1 00:01:45,642 --> 00:01:47,842 Episodyo 30 Ang Paghabol sa Lihim na Silid: Bahagi 2 2 00:01:51,803 --> 00:01:56,603 Sentral Pulis na Istasyon 3 00:02:17,762 --> 00:02:20,642 Sila ang mga babaeng nawala... 4 00:02:20,723 --> 00:02:23,123 nung nagnenegosyo si Ding Rushan ng antigo. 5 00:02:23,202 --> 00:02:25,123 Naisip ni Ding Rushan na... 6 00:02:25,202 --> 00:02:27,403 kapag ginaya niya ang mga sinaunang emperador... 7 00:02:27,482 --> 00:02:29,962 ay makakahanap siya ng gamot para buhayin ang patay... 8 00:02:30,043 --> 00:02:32,482 at mabuksan ang sekreto sa walang hanggang buhay. 9 00:02:33,522 --> 00:02:35,522 Kailangan ng tatlong alay para sa ritwal. 10 00:02:35,883 --> 00:02:37,522 Alay para sa ritwal? 11 00:02:38,642 --> 00:02:41,283 Hindi ko nalaman ang eksatong... 12 00:02:41,362 --> 00:02:42,642 paraan para sa ritwal. 13 00:02:43,362 --> 00:02:44,922 Umaasa ba siya na maging imortal? 14 00:02:45,682 --> 00:02:47,723 Eh hindi niya ginagawa iyun para sa kanya. 15 00:02:48,323 --> 00:02:49,883 Gusto niyang gawin iyun para sa anak. 16 00:02:49,962 --> 00:02:51,723 Pagkatapos madiborsiyo ni Propesor Ding... 17 00:02:51,802 --> 00:02:54,323 pinalaki niya ang kanyang anak ng mag-isa. 18 00:02:54,403 --> 00:02:57,362 Ngunit nasuri siya na may malalang karamdaman. 19 00:02:57,443 --> 00:02:59,003 Pumanaw siya hindi nagtagal matapos... 20 00:02:59,082 --> 00:03:00,522 makulong si Professor Ding. 21 00:03:00,603 --> 00:03:01,843 Anong karamdaman iyun? 22 00:03:01,922 --> 00:03:03,403 Parang tulad ng myelodysplastic sindrom. 23 00:03:03,482 --> 00:03:04,802 Hindi ko alam ang mga detalye. 24 00:03:06,163 --> 00:03:08,082 Katawa-tawa. 25 00:03:08,403 --> 00:03:09,723 Nagsakripisyo siya ng madaming buhay... 26 00:03:09,802 --> 00:03:12,043 para buhayin ang anak niya. 27 00:03:12,123 --> 00:03:14,283 Saan niya nakuha ang nakakalokong ideya na ito? 28 00:03:14,883 --> 00:03:17,762 Nakuha niya ang inspirasyon sa plano niya... 29 00:03:18,563 --> 00:03:20,163 galing sa sinaunang kasulatan na... 30 00:03:20,242 --> 00:03:21,362 dinala mula sa imperyal na libingan... 31 00:03:21,443 --> 00:03:22,642 kabilang sa Kanlurang Xia na musoleyo. 32 00:03:23,202 --> 00:03:24,922 Sa kasulatan, nakatala dun na... 33 00:03:25,003 --> 00:03:28,443 ang mga sinaunang emperador ay nagsasagawa ng ritwal... 34 00:03:28,522 --> 00:03:30,323 para bumuhay ng patay. 35 00:03:31,482 --> 00:03:34,323 Isa siyang desperadong ama... 36 00:03:34,403 --> 00:03:35,802 na nawalan ng anak. 37 00:03:35,883 --> 00:03:37,522 Kapag lahat ng pag-asa ay nawala na... 38 00:03:37,603 --> 00:03:40,802 ang tanging magagawa na lang ay kumapit at umasa... 39 00:03:40,883 --> 00:03:42,723 sa mga ganitong klaseng kabaliwan. 40 00:03:43,482 --> 00:03:47,043 Pero ano ang mga kinakailangan o pamantayan niya... 41 00:03:47,123 --> 00:03:48,522 para sa mga alay na tao? 42 00:03:50,003 --> 00:03:51,922 Kaya nga iniisip ko na mayroong... 43 00:03:52,003 --> 00:03:54,603 pagkakapareho sa mga babaeng ito. 44 00:03:55,123 --> 00:03:56,802 Sinuri ko ang mga impormasyon nila. 45 00:03:56,883 --> 00:03:59,522 Ang edad nila, kaarawan at pamilya... 46 00:03:59,603 --> 00:04:01,403 ay magkakaiba lahat. 47 00:04:01,482 --> 00:04:05,043 Oo, magkakaiba ang kanilang mga kaarawan. 48 00:04:07,723 --> 00:04:09,362 Minsang nabanggit ni Ding Rushan... 49 00:04:09,443 --> 00:04:10,642 na si Li Yujuan at ang anak niya... 50 00:04:10,723 --> 00:04:11,642 ay pareho ng kaarawan. 51 00:04:14,003 --> 00:04:16,442 Ika-16 ng Agosto base sa kalendaryo ng Republika ng Tsina. 52 00:04:17,083 --> 00:04:18,963 Iyun ang a-kinse ng ika-17 ng lunar. 53 00:04:19,043 --> 00:04:20,482 Ibis sabihin, ang anak ni Ding Rushan... 54 00:04:20,562 --> 00:04:24,163 ay ipinanganak rin sa parehong araw katulad ni Li Qianshun... 55 00:04:24,242 --> 00:04:26,083 Emperador ng Chongzong ng Dinastiyang Xia. 56 00:04:26,163 --> 00:04:28,002 Ito rin ang araw ng Pista ng mga Multo. 57 00:04:28,083 --> 00:04:29,963 Sabi sa alamat na sa araw na ito ay... 58 00:04:30,043 --> 00:04:31,562 magbubukas ang lagusan ng Impiyerno. 59 00:04:33,482 --> 00:04:34,843 Sa Pamayanan sa Internasyonal... 60 00:04:34,922 --> 00:04:36,002 ang mga kaarawan ay nakarehistro... 61 00:04:36,083 --> 00:04:37,723 batay sa kalendaryo ng Gregoryan. 62 00:04:37,802 --> 00:04:39,882 Xiao'an, tingnan mo ang Lunar date. 63 00:04:42,802 --> 00:04:44,442 Maaaring ito nga iyun. 64 00:04:44,523 --> 00:04:46,322 Nakahanap si Ding Rushan ng 3 babaeng... 65 00:04:46,403 --> 00:04:48,203 kaparehong kaarawan gaya sa anak niya... 66 00:04:48,283 --> 00:04:50,122 para maging alay. 67 00:04:51,643 --> 00:04:52,682 Anong nahanap mo? 68 00:04:52,763 --> 00:04:54,283 Iba man ang taon, pero ika-27 ng Agosto... 69 00:04:54,362 --> 00:04:55,763 ika-25 ng Agosto at ika-4 ng Setyembre... 70 00:04:55,843 --> 00:04:57,122 sabay sa ika-15 ng ika-7 Lunar na Buwan. 71 00:04:59,002 --> 00:05:00,922 Pero ang kapatid mo na si Wenfei... 72 00:05:01,002 --> 00:05:02,763 Ang kaarawan ng kapatid ko... 73 00:05:02,843 --> 00:05:04,322 ay sa ika-15 ng ika-10 Lunar na Buwan... 74 00:05:04,403 --> 00:05:06,163 hindi sa ika-15 ng ika-7 Lunar na Buwan. 75 00:05:06,843 --> 00:05:08,403 Lasing ang aking ama nung... 76 00:05:08,482 --> 00:05:09,763 pinarehistro ang kaarawan ng kapatid ko. 77 00:05:09,843 --> 00:05:12,562 Kaya, pinarehistro niya ang kaarawan ko katulad ng sa kapatid ko. 78 00:05:17,203 --> 00:05:18,322 Ako ang ipinanganak... 79 00:05:18,403 --> 00:05:19,682 sa ika-15 ng ika-pitong Lunar na Buwan. 80 00:05:20,283 --> 00:05:21,922 Tumakas siya sa bilangguan... 