1 00:00:13,763 --> 00:00:17,851 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:22,624 --> 00:01:25,293 ‫"سآتي من أجلك قريبًا"‬ 3 00:01:26,711 --> 00:01:28,338 ‫أليس هذا قاسيًا جدًا؟‬ 4 00:01:29,923 --> 00:01:32,008 ‫بسبب تلك الفراشة اللعينة،‬ 5 00:01:33,927 --> 00:01:35,512 ‫اضطررت‬ 6 00:01:38,348 --> 00:01:40,058 ‫للمعاناة طيلة تلك السنوات.‬ 7 00:01:52,403 --> 00:01:53,947 ‫لكن كيف يُعقل أن تكون تلك الفراشة‬ 8 00:01:55,907 --> 00:01:57,867 ‫أمها؟‬ 9 00:02:08,336 --> 00:02:09,503 ‫لذا آمل‬ 10 00:02:12,382 --> 00:02:14,259 ‫ألا تعرف بهذا أبدًا.‬ 11 00:02:16,636 --> 00:02:18,847 ‫لا أريد أن تعاني "مون يونغ" هكذا...‬ 12 00:02:20,723 --> 00:02:22,308 ‫لا أريدها أن تتأذى.‬ 13 00:02:25,019 --> 00:02:28,857 ‫لا أريدها أن تبالي بمشاعر الآخرين أبدًا.‬ 14 00:02:31,317 --> 00:02:33,111 ‫آمل أن تستطيع العيش بلا مشاعر وحسب‬ 15 00:02:34,362 --> 00:02:36,197 ‫مثل علبة فارغة.‬ 16 00:02:41,035 --> 00:02:42,328 ‫أشعر بالذنب كثيرًا عندما أفكر‬ 17 00:02:43,621 --> 00:02:47,167 ‫بأمي وأخي، ماذا أفعل؟‬ 18 00:03:16,613 --> 00:03:17,822 ‫سنخرج.‬ 19 00:03:19,282 --> 00:03:21,200 ‫يمكنك الانضمام إلينا لاحقًا إذا غيرت رأيك.‬ 20 00:03:29,959 --> 00:03:31,044 ‫"غانغ تاي"‬ 21 00:03:31,127 --> 00:03:34,255 ‫"عنوان استديو التصوير"‬ 22 00:04:44,993 --> 00:04:47,245 ‫بفضل "مانغ تاي" الذي أعطيتني إياه،‬ 23 00:04:47,912 --> 00:04:49,580 ‫لم تعد تراودني الكوابيس.‬ 24 00:04:50,790 --> 00:04:53,668 ‫أنت و"سانغ تاي" و"مانغ تاي".‬ 25 00:04:54,877 --> 00:04:58,756 ‫أنا سعيدة جدًا لأن لديّ هذه العائلة الآن.‬ 26 00:05:08,391 --> 00:05:09,392 ‫ملاحظة.‬ 27 00:05:10,560 --> 00:05:12,103 ‫أريد استعادة "مانغ تاي".‬ 28 00:05:12,687 --> 00:05:13,521 ‫إنه لي.‬ 29 00:06:17,335 --> 00:06:19,378 ‫يمكن للشابة الجلوس على الكرسي.‬ 30 00:06:19,462 --> 00:06:21,172 ‫سيدي، قف إلى جانبها من فضلك.‬ 31 00:06:22,632 --> 00:06:24,967 ‫رائع، سيدي، هلّا تقترب منها قليلًا؟‬ 32 00:06:25,551 --> 00:06:27,470 ‫- بالطبع.‬ ‫- جميل، هذا ممتاز.‬ 33 00:06:27,553 --> 00:06:29,972 ‫الآن، انظرا إلى الكاميرا وابتسما ابتسامة‬ ‫عريضة.‬ 34 00:06:30,056 --> 00:06:33,309 ‫ابتسامة عريضة من فضلكما،‬ ‫انظرا إلى الكاميرا، ها نحن أولاء!‬ 35 00:06:34,060 --> 00:06:35,770 ‫- 1، 2...‬ ‫- انظرا!‬ 36 00:06:35,853 --> 00:06:37,438 ‫مهلًا، لحظة من فضلك.‬ 37 00:06:39,398 --> 00:06:42,068 ‫أخي...حضر أخي الصغير.‬ 38 00:06:42,151 --> 00:06:46,823 ‫عجبًا، هذا أخي الحقيقي.‬ 39 00:07:25,987 --> 00:07:26,863 ‫لم...‬ 40 00:07:28,823 --> 00:07:29,740 ‫أتأخر كثيرًا، صحيح؟‬ 41 00:07:43,588 --> 00:07:46,674 ‫كنت سأضيف صورتك عن طريق الفوتوشوب‬ ‫إلى هذه الصورة لو أنك لم تأت.‬ 42 00:07:48,593 --> 00:07:49,844 ‫لهذا أتيت.‬ 43 00:07:49,927 --> 00:07:52,722 ‫تبدو أنيقًا، أنيقًا جدًا.‬ 44 00:07:52,805 --> 00:07:54,724 ‫كم كان ثمن هذه البدلة؟‬ ‫هل كان ثمنها 100 ألف وون؟‬ 45 00:07:56,100 --> 00:07:58,311 ‫- تبدو أنيقًا أيضًا.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 46 00:07:58,394 --> 00:08:00,605 ‫رباه، صفّفت شعرك بالشمع.‬ 47 00:08:00,688 --> 00:08:02,356 ‫هل استخدمت الشمع خاصتي؟‬ 48 00:08:02,440 --> 00:08:04,442 ‫إن كنتم أنتم الثلاثة ستظهرون في الصورة،‬ 49 00:08:04,525 --> 00:08:06,152 ‫قفوا جنبًا إلى جنب وانظروا إلى الكاميرا.‬ 50 00:08:06,235 --> 00:08:08,946 ‫حسنًا، ستُلتقط لنا الصورة‬ ‫نحن الثلاثة معًا.‬ 51 00:08:09,030 --> 00:08:12,408 ‫هذه صورة عائلتنا، صورة عائلية.‬ 52 00:08:12,492 --> 00:08:14,410 ‫فلتقتربا من السيدة من فضلكما.‬ 53 00:08:26,547 --> 00:08:29,175 ‫بما أنها صورة عائلية، أرجو أن تبتسموا‬ ‫ابتسامة عريضة.‬ 54 00:08:29,258 --> 00:08:30,384 ‫ها نحن أولاء.‬ 55 00:08:31,135 --> 00:08:32,345 ‫ابتسموا رجاءً.‬ 56 00:08:32,428 --> 00:08:33,429 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 57 00:08:33,929 --> 00:08:36,682 ‫1، 2، 3!‬ 58 00:08:41,770 --> 00:08:47,360 ‫"الفصل 13، (الأب المتفرج والأختين)"‬ 59 00:08:53,491 --> 00:08:56,077 ‫قد عدت.‬ 60 00:09:00,665 --> 00:09:03,459 ‫- قد عدت يا سيد "لي".‬ ‫- "سيونغ جاي".‬ 61 00:09:04,835 --> 00:09:06,212 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 62 00:09:07,088 --> 00:09:08,339 ‫أرسلت لك رسالة نصية.‬ 63 00:09:08,422 --> 00:09:11,217 ‫سأذهب إلى مكتبة الفنون مع الآنسة "كو"‬ ‫والسيد "مون سانغ تاي"‬ 64 00:09:11,300 --> 00:09:12,218 ‫لأجري بحثًا.‬ 65 00:09:12,301 --> 00:09:14,178 ‫من الواضح أنني لم أر رسالتك‬ 66 00:09:14,262 --> 00:09:15,888 ‫لأنك طلبت مني أن أبقي هاتفي مغلقًا.‬ 67 00:09:15,972 --> 00:09:16,889 ‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬ 68 00:09:16,973 --> 00:09:18,933 ‫"جو ري" في غرفتها!‬ 69 00:09:24,855 --> 00:09:27,066 ‫أظن أن خطتنا تنجح.‬ 70 00:09:27,149 --> 00:09:28,150 ‫حقًا؟‬ 71 00:09:28,901 --> 00:09:33,406 ‫لذا لا تتحدث عن الموعد المُدبر أبدًا‬ ‫قبل أن تسألك‬ 72 00:09:33,489 --> 00:09:36,617 ‫كيف جرى، مفهوم؟‬ 73 00:09:36,701 --> 00:09:37,618 ‫لم لا؟‬ 74 00:09:37,702 --> 00:09:40,204 ‫قلت إنك كذبت عليها وقلت إنني خرجت‬ ‫في موعد مدبر مع فتاة‬ 75 00:09:40,288 --> 00:09:41,455 ‫تشبه "سونغ هيي كيو".‬ 76 00:09:41,539 --> 00:09:43,374 ‫بئسًا، أبق فمك مغلقًا وافعل ما أقوله.‬ 77 00:09:43,457 --> 00:09:45,710 ‫- يجب أن أخرج، أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 78 00:09:45,793 --> 00:09:46,877 ‫رافقتك السلامة.‬ 79 00:09:53,134 --> 00:09:54,260 ‫حسنًا، جيد.‬ 80 00:09:57,430 --> 00:09:58,389 ‫"جو ري".‬ 81 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 82 00:10:03,060 --> 00:10:03,894 ‫نعم.‬ 83 00:10:12,403 --> 00:10:14,363 ‫أردت أن أعلمك أنني عدت سالمًا.‬ 84 00:10:15,615 --> 00:10:17,825 ‫لا بد أنك متعب، ارتح قليلًا.‬ 85 00:10:22,580 --> 00:10:23,998 ‫أظن أن اليوم هو يوم إجازتك.‬ 86 00:10:24,081 --> 00:10:25,124 ‫نعم.‬ 87 00:10:28,377 --> 00:10:31,589 ‫وضّبت لي أمي بعض أوراق التوت المتبّلة‬ 88 00:10:31,672 --> 00:10:34,383 ‫وكيمتشي الغوديولبايغي، لذا أحضرتها.‬ 89 00:10:34,467 --> 00:10:36,302 ‫إن كنت لم تأكلي بعد، فما رأيك...‬ 90 00:10:36,385 --> 00:10:38,262 ‫قد تناولت الطعام، فلتأكل أنت.‬ 91 00:10:40,181 --> 00:10:41,015 ‫حسنًا.‬ 92 00:10:49,690 --> 00:10:50,858 ‫خرجت في موعد مُدبر.‬ 93 00:10:52,151 --> 00:10:52,985 ‫نعم، أعرف.‬ 94 00:10:53,069 --> 00:10:55,696 ‫رباه، إنها تشبه "سونغ هيي كيو" كثيرًا،‬ ‫وهي المرأة النموذجية‬ 95 00:10:55,780 --> 00:10:56,822 ‫بالنسبة لي.‬ 96 00:10:56,906 --> 00:10:59,617 ‫لذا انسجمنا تمامًا مباشرةً...‬ 97 00:10:59,700 --> 00:11:00,534 ‫سيد "لي".‬ 98 00:11:01,035 --> 00:11:02,244 ‫لديّ تدريب غدًا،‬ 99 00:11:02,328 --> 00:11:03,871 ‫لذا عليّ أن أدرس كل هذا اليوم.‬ 100 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 101 00:11:09,877 --> 00:11:11,837 ‫ادرسي بجد، يمكنك أن تنجحي!‬ 102 00:11:29,522 --> 00:11:32,525 ‫اللعنة، بئسًا لي ولثرثرتي.‬ 103 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 ‫يا إلهي، قُضي عليّ.‬ 104 00:11:49,583 --> 00:11:51,919 ‫"حقًا؟ (سونغ هيي كيو)؟‬ ‫هل أنت متحمس إلى تلك الدرجة؟"‬ 105 00:12:07,226 --> 00:12:08,310 ‫اللعنة.‬ 106 00:12:08,394 --> 00:12:11,230 ‫هل تظن "كو مون يونغ" أنها تستطيع‬ ‫أن تخلف بمواعيدها دائمًا؟‬ 107 00:12:17,653 --> 00:12:18,529 ‫لا بأس.‬ 108 00:12:18,612 --> 00:12:20,948 ‫عليك أن تتكلم عن الناس‬ ‫من وراء ظهورهم لتخفف التوتر.‬ 109 00:12:21,490 --> 00:12:23,325 ‫أتمنى لك حياة مديدة معافاة يا "سيونغ جاي".‬ 110 00:12:24,410 --> 00:12:25,244 ‫شكرًا لك.‬ 111 00:12:26,245 --> 00:12:29,331 ‫مرحبًا يا مخرجتنا الفنية،‬ ‫الآنسة "يو سيونغ جاي".‬ 112 00:12:31,000 --> 00:12:33,586 ‫أنت ترتدي بدلة اليوم، تبدو أنيقًا جدًا!‬ 113 00:12:36,589 --> 00:12:39,675 ‫- إذًا هل أردت المجيء إلى هنا؟‬ ‫- نعم، إنها مكتبة للفنون.‬ 114 00:12:39,758 --> 00:12:41,802 ‫توجد الكثير من الكتب المصورة هنا.‬ 115 00:12:41,886 --> 00:12:43,429 ‫- تعال معي.‬ ‫- حسنًا.‬ 116 00:12:43,512 --> 00:12:44,388 ‫من هنا.‬ 117 00:12:45,598 --> 00:12:46,640 ‫- هيا بنا.‬ ‫- اسمع.‬ 118 00:12:47,683 --> 00:12:49,935 ‫- لا تلبس هذه من الآن فصاعدًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 119 00:12:50,019 --> 00:12:50,978 ‫لا تليق بك.‬ 120 00:12:51,770 --> 00:12:54,106 ‫تبدو أكثر وسامة في زي التمريض خاصتك.‬ 121 00:12:54,190 --> 00:12:55,232 ‫حقًا؟‬ 122 00:12:55,941 --> 00:12:57,485 ‫كنت أفكر في شراء بضع بدلات أخرى.‬ 123 00:12:58,819 --> 00:12:59,904 ‫هذه البدلات مريحة جدًا.‬ 124 00:12:59,987 --> 00:13:01,614 ‫تبدو غير مريحة أبدًا، لا تلبسها.‬ 125 00:13:01,697 --> 00:13:02,615 ‫حسنًا، لن ألبسها.