بالنسبة لـ"مون يونغ"،‬ 730 00:55:28,241 --> 00:55:31,619 ‫أنا ناشر ومعلم وأخ ورجل تعتمد عليه!‬ 731 00:55:38,918 --> 00:55:39,878 ‫على أي حال...‬ 732 00:55:40,837 --> 00:55:44,090 ‫أنت تسرق مكاني، لذا تنحّ جانبًا في الحال.‬ 733 00:55:48,386 --> 00:55:49,220 ‫لا أريد.‬ 734 00:55:51,347 --> 00:55:52,182 ‫ماذا؟‬ 735 00:55:53,266 --> 00:55:54,225 ‫لن أتنحى جانبًا.‬ 736 00:55:56,603 --> 00:56:00,148 ‫ألا يبدو ذلك الممرض شابًا رائعًا؟‬ 737 00:56:00,231 --> 00:56:02,275 ‫يبدو أن كل الفتيات يرونه هكذا أيضًا.‬ 738 00:56:02,358 --> 00:56:04,694 ‫هناك فتيات كثيرات يسعين للظفر به.‬ 739 00:56:05,236 --> 00:56:07,781 ‫عليك أن تختطفيه منهن عاجلًا.‬ 740 00:56:08,323 --> 00:56:10,909 ‫أنت ابنتي الوحيدة.‬ 741 00:56:10,992 --> 00:56:12,077 ‫وأمنية حياتي‬ 742 00:56:12,160 --> 00:56:14,037 ‫أن أراكما متزوجين وتعيشان بسعادة‬ 743 00:56:14,120 --> 00:56:15,246 ‫قبل أن أموت.‬ 744 00:56:15,330 --> 00:56:17,916 ‫ليس الأمر وكأنني سأعيش إلى الأبد.‬ 745 00:56:17,999 --> 00:56:19,751 ‫ألا يمكنك أن تفعلي ما أطلبه منك وحسب...‬ 746 00:56:20,752 --> 00:56:21,586 ‫سيدة "كانغ".‬ 747 00:56:22,337 --> 00:56:24,589 ‫تودّ كبيرة الممرضات أن تتكلم معك.‬ 748 00:56:25,465 --> 00:56:27,467 ‫معي؟ الآن؟ أنا مشغولة الآن.‬ 749 00:56:27,550 --> 00:56:28,635 ‫نعم، عليك أن تأتي الآن.‬ 750 00:56:28,718 --> 00:56:30,762 ‫اسمعي، دعيني أنهي كلامي قبل أن تذهبي!‬ 751 00:56:36,267 --> 00:56:37,435 ‫إن الرقم المطلوب...‬ 752 00:56:40,188 --> 00:56:41,731 ‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟‬ 753 00:56:50,615 --> 00:56:53,368 ‫"غانغ تاي"‬ 754 00:56:56,204 --> 00:56:57,539 ‫"غانغ تاي"!‬ 755 00:56:57,622 --> 00:56:58,581 ‫تعال وانضم إلينا.‬ 756 00:57:03,545 --> 00:57:05,296 ‫اجلس.‬ 757 00:57:07,841 --> 00:57:08,800 ‫لا بد أنك جائع.‬ 758 00:57:10,510 --> 00:57:11,594 ‫عجبًا.‬ 759 00:57:12,387 --> 00:57:16,307 ‫هل يمكنك أن تأكل وجبات جيدة حتى‬ ‫في ذلك المنزل النائي؟‬ 760 00:57:16,391 --> 00:57:19,394 ‫لم يغمض لي جفن بسبب قلقي.‬ 761 00:57:19,477 --> 00:57:20,353 ‫لهذا السبب‬ 762 00:57:21,020 --> 00:57:22,480 ‫استيقظت باكرًا‬ 763 00:57:22,564 --> 00:57:24,816 ‫وحضّرت بعض الوجبات‬ ‫من المكونات التي كانت لديّ.‬ 764 00:57:24,899 --> 00:57:26,109 ‫هيا كُل.