81 00:05:22,002 --> 00:05:23,682 dahil gusto niyang iligtas ang anak niya. 82 00:05:23,763 --> 00:05:25,562 Kaya patuloy ka niyang pinupuntirya. 83 00:05:26,523 --> 00:05:28,763 Ako ang panghuling alay. 84 00:05:33,442 --> 00:05:35,122 - Saan ka pupunta? - Makipagkita kay Jiang Yinong. 85 00:05:35,203 --> 00:05:36,322 Hangga't ang jade na palawit... 86 00:05:36,403 --> 00:05:37,643 na kailangan sa ritwal ay nasa akin... 87 00:05:37,723 --> 00:05:38,922 naghahanap ng dugo si Ding Rushan. 88 00:05:39,002 --> 00:05:40,002 Hayaan mong ako ang pumunta. 89 00:05:40,083 --> 00:05:41,482 Hindi, kailangan kong pumunta dun... 90 00:05:41,562 --> 00:05:43,083 at makita ni Ding Rushan... 91 00:05:43,163 --> 00:05:45,322 para lumabas siya at... 92 00:05:45,403 --> 00:05:47,163 isuli si Suyun. Naiintindihan mo ba? 93 00:05:47,242 --> 00:05:49,163 Wala ka sa sarili mo ngayon. Delikado. 94 00:05:49,242 --> 00:05:51,562 Kalmado ako. Alam ko ang ginagawa ko. 95 00:05:51,643 --> 00:05:52,643 Arestado ka ngayon. 96 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Ikaw... bakit mo ako inaaresto? 97 00:05:54,482 --> 00:05:56,242 - Inosente ako. - Kailangan kitang panatilihing ligtas. 98 00:05:56,322 --> 00:05:57,242 Xiao'an, kunin mo ang posas. 99 00:05:59,362 --> 00:06:00,442 Dahil lumaban ka sa pulis may... 100 00:06:00,523 --> 00:06:02,322 rason kami para arestuhin ka ngayon. 101 00:06:02,403 --> 00:06:03,603 Xiao'an, posasan mo siya. 102 00:06:03,682 --> 00:06:06,922 - Shen Xiao'an! - Gawin mo. Isa itong utos. 103 00:06:07,002 --> 00:06:08,723 Dapat niyong ayusin ito ng sarili niyo. 104 00:06:08,802 --> 00:06:12,163 - Bitawan mo ako... - Ako na ang gagawa. 105 00:06:12,242 --> 00:06:16,322 Qiuheng. Luo Qiuheng! Bitawan mo ako! 106 00:06:17,482 --> 00:06:18,802 Bitawan mo ako! 107 00:06:20,843 --> 00:06:24,043 Ano? Inaresto siya? 108 00:06:24,643 --> 00:06:26,362 Bakit? 109 00:06:28,523 --> 00:06:30,163 Lumaban siya sa pulis? 110 00:06:31,083 --> 00:06:32,482 Sino ang nilusob niya? 111 00:06:42,562 --> 00:06:45,163 Taozi, kasama ni Suyun ngayon si Ding Rushan. 112 00:06:45,242 --> 00:06:46,242 Siguro ay takot na takot siya. 113 00:06:46,322 --> 00:06:48,242 Hindi niya alam ang pwedeng mangyari sa kanya. 114 00:06:48,322 --> 00:06:49,723 Pero wala akong magawa... 115 00:06:49,802 --> 00:06:51,043 dahil nakakulong ako dito. 116 00:06:51,122 --> 00:06:52,723 Baka may plano si Inspektor Luo. 117 00:06:52,802 --> 00:06:54,362 Anong plano kaya ang maiisip niya? 118 00:06:54,442 --> 00:06:56,322 Susundan ni Ding Rushan si Jiang Yinong. 119 00:06:56,403 --> 00:06:58,482 Kailangan na lang maghintay ng mangmang na yun magpakita... 120 00:06:58,562 --> 00:06:59,723 sa opisina ni Jiang Yinong. 121 00:07:03,242 --> 00:07:05,083 Maliban lang... 122 00:07:05,802 --> 00:07:07,403 Ituloy mo. 123 00:07:07,922 --> 00:07:09,922 Noong nakaraan, sinabi sa akin ni Xu Lepeng... 124 00:07:10,002 --> 00:07:11,242 na palihim siyang naglakbay... 125 00:07:11,322 --> 00:07:13,403 pabalik sa bundok ng Helan kasama si Xie Yongsheng. 126 00:07:13,482 --> 00:07:17,043 Madami silang kinuha galing sa imperyal na libingan... 127 00:07:17,122 --> 00:07:19,322 kasama na ang jade na palawit na ito. 128 00:07:19,682 --> 00:07:21,122 Sa di malamang paraan, si Ding Rushan... 129 00:07:21,203 --> 00:07:23,643 ay nalaman ito sa bilangguan... 130 00:07:23,723 --> 00:07:25,083 at galit na galit. 131 00:07:25,163 --> 00:07:27,083 Nagbanta siya kay Xu Lepeng... 132 00:07:27,163 --> 00:07:30,482 binalaan na huwag ibenta ni Lepeng ang jade na palawit... 133 00:07:30,562 --> 00:07:31,963 kundi ay papatayin niya si Lepeng. 134 00:07:32,403 --> 00:07:35,203 Kinulong si Ding Rushan. 135 00:07:35,283 --> 00:07:37,203 Bali, sino ang nagsabi sa kanya? 136 00:07:37,283 --> 00:07:40,882 Isa lang sa apat ang makakaalam nun. 137 00:07:41,283 --> 00:07:43,242 Tama ka, Taozi. 138 00:07:43,322 --> 00:07:45,403 Apat lang silang may alam. 139 00:07:45,482 --> 00:07:48,203 Si Xu Lepeng at Xie Yongsheng 140 00:07:48,283 --> 00:07:50,122 ang nagnakaw ng jade na palawit. 141 00:07:50,203 --> 00:07:52,122 Patay na silang parehas. 142 00:07:52,763 --> 00:07:56,122 Hindi na rin nakipag-ugnayan si Xu Siyuan kay Ding Rushan. 143 00:07:56,203 --> 00:07:57,562 Malamang di siya ang nagsabi sa kanya. 144 00:07:57,643 --> 00:07:59,283 At hindi kalaunan, pinatay rin siya. 145 00:08:00,083 --> 00:08:01,523 Isang tao na lang ang naiwan. 146 00:08:03,442 --> 00:08:04,802 Si Jiang Yinong. 147 00:08:06,682 --> 00:08:09,643 Kaya pala ligtas pa siya ngayon. 148 00:08:09,723 --> 00:08:11,322 Propesor Jiang, masayang makilala ka. 149 00:08:11,403 --> 00:08:13,442 Ako si Luo Qiuheng ng Sentral Pulis. 150 00:08:13,523 --> 00:08:15,763 Inspektor Luo, inaasahan kita. 151 00:08:15,843 --> 00:08:17,763 - Maupo ka. - Salamat. 152 00:08:19,283 --> 00:08:20,682 Alam kong alam mo na... 153 00:08:20,763 --> 00:08:23,043 si Xie Yongsheng at Xu Lepeng ay pinatay. 154 00:08:23,122 --> 00:08:26,362 Ngayong umaga, pinatay rin si Xu Siyuan. 155 00:08:28,322 --> 00:08:29,643 Patawad... 156 00:08:29,723 --> 00:08:32,523 - Patawad, Inspektor. - Ayos lang. Salamat. 157 00:08:32,602 --> 00:08:33,722 Nasa panganib si Luo Qiuheng. 158 00:08:33,802 --> 00:08:35,043 Kakaalis niya hahanapin si Jiang Yinong. 159 00:08:35,123 --> 00:08:37,163 - Naiintindihan ko. - Taozi, kailangan mo siyang iligtas. 160 00:08:37,243 --> 00:08:38,722 Miss Taozi, tapos na ang pagbisita. 161 00:08:38,802 --> 00:08:40,363 - Makakaalis ka na. - Taozi. 162 00:08:40,442 --> 00:08:41,363 Mag-iisip ako ng paraan. 