‬ 126 00:13:03,407 --> 00:13:04,658 ‫إذًا يجب ألا تلبسي هذا أيضًا.‬ 127 00:13:05,826 --> 00:13:07,203 ‫يبدو غير مريح أبدًا.‬ 128 00:13:08,662 --> 00:13:09,497 ‫اللعنة.‬ 129 00:13:09,580 --> 00:13:11,707 ‫اسمع! فلتأخذ بكلامي ولا تلبسها،‬ 130 00:13:11,790 --> 00:13:14,043 ‫وإلا سأمزقها إربًا! هل تسمعني؟‬ 131 00:13:14,126 --> 00:13:15,044 ‫لا تلبسها!‬ 132 00:13:16,504 --> 00:13:19,924 ‫"كانت تمتلك بيتًا للدمية،‬ 133 00:13:20,007 --> 00:13:23,302 ‫بيتًا جميلًا جدًا."‬ 134 00:13:23,385 --> 00:13:28,098 ‫هذا الفنان رسّام مشهور جدًا.‬ 135 00:13:28,182 --> 00:13:30,100 ‫سمعت أن الأطفال في هذه الأيام‬ 136 00:13:30,184 --> 00:13:31,936 ‫- يحبون هذا النوع من الرسوم...‬ ‫- أخفضي...‬ 137 00:13:32,019 --> 00:13:33,854 ‫أخفضي صوتك حين تكونين في المكتبة.‬ 138 00:13:33,938 --> 00:13:35,773 ‫هذا من آداب السلوك الأساسية‬ ‫في المكتبة، مفهوم؟‬ 139 00:13:35,856 --> 00:13:37,858 ‫"الطبق الذهبي"‬ 140 00:13:40,361 --> 00:13:41,529 ‫كما تعلم،‬ 141 00:13:41,612 --> 00:13:45,491 ‫فإن القصص التي تؤلفها الآنسة "كو"‬ ‫تغلب عليها القسوة الشديدة والحدّة.‬ 142 00:13:45,574 --> 00:13:49,245 ‫لذا أظن أنه سيكون من الرائع إن استطعت‬ ‫أن تحيّد ذلك‬ 143 00:13:49,328 --> 00:13:52,164 ‫بما تمتلكه من لطف وبراءة.‬ 144 00:13:52,998 --> 00:13:57,253 ‫مثل أشعة الشمس السديمية في يوم ربيعي،‬ ‫على سبيل المثال.‬ 145 00:13:57,336 --> 00:13:58,712 ‫و...صحيح.‬ 146 00:13:58,796 --> 00:14:02,716 ‫أمر يجعلك تشعر بالسعادة،‬ ‫أفكر بالألوان الفاتحة بشكل رئيسي،‬ 147 00:14:02,800 --> 00:14:06,178 ‫كي تتمكن من تخفيف الحدّة‬ ‫في قصص الآنسة "كو"...‬ 148 00:14:06,262 --> 00:14:07,096 ‫أنا أرفض.‬ 149 00:14:08,055 --> 00:14:09,640 ‫- أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:14:10,224 --> 00:14:11,267 ‫لم لا؟‬ 151 00:14:11,350 --> 00:14:15,020 ‫إن خففنا الحدّة، فستصبح كطعام لا نكهة له،‬ ‫حيث لا تشعرين بالمذاق.‬ 152 00:14:15,104 --> 00:14:17,398 ‫من قد يأكل طعامًا كهذا؟‬ 153 00:14:17,481 --> 00:14:18,774 ‫حتى الكلاب ما كانت لتأكله.‬ 154 00:14:20,442 --> 00:14:21,443 ‫إنه رائع جدًا.‬ 155 00:14:21,944 --> 00:14:23,821 ‫"الكلب المبهج"‬ 156 00:14:32,037 --> 00:14:33,664 ‫"كان يا ما كان، كان هناك كلب..."‬ 157 00:14:37,751 --> 00:14:39,211 ‫سمعت أنك مثل "الكلب المبهج".‬ 158 00:14:42,172 --> 00:14:43,007 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 159 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 ‫صديقك ذاك، هل كان اسمه "جاي سو"‬ ‫أم "جاي مي"؟‬ 160 00:14:46,343 --> 00:14:47,636 ‫أخبرني...‬ 161 00:14:48,762 --> 00:14:51,724 ‫أنك لا تفتح قلبك لأحد أبدًا‬ 162 00:14:51,807 --> 00:14:53,517 ‫وأنك تتكتم على كل شيء.‬ 163 00:14:55,603 --> 00:14:56,812 ‫هكذا هو "الكلب المبهج".‬ 164 00:15:00,024 --> 00:15:01,233 ‫تقابلتما؟‬ 165 00:15:01,775 --> 00:15:04,069 ‫استدعيته لأسأله‬ 166 00:15:04,153 --> 00:15:05,821 ‫إن كان يعرف سبب انزعاجك الشديد.‬ 167 00:15:07,990 --> 00:15:10,534 ‫طلبت 10 علب من البيتزا، وأتى على الفور.‬ 168 00:15:13,329 --> 00:15:14,330 ‫ثم؟‬ 169 00:15:15,414 --> 00:15:16,248 ‫ماذا قال؟‬ 170 00:15:18,000 --> 00:15:19,418 ‫طلب مني ألا أتطفل‬ 171 00:15:20,419 --> 00:15:22,922 ‫لأن معرفة ما تفكر به لن تفيدني في شيء.‬ 172 00:15:26,008 --> 00:15:27,426 ‫لذا قررت الاستسلام.‬ 173 00:15:28,510 --> 00:15:29,887 ‫لم يعد ينتابني الفضول على الإطلاق.‬ 174 00:15:34,808 --> 00:15:35,643 ‫"كو مون يونغ".‬ 175 00:15:43,525 --> 00:15:44,401 ‫أنا...‬ 176 00:15:47,613 --> 00:15:49,406 ‫سئمت وتعبت جدًا‬ 177 00:15:51,075 --> 00:15:52,242 ‫من حماية‬ 178 00:15:53,410 --> 00:15:54,578 ‫والاعتناء بالآخرين.‬ 179 00:15:56,246 --> 00:15:58,082 ‫وُلدت لأعتني بأخي،‬ 180 00:15:58,666 --> 00:16:00,250 ‫كما أنني اضطررت لأن أكسب عيشي،‬ 181 00:16:02,670 --> 00:16:04,254 ‫لذا كنت أجبر نفسي على فعل ذلك.‬ 182 00:16:07,216 --> 00:16:08,050 ‫و...؟‬ 183 00:16:11,720 --> 00:16:12,930 ‫لن أنظر إلى الأمر‬ 184 00:16:15,057 --> 00:16:16,308 ‫بوصفه عملًا بعد الآن.‬ 185 00:16:19,561 --> 00:16:21,438 ‫سيكون هدفي للمضي قدمًا.‬ 186 00:16:24,274 --> 00:16:26,235 ‫المخاطرة بحياتي لأحمي عائلتي...‬ 187 00:16:27,945 --> 00:16:29,154 ‫عندما أفكر بالأمر،‬ 188 00:16:30,739 --> 00:16:32,408 ‫فهذا رائع فعلًا.‬ 189 00:16:35,744 --> 00:16:37,371 ‫لا يهمني من يكون، لن أسامح‬ 190 00:16:38,414 --> 00:16:39,707 ‫كل من يعبث مع عائلتي.‬ 191 00:16:41,667 --> 00:16:42,710 ‫إن سُلبت مني،‬ 192 00:16:44,253 --> 00:16:45,838 ‫سأطارد من سلبها حتى أسترجعها.‬ 193 00:16:48,757 --> 00:16:51,468 ‫سأحمي عائلتي مهما كلف الأمر.‬ 194 00:16:58,392 --> 00:16:59,643 ‫هل أنا‬ 195 00:17:05,691 --> 00:17:07,026 ‫فرد من تلك العائلة؟‬ 196 00:17:09,028 --> 00:17:10,570 ‫التقطنا صورة عائلية معًا،‬ 197 00:17:19,872 --> 00:17:20,748 ‫لذلك نحن عائلة الآن.‬ 198 00:17:36,430 --> 00:17:39,850 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 199 00:17:40,517 --> 00:17:42,519 ‫لا تتصل بي مجددًا.‬ 200 00:17:45,189 --> 00:17:46,982 ‫ما الذي يجعلك تظن أن بإمكانك‬ ‫الحضور إلى هنا؟‬ 201 00:17:48,358 --> 00:17:49,860 ‫حسنًا، تعال إذًا.‬ 202 00:17:49,943 --> 00:17:51,945 ‫سوف أقتل نفسي إذًا.‬ 203 00:17:59,828 --> 00:18:01,663 ‫إذا اتصل مجددًا،‬ 204 00:18:02,331 --> 00:18:04,249 ‫أخبروه أن "يو سيون هاي" ماتت.‬ 205 00:18:11,090 --> 00:18:13,175 ‫انتظري يا سيدة "يو".‬ 206 00:18:13,258 --> 00:18:14,802 ‫هل ترغبين بالخروج في نزهة؟‬ 207 00:18:14,885 --> 00:18:16,136 ‫من كان المتصل؟‬ 208 00:18:16,220 --> 00:18:19,056 ‫ذلك الرجل مجددًا،‬ ‫والد السيدة "يو سيون هاي".‬ 209 00:18:20,349 --> 00:18:21,683 ‫إنه وقح.‬ 210 00:18:21,767 --> 00:18:24,728 ‫سمعت أنه أرسلها إلى شامان‬ ‫عندما كانت طفلة، قائلًا إنها ممسوسة.‬ 211 00:18:24,812 --> 00:18:27,439 ‫حتى أنا ما كنت لأرغب برؤية أبي‬ ‫لو أنه فعل ذلك بي.‬ 212 00:18:27,523 --> 00:18:29,441 ‫إنهما مفترقان منذ سنوات، لماذا يهتم لأمرها‬ ‫الآن؟‬ 213 00:18:30,192 --> 00:18:32,111 ‫- آنسة "سون بيول".‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 214 00:18:32,694 --> 00:18:34,238 ‫أنت لا تعرفين القصة الكاملة لعائلتها،‬ 215 00:18:34,321 --> 00:18:35,531 ‫لذا لا تتسرعي كثيرًا في الحكم.‬ 216 00:18:36,782 --> 00:18:38,909 ‫ألا تظنين أنك لا تعرفين سوى جانب واحد‬ ‫من القصة؟‬ 217 00:18:39,660 --> 00:18:41,578 ‫لا بد أن والديها كان لديهما سبب.‬ 218 00:18:42,621 --> 00:18:43,580 ‫صحيح.‬ 219 00:18:52,840 --> 00:18:54,716 ‫حسنًا، هذا خطئي.‬ 220 00:18:55,300 --> 00:18:57,427 ‫"لا بأس، يمكنك القيام بذلك"‬ 221 00:18:58,762 --> 00:18:59,763 ‫ادخل.‬ 222 00:19:02,766 --> 00:19:04,393 ‫- سيدة "كانغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 223 00:19:05,394 --> 00:19:06,520 ‫يا للهول.‬ 224 00:19:06,603 --> 00:19:08,647 ‫لماذا فوّت وجبة العشاء؟‬ 225 00:19:08,730 --> 00:19:10,691 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- لماذا؟‬ 226 00:19:10,774 --> 00:19:13,443 ‫- اجلسي هنا من فضلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 227 00:19:13,944 --> 00:19:16,780 ‫- يا للهول.‬ ‫- كان عليّ الاهتمام بأمر ما.‬ 228 00:19:18,240 --> 00:19:19,241 ‫فهمت.‬ 229 00:19:20,325 --> 00:19:21,994 ‫رباه، لا تقلق بهذا الشأن.‬ 230 00:19:23,078 --> 00:19:25,706 ‫يجب ألا تنام ومعدتك فارغة، فلتأكل قليلًا.‬ 231 00:19:26,707 --> 00:19:27,624 ‫شكرًا لك.‬ 232 00:19:33,672 --> 00:19:35,883 ‫أنت راشد، لكنك تقرأ كتب الأطفال.‬ 233 00:19:36,800 --> 00:19:39,178 ‫هذا يجعلك تبدو صادقًا جدًا ورائعًا.‬ 234 00:19:40,012 --> 00:19:42,973 ‫لا، إنه عملي وحسب كما تعلمين.‬ 235 00:19:43,473 --> 00:19:45,267 ‫- شكرًا لك على هذا.‬ ‫- حسنًا، كُل.‬ 236 00:19:51,023 --> 00:19:52,232 ‫يا إلهي، إنه لذيذ جدًا.‬ 237 00:19:54,902 --> 00:19:58,155 ‫في الحقيقة، كنت أتضور جوعًا.‬ 238 00:19:59,656 --> 00:20:01,408 ‫لكنني لم أتناول العشاء‬ ‫لأنني كنت مُحرجًا جدًا.‬ 239 00:20:02,576 --> 00:20:04,077 ‫مُحرج من ماذا؟‬ 240 00:20:09,875 --> 00:20:12,211 ‫عجبًا، "سونغ هيي كيو"؟‬ 241 00:20:12,294 --> 00:20:15,547 ‫رباه، لماذا تكذب كذبة كهذه؟‬ 242 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 ‫بالضبط.‬ 243 00:20:18,300 --> 00:20:21,637 ‫أردت أن أقطب شفتيّ.‬ 244 00:20:23,722 --> 00:20:24,973 ‫يا إلهي.‬ 245 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 ‫هل أعطيك تلميحًا؟‬ 246 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‫"تلميحًا"؟‬ 247 00:20:33,982 --> 00:20:35,484 ‫لعلمك، "جو ري"‬ 248 00:20:36,860 --> 00:20:40,030 ‫كانت تحب والدها أكثر مني.‬ 249 00:20:40,113 --> 00:20:41,365 ‫كان سندًا لها.