‬ 765 00:57:26,192 --> 00:57:27,402 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 766 00:57:27,485 --> 00:57:29,863 ‫- تفضّل، أنت أيضًا يا "سانغ تاي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 767 00:57:31,072 --> 00:57:31,906 ‫تفضّلي، كُلي.‬ 768 00:57:38,746 --> 00:57:40,498 ‫- تذوّق هذا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 769 00:57:42,792 --> 00:57:43,960 ‫بئسًا.‬ 770 00:57:44,461 --> 00:57:46,254 ‫المنزل فارغ‬ 771 00:57:46,337 --> 00:57:48,923 ‫من دونكما.‬ 772 00:57:56,931 --> 00:57:59,267 ‫في الواقع يا "جو ري".‬ 773 00:58:00,101 --> 00:58:01,603 ‫نعم، سمعت‬ 774 00:58:01,686 --> 00:58:04,063 ‫أن عليكما البقاء هناك لمدة‬ ‫بسبب عمل "سانغ تاي".‬ 775 00:58:04,606 --> 00:58:07,484 ‫تهانينا يا "سانغ تاي"، أود الحصول على نسخة‬ ‫عندما يصدر كتابك.‬ 776 00:58:07,567 --> 00:58:10,195 ‫حسنًا، اشتري نسختك الخاصة.‬ 777 00:58:10,278 --> 00:58:12,363 ‫يجب أن تدفعي ثمنها من مالك.‬ 778 00:58:12,447 --> 00:58:13,281 ‫"سانغ تاي".‬ 779 00:58:14,199 --> 00:58:16,618 ‫حسنًا، عندما يصدر كتابك،‬ 780 00:58:16,701 --> 00:58:17,827 ‫سأشتري 100 نسخة.‬ 781 00:58:17,911 --> 00:58:19,162 ‫شكرًا لك، أقدّر لك هذا.‬ 782 00:58:20,455 --> 00:58:21,289 ‫كُل.‬ 783 00:58:21,372 --> 00:58:22,207 ‫حسنًا.‬ 784 00:58:31,424 --> 00:58:34,219 ‫بئسًا، عرفت أن تلك الممرضة ستفعل هذا.‬ 785 00:58:34,928 --> 00:58:37,555 ‫حتى إنها تحضر أمها كي تساعدها.‬ 786 00:58:38,056 --> 00:58:39,432 ‫لا يمكنك أن تغادري هكذا.‬ 787 00:58:39,516 --> 00:58:41,809 ‫يجب أن تحرصي على أن تبقى تلك الساقطة‬ ‫بعيدة عنه!‬ 788 00:58:42,977 --> 00:58:44,270 ‫ماذا قلت لك؟‬ 789 00:58:44,354 --> 00:58:45,980 ‫ستحاول الفتيات الأخريات اختطافه منك.‬ 790 00:58:46,064 --> 00:58:48,399 ‫لا تكوني عنيدة جدًا، أصغي إلى أمك أرجوك!‬ 791 00:58:48,983 --> 00:58:51,861 ‫بقيت أراقبه من أجلك، لكن تلك الساقطة‬ ‫على وشك أن تأخذه منك.‬ 792 00:58:51,945 --> 00:58:54,989 ‫حسنًا، إن كنت لا تريدين أن تبذلي جهدًا،‬ ‫أنا سأفعل بدلًا منك.‬ 793 00:58:55,698 --> 00:58:57,951 ‫هل هي الوحيدة التي لديها أمّ؟‬ ‫لديك أمّ أيضًا!‬ 794 00:58:58,034 --> 00:58:59,035 ‫أرجوك!‬ 795 00:59:04,165 --> 00:59:05,208 ‫أرجوك.‬ 796 00:59:06,793 --> 00:59:08,628 ‫كفّي عن ترديد كلمة "أمّ".‬ 797 00:59:10,004 --> 00:59:12,674 ‫- ماذا أقول إذًا؟ أنا أمك.‬ ‫- أمي‬ 798 00:59:15,176 --> 00:59:16,010 ‫ميتة.‬ 799 00:59:18,596 --> 00:59:19,430 ‫ماذا؟