163 00:08:42,123 --> 00:08:43,922 Hayaan mong mag-isip ako. 164 00:08:44,602 --> 00:08:46,043 Nasa panganib si Inspektor Luo. 165 00:08:46,123 --> 00:08:48,643 Taozi, sabihin mo kay Shen Xiao'an na pakawalan ako. 166 00:08:48,722 --> 00:08:50,163 Mag-iisip ako ng paraan. 167 00:08:50,602 --> 00:08:52,363 Luo Qiuheng, ungas ka! 168 00:08:59,363 --> 00:09:05,202 Departamento ng Tagapamahala ng Tauhan 169 00:09:13,283 --> 00:09:15,003 - Taozi? - Xiao'an. 170 00:09:15,523 --> 00:09:16,842 Ayaw kainin ni Miss Su... 171 00:09:16,922 --> 00:09:18,483 itong mga pagkain na ginawa ko. 172 00:09:18,562 --> 00:09:21,243 - Pwede kang kumain. - Iwan mo na lang dito. 173 00:09:26,602 --> 00:09:29,483 - Kumain ka lang. - Sige. 174 00:09:42,842 --> 00:09:44,043 Taozi. 175 00:09:44,883 --> 00:09:46,243 Xiao'an. 176 00:09:47,243 --> 00:09:48,922 - Ano ang ginagawa mo? - Xiao'an. 177 00:09:49,003 --> 00:09:51,243 Kailangan mong makinig sa akin. 178 00:09:51,643 --> 00:09:52,883 Ano ang ginagawa mo? 179 00:09:52,962 --> 00:09:53,883 - Totoong baril ito. - Huwag kang kumilos. 180 00:09:55,123 --> 00:09:56,483 Pakawalan mo si Miss Su. 181 00:09:56,842 --> 00:09:58,722 Kapag ginawa ko, masisisante ako. 182 00:09:58,802 --> 00:09:59,883 Taozi, huwag kang magulo. 183 00:09:59,962 --> 00:10:01,883 Huwag kang kumilos kundi ay ipuputok ko ito. 184 00:10:02,403 --> 00:10:04,322 Hindi mo iyun gagawin sa akin. 185 00:10:07,403 --> 00:10:08,842 Hindi ko rin gusto ito... 186 00:10:08,922 --> 00:10:14,363 p-p-pero para iligtas si Suyun at Miss Su... 187 00:10:14,442 --> 00:10:17,123 wala akong magagawa... 188 00:10:17,202 --> 00:10:18,403 pero ang barilin ang binti mo. 189 00:10:18,483 --> 00:10:21,363 Mag-ingat ka, baka pumutok. Totoong baril iyan. 190 00:10:22,082 --> 00:10:23,163 Huminahon ka, Taozi. 191 00:10:23,243 --> 00:10:25,322 Sinabi ni Miss Su na si Inspektor Luo ay nasa panganib. 192 00:10:25,403 --> 00:10:26,722 Gusto niyang iligtas si Inspektor Luo. 193 00:10:27,163 --> 00:10:28,562 - Si Inspektor... - Tumahimik ka. 194 00:10:28,643 --> 00:10:29,883 Pakawalan mo na lang siya. 195 00:10:29,962 --> 00:10:31,763 Si Inspektor Luo nagpa-aresto sa kanya. 196 00:10:31,842 --> 00:10:33,922 - Huwag kang umiyak. - Hindi ko gustong gawin ito. 197 00:10:34,003 --> 00:10:35,842 Pero bakit di mo ako pinapaniwalaan? 198 00:10:35,922 --> 00:10:38,682 P-P-Punasan mo muna ang luha mo. 199 00:10:39,442 --> 00:10:41,243 Punasan mo ang luha mo. 200 00:10:41,722 --> 00:10:43,802 Bakit mas umiyak ka pa lalo? 201 00:10:51,403 --> 00:10:52,722 Makikinig ako sa iyo, okey? 202 00:10:56,363 --> 00:10:57,802 Itutok mo ang baril sa akin. 203 00:11:03,682 --> 00:11:05,082 Itutok mo ang baril sa akin. 204 00:11:10,363 --> 00:11:12,243 Yung daliri mo... 205 00:11:14,562 --> 00:11:15,802 Huwag kang matakot. 206 00:11:18,643 --> 00:11:20,962 Kumalma ka. Huwag kang padalos-dalos. 207 00:11:21,363 --> 00:11:23,722 May binigay si Xu Siyuan kay Miss Su... 208 00:11:23,802 --> 00:11:25,163 na napaka-importanteng ebidensya... 209 00:11:25,243 --> 00:11:27,802 at pagtapos ay binigay sa iyo ni Miss Su, tama? 210 00:11:27,883 --> 00:11:29,003 Isa iyong jade na palawit na... 211 00:11:29,082 --> 00:11:30,403 nadiskubre sa Kanlurang Xia na musoleyo. 212 00:11:30,483 --> 00:11:32,643 Napakahalagang ebidensya non. 213 00:11:32,722 --> 00:11:34,322 Ibabalik ko iyun sa istasyon ng pulis. 214 00:11:34,842 --> 00:11:37,523 Sa totoo, nung dinala sa akin ni Miss Su iyun... 215 00:11:37,602 --> 00:11:39,202 naramdaman ko ang halaga non. 216 00:11:39,763 --> 00:11:43,523 Kaya itinago ko iyun ng mabuti kasama ang iba kong mga artepakto... 217 00:11:43,602 --> 00:11:45,403 sa isang sekretong silid. 218 00:11:46,322 --> 00:11:47,403 Isang sekretong silid? 219 00:11:48,523 --> 00:11:50,322 Huwag kang padalos dalos... 220 00:11:50,403 --> 00:11:51,483 Anong ginagawa mo? Ibaba mong baril. 221 00:11:51,562 --> 00:11:53,163 Hindi mo ba nakikita na bihag ako? 222 00:11:54,442 --> 00:11:56,243 Ibaba mo ang baril. 223 00:11:56,322 --> 00:11:58,123 Narinig mo ba ako? 224 00:11:58,643 --> 00:11:59,922 Ibaba mo ang baril. 225 00:12:00,003 --> 00:12:01,403 B-B-Bilisan mo. 226 00:12:05,722 --> 00:12:07,682 B-Buksan mo ang pinto. 227 00:12:08,202 --> 00:12:10,322 Lumapit ka at buksan mo ang pinto. 228 00:12:10,403 --> 00:12:13,363 - Bilis. - Bilis. 229 00:12:19,003 --> 00:12:21,763 Miss Su, ipapaalala ko lang ulit... 230 00:12:21,842 --> 00:12:23,003 na tumatakas ka sa bilangguan ha. 231 00:12:23,082 --> 00:12:25,043 Salamat, Opiser Shen. 232 00:12:25,602 --> 00:12:27,562 Pumasok ka. Bilis. 233 00:12:27,643 --> 00:12:28,643 - Ikaw din. Bilisan mo. - Ako? 234 00:12:28,722 --> 00:12:31,922 Sige na. Ikandado mo ang pinto, Taozi. 235 00:12:33,643 --> 00:12:35,403 Salamat sa pagbukas ng pinto sa akin. 236 00:12:35,483 --> 00:12:36,962 Bantayan mo silang mabuti. 237 00:12:38,403 --> 00:12:39,922 Bantayan mo silang mabuti. 238 00:13:03,562 --> 00:13:05,283 Maikling Istorya ng Arkelohiya ng Tsino 239 00:13:16,922 --> 00:13:19,442 Kakaibang lugar sa isang unibersidad. 240 00:13:21,243 --> 00:13:23,643 Eh, bilang isang tagasalaysay... 241 00:13:23,722 --> 00:13:26,363 sobrang mahilig ako sa mga sinaunang libingan. 242 00:13:43,202 --> 00:13:44,163 Pagkatapos mo. 243 00:13:59,003 --> 00:14:01,043 Naniniwala ako na ang mga koleksyon ko... 244 00:14:01,123 --> 00:14:02,403 ay mulat-mata sa iyo. 245 00:14:03,883 --> 00:14:04,883 Nasaan ang jade na palawit? 246 00:14:45,243 --> 00:14:46,842 Dalhin niyo siya sa likod. 247 00:14:46,922 --> 00:14:48,523 Ikulong niyo kasama ang batang babae. 248 00:15:12,802 --> 00:15:14,643 Su Wenli. 