‬ 250 00:20:43,492 --> 00:20:45,661 ‫لكن والدها تُوفي عندما كانت صغيرة،‬ 251 00:20:46,411 --> 00:20:50,499 ‫لذا اضطرت لأن تكون ابنتي، ابني، وزوجي.‬ 252 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 ‫لهذا لا تعرف كيف تعتمد على الآخرين.‬ 253 00:20:56,171 --> 00:20:58,590 ‫لو كان والدها ما يزال حيًا،‬ 254 00:20:59,216 --> 00:21:01,677 ‫كانت ستشعر بأن هناك من يحميها‬ 255 00:21:02,219 --> 00:21:04,888 ‫وكانت ستقول كل ما تريد قوله.‬ 256 00:21:04,972 --> 00:21:06,932 ‫كان من الممكن أن تواجه أحزانًا أقل‬ ‫بالتأكيد.‬ 257 00:21:10,352 --> 00:21:11,728 ‫رجل يمكنها‬ 258 00:21:12,729 --> 00:21:15,399 ‫أن تعتمد عليه حين تصبح الأمور صعبة.‬ 259 00:21:17,276 --> 00:21:18,735 ‫ألن يكون ذلك كافيًا؟‬ 260 00:21:22,864 --> 00:21:23,782 ‫صحيح، بالطبع.‬ 261 00:21:26,410 --> 00:21:27,411 ‫نعم، بالطبع.‬ 262 00:21:30,455 --> 00:21:32,207 ‫عدنا إلى المنزل!‬ 263 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 ‫"دولي"...أريد مشاهدة "دولي".‬ 264 00:21:35,627 --> 00:21:38,297 ‫- سأترك الكتاب في المكتب.‬ ‫- حسنًا!‬ 265 00:21:38,380 --> 00:21:40,340 ‫- لا تنس أن تعلق ملابسك.‬ ‫- حسنًا!‬ 266 00:21:57,107 --> 00:22:00,152 ‫عندما نحضر صورتنا العائلية،‬ ‫يجب أن نعلقها هناك.‬ 267 00:22:00,235 --> 00:22:02,612 ‫ستجعل الغرفة مبهجة تمامًا.‬ 268 00:22:03,613 --> 00:22:05,741 ‫في الحقيقة، هل يجب أن أعيد تزيين المنزل‬ ‫كليًا؟‬ 269 00:22:07,367 --> 00:22:10,704 ‫غرفتكما أيضًا، إنها صغيرة جدًا‬ ‫ليمكث فيها شابان.‬ 270 00:22:12,539 --> 00:22:14,541 ‫ماذا إذًا؟ هل تقصدين أنه يجب‬ ‫أن نتبادل الغرفتين؟‬ 271 00:22:14,624 --> 00:22:15,876 ‫لا، هذا ليس ضروريًا.‬ 272 00:22:16,668 --> 00:22:18,378 ‫يمكنك النوم في غرفتي.‬ 273 00:22:18,462 --> 00:22:20,464 ‫- انتقل إلى غرفتي.‬ ‫- لا، لا أريد ذلك.‬ 274 00:22:20,547 --> 00:22:21,423 ‫لم لا؟‬ 275 00:22:23,216 --> 00:22:24,801 ‫لأنها كانت غرفة والديك.‬ 276 00:22:26,011 --> 00:22:27,012 ‫وماذا في ذلك؟‬ 277 00:22:33,060 --> 00:22:35,103 ‫- "كو مون يونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 278 00:22:37,981 --> 00:22:41,068 ‫إذا طلبت منك أن تعيشي في مكان آخر معي،‬ 279 00:22:41,568 --> 00:22:42,444 ‫هل ستأتين معي؟‬ 280 00:22:43,737 --> 00:22:44,780 ‫لكن لماذا؟‬ 281 00:22:46,198 --> 00:22:48,366 ‫- هل ستأتين معي؟‬ ‫- هل أنت مضطر للهرب مجددًا؟‬ 282 00:22:48,992 --> 00:22:50,952 ‫هل ستراود "سانغ تاي" تلك الأحلام مجددًا؟‬ 283 00:22:53,163 --> 00:22:55,040 ‫إذا كان الأمر كذلك، فلا تقلق.‬ 284 00:22:55,123 --> 00:22:57,375 ‫سأمزق تلك الفراشة إربًا وأقتلها من أجلك.‬ 285 00:22:57,876 --> 00:23:00,629 ‫تعلم أنني ماهرة جدًا في اصطياد الفراشات.‬ 286 00:23:09,596 --> 00:23:10,722 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 287 00:23:17,604 --> 00:23:18,522 ‫حتى...‬ 288 00:23:19,773 --> 00:23:21,233 ‫لو ظهرت الفراشة،‬ 289 00:23:25,821 --> 00:23:26,863 ‫لا تقتليها.‬ 290 00:23:31,076 --> 00:23:32,327 ‫يجب ألا تفعلي ذلك.‬ 291 00:23:37,290 --> 00:23:38,291 ‫لم لا؟‬ 292 00:23:44,631 --> 00:23:45,799 ‫ماذا...‬ 293 00:23:47,259 --> 00:23:48,927 ‫لو خفت وهربت مجددًا؟‬ 294 00:23:49,010 --> 00:23:50,262 ‫سأضطر لمطاردتك.‬ 295 00:23:50,929 --> 00:23:52,597 ‫سأمسك بك وأكسر ساقيك.‬ 296 00:23:56,268 --> 00:23:58,478 ‫حسنًا، لا بأس، هذا وعد مني لك.‬ 297 00:23:58,562 --> 00:23:59,729 ‫فلنتعاهد بالخنصر.‬ 298 00:24:03,066 --> 00:24:04,276 ‫ولنختمه.‬ 299 00:24:06,027 --> 00:24:07,529 ‫ليس هكذا.‬ 300 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 ‫- يا إلهي! من تظن نفسك؟‬ ‫- "يا إلهي! من تظن نفسك؟"‬ 301 00:24:24,087 --> 00:24:25,714 ‫- لماذا أنت غاضب؟‬ ‫- "لماذا أنت غاضب؟"‬ 302 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 ‫- أسنانك أقبح.‬ ‫- "أسنانك أقبح."‬ 303 00:24:27,048 --> 00:24:29,134 ‫- طلبت منك النظر لأسناني؟‬ ‫- "طلبت منك النظر لأسناني؟"‬ 304 00:24:29,217 --> 00:24:30,969 ‫- لا ترشّني بالرغوة!‬ ‫- "لا ترشّني بالرغوة!"‬ 305 00:24:48,862 --> 00:24:51,948 ‫لماذا وجنتاك حمراوان؟‬ 306 00:24:52,032 --> 00:24:53,033 ‫ماذا؟‬ 307 00:24:53,825 --> 00:24:56,828 ‫ربما لأنني استحممت بماء ساخن.‬ 308 00:24:56,912 --> 00:24:58,163 ‫هل تشعر بالخجل؟‬ 309 00:25:00,415 --> 00:25:03,001 ‫وجنتاك حمراوان، وبؤبؤا عينيك يرتجفان.‬ 310 00:25:03,084 --> 00:25:05,503 ‫أنت تتجنب النظر في عينيّ وترتسم على وجهك‬ ‫ابتسامة خرقاء.‬ 311 00:25:05,587 --> 00:25:07,297 ‫تفعل ذلك عندما تشعر بالخجل.‬ 312 00:25:09,299 --> 00:25:10,800 ‫هل تشعر بالخجل حيال أمر فعلته؟‬ 313 00:25:11,384 --> 00:25:12,260 ‫لا.‬ 314 00:25:16,431 --> 00:25:17,390 ‫حسنًا، أظن ذلك.‬ 315 00:25:17,474 --> 00:25:18,934 ‫هل قبّلتها؟‬ 316 00:25:22,020 --> 00:25:23,521 ‫نعم، قبلة سريعة على الشفتين وحسب.‬ 317 00:25:27,234 --> 00:25:30,278 ‫القبلة أفضل من الشجار.‬ 318 00:25:30,820 --> 00:25:32,864 ‫لا تتشاجرا، سوف أوبخكما.‬ 319 00:25:41,790 --> 00:25:43,166 ‫إذًا دعني أسألك هذا.‬ 320 00:25:43,833 --> 00:25:46,294 ‫من تحب أكثر؟ أنا أم "مون يونغ"؟‬ 321 00:25:53,009 --> 00:25:53,843 ‫أنا...‬ 322 00:25:57,180 --> 00:25:59,724 ‫أنا أحب "كو غيل دونغ".‬ 323 00:26:00,517 --> 00:26:03,436 ‫سمك الإسقمري المُدمس هذا مالح جدًا!‬ ‫كيف يُفترض بي أن آكل هذا؟‬ 324 00:26:03,937 --> 00:26:06,147 ‫ستُحرم من الطعام إن استمررت بالتذمر!‬ 325 00:26:06,731 --> 00:26:07,857 ‫لماذا يتشاجران؟‬ 326 00:26:09,025 --> 00:26:12,028 ‫لا تتحدث إليّ بينما أشاهد "دولي"،‬ ‫هذا من آداب السلوك الأساسية.‬ 327 00:26:14,614 --> 00:26:16,574 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 328 00:26:25,125 --> 00:26:27,002 ‫- ستنهي هذه اللوحة الجدارية قريبًا.‬ ‫- نعم.‬ 329 00:26:27,085 --> 00:26:28,378 ‫مرحبًا.‬ 330 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 ‫هل أنت بخير الآن؟ هل أذناك بخير؟‬ 331 00:26:32,716 --> 00:26:36,177 ‫نعم، أنا أفضل بكثير الآن، بفضلك.‬ 332 00:26:37,887 --> 00:26:39,556 ‫هاك، سأعيد هذا الكتاب لك.‬ 333 00:26:41,516 --> 00:26:44,060 ‫هذا الكتاب...أليس جيدًا؟‬ 334 00:26:44,144 --> 00:26:48,732 ‫بلى، أحببته كثيرًا لدرجة أنني حفظت‬ ‫القصة كاملة.‬ 335 00:26:48,815 --> 00:26:51,234 ‫أي جزء...ما هو الجزء المفضل لديك؟‬ 336 00:26:53,653 --> 00:26:54,696 ‫"لذا لا تنس شيئًا منه.‬ 337 00:26:55,447 --> 00:26:56,948 ‫تذكّر الأمر بأكمله وتغلّب عليه.‬ 338 00:26:57,032 --> 00:26:58,074 ‫إن لم تتغلب على الأمر،‬ 339 00:26:58,158 --> 00:27:01,453 ‫ستكون دائمًا طفلًا لن تنضج روحه أبدًا."‬ 340 00:27:01,536 --> 00:27:02,871 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا الجزء.‬ 341 00:27:02,954 --> 00:27:05,332 ‫هذا هو الجزء المفضل لديّ.‬ 342 00:27:05,415 --> 00:27:06,249 ‫"تغلّب عليه،‬ 343 00:27:06,333 --> 00:27:08,376 ‫تذكّر الأمر بأكمله وتغلّب عليه."‬ 344 00:27:08,460 --> 00:27:10,670 ‫"تغلّب عليه"، هذا السطر المفضل لديّ‬ ‫من الكتاب.‬ 345 00:27:12,756 --> 00:27:13,798 ‫حسنًا...‬ 346 00:27:14,883 --> 00:27:16,760 ‫هل ما زلت تتدرب على رسم الفراشات؟‬ 347 00:27:17,344 --> 00:27:18,178 ‫نعم.‬ 348 00:27:20,680 --> 00:27:24,517 ‫على دفتر رسوماتي، رويدًا رويدًا.‬ 349 00:27:24,601 --> 00:27:26,144 ‫فهمت.‬ 350 00:27:28,355 --> 00:27:29,314 ‫إذًا،‬ 351 00:27:30,774 --> 00:27:33,735 ‫برأيك، ماذا سيحدث أولًا؟‬ ‫طيران الفراشات في لوحتك الجدارية؟‬ 352 00:27:33,818 --> 00:27:34,819 ‫أم...‬ 353 00:27:35,320 --> 00:27:38,031 ‫مغادرتي لهذا المشفى؟‬ 354 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 ‫الباب.‬ 355 00:27:40,825 --> 00:27:43,661 ‫هذا سيتوقف على من يجد الباب أولًا‬ ‫من بيننا.‬ 356 00:27:44,537 --> 00:27:46,247 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 357 00:27:46,956 --> 00:27:49,793 ‫دعنا نجد ذلك الباب قريبًا‬ ‫لنتمكن من المغادرة معًا.‬ 358 00:27:50,460 --> 00:27:51,461 ‫حسنًا.‬ 359 00:27:57,384 --> 00:27:58,385 ‫سيدة "يو".‬ 360 00:28:02,722 --> 00:28:03,807 ‫سيدة "يو سيون هاي"؟‬ 361 00:28:12,107 --> 00:28:13,817 ‫السيدة "يو سيون هاي" تتصرف بغرابة‬ ‫بعض الشيء.‬ 362 00:28:13,900 --> 00:28:15,777 ‫إنها لا تستيقظ.‬ 363 00:28:15,860 --> 00:28:17,529 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليها فيها؟‬ 364 00:28:18,279 --> 00:28:19,239 ‫بعد ظهر الأمس.‬ 365 00:28:22,909 --> 00:28:23,743 ‫لا تقولي لي...‬ 366 00:28:24,577 --> 00:28:27,372 ‫ربما يجب أن نستعد لحضور ذلك الزائر قريبًا.‬ 367 00:28:28,665 --> 00:28:30,583 ‫ماذا؟ من سيأتي؟‬ 368 00:28:30,667 --> 00:28:33,753 ‫واجه السيد "كان بيل أونغ" مشكلة‬ ‫العام الماضي بسبب ذلك الزائر.‬ 369 00:28:34,337 --> 00:28:38,675 ‫صحيح، دائمًا ما يختار ذلك الزائر‬ ‫شخصًا ويتبعه.‬ 370 00:28:38,758 --> 00:28:40,635 ‫يا إلهي، من هذا الزائر؟