‬ 800 00:59:20,682 --> 00:59:21,975 ‫قلت إن أمي‬ 801 00:59:23,977 --> 00:59:25,061 ‫ميتة.‬ 802 00:59:27,564 --> 00:59:28,773 ‫أمي.‬ 803 00:59:31,484 --> 00:59:32,860 ‫تهشمت جمجمتها،‬ 804 00:59:33,736 --> 00:59:34,946 ‫لذا تناثرت الدماء في كل مكان.‬ 805 00:59:37,031 --> 00:59:38,825 ‫لا، هذا غير معقول.‬ 806 00:59:38,908 --> 00:59:40,535 ‫كانت كل أطرافها ملوية‬ 807 00:59:42,036 --> 00:59:43,162 ‫ومرتعشة.‬ 808 00:59:43,246 --> 00:59:45,290 ‫لا، لا يمكن هذا.‬ 809 00:59:45,915 --> 00:59:47,208 ‫ما زالت الأرض‬ 810 00:59:49,294 --> 00:59:51,671 ‫ملطخة بدمائها.‬ 811 00:59:53,131 --> 00:59:54,090 ‫لا.‬ 812 00:59:56,509 --> 00:59:57,468 ‫هذا مستحيل.‬ 813 00:59:58,803 --> 01:00:00,805 ‫- لذا يا سيدتي،‬ ‫- لا.‬ 814 01:00:00,888 --> 01:00:01,723 ‫أرجوك‬ 815 01:00:03,808 --> 01:00:04,976 ‫استيقظي‬ 816 01:00:07,186 --> 01:00:08,146 ‫من حلمك.‬ 817 01:00:10,982 --> 01:00:11,816 ‫لا.‬ 818 01:00:12,400 --> 01:00:13,860 ‫لا.‬ 819 01:00:30,418 --> 01:00:31,961 ‫ذكّريني، ماذا تحتوي قائمة الطعام اليوم؟‬ 820 01:00:32,462 --> 01:00:33,588 ‫آنسة "بارك"!‬ 821 01:00:35,131 --> 01:00:36,049 ‫هناك.‬ 822 01:00:36,633 --> 01:00:38,801 ‫- سنتفقّد حالها، لا بأس.‬ ‫- حسنًا، يا إلهي.‬ 823 01:00:41,638 --> 01:00:42,472 ‫سيدة "كانغ".‬ 824 01:00:43,389 --> 01:00:45,642 ‫سيدة "كانغ".‬ 825 01:00:45,725 --> 01:00:47,101 ‫استدعي الطبيب "كوون" بسرعة!‬ 826 01:00:47,185 --> 01:00:48,019 ‫نعم، آنستي.‬ 827 01:00:48,686 --> 01:00:49,687 ‫سيدة "كانغ".‬ 828 01:01:06,996 --> 01:01:08,081 ‫ألن تأكلي؟‬ 829 01:01:12,669 --> 01:01:14,671 ‫تركت هاتفك في المشفى.‬ 830 01:01:19,884 --> 01:01:20,760 ‫هل أنت نائمة؟‬ 831 01:02:12,937 --> 01:02:14,063 ‫هل هذه‬ 832 01:02:17,608 --> 01:02:18,735 ‫أنت حقًا؟‬ 833 01:02:19,527 --> 01:02:20,486 ‫عدت؟‬ 834 01:04:17,019 --> 01:04:18,938 ‫لا تبدين في مزاج جيد اليوم.‬ 835 01:04:20,147 --> 01:04:21,023 ‫أمي.‬ 836 01:04:22,817 --> 01:04:24,151 ‫لماذا قتل "اللحية الزرقاء"‬ 837 01:04:26,404 --> 01:04:30,324 ‫جميع زوجاته؟‬ 838 01:04:31,117 --> 01:04:34,829 ‫لأنهن لم يصغين إليه.‬ 839 01:04:36,080 --> 01:04:38,457 ‫يجب أن تصغي إليّ دائمًا، اتفقنا؟‬ 840 01:04:38,541 --> 01:04:40,334 ‫هذا سيجعل منك فتاة صالحة، صحيح؟‬ 841 01:04:42,295 --> 01:04:43,296 ‫أجيبيني.‬ 842 01:04:44,964 --> 01:04:47,466 ‫نعم، سأصغي إليك دائمًا.‬ 843 01:04:50,136 --> 01:04:51,137 ‫جيد.