249 00:15:16,283 --> 00:15:18,283 Ikaw na lang ang kulang namin. 250 00:15:21,363 --> 00:15:22,802 Propesor Jiang. 251 00:15:23,763 --> 00:15:25,682 Propesor Jiang. 252 00:16:34,442 --> 00:16:36,682 Suyun, ako si Inspektor Luo. 253 00:16:42,202 --> 00:16:44,722 Suyun, huwag kang umiyak. Ako si Inspektor Luo. 254 00:16:44,802 --> 00:16:46,483 Suyun, mabuting bata yan. 255 00:16:47,842 --> 00:16:49,643 Suyun, pakabait ka. Huwag kang umiyak. 256 00:16:49,722 --> 00:16:51,722 Aalisin ko na ang piring mo... 257 00:16:51,802 --> 00:16:53,523 sa bibig at mata mo, okey? 258 00:16:54,403 --> 00:16:56,202 Ngayon, yumuko ka sa kanan mo. 259 00:16:56,763 --> 00:16:58,202 Sige na. 260 00:17:03,363 --> 00:17:04,283 Sige na. 261 00:17:06,523 --> 00:17:08,122 Suyun. 262 00:17:09,122 --> 00:17:11,203 Okey ka lang ba? Nasaktan ka ba? 263 00:17:12,283 --> 00:17:13,683 Buti naman at maayos ka. 264 00:17:13,763 --> 00:17:15,362 Mabuting bata... 265 00:17:16,003 --> 00:17:18,483 Ngayon, makinig ka sakin. 266 00:17:18,562 --> 00:17:21,842 Subukan natin tanggalin ang mga lubid, okey? 267 00:17:21,923 --> 00:17:24,763 Humarap ka dun. Tatanggalin ko yung lubid. 268 00:17:40,963 --> 00:17:41,882 Miss Su. 269 00:17:47,203 --> 00:17:52,602 Miss Su, nakakasabik na hulihin ako? 270 00:17:54,402 --> 00:17:55,842 Ding Rushan. 271 00:17:56,802 --> 00:17:58,402 Maaari mo na akong patayin. 272 00:17:58,923 --> 00:18:02,723 Pero hindi mo na makikita ang ampon mo... 273 00:18:02,802 --> 00:18:04,443 at si Inspektor Luo ulit. 274 00:18:04,523 --> 00:18:06,082 At hindi mo rin malalaman... 275 00:18:07,003 --> 00:18:10,402 ang kinaroroonan ng kapatid mo. 276 00:18:11,003 --> 00:18:13,763 Nasaan ang kapatid ko? 277 00:18:14,763 --> 00:18:16,683 Hindi mo ba naisip... 278 00:18:16,763 --> 00:18:18,963 nabigo kang takpan lahat ng anggulo? 279 00:18:26,402 --> 00:18:28,082 Ang huling alay. 280 00:18:28,923 --> 00:18:32,963 Ito ang kalooban ng langit at tadhana mo. 281 00:18:33,322 --> 00:18:38,483 Miss Su, dapat mong tanggapin ng malumanay ang iyong kapalaran. 282 00:18:55,443 --> 00:18:58,162 Miss Su, dito. 283 00:19:20,923 --> 00:19:23,322 Makakabalik na ang anak ko. 284 00:19:23,842 --> 00:19:25,882 Gamit ang dugo nila... 285 00:19:26,483 --> 00:19:29,082 at ng jade na palawit ni Emperador Chongzong... 286 00:19:29,162 --> 00:19:30,443 na nagbibigay daan sa akin... 287 00:19:31,203 --> 00:19:33,122 maisasagawa ko ang ritwal ng dugo... 288 00:19:34,683 --> 00:19:38,203 at mabubuhay muli ang aking anak. 289 00:19:38,802 --> 00:19:40,122 Ano sa tingin mo? 290 00:19:40,523 --> 00:19:43,443 Gawa ito ng isang henyo, hindi ba? 291 00:19:44,203 --> 00:19:46,283 Sobrang liit lang ng linya... 292 00:19:46,362 --> 00:19:47,882 sa pagitan ng talino at kabaliwan. 293 00:19:55,723 --> 00:19:58,322 Propesor Ding, nakahanda na halos ang lahat. 294 00:19:58,882 --> 00:20:01,122 Ikaw talaga ang salarin, Propesor Jiang. 295 00:20:02,443 --> 00:20:04,322 Ikaw ang nagsabi sa kanya... 296 00:20:04,402 --> 00:20:06,443 tungkol sas jade na palawit nung nasa bilangguan siya. 297 00:20:07,203 --> 00:20:09,723 Ikaw rin ang nagsabi sa kanya na... 298 00:20:09,802 --> 00:20:12,243 si Xu Siyuan ay nagtatrabaho sa simbahan. 299 00:20:12,683 --> 00:20:15,082 Isa kang propesor ng kasaysayan. 300 00:20:15,162 --> 00:20:17,283 Paano ka nakikipag-ugnayan sa baliw na kagaya niya? 301 00:20:18,003 --> 00:20:20,723 Bukod dito, si Xu Lepeng, Xie Yongsheng... 302 00:20:20,802 --> 00:20:23,043 ay Xu Siyuan ay mga kamag-aral mo. 303 00:20:23,122 --> 00:20:24,122 Ahh tumigil ka na. 304 00:20:27,322 --> 00:20:29,842 Mayroon akong hindi maintindihan. 305 00:20:31,882 --> 00:20:33,283 Paano mo nahanap ang mga ipinanganak... 306 00:20:33,362 --> 00:20:34,923 sa araw ng Pista ng Multo? 307 00:20:35,283 --> 00:20:36,723 Si Xie Yongsheng na namatay... 308 00:20:36,802 --> 00:20:39,162 sa eskinita sa pugad ng droga... 309 00:20:39,882 --> 00:20:41,763 ay estudyante ko rin. 310 00:20:43,562 --> 00:20:44,923 Si Xie Yongsheng ang biktimang napatay... 311 00:20:45,003 --> 00:20:46,003 sa eskinita ng isang pugad ng droga. 312 00:20:46,082 --> 00:20:47,683 Isa siyang tagatala sa Kagawarang Sibil. 313 00:20:47,763 --> 00:20:49,043 Isang tagatala sa Kagawarang Sibil? 314 00:20:50,003 --> 00:20:51,763 Nasa departamento siya... 315 00:20:51,842 --> 00:20:53,162 na nag-aayos ng talaan ng... 316 00:20:53,243 --> 00:20:54,443 mga kaarawan, kasal at pagkamatay. 317 00:20:56,322 --> 00:21:00,602 Sa tulong niya, madali kong napili... 318 00:21:00,683 --> 00:21:02,802 ang mga kandidato na kailangan ko. 319 00:21:03,283 --> 00:21:06,842 Kung kailangan mo siya, bakit mo siya pinatay? 320 00:21:08,842 --> 00:21:10,203 Dahil pinagtaksilan niya ako. 321 00:21:11,003 --> 00:21:13,443 Pumunta siya sa imperyal na libingan... 322 00:21:13,523 --> 00:21:15,483 kasama si Xu Lepeng ng hindi ko alam. 323 00:21:16,523 --> 00:21:19,443 Dahil sa pagiging gahaman nila... 324 00:21:20,203 --> 00:21:23,043 inisip ko na baka makuntento sila... 325 00:21:23,122 --> 00:21:25,723 pag binigyan ko sila ng mga artepakto. 326 00:21:25,802 --> 00:21:27,483 Sa paraang iyun... 327 00:21:27,963 --> 00:21:29,523 mararanasan nila mamatay ng kaaya-aya. 328 00:21:36,162 --> 00:21:37,683 At sa lahat ng mga tao... 329 00:21:40,802 --> 00:21:43,402 di sana ako pinagtaksilan ni Xu Siyuan. 330 00:21:44,483 --> 00:21:47,243 Pinatay mo rin kahit ang babaeng mahal mo. 331 00:21:47,322 --> 00:21:49,683 Sinuman ang magtaksil sa akin ay dapat parusahan... 