1
00:01:45,642 --> 00:01:47,842
Episodyo 30
Ang Paghabol sa Lihim na Silid: Bahagi 2
2
00:01:51,803 --> 00:01:56,603
Sentral Pulis na Istasyon
3
00:02:17,762 --> 00:02:20,642
Sila ang mga babaeng nawala...
4
00:02:20,723 --> 00:02:23,123
nung nagnenegosyo si Ding Rushan
ng antigo.
5
00:02:23,202 --> 00:02:25,123
Naisip ni Ding Rushan na...
6
00:02:25,202 --> 00:02:27,403
kapag ginaya niya
ang mga sinaunang emperador...
7
00:02:27,482 --> 00:02:29,962
ay makakahanap siya ng gamot
para buhayin ang patay...
8
00:02:30,043 --> 00:02:32,482
at mabuksan ang sekreto
sa walang hanggang buhay.
9
00:02:33,522 --> 00:02:35,522
Kailangan ng tatlong alay para sa ritwal.
10
00:02:35,883 --> 00:02:37,522
Alay para sa ritwal?
11
00:02:38,642 --> 00:02:41,283
Hindi ko nalaman ang eksatong...
12
00:02:41,362 --> 00:02:42,642
paraan para sa ritwal.
13
00:02:43,362 --> 00:02:44,922
Umaasa ba siya na maging imortal?
14
00:02:45,682 --> 00:02:47,723
Eh hindi niya ginagawa iyun
para sa kanya.
15
00:02:48,323 --> 00:02:49,883
Gusto niyang gawin iyun para sa anak.
16
00:02:49,962 --> 00:02:51,723
Pagkatapos madiborsiyo ni Propesor Ding...
17
00:02:51,802 --> 00:02:54,323
pinalaki niya ang kanyang anak
ng mag-isa.
18
00:02:54,403 --> 00:02:57,362
Ngunit nasuri siya na may malalang
karamdaman.
19
00:02:57,443 --> 00:02:59,003
Pumanaw siya hindi nagtagal matapos...
20
00:02:59,082 --> 00:03:00,522
makulong si Professor Ding.
21
00:03:00,603 --> 00:03:01,843
Anong karamdaman iyun?
22
00:03:01,922 --> 00:03:03,403
Parang tulad ng myelodysplastic sindrom.
23
00:03:03,482 --> 00:03:04,802
Hindi ko alam ang mga detalye.
24
00:03:06,163 --> 00:03:08,082
Katawa-tawa.
25
00:03:08,403 --> 00:03:09,723
Nagsakripisyo siya ng madaming buhay...
26
00:03:09,802 --> 00:03:12,043
para buhayin ang anak niya.
27
00:03:12,123 --> 00:03:14,283
Saan niya nakuha ang nakakalokong
ideya na ito?
28
00:03:14,883 --> 00:03:17,762
Nakuha niya ang inspirasyon
sa plano niya...
29
00:03:18,563 --> 00:03:20,163
galing sa sinaunang kasulatan na...
30
00:03:20,242 --> 00:03:21,362
dinala mula sa imperyal na libingan...
31
00:03:21,443 --> 00:03:22,642
kabilang sa Kanlurang Xia na musoleyo.
32
00:03:23,202 --> 00:03:24,922
Sa kasulatan, nakatala dun na...
33
00:03:25,003 --> 00:03:28,443
ang mga sinaunang emperador
ay nagsasagawa ng ritwal...
34
00:03:28,522 --> 00:03:30,323
para bumuhay ng patay.
35
00:03:31,482 --> 00:03:34,323
Isa siyang desperadong ama...
36
00:03:34,403 --> 00:03:35,802
na nawalan ng anak.
37
00:03:35,883 --> 00:03:37,522
Kapag lahat ng pag-asa ay nawala na...
38
00:03:37,603 --> 00:03:40,802
ang tanging magagawa na lang
ay kumapit at umasa...
39
00:03:40,883 --> 00:03:42,723
sa mga ganitong klaseng kabaliwan.
40
00:03:43,482 --> 00:03:47,043
Pero ano ang mga kinakailangan
o pamantayan niya...
41
00:03:47,123 --> 00:03:48,522
para sa mga alay na tao?
42
00:03:50,003 --> 00:03:51,922
Kaya nga iniisip ko na mayroong...