‬ 371 00:28:42,137 --> 00:28:43,012 ‫لا تقولي لي...‬ 372 00:28:44,180 --> 00:28:45,306 ‫هل هو شبح؟‬ 373 00:28:49,310 --> 00:28:50,353 ‫"أنا"؟‬ 374 00:28:51,896 --> 00:28:52,772 ‫"أنا."‬ 375 00:28:54,899 --> 00:28:57,402 ‫"أنا" في هذه الجملة ربما تدل‬ ‫على "دو هوي جاي".‬ 376 00:29:00,488 --> 00:29:02,532 ‫إذًا هذه الرسالة‬ 377 00:29:03,700 --> 00:29:05,368 ‫أشبه ما تكون بتحذير الفراشة.‬ 378 00:29:07,787 --> 00:29:08,621 ‫صحيح.‬ 379 00:29:09,456 --> 00:29:12,292 ‫أتساءل ماذا كُتب في كل هذه الرسائل.‬ 380 00:29:12,375 --> 00:29:15,170 ‫لم أجد مفكرة فارغة وبنفس التصميم‬ ‫في أي مكان،‬ 381 00:29:16,671 --> 00:29:17,505 ‫مما يعني‬ 382 00:29:19,090 --> 00:29:20,550 ‫أنها لم تكتب هذه.‬ 383 00:29:22,385 --> 00:29:24,304 ‫ربما تلقتها من أحدهم.‬ 384 00:29:25,555 --> 00:29:28,558 ‫طالما ظننت أن هناك أمرًا مريبًا،‬ ‫هل كان هذا هو السبب؟‬ 385 00:29:30,852 --> 00:29:35,231 ‫إذًا أولًا، لا تثق بأحد في هذا المشفى.‬ 386 00:29:36,232 --> 00:29:37,317 ‫لا تثق بي حتى.‬ 387 00:29:38,485 --> 00:29:42,155 ‫ولا تدع "سانغ تاي" لوحده في المشفى حاليًا.‬ 388 00:29:53,249 --> 00:29:54,083 ‫"سانغ تاي".‬ 389 00:29:55,335 --> 00:29:57,837 ‫لا تنتظر هنا حتى تنتهي مناوبتي.‬ 390 00:29:58,755 --> 00:30:00,423 ‫- اذهب مباشرةً إلى المنزل، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 391 00:30:02,884 --> 00:30:04,219 ‫وأبق هاتفك معك دائمًا.‬ 392 00:30:04,719 --> 00:30:05,845 ‫إن تحدّث إليك شخص غريب...‬ 393 00:30:05,929 --> 00:30:09,641 ‫لست طفلًا، لماذا تعاملني هكذا فجأةً؟‬ 394 00:30:11,518 --> 00:30:13,061 ‫لا يوجد سبب، كنت قلقًا وحسب...‬ 395 00:30:13,144 --> 00:30:15,772 ‫لست جبانًا، مفهوم؟‬ 396 00:30:16,481 --> 00:30:18,566 ‫انظر إلى هذا.‬ 397 00:30:19,442 --> 00:30:25,281 ‫كنت أتدرب بجد كي أرسم الفراشات.‬ 398 00:30:25,365 --> 00:30:28,076 ‫وسأجد الباب قبل أن يجده‬ ‫السيد "كان بيل أونغ".‬ 399 00:30:28,159 --> 00:30:31,037 ‫لن أهرب بعد الآن، لا مزيد من الهرب.‬ 400 00:30:36,209 --> 00:30:38,878 ‫هل ستحمينا الآن إذًا؟‬ 401 00:30:38,962 --> 00:30:43,049 ‫بالطبع، لديّ الآن أخ وأخت أصغر مني.‬ 402 00:30:43,132 --> 00:30:44,968 ‫أنا الأخ الأكبر لك ولـ"مون يونغ"،‬ 403 00:30:45,051 --> 00:30:47,303 ‫لذا يجب أن أحميكما،‬ ‫يجب أن أبقيكما في مأمن.‬ 404 00:31:01,276 --> 00:31:02,151 ‫مرحبًا.‬ 405 00:31:02,819 --> 00:31:05,697 ‫- هل تناولت الغداء؟‬ ‫- نعم، منذ برهة، ماذا عنك؟‬ 406 00:31:06,739 --> 00:31:08,032 ‫أكلت مع "سانغ تاي".‬ 407 00:31:09,868 --> 00:31:12,579 ‫عندما تعملين،‬ 408 00:31:12,662 --> 00:31:14,664 ‫هل يمكنك أن تطلبي من "سيونغ جاي"‬ ‫أو السيد "لي" القدوم‬ 409 00:31:14,747 --> 00:31:15,999 ‫والبقاء معك؟‬ 410 00:31:16,875 --> 00:31:19,544 ‫لا أحب وجود ما يشتت تركيزي عندما أكتب.‬ 411 00:31:20,461 --> 00:31:21,671 ‫أقفلت الباب، صحيح؟‬ 412 00:31:22,380 --> 00:31:24,173 ‫لا تسمحي للغرباء بالدخول.‬ 413 00:31:26,885 --> 00:31:27,760 ‫هذا رائع.‬ 414 00:31:29,095 --> 00:31:31,347 ‫- ما هو الرائع؟‬ ‫- أن يكون لديّ شخص يقلق عليّ.‬ 415 00:31:32,849 --> 00:31:35,059 ‫كل ما عليّ فعله هي الأمور‬ ‫التي تشعرك بالقلق.‬ 416 00:31:39,105 --> 00:31:41,232 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 417 00:31:41,316 --> 00:31:42,442 ‫"عزيزي"؟‬ 418 00:31:43,109 --> 00:31:44,736 ‫من تلك الساقطة؟‬ 419 00:31:45,486 --> 00:31:47,697 ‫ما من أحد، لا تقلقي حيال هذا،‬ ‫فلتركزي على كتابتك وحسب.‬ 420 00:31:50,033 --> 00:31:51,075 ‫اللعنة.‬ 421 00:31:52,368 --> 00:31:53,953 ‫كان كصوت شابة.‬ 422 00:31:55,914 --> 00:31:57,165 ‫أين أنا؟‬ 423 00:32:00,835 --> 00:32:04,130 ‫هذا مشفى "أوه كيه" للأمراض النفسية‬ ‫كما تعلمين.‬ 424 00:32:05,715 --> 00:32:07,300 ‫عدت إلى المشفى مجددًا.‬ 425 00:32:07,383 --> 00:32:09,677 ‫هل أتيت إلى هنا في سيارة إسعاف‬ ‫بعد أن تعرضت للضرب مجددًا؟‬ 426 00:32:14,307 --> 00:32:16,100 ‫تبدو كشاب أعرفه.‬ 427 00:32:19,812 --> 00:32:22,982 ‫أنا الممرض "مون غانغ تاي".‬ 428 00:32:24,442 --> 00:32:28,780 ‫أرتاد مدرسة "سيونغجين" الابتدائية،‬ ‫الصف 1، الشعبة 2، الطالبة رقم 13.‬ 429 00:32:28,863 --> 00:32:30,073 ‫اسمي "يو سيون هاي".‬ 430 00:32:31,324 --> 00:32:33,368 ‫إن كنت في الصف الأول...هل عمرك 8 سنوات؟‬ 431 00:32:33,451 --> 00:32:37,038 ‫نعم، بالمناسبة، أين الحمّام؟‬ 432 00:32:37,121 --> 00:32:38,831 ‫وجدتك، بحثت عنك في كل مكان.‬ 433 00:32:38,915 --> 00:32:41,042 ‫عليّ أن أتبوّل، أريد الذهاب إلى الحمّام.‬ 434 00:32:41,668 --> 00:32:43,294 ‫سأدلك على مكانه، هيا بنا.‬ 435 00:32:46,297 --> 00:32:47,465 ‫أعرف من يشبه!‬ 436 00:32:47,548 --> 00:32:49,509 ‫إنه يشبه "بارك نام جونغ"، "بارك نام جونغ"!‬ 437 00:32:50,218 --> 00:32:51,260 ‫إنه وسيم.‬ 438 00:32:55,223 --> 00:32:57,392 ‫إنها تعاني من اضطراب الهوية الفصامي.‬ 439 00:32:57,475 --> 00:32:58,935 ‫"اضطراب عقلي للمريض فيه هويات متعددة"‬ 440 00:32:59,018 --> 00:33:00,436 ‫الاضطراب الذي للمريض فيه عدة شخصيات؟‬ 441 00:33:00,520 --> 00:33:01,813 ‫نعم.‬ 442 00:33:01,896 --> 00:33:04,399 ‫أُصيبت بالاضطراب بعد أن تعرضت‬ ‫لإساءة المعاملة في طفولتها.‬ 443 00:33:10,530 --> 00:33:11,364 ‫هذا مؤلم.‬ 444 00:33:12,824 --> 00:33:14,075 ‫هذا مؤلم.‬ 445 00:33:21,124 --> 00:33:24,043 ‫في ذلك الوقت، حتى عندما كان الأهل‬ ‫يضربون أطفالهم،‬ 446 00:33:24,127 --> 00:33:25,795 ‫كان يظن الجميع أنه لا بأس بذلك‬ 447 00:33:25,878 --> 00:33:28,172 ‫لأن الأمر كان يُعتبر طريقة لتأديب الأولاد.‬ 448 00:33:28,256 --> 00:33:29,716 ‫لكن هذه قضية إساءة معاملة طفلة.‬ 449 00:33:31,050 --> 00:33:32,385 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 450 00:33:32,468 --> 00:33:34,012 ‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬ ‫- تشكلت لديها‬ 451 00:33:34,095 --> 00:33:35,972 ‫شخصيات متعددة كآلية دفاعية،‬ 452 00:33:36,556 --> 00:33:39,017 ‫لكن والديها اعتقدا أنها كانت ممسوسة‬ 453 00:33:39,100 --> 00:33:41,185 ‫وأرسلاها إلى شامانية في حيّهم.‬ 454 00:33:42,311 --> 00:33:43,146 ‫إذًا،‬ 455 00:33:44,522 --> 00:33:45,898 ‫ليست شامانية حقيقية؟‬ 456 00:33:46,482 --> 00:33:49,277 ‫ليست وسيطة روحية أو ممسوسة،‬ ‫لذا لم تكن قراءاتها دقيقة قط.‬ 457 00:33:49,986 --> 00:33:53,698 ‫انتهى الأمر بالمدير "أوه" أن يقدم لها‬ ‫استشارة عندما ذهب إليها من أجل قراءة‬ 458 00:33:54,282 --> 00:33:55,658 ‫وأدخلها إلى المشفى.‬ 459 00:34:10,214 --> 00:34:12,425 ‫- "بيول"، اتصلي بالمدير "أوه" من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 460 00:34:14,427 --> 00:34:16,971 ‫سيدي، السيد "كو داي هوان" في الغرفة 203...‬ 461 00:34:31,944 --> 00:34:35,239 ‫يوجد مرضى آخرون في هذه الغرفة،‬ 462 00:34:35,322 --> 00:34:38,201 ‫لذا علينا أن ننقله إلى الغرفة‬ ‫ذات الجدران المبطّنة.‬ 463 00:34:38,284 --> 00:34:39,409 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 464 00:35:03,351 --> 00:35:04,769 ‫عدت إلى المنزل!‬ 465 00:35:05,603 --> 00:35:07,230 ‫"سانغ تاي"، تعال إلى هنا قليلًا.‬ 466 00:35:07,772 --> 00:35:08,606 ‫حسنًا.‬ 467 00:35:11,400 --> 00:35:14,862 ‫"كو مون يونغ"، يجب أن تسأليني‬ 468 00:35:14,946 --> 00:35:16,114 ‫إن كان يومي ممتعًا.‬ 469 00:35:16,197 --> 00:35:17,949 ‫لا تنس أنني رئيستك.‬ 470 00:35:18,032 --> 00:35:20,243 ‫تلك رسوماتي.‬ 471 00:35:22,161 --> 00:35:25,081 ‫هل هذا هو الصبي الذي يفتقر للإحساس بذاته؟‬ 472 00:35:25,164 --> 00:35:26,249 ‫نعم.‬ 473 00:35:27,416 --> 00:35:30,253 ‫وهذه هي الأميرة التي بلا مشاعر‬ ‫والتي تشبه العلبة الفارغة؟‬ 474 00:35:30,336 --> 00:35:31,212 ‫صحيح.‬ 475 00:35:31,295 --> 00:35:34,465 ‫وذلك هو الرجل المُحتجز في صندوق.‬ 476 00:35:34,549 --> 00:35:36,676 ‫ما رأيك؟ هل أعجبوك؟‬ 477 00:35:36,759 --> 00:35:39,011 ‫لا، على الإطلاق، ارسمهم مرة أخرى.‬ 478 00:35:40,096 --> 00:35:40,930 ‫لماذا؟‬ 479 00:35:42,014 --> 00:35:44,642 ‫- لماذا عليّ أن أرسمهم مرة أخرى؟‬ ‫- لا تعجبني أشكالهم.‬ 480 00:35:45,852 --> 00:35:47,770 ‫انظر إليهم، أعناقهم ملتوية‬ ‫بزاوية 180 درجة.‬ 481 00:35:47,854 --> 00:35:49,021 ‫هذه مؤخرات رؤوسهم.‬ 482 00:35:49,105 --> 00:35:51,816 ‫لا، ليست كذلك، أنت تنظرين إلى وجوههم.‬ 483 00:35:51,899 --> 00:35:53,693 ‫هذه الدوائر الزرقاء هي وجوههم؟‬ 484 00:35:53,776 --> 00:35:55,945 ‫ماذا عن قسمات وجوههم؟ هل هذه رسوم مبسطة‬ ‫من خطوط ودوائر؟‬ 485 00:35:56,028 --> 00:35:57,613 ‫لا توجد تعابير على وجوههم.‬ 486 00:35:58,656 --> 00:36:01,659 ‫الرسالة والشخصيات هما العنصران‬ ‫الأكثر أهمية.‬ 487 00:36:01,742 --> 00:36:03,870 ‫هل ستفسد قصتي الملهمة‬ ‫بهذه الوجوه القبيحة...‬ 488 00:36:03,953 --> 00:36:04,787 ‫هذا صعب.‬ 489 00:36:08,749 --> 00:36:10,793 ‫رسم تعابير الوجه‬ 490 00:36:12,044 --> 00:36:13,171 ‫هو أمر صعب جدًا عليّ.