332 00:21:49,763 --> 00:21:50,882 kahit sino pa siya. 333 00:21:54,483 --> 00:21:55,602 Oras na. 334 00:21:56,483 --> 00:21:58,122 Maghahanda na ako. 335 00:22:00,842 --> 00:22:02,203 Halika na. 336 00:22:15,802 --> 00:22:17,362 Naiwan ko ang gamit sa istasyon ng pulis. 337 00:22:17,443 --> 00:22:18,763 Hindi ko matanggal ang mga lubid. 338 00:22:18,842 --> 00:22:21,243 Mag-isip tayo ng iba paraan, okey? 339 00:22:33,362 --> 00:22:35,283 Pakiusap, Miss Su. 340 00:22:36,683 --> 00:22:38,003 Iandar mo na. 341 00:22:40,003 --> 00:22:41,683 Propesor Jiang. 342 00:22:43,402 --> 00:22:47,322 Natatakot ako kay Ding Rushan. Kailangan ko ng pahinga. 343 00:22:50,842 --> 00:22:51,882 Hindi ko maintindihan. 344 00:22:52,523 --> 00:22:55,362 Bakit mo kailangang sumunod sa demonyong kagaya niya? 345 00:22:56,362 --> 00:22:58,283 Siya ang aking guro. 346 00:22:58,842 --> 00:23:01,882 Simula maging guro, kailanman ay guro. 347 00:23:01,963 --> 00:23:05,043 Hindi mo ba alam na isa siyang kriminal? 348 00:23:05,122 --> 00:23:08,483 Hindi ko alam kung ano ang ginawa niya para takutin ka. 349 00:23:08,562 --> 00:23:12,122 Hindi ka ba nakukonsensiya na nagtatrabaho ka sa kanya? 350 00:23:12,203 --> 00:23:14,322 Nung una, hindi ko naisip... 351 00:23:14,402 --> 00:23:16,362 Hindi ko naisip na hahantong siya sa pagpatay. 352 00:23:16,683 --> 00:23:18,362 Ngayong alam mo na ang katotohanan... 353 00:23:18,443 --> 00:23:20,082 bakit patuloy kang sumasama sa kanya? 354 00:23:20,162 --> 00:23:22,562 Wa... Wala kang ideya... 355 00:23:22,642 --> 00:23:25,443 kung ano ang kakayahan ni Ding Rushan. 356 00:23:25,523 --> 00:23:27,483 Makapangyarihan siya. 357 00:23:27,562 --> 00:23:29,283 Lahat ng nagtaksil sa kanya... 358 00:23:29,362 --> 00:23:31,443 ay hindi nakatakas sa kanya. 359 00:23:31,523 --> 00:23:33,443 Magaling ba akong tagasunod niya? 360 00:23:33,523 --> 00:23:35,683 Gusto ko na rin makalaya sa kanya. 361 00:23:35,763 --> 00:23:37,763 Magagawa mo ba iyun? 362 00:23:42,362 --> 00:23:43,523 Oo naman. 363 00:23:47,043 --> 00:23:49,283 Sa pagpasok mo sa sitwasyon... 364 00:23:49,362 --> 00:23:52,443 matutulungan ko siya na matupad ang kanyang pakay... 365 00:23:52,523 --> 00:23:56,402 at makakalaya na ako ng maginhawa. 366 00:23:58,162 --> 00:24:00,562 H... Hindi ko maintindihan. 367 00:24:04,162 --> 00:24:08,243 Dahil sa mamamatay ka na, sasabihin ko sa iyo to. 368 00:24:12,483 --> 00:24:14,362 Itong ritwal na ito... 369 00:24:15,402 --> 00:24:17,923 ay para buhayin ang kanyang anak. 370 00:24:21,122 --> 00:24:23,003 Sinagawa niya itong ritwal 10 taon na... 371 00:24:23,082 --> 00:24:24,963 pero hindi ito nagtagumpay. 372 00:24:25,523 --> 00:24:27,122 Akala mo mangmang lang kami? 373 00:24:27,203 --> 00:24:29,842 Oo, mangmang kami. 374 00:24:30,203 --> 00:24:31,802 Sinabi niya di nagtagumpay ang ritwal... 375 00:24:31,882 --> 00:24:34,923 dahil sa kakulangan ng mahalagang kasangkapan. 376 00:24:36,763 --> 00:24:37,923 Ang jade na palawit na korbang dragon. 377 00:24:38,003 --> 00:24:38,923 Oo. 378 00:24:39,963 --> 00:24:41,923 At ang kaarawan ng kapatid mo ay hindi tama. 379 00:24:43,963 --> 00:24:45,602 Ang pagkabuhay lang ng kanyang anak... 380 00:24:45,683 --> 00:24:48,642 ang pag-asa na nagbibigay sa kanya ng dahilan upang magpatuloy. 381 00:24:50,882 --> 00:24:54,842 Subalit, pag nawala ang kanyang pag-asa... 382 00:24:56,243 --> 00:24:58,802 at nabaliw siya... 383 00:24:58,882 --> 00:25:00,402 yun ang pagkakataon para patayin siya... 384 00:25:03,082 --> 00:25:04,162 at makalaya. 385 00:25:05,602 --> 00:25:07,122 Ipapaalala ko sa iyo, Propesor Jiang. 386 00:25:07,523 --> 00:25:09,802 Kasabwat ka ni Ding Rushan. 387 00:25:10,523 --> 00:25:12,402 Kapag nalaman ito ng mga pulis... 388 00:25:12,483 --> 00:25:14,882 hahatulan ka rin ng kamatayan. 389 00:25:30,283 --> 00:25:31,283 Hintayin mo ako. 390 00:25:35,763 --> 00:25:37,162 Ano ba. 391 00:25:47,322 --> 00:25:49,162 Suyun, maganda ang pinapakita mo. 392 00:25:56,642 --> 00:25:57,562 Miss Su. 393 00:25:58,923 --> 00:26:00,723 Umupo ka na sa upuan. 394 00:26:03,763 --> 00:26:06,443 - Alisin mo iyan... - Ano ang sinusubukan mong gawin? 395 00:26:07,683 --> 00:26:10,162 Ano ang ginagawa mo? Ano ito? 396 00:26:16,283 --> 00:26:17,402 Ito ang kagamitan ko. 397 00:26:17,483 --> 00:26:19,723 Kukunin mo ba lahat ng dugo ko... 398 00:26:19,802 --> 00:26:21,483 bilang alay sa iyong anak... 399 00:26:21,562 --> 00:26:23,602 para mabuhay mo siyang muli? 400 00:26:24,122 --> 00:26:25,243 Hindi. 401 00:26:27,923 --> 00:26:29,763 Hindi lang ito sa muling pagkabuhay. 402 00:26:30,322 --> 00:26:32,483 Hindi naman namatay ang anak ko sa umpisa pa lang. 403 00:26:33,082 --> 00:26:34,923 Natutulog lang siya. 404 00:26:36,122 --> 00:26:40,683 Siya lang ang tangi kong pag-asa sa mundong ito. 405 00:26:41,602 --> 00:26:44,082 Isa siyang kaibig-ibig na bata. 406 00:26:44,923 --> 00:26:47,402 Masunurin siya at matalino. 407 00:26:48,122 --> 00:26:50,802 Hindi siya kailanman gumawa ng gulo sa akin... 408 00:26:51,562 --> 00:26:53,763 maliban ngayon. 409 00:26:53,842 --> 00:26:55,723 Ito lang ang bukod tangi... 410 00:26:57,122 --> 00:26:59,003 dahil may sakit siya. 411 00:26:59,802 --> 00:27:01,923 Hindi mo siya pwedeng sisihin sa... 412 00:27:04,122 --> 00:27:05,402 pagkakaroon ng ganitong karamdaman. 413 00:27:07,003 --> 00:27:09,043 Ang panonood sa tanghalan ng sirkus... 414 00:27:09,602 --> 00:27:10,602 sa Siyudad ng Diyos na Templo... 415 00:27:10,683 --> 00:27:12,203 ay ang kanyang paboritong libangan. 416 00:27:13,483 --> 00:27:15,963 Nung mas lumala ang kanyang kalagayan... 417 00:27:17,362 --> 00:27:20,243 dinala ko siya sa sirkus... 