43
00:03:52,003 --> 00:03:54,603
pagkakapareho sa mga babaeng ito.
44
00:03:55,123 --> 00:03:56,802
Sinuri ko ang mga impormasyon nila.
45
00:03:56,883 --> 00:03:59,522
Ang edad nila, kaarawan at pamilya...
46
00:03:59,603 --> 00:04:01,403
ay magkakaiba lahat.
47
00:04:01,482 --> 00:04:05,043
Oo, magkakaiba ang kanilang
mga kaarawan.
48
00:04:07,723 --> 00:04:09,362
Minsang nabanggit ni Ding Rushan...
49
00:04:09,443 --> 00:04:10,642
na si Li Yujuan at ang anak niya...
50
00:04:10,723 --> 00:04:11,642
ay pareho ng kaarawan.
51
00:04:14,003 --> 00:04:16,442
Ika-16 ng Agosto base sa kalendaryo
ng Republika ng Tsina.
52
00:04:17,083 --> 00:04:18,963
Iyun ang a-kinse ng ika-17 ng lunar.
53
00:04:19,043 --> 00:04:20,482
Ibis sabihin,
ang anak ni Ding Rushan...
54
00:04:20,562 --> 00:04:24,163
ay ipinanganak rin sa parehong araw
katulad ni Li Qianshun...
55
00:04:24,242 --> 00:04:26,083
Emperador ng Chongzong
ng Dinastiyang Xia.
56
00:04:26,163 --> 00:04:28,002
Ito rin ang araw ng Pista ng mga Multo.
57
00:04:28,083 --> 00:04:29,963
Sabi sa alamat na sa araw na ito ay...
58
00:04:30,043 --> 00:04:31,562
magbubukas ang lagusan ng Impiyerno.
59
00:04:33,482 --> 00:04:34,843
Sa Pamayanan sa Internasyonal...
60
00:04:34,922 --> 00:04:36,002
ang mga kaarawan ay nakarehistro...
61
00:04:36,083 --> 00:04:37,723
batay sa kalendaryo ng Gregoryan.
62
00:04:37,802 --> 00:04:39,882
Xiao'an, tingnan mo ang Lunar date.
63
00:04:42,802 --> 00:04:44,442
Maaaring ito nga iyun.
64
00:04:44,523 --> 00:04:46,322
Nakahanap si Ding Rushan ng 3 babaeng...
65
00:04:46,403 --> 00:04:48,203
kaparehong kaarawan gaya sa anak niya...
66
00:04:48,283 --> 00:04:50,122
para maging alay.
67
00:04:51,643 --> 00:04:52,682
Anong nahanap mo?
68
00:04:52,763 --> 00:04:54,283
Iba man ang taon,
pero ika-27 ng Agosto...
69
00:04:54,362 --> 00:04:55,763
ika-25 ng Agosto at ika-4 ng Setyembre...
70
00:04:55,843 --> 00:04:57,122
sabay sa ika-15 ng ika-7 Lunar na Buwan.
71
00:04:59,002 --> 00:05:00,922
Pero ang kapatid mo na si Wenfei...
72
00:05:01,002 --> 00:05:02,763
Ang kaarawan ng kapatid ko...
73
00:05:02,843 --> 00:05:04,322
ay sa ika-15 ng ika-10 Lunar na Buwan...
74
00:05:04,403 --> 00:05:06,163
hindi sa ika-15 ng ika-7 Lunar na Buwan.
75
00:05:06,843 --> 00:05:08,403
Lasing ang aking ama nung...
76
00:05:08,482 --> 00:05:09,763
pinarehistro ang kaarawan ng kapatid ko.
77
00:05:09,843 --> 00:05:12,562
Kaya, pinarehistro niya ang kaarawan ko
katulad ng sa kapatid ko.
78
00:05:17,203 --> 00:05:18,322
Ako ang ipinanganak...
79
00:05:18,403 --> 00:05:19,682
sa ika-15 ng ika-pitong Lunar na Buwan.
80
00:05:20,283 --> 00:05:21,922
Tumakas siya sa bilangguan...
81
00:05:22,002 --> 00:05:23,682
dahil gusto niyang iligtas ang anak niya.
82
00:05:23,763 --> 00:05:25,562
Kaya patuloy ka niyang pinupuntirya.