‬ 491 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 ‫أجد الأمر صعبًا.‬ 492 00:36:18,384 --> 00:36:20,052 ‫لديك بطاقات تعابير الوجه.‬ 493 00:36:20,636 --> 00:36:22,847 ‫"غاضب، منزعج، سعيد."‬ 494 00:36:22,930 --> 00:36:25,516 ‫ألا يمكنك أن تنظر إلى تلك البطاقات‬ ‫وتقلدها؟‬ 495 00:36:25,600 --> 00:36:30,146 ‫إذا قلدت تلك، فلن أستطيع أن أسميها‬ ‫رسوماتي.‬ 496 00:36:32,064 --> 00:36:33,858 ‫لا يمكنني أن أسميها عملي.‬ 497 00:36:40,740 --> 00:36:41,866 ‫ادرس مجددًا إذًا.‬ 498 00:36:42,867 --> 00:36:44,327 ‫أنت شديد الملاحظة.‬ 499 00:36:44,994 --> 00:36:48,122 ‫لا تحدّق في وجه أخيك وحسب.‬ 500 00:36:48,206 --> 00:36:50,249 ‫حاول أن تلاحظ وتدرس وجوه الآخرين.‬ 501 00:36:50,791 --> 00:36:54,378 ‫عندها ستتمكن من صنع بطاقات تعابير الوجه‬ ‫الخاصة بك.‬ 502 00:36:57,340 --> 00:36:58,716 ‫فلتجد طريقة بحلول الأسبوع القادم.‬ 503 00:37:11,812 --> 00:37:13,397 ‫- هل أنهيت عملك لهذا اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 504 00:37:14,065 --> 00:37:15,316 ‫هل يمكننا أن نتحدث على عجل؟‬ 505 00:37:22,907 --> 00:37:24,533 ‫الأمر بخصوص السيد "كو داي هوان".‬ 506 00:37:25,826 --> 00:37:28,329 ‫من المرجح أن يموت خلال بضعة أيام‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 507 00:37:31,040 --> 00:37:33,626 ‫أنا واثقة أن المدير "أوه" سيتصل‬ ‫بالآنسة "كو"،‬ 508 00:37:33,709 --> 00:37:35,336 ‫لكنك مُقرّب منها أكثر.‬ 509 00:37:35,962 --> 00:37:40,299 ‫يجب أن تطلعها على الأمر مسبقًا لتتمكن‬ ‫من أن تتهيأ نفسيًا.‬ 510 00:37:41,801 --> 00:37:42,635 ‫حسنًا، سأخبرها.‬ 511 00:37:45,846 --> 00:37:48,849 ‫ظننت أنه سيكون قادرًا على الصمود‬ ‫لوقت أطول، أشعر بالأسى الشديد عليه.‬ 512 00:37:49,725 --> 00:37:52,645 ‫أنا مجرد ممرضة وأشعر بهذا الحزن، لا بد‬ ‫أن هذا محزن جدًا بالنسبة للآنسة "كو".‬ 513 00:37:53,604 --> 00:37:54,730 ‫حاول مواساتها.‬ 514 00:37:57,358 --> 00:37:58,401 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 515 00:38:09,745 --> 00:38:11,622 ‫مهلًا يا "جو ري"!‬ 516 00:38:21,924 --> 00:38:24,468 ‫لاحظت أنك لم تستقلي سيارتك،‬ 517 00:38:24,552 --> 00:38:28,222 ‫لذا افترضت أنك ستعودين في هذا الوقت‬ ‫تقريبًا وانتظرتك في موقف الحافلة.‬ 518 00:38:28,723 --> 00:38:31,142 ‫هل أردت أن تتحدث إليّ بخصوص أمر ما؟‬ 519 00:38:31,851 --> 00:38:32,727 ‫لا.‬ 520 00:38:33,769 --> 00:38:35,271 ‫لماذا انتظرتني في موقف الحافلة إذًا؟‬ 521 00:38:35,980 --> 00:38:38,482 ‫في الحقيقة...‬ 522 00:38:38,566 --> 00:38:39,900 ‫تأخر الوقت.‬ 523 00:38:40,651 --> 00:38:44,697 ‫وقد لاحظت أن بعض أنوار الشارع أمام المنزل‬ ‫مطفأة.‬ 524 00:38:44,780 --> 00:38:47,533 ‫كما أنه لا يوجد حراس للحي في هذه المنطقة‬ ‫كما تعلمين.‬ 525 00:38:47,616 --> 00:38:49,744 ‫وفكرت بك وحسب.‬ 526 00:38:54,165 --> 00:38:56,042 ‫حسنًا، الموعد المُدبر كان كذبة.‬ 527 00:38:58,252 --> 00:39:00,046 ‫لكن اضطراري للذهاب في موعد مُدبر‬ 528 00:39:00,129 --> 00:39:02,548 ‫في كل شهر بسبب أبي هو أمر صحيح.‬ 529 00:39:02,631 --> 00:39:06,260 ‫تأخر والدي في إنجابي، لذا هو في الـ90...‬ ‫لا.‬ 530 00:39:06,344 --> 00:39:09,555 ‫هل بلغ الـ91 أم الـ92 في هذا العام؟‬ 531 00:39:09,638 --> 00:39:13,100 ‫على أي حال، أنجبني عندما كان عجوزًا و...‬ 532 00:39:13,184 --> 00:39:16,562 ‫هل "سونغ هيي كيو" هي المرأة النموذجية‬ ‫بالنسبة لك فعلًا؟‬ 533 00:39:17,480 --> 00:39:19,023 ‫لا، على الإطلاق.‬ 534 00:39:20,441 --> 00:39:22,318 ‫المرأة النموذجية بالنسبة لي هي...‬ 535 00:39:23,986 --> 00:39:24,820 ‫كيف أقول هذا؟‬ 536 00:39:24,904 --> 00:39:30,409 ‫رجل يمكنها أن تعتمد عليه‬ ‫حين تصبح الأمور صعبة.‬ 537 00:39:30,493 --> 00:39:34,955 ‫امرأة يمكنها أن تعتمد عليّ‬ ‫حين تصبح الأمور صعبة.‬ 538 00:39:35,581 --> 00:39:36,916 ‫يمكنها أن تشكو لي كما تشاء.‬ 539 00:39:37,875 --> 00:39:41,253 ‫لكن حتى ذلك سيبدو جميلًا فعلًا...‬ 540 00:39:41,337 --> 00:39:43,714 ‫لو كان والدها ما يزال حيًا...‬ 541 00:39:43,798 --> 00:39:45,549 ‫لذا سأعتبرها كابنتي...‬ 542 00:39:46,342 --> 00:39:47,176 ‫ابنة؟‬ 543 00:39:49,512 --> 00:39:50,679 ‫هل أنت منحرف؟‬ 544 00:39:53,599 --> 00:39:54,850 ‫لا، اسمعيني يا "جو ري".‬ 545 00:39:56,602 --> 00:39:59,105 ‫أريد أن أقف إلى جانبك كما كان والدك سيفعل.‬ 546 00:40:00,314 --> 00:40:01,482 ‫أريد أن أكون ذلك الرجل...‬ 547 00:40:02,650 --> 00:40:03,651 ‫"جو ري"!‬ 548 00:40:14,745 --> 00:40:15,871 ‫هل أنت منشغلة؟‬ 549 00:40:16,622 --> 00:40:18,707 ‫دائمًا ما يكون لديّ وقت للهو معك‬ ‫حتى عندما أكون منشغلة.‬ 550 00:40:21,794 --> 00:40:23,879 ‫- هل أصبحت الحبكة جاهزة الآن؟‬ ‫- نعم، تقريبًا.‬ 551 00:40:36,767 --> 00:40:38,853 ‫إذًا هل يجد أولئك الأشخاص الثلاثة‬ 552 00:40:39,979 --> 00:40:41,605 ‫ما أضاعوه في نهاية المطاف؟‬ 553 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 ‫هل تطلب مني أن أكشف لك نهاية القصة؟‬ 554 00:40:47,903 --> 00:40:50,197 ‫لا، أشعر بالفضول فقط.‬ 555 00:40:52,158 --> 00:40:53,117 ‫أشعر بالفضول أيضًا.‬ 556 00:40:54,702 --> 00:40:58,289 ‫الفتاة التي نادتك "عزيزي"‬ ‫في وقت سابق من اليوم.‬ 557 00:40:58,372 --> 00:40:59,457 ‫من كانت؟‬ 558 00:41:02,460 --> 00:41:04,253 ‫مريضة تكبرك بـ13 سنة.‬ 559 00:41:07,381 --> 00:41:10,968 ‫فهمت، لها صوت فتاة يافعة.‬ 560 00:41:11,760 --> 00:41:13,637 ‫يمكنها أن تتولى السرد في فعالية قراءة‬ ‫قصة خيالية.‬ 561 00:41:20,186 --> 00:41:21,979 ‫- "كو مون يونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 562 00:41:25,858 --> 00:41:27,026 ‫والدك...‬ 563 00:41:29,028 --> 00:41:30,362 ‫- يبدو أنه...‬ ‫- أعلم.‬ 564 00:41:31,113 --> 00:41:32,698 ‫اتصل بي المدير "أوه".‬ 565 00:41:34,867 --> 00:41:37,244 ‫قال إنه يجب عليّ أن آتي وأزوره‬ ‫بينما ما يزال صاحيًا.‬ 566 00:41:40,247 --> 00:41:41,207 ‫هذا سخيف.‬ 567 00:41:43,167 --> 00:41:44,835 ‫هل تُغفر كل الخطايا التي يرتكبها الأهل‬ 568 00:41:44,919 --> 00:41:46,962 ‫بشكل تلقائي قبل أن يموتوا؟‬ 569 00:41:48,422 --> 00:41:50,549 ‫"ذنوبك مغفورة."‬ 570 00:41:52,801 --> 00:41:55,971 ‫لا يمكنهم أن يموتوا قبل أن يسمعوا‬ ‫هذه العبارة من أولادهم؟‬ 571 00:41:58,474 --> 00:41:59,308 ‫هل أنت متأكدة...‬ 572 00:42:01,977 --> 00:42:03,395 ‫أنك لن تندمي على هذا لاحقًا؟‬ 573 00:42:06,607 --> 00:42:09,610 ‫"الملك وأذنا الحمار".‬ 574 00:42:11,153 --> 00:42:13,906 ‫قلت إن على المرء أن يفصح عمّا في داخله‬ ‫كي لا ينال منه الحزن.‬ 575 00:42:15,866 --> 00:42:16,867 ‫لن تحظي بفرصة‬ 576 00:42:18,160 --> 00:42:19,954 ‫لتتحدثي إلى والدك مجددًا.‬ 577 00:42:22,289 --> 00:42:23,499 ‫هل ستكونين بخير حقًا؟‬ 578 00:42:25,334 --> 00:42:26,502 ‫لا يهمني.‬ 579 00:42:27,294 --> 00:42:30,172 ‫ليس لديّ ما أندم عليه أو أقوله له.‬ 580 00:42:43,352 --> 00:42:44,687 ‫كانت هناك قصة‬ 581 00:42:45,813 --> 00:42:47,773 ‫كرهتها كرهًا شديدًا حين كنت صغيرة.‬ 582 00:42:52,403 --> 00:42:53,571 ‫"قصة أختين".‬ 583 00:42:55,489 --> 00:42:57,658 ‫كرهت الأب في القصة.‬ 584 00:43:18,804 --> 00:43:21,390 ‫رغم أن ابنتيه تعرضتا لإساءة المعاملة‬ ‫من قبل زوجة أبيهما‬ 585 00:43:22,933 --> 00:43:24,393 ‫وكانتا على وشك الموت،‬ 586 00:43:25,894 --> 00:43:27,771 ‫غضّ الطرف عن الأمر كليًا.‬ 587 00:43:31,734 --> 00:43:33,360 ‫من يتجاهل‬ 588 00:43:35,154 --> 00:43:38,490 ‫ويغض الطرف عن إساءة المعاملة هو أسوأ‬ ‫ممن يسيء المعاملة.‬ 589 00:43:44,622 --> 00:43:46,081 ‫هاتان الأختان‬ 590 00:43:47,750 --> 00:43:49,168 ‫قُتلتا عمليًا على يد أبيهما.‬ 591 00:44:04,808 --> 00:44:06,101 ‫- لا، أنا أكرهك يا أبي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 592 00:44:06,185 --> 00:44:08,854 ‫- "سيون هاي"!‬ ‫- سيدي، أرجوك اهدأ.‬ 593 00:44:08,937 --> 00:44:09,772 ‫أرجوك!‬ 594 00:44:10,272 --> 00:44:11,774 ‫- أنا أكرهك يا أبي.‬ ‫- "سيون هاي".‬ 595 00:44:11,857 --> 00:44:14,401 ‫- أنا أكرهك.‬ ‫- أرجوك! ساعديني هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬ 596 00:44:14,485 --> 00:44:18,530 ‫أرجوك يا "سيون هاي"! أرجوك...‬ 597 00:44:18,614 --> 00:44:20,699 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 598 00:44:29,124 --> 00:44:31,835 ‫يبدو جليًا أن ابنتك رفضت.‬ 599 00:44:31,919 --> 00:44:34,338 ‫إن واصلت إجبارها على التبرع لك بكبدها،‬ 600 00:44:35,047 --> 00:44:36,715 ‫فلن يكون لدينا خيار سوى الاتصال بالشرطة.‬ 601 00:44:38,801 --> 00:44:42,137 ‫أنا والد "سيون هاي".‬ 602 00:44:42,221 --> 00:44:44,473 ‫أنا والدها الحقيقي.‬ 603 00:44:44,556 --> 00:44:48,060 ‫وماذا في ذلك؟ ليست ملزمة بالتبرع لك‬ ‫بكبدها!‬ 604 00:44:48,143 --> 00:44:49,103 ‫يا إلهي.‬ 605 00:44:49,186 --> 00:44:51,397 ‫سيدي، أرجوك ساعدني هذه المرة فقط.