418 00:27:22,402 --> 00:27:23,923 at binuo nito ang araw niya. 419 00:27:24,842 --> 00:27:26,443 Tinanong niya ako... 420 00:27:27,402 --> 00:27:32,283 "Papa, kailan ulit tayo makakapunta sa sirkus?" 421 00:27:36,483 --> 00:27:38,082 Sinabi ko sa kanya... 422 00:27:39,523 --> 00:27:42,003 "Tiyak na babalik ulit tayo." 423 00:27:46,842 --> 00:27:49,723 Nag-uumpisa pa lang ang kanyang buhay. 424 00:27:49,802 --> 00:27:53,483 May karapatan siya para mabuhay. At mabubuhay siya. 425 00:27:53,562 --> 00:27:55,802 May karapatan din ang ibang kabataan para mabuhay. 426 00:27:55,882 --> 00:27:58,963 Wala akong pakialam. Nakatuon lamang ako sa aking anak. 427 00:28:00,523 --> 00:28:02,842 Ding Rushan, baliw ka na. 428 00:28:05,203 --> 00:28:06,763 Nasaan ang kapatid ko? 429 00:28:07,602 --> 00:28:09,122 Ang kapatid mo... 430 00:28:10,402 --> 00:28:12,562 ay namatay para sa aking anak. 431 00:28:15,082 --> 00:28:18,243 Hindi ko siya hinayaang magdusa. 432 00:28:24,162 --> 00:28:26,283 Napakaganda ng kapatid mo. 433 00:28:27,443 --> 00:28:29,043 Para siyang... 434 00:28:29,923 --> 00:28:31,723 klasikong kagandahan. 435 00:28:32,842 --> 00:28:34,443 Sa huli... 436 00:28:36,003 --> 00:28:38,562 binihisan ko siya ng maayos. 437 00:28:51,162 --> 00:28:53,802 Ano ang ginawa mo sa kanya? 438 00:28:59,402 --> 00:29:03,483 Hindi mo ba gustong malaman kung nasaan ang kapatid mo? 439 00:29:09,523 --> 00:29:10,963 Nandito siya. 440 00:29:11,322 --> 00:29:14,683 Marahil ay narito siya. 441 00:29:23,203 --> 00:29:24,562 Jiang Xiaoyi 442 00:29:24,642 --> 00:29:29,562 Lin Qiuyue 443 00:29:29,642 --> 00:29:31,842 Su Wenfei 444 00:29:36,203 --> 00:29:38,402 Su Wenfei. 445 00:30:21,842 --> 00:30:24,003 Ano sa tingin mo? 446 00:30:24,082 --> 00:30:25,602 Mukha bang pamilyar, hindi ba? 447 00:30:32,122 --> 00:30:34,802 Iniisip ng lahat na peke ang mga estatwang pigura. 448 00:30:36,162 --> 00:30:39,443 Pero mabait ako sa mga batang ito. 449 00:30:40,003 --> 00:30:42,723 Namatay sila ng hindi nagdudusa. 450 00:30:45,763 --> 00:30:47,642 Para sa huling hakbang... 451 00:30:47,723 --> 00:30:48,923 ipinaubaya ko na kay Propesor Jiang. 452 00:30:49,443 --> 00:30:51,723 Dalubhasa siya sa paggawa ng mga estatwang pigura. 453 00:30:51,802 --> 00:30:55,003 Baliw kayo! Mga baliw kayong lahat! 454 00:30:57,003 --> 00:30:58,763 - Baliw kayo. - Huwag kang kumilos. 455 00:30:59,162 --> 00:31:00,882 - Baliw kayo! - Huwag kang kumilos. 456 00:31:01,203 --> 00:31:02,523 - Kukuha ako ng alak. - Ding Rushan. 457 00:31:47,602 --> 00:31:49,043 Miss Su. 458 00:31:50,203 --> 00:31:51,562 Oras mo na para lumisan. 459 00:31:52,402 --> 00:31:54,562 Pagkatapos mong inumin ang baso ng alak na ito... 460 00:31:55,122 --> 00:31:57,683 bibilis ang sirkulasyon ng dugo mo... 461 00:31:57,763 --> 00:32:01,443 magiging mabigat sa pakiramdam ang katawan mo... 462 00:32:02,322 --> 00:32:05,763 habang gumagaan ang kaluluwa mo. 463 00:32:06,802 --> 00:32:08,523 Unti-unti... 464 00:32:09,483 --> 00:32:11,723 ay lulutang kana patungo sa langit. 465 00:32:11,802 --> 00:32:12,802 Baliw ka. 466 00:32:12,882 --> 00:32:14,322 Makikita mo ang mundo mula sa itaas. 467 00:32:14,402 --> 00:32:16,483 Huwag ka ng magsalita! 468 00:32:16,562 --> 00:32:19,162 Tumahimik ka. Mamatay ka na! 469 00:32:21,162 --> 00:32:24,402 Baliw ka na... tumigil ka! 470 00:32:49,483 --> 00:32:52,283 Masyado yatang mabigat ang pinto? 471 00:33:07,402 --> 00:33:08,562 Lumabas ka at tingnan mo. 472 00:33:14,963 --> 00:33:19,122 Hindi magtatagal, makikita mo na ang kapatid mo... 473 00:33:19,642 --> 00:33:23,162 at makakasama siya habang buhay. 474 00:33:24,283 --> 00:33:26,923 Patay na ang anak mo, Ding Rushan. 475 00:33:27,243 --> 00:33:29,802 Hindi, natutulog lang siya. 476 00:33:29,882 --> 00:33:31,602 Malinaw na nakasaad iyun sa kasulatan. 477 00:33:31,683 --> 00:33:33,043 Pagkatapos ng ritwal... 478 00:33:33,122 --> 00:33:35,802 ang mga natutulog ay magigising. 479 00:33:37,203 --> 00:33:38,602 Hindi na babalik ang aking kapatid... 480 00:33:39,362 --> 00:33:41,763 at patay na rin ang anak mo ilang taon na ang nakalipas. 481 00:33:42,162 --> 00:33:44,243 Bakit ba hindi mo maintindihan iyun? 482 00:33:45,003 --> 00:33:47,122 Hindi kailanman magtatagumpay ang ritwal mo. 483 00:33:48,082 --> 00:33:49,763 Kahit estudyante mong si Jiang Yinong... 484 00:33:49,842 --> 00:33:50,882 ay kinukutya ka. 485 00:33:54,602 --> 00:33:55,723 Ano ang ibig niyang sabihin? 486 00:33:55,802 --> 00:33:57,963 Propesor Ding, kilala mo ako. 487 00:33:58,043 --> 00:34:00,082 Lagi akong tapat sa iyo. 488 00:34:00,763 --> 00:34:02,523 Nung naghahanda ka para sa ritwal... 489 00:34:03,923 --> 00:34:07,523 sinabi ni Jiang Yinong na nakahanap siya ng paraan... 490 00:34:08,803 --> 00:34:10,602 upang makatakas sa iyo. 491 00:34:10,682 --> 00:34:12,242 Tumahimik ka! 492 00:34:12,883 --> 00:34:16,562 Propesor Jiang, napaka-mainipin mo. 493 00:34:17,642 --> 00:34:18,883 Kapag pinatay mo ako... 494 00:34:18,963 --> 00:34:22,043 masisira mo ang ritwal ni Propesor Ding. 495 00:34:22,122 --> 00:34:24,242 Alisin mo ang baril mo. Gusto ko siya ng buhay. 496 00:34:29,282 --> 00:34:31,242 Naaalala mo ba kung ano ang sinabi mo sa akin? 497 00:34:32,682 --> 00:34:35,963 Sinabi mo na kapag si Professor Ding... 498 00:34:36,043 --> 00:34:37,923 ay hindi nagtagumpay sa ritwal... 499 00:34:39,082 --> 00:34:42,043 mababaliw siya at mag-iisteriko. 500 00:34:42,803 --> 00:34:45,722 Pagkatapos ay gagamitin mo ang pagkakataon, babarilin siya... 501 00:34:45,803 --> 00:34:48,082 at makakalaya ka na. 502 00:34:48,762 --> 00:34:51,443 Tumahimik ka. Sinisiraan mo kami sa isa't-isa. 503 00:34:51,523 --> 00:34:54,162 - Papatayin kita. - Ilayo mo ang baril. 