83
00:05:26,523 --> 00:05:28,763
Ako ang panghuling alay.
84
00:05:33,442 --> 00:05:35,122
- Saan ka pupunta?
- Makipagkita kay Jiang Yinong.
85
00:05:35,203 --> 00:05:36,322
Hangga't ang jade na palawit...
86
00:05:36,403 --> 00:05:37,643
na kailangan sa ritwal ay nasa akin...
87
00:05:37,723 --> 00:05:38,922
naghahanap ng dugo si Ding Rushan.
88
00:05:39,002 --> 00:05:40,002
Hayaan mong ako ang pumunta.
89
00:05:40,083 --> 00:05:41,482
Hindi, kailangan kong pumunta dun...
90
00:05:41,562 --> 00:05:43,083
at makita ni Ding Rushan...
91
00:05:43,163 --> 00:05:45,322
para lumabas siya at...
92
00:05:45,403 --> 00:05:47,163
isuli si Suyun. Naiintindihan mo ba?
93
00:05:47,242 --> 00:05:49,163
Wala ka sa sarili mo ngayon. Delikado.
94
00:05:49,242 --> 00:05:51,562
Kalmado ako.
Alam ko ang ginagawa ko.
95
00:05:51,643 --> 00:05:52,643
Arestado ka ngayon.
96
00:05:52,723 --> 00:05:54,403
Ikaw... bakit mo ako inaaresto?
97
00:05:54,482 --> 00:05:56,242
- Inosente ako.
- Kailangan kitang panatilihing ligtas.
98
00:05:56,322 --> 00:05:57,242
Xiao'an, kunin mo ang posas.
99
00:05:59,362 --> 00:06:00,442
Dahil lumaban ka sa pulis may...
100
00:06:00,523 --> 00:06:02,322
rason kami para arestuhin ka ngayon.
101
00:06:02,403 --> 00:06:03,603
Xiao'an, posasan mo siya.
102
00:06:03,682 --> 00:06:06,922
- Shen Xiao'an!
- Gawin mo. Isa itong utos.
103
00:06:07,002 --> 00:06:08,723
Dapat niyong ayusin ito ng sarili niyo.
104
00:06:08,802 --> 00:06:12,163
- Bitawan mo ako...
- Ako na ang gagawa.
105
00:06:12,242 --> 00:06:16,322
Qiuheng. Luo Qiuheng!
Bitawan mo ako!
106
00:06:17,482 --> 00:06:18,802
Bitawan mo ako!
107
00:06:20,843 --> 00:06:24,043
Ano? Inaresto siya?
108
00:06:24,643 --> 00:06:26,362
Bakit?
109
00:06:28,523 --> 00:06:30,163
Lumaban siya sa pulis?
110
00:06:31,083 --> 00:06:32,482
Sino ang nilusob niya?
111
00:06:42,562 --> 00:06:45,163
Taozi, kasama ni Suyun ngayon
si Ding Rushan.
112
00:06:45,242 --> 00:06:46,242
Siguro ay takot na takot siya.
113
00:06:46,322 --> 00:06:48,242
Hindi niya alam
ang pwedeng mangyari sa kanya.
114
00:06:48,322 --> 00:06:49,723
Pero wala akong magawa...
115
00:06:49,802 --> 00:06:51,043
dahil nakakulong ako dito.
116
00:06:51,122 --> 00:06:52,723
Baka may plano si Inspektor Luo.
117
00:06:52,802 --> 00:06:54,362
Anong plano kaya ang maiisip niya?
118
00:06:54,442 --> 00:06:56,322
Susundan ni Ding Rushan si Jiang Yinong.
119
00:06:56,403 --> 00:06:58,482
Kailangan na lang maghintay
ng mangmang na yun magpakita...
120
00:06:58,562 --> 00:06:59,723
sa opisina ni Jiang Yinong.
121
00:07:03,242 --> 00:07:05,083
Maliban lang...
122
00:07:05,802 --> 00:07:07,403
Ituloy mo.
123
00:07:07,922 --> 00:07:09,922
Noong nakaraan,
sinabi sa akin ni Xu Lepeng...
124
00:07:10,002 --> 00:07:11,242
na palihim siyang naglakbay...
125
00:07:11,322 --> 00:07:13,403
pabalik sa bundok ng Helan kasama
si Xie Yongsheng.