‬ 606 00:44:51,480 --> 00:44:55,651 ‫قد أموت فعلًا إن لم تُجر لي عملية زرع كبد.‬ 607 00:44:55,734 --> 00:44:59,071 ‫ماذا كنت تفعل عندما ضربت زوجتك‬ ‫ابنتك حتى كادت تموت؟‬ 608 00:44:59,154 --> 00:45:00,697 ‫تغاضيت عن الأمر وحسب.‬ 609 00:45:00,781 --> 00:45:03,075 ‫كانت ابنتك بحاجة إلى المساعدة،‬ ‫لكنك قلت إنها ممسوسة‬ 610 00:45:03,158 --> 00:45:05,369 ‫وأرسلتها إلى شامانية، تخليت عنها!‬ 611 00:45:06,412 --> 00:45:09,415 ‫ذلك لأنها ظلت تتفوه بالهراء حينها...‬ 612 00:45:09,498 --> 00:45:12,751 ‫عاملتها وكأنها غريبة تمامًا لمدة 30 عامًا،‬ ‫والآن تطلب هذا؟‬ 613 00:45:13,836 --> 00:45:15,671 ‫إذا أردت أن تعيش حقًا،‬ 614 00:45:15,754 --> 00:45:18,006 ‫اذهب واركع أمام ابنتك، وليس أمامي!‬ 615 00:45:26,056 --> 00:45:27,057 ‫هذا مؤلم.‬ 616 00:45:32,020 --> 00:45:33,230 ‫هذا مؤلم.‬ 617 00:45:39,153 --> 00:45:40,696 ‫معدتي تؤلمني أيضًا.‬ 618 00:45:41,905 --> 00:45:43,407 ‫وظهري أيضًا.‬ 619 00:45:44,032 --> 00:45:45,617 ‫أتألم جدًا لدرجة أنني لا أستطيع النوم.‬ 620 00:45:46,952 --> 00:45:50,539 ‫هل سبق وطلبت المساعدة من والدك؟‬ 621 00:45:51,206 --> 00:45:52,624 ‫لم يساعدني قط.‬ 622 00:45:53,375 --> 00:45:55,085 ‫يتظاهر دومًا بأنه لا يعرف شيئًا.‬ 623 00:46:06,054 --> 00:46:06,889 ‫"سيون هاي".‬ 624 00:46:14,396 --> 00:46:17,900 ‫هل أطرده من هنا وأحرص على ألا يعود أبدًا؟‬ 625 00:46:19,067 --> 00:46:19,902 ‫أم أبقى‬ 626 00:46:21,111 --> 00:46:23,113 ‫إلى جانبك وأحميك بينما تقولين‬ 627 00:46:23,906 --> 00:46:25,657 ‫كل ما أردت أن تقوليه له؟‬ 628 00:46:31,163 --> 00:46:32,414 ‫أرجوك أن تحميني.‬ 629 00:46:38,629 --> 00:46:39,630 ‫"سيون هاي".‬ 630 00:46:42,341 --> 00:46:43,926 ‫أنا أكرهك يا أبي.‬ 631 00:46:47,763 --> 00:46:49,848 ‫كنت تكتفي بالمغادرة‬ 632 00:46:51,225 --> 00:46:54,102 ‫كلما كانت تسيء أمي معاملتي.‬ 633 00:46:56,438 --> 00:46:59,691 ‫ظللت أناديك طلبًا للمساعدة.‬ 634 00:47:00,943 --> 00:47:03,445 ‫لكنك كنت تغادر وحسب.‬ 635 00:47:04,696 --> 00:47:07,032 ‫لم تحمني.‬ 636 00:47:08,867 --> 00:47:11,286 ‫ربما كانت أمي هي من ضربتني،‬ 637 00:47:12,079 --> 00:47:14,039 ‫لكنني أكرهك أكثر حتى.‬ 638 00:47:16,166 --> 00:47:18,585 ‫لم أكن ممسوسة.‬ 639 00:47:19,336 --> 00:47:21,880 ‫لكنك أرسلتني إلى شامانية.‬ 640 00:47:24,424 --> 00:47:26,260 ‫بقيت أنتظرك.‬ 641 00:47:28,136 --> 00:47:31,974 ‫انتظرت أن تعود من أجلي.‬ 642 00:47:34,810 --> 00:47:37,187 ‫أنا أكرهك يا أبي.‬ 643 00:47:39,106 --> 00:47:41,942 ‫أنا أكرهك جدًا يا أبي.‬ 644 00:48:29,114 --> 00:48:31,992 ‫لن تحظي بفرصة لتتحدثي إلى والدك مجددًا.‬ 645 00:48:34,786 --> 00:48:35,829 ‫هل أنت متأكدة‬ 646 00:48:36,747 --> 00:48:38,498 ‫أنك لن تندمي على هذا لاحقًا؟‬ 647 00:48:42,586 --> 00:48:44,004 ‫أنت منزعج.‬ 648 00:48:45,255 --> 00:48:47,215 ‫"تبًا، أنا منزعج جدًا."‬ 649 00:48:56,183 --> 00:48:57,476 ‫"اللعنة."‬ 650 00:48:59,186 --> 00:49:00,562 ‫إذًا كيف تعبّر‬ 651 00:49:00,646 --> 00:49:02,731 ‫عن عدم محبتك لشخص ما؟‬ 652 00:49:03,899 --> 00:49:05,442 ‫"لا أحب ذلك الرجل حقًا، اللعنة."‬ 653 00:49:20,123 --> 00:49:23,377 ‫إذًا، كيف تعبّر عن غضبك؟‬ 654 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 ‫"أنا غاضب جدًا! اللعنة."‬ 655 00:49:30,717 --> 00:49:33,804 ‫لماذا كل تعابيرك متشابهة؟‬ 656 00:49:33,887 --> 00:49:35,263 ‫كل ما تفعله هو الصراخ.‬ 657 00:49:36,306 --> 00:49:38,642 ‫أظن أنني سأُصاب بشلل وجهيّ‬ 658 00:49:38,725 --> 00:49:40,227 ‫بينما أساعدك في واجبك المنزلي.‬ 659 00:49:40,811 --> 00:49:42,604 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رباه.‬ 660 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 ‫ادخل.‬ 661 00:49:49,194 --> 00:49:50,987 ‫سيد "مون"، سمعت أنك طلبت حضوري.‬ 662 00:49:51,071 --> 00:49:52,406 ‫نعم، مرحبًا.‬ 663 00:49:53,115 --> 00:49:57,619 ‫لديّ واجب منزلي يجب إنجازه‬ ‫بحلول الأسبوع القادم.‬ 664 00:49:57,703 --> 00:50:00,288 ‫يجب أن أدرس تعابير الوجه‬ ‫كي أتمكن من رسمها.‬ 665 00:50:00,372 --> 00:50:02,666 ‫أنت المخرجة الفنية،‬ 666 00:50:02,749 --> 00:50:04,501 ‫- لذا هل يمكنك مساعدتي قليلًا؟‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 667 00:50:06,336 --> 00:50:09,423 ‫بالطبع، من دواعي سروري،‬ ‫بماذا يمكنني أن أساعدك؟‬ 668 00:50:09,506 --> 00:50:11,883 ‫- تعالي واجلسي هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 669 00:50:11,967 --> 00:50:13,009 ‫شكرًا لك.‬ 670 00:50:15,512 --> 00:50:18,181 ‫انظري إليّ.‬ 671 00:50:18,265 --> 00:50:22,978 ‫هل يمكنك أن تظهري لي تعبير وجه ظريف؟‬ 672 00:50:23,645 --> 00:50:25,313 ‫- "تعبير وجه ظريف"؟‬ ‫- نعم.‬ 673 00:50:31,111 --> 00:50:31,987 ‫إنها ظريفة جدًا.‬ 674 00:50:33,071 --> 00:50:34,990 ‫هذا صعب جدًا، هذا غريب.‬ 675 00:50:36,199 --> 00:50:38,785 ‫أرجوك أن تظهري لي تعبيرًا ظريفًا.‬ 676 00:50:43,415 --> 00:50:45,083 ‫لنسترح قليلًا.‬ 677 00:50:45,167 --> 00:50:47,127 ‫- هذا صعب جدًا.‬ ‫- أنا آسفة يا سيد "مون".‬ 678 00:50:53,508 --> 00:50:54,760 ‫إلى اللقاء.‬ 679 00:50:54,843 --> 00:50:55,719 ‫إلى اللقاء.‬ 680 00:51:00,932 --> 00:51:01,892 ‫أهلًا.‬ 681 00:51:04,227 --> 00:51:05,061 ‫الآن؟‬ 682 00:51:15,197 --> 00:51:16,948 ‫لم أعلم أنك ستطلبين مني أن أشرب معك.‬ 683 00:51:18,867 --> 00:51:20,410 ‫"غانغ تاي" لديه مناوبة الليلة.‬ 684 00:51:20,952 --> 00:51:22,454 ‫لذلك اتصلت بك.‬ 685 00:51:28,752 --> 00:51:31,171 ‫يبدو أنك لست في مزاج جيد.‬ 686 00:51:31,254 --> 00:51:32,714 ‫هل هذا لأن أبيك...‬ 687 00:51:32,798 --> 00:51:35,008 ‫أريد أن أبوح بسر!‬ 688 00:51:39,471 --> 00:51:41,014 ‫اتصلت بك لأفعل هذا.‬ 689 00:51:41,097 --> 00:51:42,390 ‫لم أرد كتم ذلك.‬ 690 00:51:43,809 --> 00:51:47,020 ‫إذًا يجب ألا أثمل اليوم.‬ 691 00:51:49,231 --> 00:51:50,065 ‫"جو ري".‬ 692 00:51:50,649 --> 00:51:51,817 ‫نعم؟‬ 693 00:51:51,900 --> 00:51:53,026 ‫إذا...‬ 694 00:51:54,194 --> 00:51:56,530 ‫وُلدت ابنة لأمك،‬ 695 00:51:56,613 --> 00:51:58,573 ‫وإذا وُلدت ابنة لأبي،‬ 696 00:51:58,657 --> 00:52:00,075 ‫ماذا كان سيحدث برأيك؟‬ 697 00:52:02,285 --> 00:52:04,746 ‫عندها، أنا واثقة...‬ 698 00:52:06,623 --> 00:52:09,167 ‫كانت أمي ستبرحك ضربًا لتصرّفك بوقاحة.‬ 699 00:52:13,004 --> 00:52:13,839 ‫أنت محقة.‬ 700 00:53:10,896 --> 00:53:13,773 ‫اتصلت "جو ري" منذ قليل وقالت إنها ستتأخر.‬ 701 00:53:13,857 --> 00:53:14,900 ‫ستحتسي الشراب الليلة.‬ 702 00:53:16,109 --> 00:53:16,943 ‫ستحتسي الشراب؟‬ 703 00:53:18,570 --> 00:53:20,488 ‫أظن أنه يجدر بها ألا تحتسي الشراب‬ ‫في الخارج.‬ 704 00:53:20,572 --> 00:53:21,448 ‫مع من؟‬ 705 00:53:22,032 --> 00:53:23,074 ‫- "مون يونغ".‬ ‫- يا إلهي.‬ 706 00:53:23,158 --> 00:53:24,826 ‫يجب ألا تجتمعا.‬ 707 00:53:24,910 --> 00:53:26,077 ‫دعهما وشأنهما.‬ 708 00:53:26,161 --> 00:53:28,371 ‫إنهما صديقتان، دعهما تتدبران الأمر‬ ‫بنفسيهما.‬ 709 00:53:36,671 --> 00:53:39,090 ‫في الماضي، عندما كنت أطهو لعمال البناء،‬ 710 00:53:40,467 --> 00:53:43,094 ‫أحضرت "جو ري" معها صديقة‬ ‫لأول مرة في حياتها،‬ 711 00:53:43,178 --> 00:53:44,512 ‫وكانت تلك "مون يونغ".‬ 712 00:53:46,306 --> 00:53:48,642 ‫كانت نحيلة وجسدها صغير جدًا.‬ 713 00:53:48,725 --> 00:53:50,644 ‫لكنها أنهت وعاءً كبيرًا من الأرز.‬ 714 00:53:52,562 --> 00:53:56,191 ‫شعرت وكأنها المرة الأولى التي تأكل فيها‬ ‫وعاءً من الأرز الدافئ.‬ 715 00:53:58,902 --> 00:54:02,530 ‫أظن أن أمرًا ما حدث بينها وبين عائلتها.‬ 716 00:54:04,866 --> 00:54:06,868 ‫لست متأكدًا تمامًا.‬ 717 00:54:07,702 --> 00:54:08,703 ‫كل ما أعرفه‬ 718 00:54:09,746 --> 00:54:14,250 ‫هو أنها عاشت طفولة قاسية.‬ 719 00:54:32,644 --> 00:54:33,728 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 720 00:54:34,604 --> 00:54:36,106 ‫هل أحضر لك كوبًا من الماء؟‬ 721 00:54:40,568 --> 00:54:41,611 ‫أنا...‬ 722 00:54:44,364 --> 00:54:46,700 ‫ارتكبت أمرًا مريعًا جدًا.‬ 723 00:54:49,285 --> 00:54:50,203 ‫لكن ما من أحد‬ 724 00:54:51,746 --> 00:54:53,540 ‫لأطلب الصفح منه.‬ 725 00:55:13,810 --> 00:55:14,644 ‫أنا...‬ 726 00:55:17,063 --> 00:55:19,065 ‫قتلت زوجتي.‬ 727 00:55:21,776 --> 00:55:23,194 ‫من قتلت؟‬ 728 00:55:25,030 --> 00:55:25,864 ‫تلك المرأة‬ 729 00:55:27,574 --> 00:55:29,075 ‫كانت تدندن أغنية...‬ 730 00:55:31,786 --> 00:55:33,371 ‫حتى بعد أن قتلت امرأة.‬ 731 00:56:05,111 --> 00:56:06,654 ‫أنت مُصاب بورم أرومي دبقي متعدد الأشكال.‬ 732 00:56:07,989 --> 00:56:10,200 ‫إنه ورم دماغي خبيث مما يعني أن فرصتك‬ 733 00:56:10,825 --> 00:56:11,826 ‫في النجاة ضئيلة.‬ 734 00:56:13,119 --> 00:56:14,579 ‫كلما زاد حجم الورم،‬ 735 00:56:15,288 --> 00:56:17,457 ‫ستبدأ بالمعاناة من اضطرابات في الإدراك‬ ‫والذاكرة.