504 00:35:04,363 --> 00:35:05,602 Sabing ibigay mo sa akin ang baril. 505 00:35:06,043 --> 00:35:09,443 Propesor Ding, huwag mo akong pilitin. 506 00:35:09,523 --> 00:35:11,242 Tinututok mo ang baril sa akin? 507 00:35:11,323 --> 00:35:13,523 - Propesor Ding. - Ibigay mo sa akin ang baril. 508 00:35:13,602 --> 00:35:16,722 Propesor Ding, huwag mo akong pilitin. 509 00:35:16,803 --> 00:35:18,523 Ba't mo tinutok ang baril sa akin. 510 00:35:18,602 --> 00:35:20,722 Hindi. Propesor Ding... 511 00:35:25,762 --> 00:35:26,722 Miss Su. 512 00:35:30,523 --> 00:35:32,443 Propesor Ding, hindi ko sinasadya. 513 00:35:32,523 --> 00:35:33,883 - Propesor Ding. - Ikaw... 514 00:35:34,483 --> 00:35:35,403 Propesor Ding. 515 00:36:25,443 --> 00:36:26,363 Ding Rushan. 516 00:36:27,562 --> 00:36:29,043 Manatili ka diyan. 517 00:36:32,722 --> 00:36:33,642 Huwag ka nang lumapit pa. 518 00:37:10,523 --> 00:37:11,642 Wenli. 519 00:37:21,363 --> 00:37:22,282 Tumingin ka! 520 00:37:23,762 --> 00:37:26,162 Huwag kang mag-iisip na umalis. 521 00:37:27,682 --> 00:37:28,602 Suyun, tumingin ka! 522 00:37:46,403 --> 00:37:48,363 - Huwag kang kumilos! - Huwag kang kumilos! 523 00:38:09,602 --> 00:38:13,642 Ding Rushan... 524 00:39:07,082 --> 00:39:09,082 Wenli... 525 00:39:11,082 --> 00:39:12,523 Maghintay ka lang. 526 00:39:25,642 --> 00:39:26,562 Suyun! 527 00:39:27,562 --> 00:39:29,883 Naririnig mo ba ako, Suyun? 528 00:39:48,162 --> 00:39:50,843 Suyun... 529 00:39:51,363 --> 00:39:54,803 Nandoon si Inspektor Luo at Miss Su. 530 00:39:55,722 --> 00:39:58,443 Inspektor... 531 00:40:05,323 --> 00:40:07,323 Paano mo buksan ang pintong ito? 532 00:40:08,403 --> 00:40:09,923 M-May nakakalason na usok sa loob. 533 00:40:11,682 --> 00:40:13,602 Paano buksan ang pintong ito? 534 00:40:17,523 --> 00:40:19,403 May nakakalason na usok sa loob. 535 00:40:20,803 --> 00:40:24,803 Inspektor... 536 00:40:25,803 --> 00:40:27,122 Wenli. 537 00:40:27,202 --> 00:40:32,923 Iyung estatwang pigura... 538 00:40:34,122 --> 00:40:36,122 - Inspektor... - Hanggang diyan ka lang. 539 00:40:36,202 --> 00:40:37,523 - Huwag kang gumalaw. - May nakakalason na usok. 540 00:40:37,602 --> 00:40:39,122 Ingatan mo si Suyun. 541 00:40:43,523 --> 00:40:45,443 - Tara na, Inspektor. - Suyun. 542 00:43:54,282 --> 00:43:57,722 Ilang araw ang nakalipas 543 00:44:32,122 --> 00:44:33,963 Ilagay mo yan sa harap. 544 00:44:34,043 --> 00:44:35,803 Nandito ako. 545 00:44:36,162 --> 00:44:38,403 - Miss. - Miss. 546 00:44:38,722 --> 00:44:41,483 Ang ganda mo. 547 00:44:41,562 --> 00:44:45,082 Ang ganda mo at nakakabighani. 548 00:44:46,602 --> 00:44:48,082 - Magsimula na tayo. - Okey. 549 00:44:48,162 --> 00:44:50,642 Miss, hindi pa dumadating ang ibang bisita. 550 00:44:51,562 --> 00:44:53,843 Ayos lang iyun. Gumagabi na. 551 00:44:53,923 --> 00:44:55,242 Huwag na tayong maghintay pa. 552 00:44:55,323 --> 00:44:56,323 Tiyo Xiang. 553 00:44:56,403 --> 00:44:58,722 Nasaan ang keyk ko, Tiyo Xiang? 554 00:44:58,803 --> 00:45:00,602 - Parating na. - Miss. 555 00:45:00,682 --> 00:45:01,923 Sigurado kang di mo sila hihintayin? 556 00:45:02,602 --> 00:45:03,762 Hindi natin kailangan. 557 00:45:03,843 --> 00:45:06,323 Mag-iwan na lang tayo ng keyk para sa kanila. 558 00:45:11,323 --> 00:45:12,403 Ito na ang keyk. 559 00:45:12,923 --> 00:45:14,242 Hayaan mo ako. 560 00:45:15,282 --> 00:45:17,162 Napakagandang keyk. 561 00:45:33,762 --> 00:45:35,202 Master. 562 00:45:35,722 --> 00:45:37,122 Pagkatapos kong pag-isipan ng mabuti... 563 00:45:38,562 --> 00:45:40,523 nagpasya akong hindi pa na tanggapin... 564 00:45:40,963 --> 00:45:43,043 ang paglipat sa Dibisyon ng Fuxi. 565 00:45:45,883 --> 00:45:47,722 Qiuheng, ang pagkakataon mapromote... 566 00:45:47,803 --> 00:45:49,682 ay hindi dumadating araw-araw. 567 00:45:50,762 --> 00:45:52,523 Nagpapasalamat ako sa mga itinuro mo. 568 00:45:53,162 --> 00:45:54,923 Ngunit may mga ilang bagay... 569 00:45:55,363 --> 00:45:57,282 na mas mahalaga kaysa sa mataas na posisyon. 570 00:46:04,602 --> 00:46:07,483 Nakalabas ka na rin sa wakas. Sinabi sa amin ni Taozi na magmadali. 571 00:46:07,562 --> 00:46:09,642 Tingnan mo kung gaano ka kainipin. Halika na. 572 00:46:21,242 --> 00:46:23,762 Inspektor, narinig ko na ililipat ka... 573 00:46:23,843 --> 00:46:25,762 sa Dibisyon ng Fuxi bilang pulis komisyoner. 574 00:46:26,843 --> 00:46:27,963 Tinanggihan ko ang alok nila. 575 00:46:28,043 --> 00:46:29,443 Bakit? Napakagandang oportunidad nun. 576 00:46:30,803 --> 00:46:31,762 Hindi ko kayo kayang iwan. 577 00:46:32,722 --> 00:46:34,323 Parang nakakadiri. 578 00:46:35,003 --> 00:46:36,642 Hindi mo kayang iwan si Miss Su, tama? 579 00:46:36,722 --> 00:46:37,843 Kilala mo talaga ako. 580 00:46:37,923 --> 00:46:39,963 Tatanggihan ko rin iyun para kay Taozi. 581 00:46:42,242 --> 00:46:45,483 May balak ka bang sabihin kay Miss Su ang tungkol dito? 582 00:46:45,963 --> 00:46:47,202 Kaarawan niya ngayon. 583 00:46:47,282 --> 00:46:48,483 Pagkakataon na para sabihin sa kanya. 584 00:46:48,562 --> 00:46:49,722 May mga bulaklak ako para sa iyo 585 00:46:53,202 --> 00:46:54,403 Magaling. 586 00:46:54,883 --> 00:46:57,202 Hindi ko babawasan ang sweldo mo ngayong buwan. 587 00:46:58,282 --> 00:46:59,202 Taasan mo na lang ang sweldo ko. 588 00:46:59,883 --> 00:47:00,843 Umasa ka pa. 589 00:47:03,003 --> 00:47:04,642 Gudlak sa iyo mamaya. 590 00:47:05,762 --> 00:47:07,282 Sa iyo rin. 591 00:47:12,483 --> 00:47:13,803 Kantahan mo ako. 592 00:47:13,883 --> 00:47:15,443 - Tara kumanta tayo... - Sige. 593 00:47:15,523 --> 00:47:17,483 Paano natin nakalimutan? Sige na. 594 00:47:17,562 --> 00:47:19,323 Kantahin natin yung Ingles na bersyon. 