‬ 844 01:04:52,054 --> 01:04:53,389 ‫يا لك من فتاة صالحة.‬ 845 01:04:55,349 --> 01:04:57,685 ‫لكن لماذا أحضرته إلى هنا؟‬ 846 01:05:40,186 --> 01:05:41,854 ‫كنت قد حذّرتك‬ 847 01:05:44,273 --> 01:05:47,276 ‫أنني سأقتل أيضًا الأمير الذي يأتي لإنقاذك.‬ 848 01:05:57,119 --> 01:05:58,120 ‫"كو مون يونغ".‬ 849 01:06:01,207 --> 01:06:02,083 ‫"كو مون يونغ".‬ 850 01:06:09,048 --> 01:06:09,924 ‫اهرب.‬ 851 01:06:10,675 --> 01:06:11,676 ‫اهرب.‬ 852 01:06:11,759 --> 01:06:13,719 ‫- لا بأس يا "كو مون يونغ".‬ ‫- اهرب.‬ 853 01:06:13,803 --> 01:06:15,471 ‫- اهرب.‬ ‫- إنه مجرد حلم.‬ 854 01:06:15,554 --> 01:06:16,973 ‫أرجوك اهرب، اذهب!‬ 855 01:06:17,056 --> 01:06:18,933 ‫اخرج حالًا!‬ 856 01:06:22,436 --> 01:06:23,604 ‫اذهب.‬ 857 01:06:27,191 --> 01:06:28,442 ‫غادر توًا.‬ 858 01:06:37,159 --> 01:06:39,578 ‫حسنًا، لن أغادر.‬ 859 01:07:53,027 --> 01:07:54,195 ‫كوابيسي‬ 860 01:07:55,112 --> 01:07:56,155 ‫تدور حول أمي دائمًا.‬ 861 01:07:57,740 --> 01:07:58,783 ‫يجب ألا تبقي هنا.‬ 862 01:08:00,034 --> 01:08:01,327 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 863 01:08:01,911 --> 01:08:05,748 ‫لا يكذب الجسد، لذا نصرخ عندما نتألم.‬ 864 01:08:05,831 --> 01:08:09,919 ‫لكن القلب كاذب، لذا يبقى صامتًا‬ ‫حتى عندما يتألم.‬ 865 01:08:10,753 --> 01:08:12,546 ‫اشتقت لأمي.‬ 866 01:08:13,297 --> 01:08:15,758 ‫ما كان هذا إذًا؟ هل تغازلني؟‬ 867 01:08:15,841 --> 01:08:18,719 ‫- ما هذا الشيء التافه؟‬ ‫- صائد كوابيس.‬ 868 01:08:19,303 --> 01:08:20,554 ‫كيف أبدو؟‬ 869 01:08:21,096 --> 01:08:22,598 ‫أبليت حسنًا يا "مون يونغ".‬ 870 01:08:25,684 --> 01:08:26,727 ‫"سانغ تاي".‬ 871 01:08:28,354 --> 01:08:30,231 ‫هل سبق أن سمعت قصة "اللحية الزرقاء"؟‬ 872 01:08:33,484 --> 01:08:35,861 ‫"جرّ (اللحية الزرقاء) زوجته إلى القبو"‬ 873 01:09:17,694 --> 01:09:19,988 ‫"وقطع رأسها"‬ 874 01:09:20,072 --> 01:09:21,782 ‫"سيلين"‬ 875 01:09:21,866 --> 01:09:25,703 ‫"ألي"‬ 876 01:09:25,786 --> 01:09:29,081 ‫"ماري"‬ 877 01:09:29,165 --> 01:09:32,001 ‫"آنا"‬ 878 01:09:32,667 --> 01:09:37,548 ‫"إزميرالدا"‬ 879 01:09:48,058 --> 01:09:50,435 ‫"ومرةً أخرى، عاد (اللحية الزرقاء) وحيدًا"‬ 880 01:09:50,519 --> 01:09:52,062 ‫"النهاية"‬ 881 01:09:52,145 --> 01:09:54,273 ‫"أخطاء وعثرات"‬ 882 01:10:45,950 --> 01:10:48,369 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