‬ 736 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 ‫عجبًا، يبدو أنك في مزاج جيد اليوم.‬ 737 00:56:36,518 --> 00:56:38,353 ‫نعم، أنا في مزاج جيد جدًا.‬ 738 00:56:46,694 --> 00:56:49,823 ‫في حوالي الساعة 8 من مساء البارحة،‬ ‫طُعنت امرأة في الأربعينات من عمرها‬ 739 00:56:49,906 --> 00:56:52,200 ‫في عنقها حتى الموت في "أوجي غون"،‬ ‫في مدينة "سيونغجين"،‬ 740 00:56:52,283 --> 00:56:55,870 ‫وفتحت الشرطة تحقيقًا في القضية.‬ 741 00:56:55,954 --> 00:56:59,582 ‫في وقت الحادثة، كان ابن الضحية معها،‬ 742 00:56:59,666 --> 00:57:02,585 ‫لكن بسبب حالته النفسية غير المستقرة،‬ 743 00:57:02,669 --> 00:57:06,673 ‫تواجه الشرطة صعوبة في الحصول‬ ‫على إفادة دقيقة.‬ 744 00:57:06,756 --> 00:57:09,676 ‫تفترض الشرطة في مدينة "سيونغجين" أن الضحية‬ ‫قُتلت.‬ 745 00:57:09,759 --> 00:57:12,178 ‫- لكنهم لم يجدوا أي دليل...‬ ‫- مدبرة المنزل الجديدة.‬ 746 00:57:13,054 --> 00:57:14,222 ‫لماذا لم تأت اليوم؟‬ 747 00:57:15,515 --> 00:57:16,558 ‫لم يعد بإمكانها أن تأتي.‬ 748 00:57:20,603 --> 00:57:24,149 ‫ما كان عليها أن تتخطى حدودها.‬ 749 00:57:52,177 --> 00:57:53,094 ‫أنت الفاعلة، أليس كذلك؟‬ 750 00:57:54,804 --> 00:57:56,139 ‫أنت فعلت ذلك، صحيح؟‬ 751 00:57:57,932 --> 00:57:59,809 ‫هل قتلت تلك المرأة؟‬ 752 00:58:00,602 --> 00:58:03,396 ‫لا تقلق، لا أحد يعلم.‬ 753 00:58:11,070 --> 00:58:11,905 ‫إذا...‬ 754 00:58:13,656 --> 00:58:14,657 ‫متّ أنا،‬ 755 00:58:16,117 --> 00:58:16,951 ‫فإن "مون يونغ"،‬ 756 00:58:18,203 --> 00:58:19,120 ‫ابنتي،‬ 757 00:58:21,039 --> 00:58:23,082 ‫ستصبح وحشًا مثلك.‬ 758 00:58:24,000 --> 00:58:26,127 ‫لذا أرجوك...‬ 759 00:58:51,319 --> 00:58:52,529 ‫موتي أيتها الوحش!‬ 760 00:58:59,827 --> 00:59:00,703 ‫أنا واثق...‬ 761 00:59:03,331 --> 00:59:05,375 ‫أنني قتلتها في ذلك اليوم.‬ 762 00:59:35,488 --> 00:59:37,824 ‫آنسة "بارك"، هل هناك...‬ 763 00:59:37,907 --> 00:59:39,450 ‫لا، كل شيء على ما يُرام.‬ 764 00:59:41,536 --> 00:59:42,370 ‫"مون يونغ"...‬ 765 00:59:45,623 --> 00:59:46,749 ‫"مون يونغ"‬ 766 00:59:48,209 --> 00:59:49,043 ‫رأت...‬ 767 00:59:50,420 --> 00:59:51,879 ‫كل شيء.‬ 768 00:59:55,967 --> 00:59:56,801 ‫كانت موجودة...‬ 769 01:00:03,766 --> 01:00:05,268 ‫عندما قتلت تلك المرأة.‬ 770 01:00:07,186 --> 01:00:08,271 ‫كانت مجرد فتاة صغيرة،‬ 771 01:00:09,397 --> 01:00:11,899 ‫لكنها رأت كل شيء.‬ 772 01:01:39,028 --> 01:01:39,946 ‫أبي.‬ 773 01:01:40,530 --> 01:01:41,614 ‫أين كنت؟‬ 774 01:01:42,198 --> 01:01:43,032 ‫أنا...‬ 775 01:01:45,076 --> 01:01:46,202 ‫لم أستطع النوم.‬ 776 01:01:47,453 --> 01:01:49,872 ‫لذا ذهبت لصيد السمك في البحيرة.‬ 777 01:02:16,858 --> 01:02:17,692 ‫"مون يونغ"‬ 778 01:02:19,485 --> 01:02:20,403 ‫تعرف كل شيء.‬ 779 01:02:28,703 --> 01:02:29,537 ‫ألهذا السبب...‬ 780 01:02:33,291 --> 01:02:34,834 ‫حاولت قتل ابنتك أيضًا؟‬ 781 01:02:35,877 --> 01:02:36,919 ‫لا.‬ 782 01:02:39,422 --> 01:02:40,673 ‫كنت خائفًا وحسب‬ 783 01:02:42,884 --> 01:02:44,177 ‫من أن "مون يونغ"‬ 784 01:02:45,762 --> 01:02:48,723 ‫قد تتحول أيضًا إلى وحش مثل أمها.‬ 785 01:02:49,766 --> 01:02:51,768 ‫لهذا فعلت ذلك.‬ 786 01:02:53,561 --> 01:02:54,395 ‫ابنتي...‬ 787 01:02:56,147 --> 01:02:57,315 ‫لم ترتكب أي خطأ.‬ 788 01:03:00,234 --> 01:03:02,779 ‫أنا المسؤول عن ذلك.‬ 789 01:03:23,674 --> 01:03:24,675 ‫كنت...‬ 790 01:03:26,219 --> 01:03:27,678 ‫خائفة جدًا من أمي.‬ 791 01:03:29,055 --> 01:03:32,391 ‫لذلك حاولت دائمًا أن أكون ابنة صالحة.‬ 792 01:03:33,893 --> 01:03:36,062 ‫لم أرد أن تكرهني أمي.‬ 793 01:03:39,649 --> 01:03:42,068 ‫لم يأت أحد لإنقاذي.‬ 794 01:03:47,448 --> 01:03:48,991 ‫باستثناء شخص واحد.‬ 795 01:03:51,786 --> 01:03:54,288 ‫أردت الهرب معه.‬ 796 01:03:57,583 --> 01:03:59,335 ‫لكنني لم أستطع بسبب أمي.‬ 797 01:04:03,464 --> 01:04:04,882 ‫ماذا عن أبيك؟‬ 798 01:04:06,092 --> 01:04:07,426 ‫ألم يقف إلى جانبك؟‬ 799 01:04:09,220 --> 01:04:12,265 ‫بينما كانت تربيني أمي على طريقتها الخاصة،‬ 800 01:04:15,142 --> 01:04:16,894 ‫كان الأمر الوحيد الذي فعله أبي من أجلي‬ 801 01:04:19,146 --> 01:04:20,314 ‫هو قراءة...‬ 802 01:04:24,485 --> 01:04:26,279 ‫كتاب قصة خيالية مرة واحدة وحسب.‬ 803 01:04:29,740 --> 01:04:30,783 ‫"كتاب قصة خيالية"؟‬ 804 01:04:38,124 --> 01:04:39,125 ‫لكن يا "جو ري".‬ 805 01:04:43,671 --> 01:04:46,048 ‫ربما فعل ذلك مرة واحدة فقط،‬ 806 01:04:48,926 --> 01:04:50,511 ‫لكنني لا أستطيع نسيان ذلك مطلقًا.‬ 807 01:05:18,331 --> 01:05:20,875 ‫لا بد أن أعترف أنه بالرغم من كل ما واجهته،‬ ‫فإن الآنسة "كو"‬ 808 01:05:22,585 --> 01:05:23,711 ‫أصبحت امرأة ناضجة فعلًا.‬ 809 01:07:18,826 --> 01:07:20,995 ‫"الغرفة ذات الجدران المبطّنة"‬ 810 01:07:40,598 --> 01:07:42,808 ‫"كو داي هوان"‬ 811 01:07:55,654 --> 01:07:57,239 ‫كفّ عن التحديق بي.‬ 812 01:07:58,741 --> 01:08:01,077 ‫هل هذه تعابير وجهك الحزينة؟‬ 813 01:08:01,660 --> 01:08:02,620 ‫لا.‬ 814 01:08:03,537 --> 01:08:04,663 ‫إنها تعابير وجهي الجميلة.‬ 815 01:08:06,457 --> 01:08:08,834 ‫يجب ألا تشعري بالإحراج لكونك حزينة.‬ 816 01:08:09,418 --> 01:08:10,461 ‫لست حزينة.‬ 817 01:08:10,544 --> 01:08:12,797 ‫لا، أظن أنك تكذبين.‬ 818 01:08:13,380 --> 01:08:14,215 ‫"سانغ تاي".‬ 819 01:08:16,091 --> 01:08:17,676 ‫يمكنني أن أدرك أنها تكذب.‬ 820 01:08:24,308 --> 01:08:25,142 ‫هلّا نذهب؟‬ 821 01:08:49,416 --> 01:08:52,502 ‫"كو داي هوان"‬ 822 01:08:56,924 --> 01:08:58,091 ‫أنا جائعة.‬ 823 01:08:58,884 --> 01:09:01,679 ‫- هل نتناول الطعام؟‬ ‫- أريد الجامبونغ.‬ 824 01:09:01,761 --> 01:09:02,680 ‫لا.‬ 825 01:09:02,763 --> 01:09:05,765 ‫أريد الأرز مع بيض السمان المُدمس بصلصة‬ ‫الصويا الذي يعدّه "غانغ تاي" منزليًا.‬ 826 01:09:06,642 --> 01:09:08,060 ‫السيدة "كانغ" أعدته.‬ 827 01:09:08,144 --> 01:09:10,645 ‫السيدة "كانغ" هي الأمهر في إعداد‬ ‫بيض السمان المُدمس بصلصة الصويا.‬ 828 01:09:10,729 --> 01:09:12,481 ‫و"غانغ تاي" يحضّر يخنة لذيذة حقًا.‬ 829 01:09:12,564 --> 01:09:14,483 ‫لكن أطباقه الجانبية...‬ 830 01:09:15,484 --> 01:09:16,569 ‫طعمها ليس لذيذًا.‬ 831 01:09:26,036 --> 01:09:28,037 ‫"في قصر يتربع في أعماق الغابة،‬ 832 01:09:28,788 --> 01:09:30,624 ‫وُلدت أميرة جميلة،‬ 833 01:09:32,917 --> 01:09:34,502 ‫أحب الملك ابنته كثيرًا،‬ 834 01:09:34,587 --> 01:09:38,424 ‫لذا أقام حفلة للاحتفال بولادة ابنته‬ 835 01:09:38,966 --> 01:09:41,218 ‫ودعا 12 ساحرًا."‬ 836 01:09:41,844 --> 01:09:44,430 ‫هذا يعني أنني أميرة أيضًا.‬ 837 01:09:45,764 --> 01:09:48,017 ‫أعيش في قصر في أعماق الغابة.‬ 838 01:09:48,100 --> 01:09:49,393 ‫بالطبع.‬ 839 01:09:50,185 --> 01:09:52,020 ‫بنيت هذا القصر الضخم‬ 840 01:09:52,104 --> 01:09:55,649 ‫كي تكون ابنتي أميرة.‬ 841 01:10:10,956 --> 01:10:12,082 ‫لنر.‬ 842 01:10:12,166 --> 01:10:17,338 ‫"كانت البلاد بأسرها منشغلة‬ ‫بالاحتفال بولادة الأميرة،‬ 843 01:10:18,214 --> 01:10:20,299 ‫لكن الساحرة الشريرة التي لم تتلق دعوة‬ 844 01:10:20,799 --> 01:10:24,553 ‫غضبت جدًا، لذا ذهبت إلى القصر مباشرةً‬ 845 01:10:25,304 --> 01:10:27,389 ‫لتفسد حفلة عيد الميلاد."‬ 846 01:10:42,863 --> 01:10:43,864 ‫حسنًا،‬ 847 01:10:45,491 --> 01:10:47,284 ‫أعلم أنه مات بسبب مرض،‬ 848 01:10:48,035 --> 01:10:49,411 ‫لكن مع ذلك، فقد عاش حياة طويلة.‬ 849 01:10:51,872 --> 01:10:53,123 ‫لذا الأمر ليس محزنًا جدًا، صحيح؟‬ 850 01:10:53,707 --> 01:10:55,709 ‫هذا هراء.‬ 851 01:10:56,710 --> 01:10:58,796 ‫وفاة أي شخص هي أمر محزن.‬ 852 01:10:59,296 --> 01:11:00,130 ‫يا إلهي.‬ 853 01:11:00,214 --> 01:11:01,882 ‫لكن لا بد أن أعترف،‬ 854 01:11:02,758 --> 01:11:05,261 ‫ارتحت لمعرفتي أن "مون يونغ"‬ 855 01:11:05,970 --> 01:11:07,972 ‫لديها أخوان لتعتمد عليهما.‬ 856 01:11:08,597 --> 01:11:09,598 ‫يا إلهي.‬ 857 01:11:10,307 --> 01:11:13,435 ‫كل من في المشفى سيشعرون بشيء من الإحباط‬ ‫لفترة.‬ 858 01:11:14,019 --> 01:11:16,981 ‫بما أنه كان مريضًا موجودًا هناك‬ ‫منذ مدة طويلة،‬ 859 01:11:17,064 --> 01:11:19,149 ‫فأنا متأكدة أن العاملين في المشفى‬ ‫مكتئبون بعض الشيء.‬ 860 01:11:26,323 --> 01:11:27,491 ‫أهلًا يا "غانغ تاي".‬ 861 01:11:29,159 --> 01:11:31,996 ‫نعم، بالطبع، يمكنك أن تأتي وتأخذ بعضه.‬ 862 01:11:38,127 --> 01:11:41,714 ‫أعرف أنه ينبغي ألا أقول هذا لشخص‬ ‫عاد للتو من جنازة.‬ 863 01:11:42,381 --> 01:11:46,218 ‫لكنك مثل ابنة مزعجة حضرت‬ ‫إلى هنا لتأخذ الطعام لزوجها‬ 864 01:11:46,302 --> 01:11:48,012 ‫من منزل أمها.‬ 865 01:11:51,682 --> 01:11:52,766 ‫فلنضعه هنا.‬ 866 01:11:54,351 --> 01:11:55,436 ‫هل أنت بخير؟