595 00:47:41,923 --> 00:47:44,602 - Maligayang kaarawan, Miss Su. - Inspektor Luo. 596 00:47:47,923 --> 00:47:49,722 Inspektor Luo, dumating ka sa tamang oras. 597 00:47:49,803 --> 00:47:51,082 Salamat sa mga bulaklak. 598 00:47:51,162 --> 00:47:52,162 At Opiser Shen, salamat. 599 00:47:53,363 --> 00:47:54,323 Buti naman at nagustuhan mo. 600 00:47:55,122 --> 00:47:56,722 Humiling ka. 601 00:48:12,722 --> 00:48:15,443 Hiwain na ang keyk... 602 00:48:17,003 --> 00:48:18,883 Inspektor, hiwain nating magkasama? 603 00:48:18,963 --> 00:48:20,242 Sige ba. 604 00:48:23,843 --> 00:48:26,923 Naway masiyahan ka sa pangmatagalang kaligayahan. 605 00:48:27,003 --> 00:48:28,843 Maganda ito. Halika kayong lahat. 606 00:48:28,923 --> 00:48:30,682 Sumama kayo sa akin. 607 00:48:30,762 --> 00:48:33,483 - Tulungan niyo akong ubusin ang keyk. - Tara. 608 00:48:33,562 --> 00:48:36,523 - Tutulong din ako. - Hindi, diyan ka lang. 609 00:48:36,602 --> 00:48:38,242 Walang dapat magawa ang may kaarawan. 610 00:48:38,323 --> 00:48:39,242 Ano ba... 611 00:48:42,803 --> 00:48:44,403 Miss Su. 612 00:48:45,162 --> 00:48:46,762 Maaari ba kitang isayaw? 613 00:48:47,363 --> 00:48:49,162 Ikinagagalak ko. 614 00:49:29,523 --> 00:49:31,003 Inspektor. 615 00:49:31,323 --> 00:49:32,682 Narinig ko na malilipat ka sa... 616 00:49:32,762 --> 00:49:33,762 Dibisyon ng Fuxi... 617 00:49:33,843 --> 00:49:35,762 kung saan ay magiging komisyoner ng pulis. 618 00:49:37,202 --> 00:49:38,443 Tinanggihan ko ang alok nila. 619 00:49:38,523 --> 00:49:40,762 Bakit? Napakagandang oportunidad nun. 620 00:49:40,843 --> 00:49:41,843 Wala namang rason. 621 00:49:41,923 --> 00:49:43,122 Ayoko lang tanggapin ang alok nila. 622 00:49:43,202 --> 00:49:44,282 Bakit naman? 623 00:49:48,242 --> 00:49:49,843 Huwag ka nang magtanong. 624 00:49:59,602 --> 00:50:01,762 - Suyun. - Suyun. 625 00:50:03,323 --> 00:50:04,323 Huwag kang pumunta banda diyan. 626 00:50:04,403 --> 00:50:05,602 Dapat bang ibigay ko kay Tiyo Xiang? 627 00:50:05,682 --> 00:50:07,202 Nandoon siya. 628 00:50:10,363 --> 00:50:11,883 Salamat. 629 00:50:18,122 --> 00:50:20,323 Kamusta ang pagsasayaw ko ngayong gabi? 630 00:50:21,923 --> 00:50:23,242 Magaling. 631 00:50:23,323 --> 00:50:25,602 Hindi mo natapakan ang paa ko. 632 00:50:26,363 --> 00:50:30,082 Siyempre. Ako ang pinakamagaling sumayaw... 633 00:50:30,162 --> 00:50:32,202 sa lahat ng pulis sa Shanghai. 634 00:50:32,282 --> 00:50:34,003 Kita ko nga. 635 00:50:42,923 --> 00:50:45,162 Natakot ba kita nung nakaraang araw? 636 00:50:47,043 --> 00:50:50,043 Hindi. May kasalanan din ako. 637 00:50:50,122 --> 00:50:51,883 Hindi ko dapat tinutok ang baril sa iyo. 638 00:50:51,963 --> 00:50:53,523 Nag-aalala ako baka maiputok mo... 639 00:50:53,602 --> 00:50:55,963 dahil hindi ka marunong gumamit nun. 640 00:50:56,363 --> 00:50:58,443 Sinong nagsabi sa iyo di ako marunong gumamit ng baril? 641 00:50:58,523 --> 00:51:00,043 Makinig ka, nagsanay ako no. 642 00:51:00,122 --> 00:51:01,803 Namamaril ako ng mga kuneho dati. 643 00:51:02,483 --> 00:51:03,963 May tinamaan ka ba? 644 00:51:05,483 --> 00:51:07,242 Pwede kong subukan ulit. 645 00:51:08,122 --> 00:51:10,682 Hindi kita hahayaan umiyak ulit. 646 00:51:11,923 --> 00:51:13,282 Ganun nga. 647 00:51:13,363 --> 00:51:17,363 At hindi na kita ulit tututokan ng baril. 648 00:51:56,323 --> 00:51:57,762 Helo. 649 00:51:58,122 --> 00:51:59,282 Okey. Sandali lang. 650 00:52:00,323 --> 00:52:02,722 Opiser Shen, may tawag ka. 651 00:52:06,642 --> 00:52:07,803 Sasagutin ko ang unang tawag. 652 00:52:08,483 --> 00:52:10,642 Bitawan mo ang kutsilyo. 653 00:52:19,003 --> 00:52:20,403 Helo. 654 00:52:22,363 --> 00:52:23,883 Okey, naiintindihan ko. 655 00:52:57,883 --> 00:52:59,443 Ano ang problema? 656 00:53:00,403 --> 00:53:01,803 Walang problema. 657 00:53:06,562 --> 00:53:08,403 May nangyari sa Da Paramount. 658 00:53:08,483 --> 00:53:10,242 Kailangan ko na umalis. 659 00:53:11,003 --> 00:53:13,082 Sabi na nga ba at may nangyari. 660 00:53:14,443 --> 00:53:17,642 - Sasama ako sa iyo. - Hindi ngayon. 661 00:53:17,722 --> 00:53:20,403 Aasikasuhin ko ito. Babalik ako agad. 662 00:53:21,323 --> 00:53:23,602 Pwede ko bang hiramin ang sasakyan mo? 663 00:53:23,923 --> 00:53:26,642 Oo naman. Teka lang. 664 00:53:35,003 --> 00:53:36,923 Mag-ingat ka papunta dun. 665 00:53:37,003 --> 00:53:38,483 Huwag kang mag-alala. 666 00:53:56,562 --> 00:53:57,483 Huminto ka. 667 00:54:00,923 --> 00:54:02,122 Ano ang ginagawa mo dito? 668 00:54:03,843 --> 00:54:05,282 Sasamahan ko kayo sa imbestigasyon. 669 00:54:07,122 --> 00:54:08,602 Sa tingin mo ba ay angkop iyun? 670 00:54:08,682 --> 00:54:10,043 Bakit hindi angkop? 671 00:54:10,122 --> 00:54:12,682 Lagi niyo akong kasama tuwing imbestigasyon. 672 00:54:12,762 --> 00:54:13,682 Wala akong nakikitang problema. 673 00:54:15,803 --> 00:54:17,843 Pero dahil napakaganda mo ngayong gabi... 674 00:54:17,923 --> 00:54:19,122 di ka dapat pumunta sa lugar ng krimen... 675 00:54:19,202 --> 00:54:20,843 lalo na at ito ay sa Da Paramount. 676 00:54:21,963 --> 00:54:23,282 Isa pa, walang pumupunta sa krimen... 677 00:54:23,363 --> 00:54:25,242 habang kaarawan niya. 678 00:54:25,323 --> 00:54:26,762 Magpakabait ka. 679 00:54:49,762 --> 00:54:51,082 Aalis na ako. 680 00:55:23,762 --> 00:55:25,323 Sumakay ka na, Miss Su. 681 00:55:30,162 --> 00:55:32,443 Umalis ka sa sasakyan. Magmamaneho ako. 682 00:55:48,483 --> 00:55:50,403 Alis na ba tayo, Inspektor? 683 00:55:51,162 --> 00:55:52,282 Tara na.