‬ 867 01:11:57,187 --> 01:11:58,939 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 868 01:11:59,982 --> 01:12:01,400 ‫لسبب غريب،‬ 869 01:12:01,483 --> 01:12:04,153 ‫أرغب دائمًا في أن أسألك هذا السؤال‬ ‫كلما رأيتك.‬ 870 01:12:06,280 --> 01:12:07,114 ‫أنا بخير.‬ 871 01:12:10,117 --> 01:12:11,327 ‫سأكون بخير.‬ 872 01:12:13,245 --> 01:12:14,246 ‫لكنني لا أعرف‬ 873 01:12:15,539 --> 01:12:17,666 ‫إن كانت أمي موافقة على حقيقة‬ ‫أنني أحاول جاهدًا‬ 874 01:12:18,751 --> 01:12:20,419 ‫أن أكون سعيدًا.‬ 875 01:12:20,502 --> 01:12:22,921 ‫أي نوع من الهراء هذا؟‬ 876 01:12:23,630 --> 01:12:26,884 ‫الأمر الأكثر فظاعة الذي يمكن للابن أن‬ ‫يفعله بأحد والديه هو أن يتخلى عن السعادة‬ 877 01:12:26,967 --> 01:12:28,927 ‫لمجرد أنه يشعر بالذنب حيال ذلك.‬ 878 01:12:30,346 --> 01:12:32,014 ‫إذا أردت أن تسعد أمك،‬ 879 01:12:32,681 --> 01:12:35,768 ‫ابذل كل ما بوسعك لتعيش حياة سعيدة‬ ‫من الآن فصاعدًا، انتهيت.‬ 880 01:12:36,643 --> 01:12:37,561 ‫تفضل.‬ 881 01:12:39,104 --> 01:12:40,189 ‫شكرًا لك.‬ 882 01:12:41,065 --> 01:12:42,149 ‫سنستمتع بطعامك.‬ 883 01:12:45,778 --> 01:12:47,029 ‫ألا تبدو رائعة؟‬ 884 01:12:52,201 --> 01:12:53,202 ‫نعم.‬ 885 01:12:53,952 --> 01:12:54,953 ‫إنها تعجبني.‬ 886 01:12:55,788 --> 01:12:56,747 ‫هل يجب‬ 887 01:12:58,248 --> 01:12:59,333 ‫أن أبيع هذا المنزل؟‬ 888 01:13:00,542 --> 01:13:01,377 ‫لماذا؟‬ 889 01:13:02,211 --> 01:13:03,212 ‫كل ما أريده‬ 890 01:13:04,546 --> 01:13:06,965 ‫هو أن أبدأ من جديد.‬ 891 01:13:11,053 --> 01:13:12,054 ‫تبدو هذه فكرة جيدة.‬ 892 01:13:14,056 --> 01:13:15,307 ‫سأبيع هذا المنزل‬ 893 01:13:15,808 --> 01:13:17,768 ‫وسأساعد السيد "لي" في تأسيس شركة للنشر.‬ 894 01:13:17,851 --> 01:13:19,937 ‫وبالمال المتبقي، سأشتري عربة تخييم.‬ 895 01:13:20,979 --> 01:13:23,857 ‫سينتهي "سانغ تاي" حالما يرسم فراشة‬ ‫على تلك اللوحة الجدارية.‬ 896 01:13:24,608 --> 01:13:27,528 ‫لذا عليك أيضًا أن تستقيل من العمل‬ ‫في المشفى.‬ 897 01:13:27,611 --> 01:13:30,697 ‫عندها سنتمكن نحن الثلاثة من الذهاب في رحلة‬ 898 01:13:30,781 --> 01:13:31,657 ‫من دون وجهة معينة.‬ 899 01:13:34,868 --> 01:13:37,162 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 900 01:13:43,460 --> 01:13:46,255 ‫بما أنك ستنفقين بعض المال،‬ 901 01:13:47,589 --> 01:13:49,883 ‫هل يمكنك أن تشتري لي بعض البدلات الجميلة،‬ 902 01:13:50,509 --> 01:13:52,386 ‫وتدفعي تكاليف رحلتي إلى "سيرينغيتي"،‬ 903 01:13:53,512 --> 01:13:56,014 ‫وتجعليني أقيم في جناح فندق؟‬ 904 01:13:57,057 --> 01:14:00,644 ‫ما رأيك أن تعتني بي لبقية حياتي؟‬ 905 01:14:03,105 --> 01:14:05,315 ‫لا تحاول أن تلعب دور أجير النساء،‬ ‫إنه لا يليق بك.‬ 906 01:14:10,154 --> 01:14:10,988 ‫اسمع.‬ 907 01:14:12,322 --> 01:14:13,699 ‫فلتصارحني.‬ 908 01:14:14,324 --> 01:14:15,159 ‫بشأن ماذا؟‬ 909 01:14:16,535 --> 01:14:18,996 ‫ماذا تريد أن تفعل حقًا؟‬ 910 01:14:20,747 --> 01:14:23,083 ‫ما هو حلمك؟‬ 911 01:14:34,595 --> 01:14:36,054 ‫لا، انسي الأمر.‬ 912 01:14:36,555 --> 01:14:39,224 ‫لماذا؟ أليس لديك حلم أم أنك لا تريد‬ ‫إخباري به وحسب؟‬ 913 01:14:41,268 --> 01:14:42,102 ‫أنا...‬ 914 01:14:45,606 --> 01:14:46,815 ‫أريد الذهاب إلى مدرسة.‬ 915 01:14:49,443 --> 01:14:50,527 ‫حتى مدرسة ليلية ستفي بالغرض.‬ 916 01:14:51,820 --> 01:14:52,821 ‫تريد الذهاب إلى مدرسة؟‬ 917 01:14:54,281 --> 01:14:55,199 ‫مدرسة...‬ 918 01:14:56,783 --> 01:14:58,494 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 919 01:14:58,577 --> 01:15:01,330 ‫ستحيط بك الفتيات في مدرستك،‬ ‫لذا لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.‬ 920 01:15:02,247 --> 01:15:04,833 ‫إن كان عليك الذهاب إلى مدرسة،‬ ‫فلتتلق دروسًا على الإنترنت وحسب.‬ 921 01:15:09,379 --> 01:15:12,341 ‫ماذا عنك إذًا؟ لماذا أصبحت‬ ‫مؤلفة قصص خيالية؟‬ 922 01:15:14,718 --> 01:15:15,594 ‫أنا؟‬ 923 01:15:16,929 --> 01:15:20,307 ‫لأنني أعرف ذلك العالم جيدًا.‬ 924 01:15:22,351 --> 01:15:24,436 ‫تربيت حقًا كأميرة‬ 925 01:15:25,687 --> 01:15:27,231 ‫في هذا القصر الذي بناه أبي.‬ 926 01:15:30,067 --> 01:15:32,110 ‫حياة الأميرة‬ 927 01:15:32,736 --> 01:15:35,364 ‫أصعب مما قد تتخيل على الإطلاق.‬ 928 01:15:38,408 --> 01:15:39,743 ‫النهاية وحدها هي الجزء السعيد.‬ 929 01:15:40,285 --> 01:15:41,286 ‫اللعنة.‬ 930 01:15:48,335 --> 01:15:49,253 ‫لعلمك،‬ 931 01:15:51,380 --> 01:15:52,798 ‫النهاية السعيدة‬ 932 01:15:53,799 --> 01:15:54,758 ‫هي أكثر ما يهم.‬ 933 01:16:12,234 --> 01:16:14,111 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 934 01:16:14,194 --> 01:16:16,363 ‫سوف أرسم فراشة اليوم.‬ 935 01:16:16,446 --> 01:16:18,156 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 936 01:16:18,240 --> 01:16:19,658 ‫- سأنتظر ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 937 01:16:19,741 --> 01:16:21,285 ‫سأنتظركما بعد انتهاء الحصة.‬ 938 01:16:21,368 --> 01:16:22,578 ‫فلنعد جميعنا إلى المنزل معًا.‬ 939 01:16:23,579 --> 01:16:24,454 ‫حسنًا.‬ 940 01:16:25,289 --> 01:16:26,707 ‫وأخيرًا رسمها.‬ 941 01:16:29,960 --> 01:16:31,503 ‫مرحبًا.‬ 942 01:16:32,421 --> 01:16:33,338 ‫"سانغ تاي".‬ 943 01:16:34,339 --> 01:16:36,133 ‫وأخيرًا وجدت بابك، تهانينا.‬ 944 01:16:36,216 --> 01:16:37,593 ‫- بابي؟‬ ‫- نعم.‬ 945 01:16:39,303 --> 01:16:41,597 ‫- رسمتك.‬ ‫- رسمتي؟‬ 946 01:16:46,435 --> 01:16:47,769 ‫مرحبًا.‬ 947 01:16:52,566 --> 01:16:53,400 ‫ماذا...‬ 948 01:16:56,028 --> 01:16:57,154 ‫لا...تلك...‬ 949 01:16:58,947 --> 01:17:00,240 ‫تلك...‬ 950 01:17:01,408 --> 01:17:03,327 ‫أنا لم...‬ 951 01:17:03,410 --> 01:17:05,454 ‫لم أرسمها.‬ 952 01:17:06,538 --> 01:17:07,372 ‫تلك...‬ 953 01:17:09,166 --> 01:17:12,336 ‫تلك...يا إلهي، لا...‬ 954 01:17:12,836 --> 01:17:15,005 ‫أمي...‬ 955 01:17:17,215 --> 01:17:21,678 ‫السيدة التي قتلت أمي كانت تضع تلك الفراشة.‬ 956 01:17:21,762 --> 01:17:24,598 ‫فراشة، تلك الفراشة!‬ 957 01:17:27,351 --> 01:17:28,310 ‫تلك...‬ 958 01:17:30,395 --> 01:17:31,438 ‫تلك الفراشة...‬ 959 01:17:34,191 --> 01:17:35,984 ‫في "اليونان" القديمة،‬ 960 01:17:38,570 --> 01:17:39,738 ‫كلمة فراشة هي الروح.‬ 961 01:17:43,241 --> 01:17:46,036 ‫هل تعلمين ما هي الكلمة المشتقة من "الروح"؟‬ 962 01:17:52,000 --> 01:17:53,877 ‫مجنون.‬ 963 01:18:04,304 --> 01:18:05,263 ‫ما رأيك؟‬ 964 01:18:06,640 --> 01:18:08,934 ‫هذه الفراشة فريدة من نوعها.‬ 965 01:18:13,313 --> 01:18:14,481 ‫هل أبدو جميلة؟‬ 966 01:18:22,280 --> 01:18:23,990 ‫لماذا...‬ 967 01:18:24,074 --> 01:18:28,453 ‫لماذا تلك الفراشة مرسومة هناك؟‬ 968 01:18:31,498 --> 01:18:32,332 ‫تلك الفراشة...‬ 969 01:18:33,250 --> 01:18:36,253 ‫تلك الفراشة قتلت أمي.‬ 970 01:18:36,962 --> 01:18:39,339 ‫تلك الفراشة قتلت أمي.‬ 971 01:18:45,554 --> 01:18:46,638 ‫لا.‬ 972 01:18:51,143 --> 01:18:53,019 ‫تلك الفراشة قتلت أمي.‬ 973 01:18:53,645 --> 01:18:55,731 ‫- لم أرسمها.‬ ‫- "مون يونغ".‬ 974 01:18:55,814 --> 01:18:57,190 ‫- تلك الفراشة قتلت أمي.‬ ‫- لا.‬ 975 01:19:00,193 --> 01:19:03,113 ‫- لا.‬ ‫- لم أرسمها.‬ 976 01:19:13,790 --> 01:19:14,791 ‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬ 977 01:19:18,420 --> 01:19:19,254 ‫أليس كذلك؟‬ 978 01:19:21,047 --> 01:19:22,090 ‫أخبرني أن هذا ليس صحيحًا.‬ 979 01:19:23,300 --> 01:19:24,176 ‫"مون يونغ".‬ 980 01:19:27,345 --> 01:19:28,180 ‫أرجوك.‬ 981 01:19:32,309 --> 01:19:33,435 ‫أخبرني أن هذا ليس صحيحًا.‬ 982 01:19:41,318 --> 01:19:42,152 ‫أرجوك...‬ 983 01:19:43,028 --> 01:19:43,904 ‫"مون يونغ".‬ 984 01:19:44,488 --> 01:19:46,239 ‫أخبرني أن هذا ليس صحيحًا!‬ 985 01:21:39,644 --> 01:21:40,478 ‫"مون يونغ"...‬ 986 01:21:42,063 --> 01:21:43,857 ‫إنها "كو مون يونغ" وحسب بالنسبة لي.‬ 987 01:21:45,066 --> 01:21:46,610 ‫تلك الفراشة الطافرة‬ 988 01:21:46,693 --> 01:21:47,777 ‫فريدة من نوعها.‬ 989 01:21:47,861 --> 01:21:49,362 ‫أنا واثقة أنه كان هنا.‬ 990 01:21:50,864 --> 01:21:51,907 ‫"سانغ تاي".‬ 991 01:21:51,990 --> 01:21:53,158 ‫أنا خائف.‬ 992 01:21:54,576 --> 01:21:57,996 ‫أنا أكبر منكما سنًا، لذا سأحميكما.‬ 993 01:21:58,079 --> 01:21:59,372 ‫أنا الوصي عليكما.‬ 994 01:22:00,582 --> 01:22:01,750 ‫تعالي إليّ.‬ 995 01:22:02,792 --> 01:22:03,710 ‫يا أمي.‬ 996 01:22:04,210 --> 01:22:05,921 ‫أنا آسف جدًا.‬ 997 01:22:06,004 --> 01:22:07,297 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- "مون يونغ".‬ 998 01:22:07,380 --> 01:22:08,465 ‫- قلت أوقفها!‬ ‫- "مون يونغ"!‬ 999 01:22:09,132 --> 01:22:10,008 ‫"سانغ تاي".‬ 1000 01:22:14,262 --> 01:22:16,514 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