126
00:07:13,482 --> 00:07:17,043
Madami silang kinuha galing
sa imperyal na libingan...
127
00:07:17,122 --> 00:07:19,322
kasama na ang jade na palawit na ito.
128
00:07:19,682 --> 00:07:21,122
Sa di malamang paraan,
si Ding Rushan...
129
00:07:21,203 --> 00:07:23,643
ay nalaman ito sa bilangguan...
130
00:07:23,723 --> 00:07:25,083
at galit na galit.
131
00:07:25,163 --> 00:07:27,083
Nagbanta siya kay Xu Lepeng...
132
00:07:27,163 --> 00:07:30,482
binalaan na huwag ibenta ni Lepeng
ang jade na palawit...
133
00:07:30,562 --> 00:07:31,963
kundi ay papatayin niya si Lepeng.
134
00:07:32,403 --> 00:07:35,203
Kinulong si Ding Rushan.
135
00:07:35,283 --> 00:07:37,203
Bali, sino ang nagsabi sa kanya?
136
00:07:37,283 --> 00:07:40,882
Isa lang sa apat ang makakaalam nun.
137
00:07:41,283 --> 00:07:43,242
Tama ka, Taozi.
138
00:07:43,322 --> 00:07:45,403
Apat lang silang may alam.
139
00:07:45,482 --> 00:07:48,203
Si Xu Lepeng at Xie Yongsheng
140
00:07:48,283 --> 00:07:50,122
ang nagnakaw ng jade na palawit.
141
00:07:50,203 --> 00:07:52,122
Patay na silang parehas.
142
00:07:52,763 --> 00:07:56,122
Hindi na rin nakipag-ugnayan
si Xu Siyuan kay Ding Rushan.
143
00:07:56,203 --> 00:07:57,562
Malamang di siya ang nagsabi sa kanya.
144
00:07:57,643 --> 00:07:59,283
At hindi kalaunan, pinatay rin siya.
145
00:08:00,083 --> 00:08:01,523
Isang tao na lang ang naiwan.
146
00:08:03,442 --> 00:08:04,802
Si Jiang Yinong.
147
00:08:06,682 --> 00:08:09,643
Kaya pala ligtas pa siya ngayon.
148
00:08:09,723 --> 00:08:11,322
Propesor Jiang, masayang makilala ka.
149
00:08:11,403 --> 00:08:13,442
Ako si Luo Qiuheng ng Sentral Pulis.
150
00:08:13,523 --> 00:08:15,763
Inspektor Luo, inaasahan kita.
151
00:08:15,843 --> 00:08:17,763
- Maupo ka.
- Salamat.
152
00:08:19,283 --> 00:08:20,682
Alam kong alam mo na...
153
00:08:20,763 --> 00:08:23,043
si Xie Yongsheng at Xu Lepeng
ay pinatay.
154
00:08:23,122 --> 00:08:26,362
Ngayong umaga,
pinatay rin si Xu Siyuan.
155
00:08:28,322 --> 00:08:29,643
Patawad...
156
00:08:29,723 --> 00:08:32,523
- Patawad, Inspektor.
- Ayos lang. Salamat.
157
00:08:32,602 --> 00:08:33,722
Nasa panganib si Luo Qiuheng.
158
00:08:33,802 --> 00:08:35,043
Kakaalis niya hahanapin si Jiang Yinong.
159
00:08:35,123 --> 00:08:37,163
- Naiintindihan ko.
- Taozi, kailangan mo siyang iligtas.
160
00:08:37,243 --> 00:08:38,722
Miss Taozi, tapos na ang pagbisita.
161
00:08:38,802 --> 00:08:40,363
- Makakaalis ka na.
- Taozi.
162
00:08:40,442 --> 00:08:41,363
Mag-iisip ako ng paraan.
163
00:08:42,123 --> 00:08:43,922
Hayaan mong mag-isip ako.
164
00:08:44,602 --> 00:08:46,043
Nasa panganib si Inspektor Luo.
165
00:08:46,123 --> 00:08:48,643
Taozi, sabihin mo kay Shen Xiao'an
na pakawalan ako.
166
00:08:48,722 --> 00:08:50,163
Mag-iisip ako ng paraan.
167
00:08:50,602 --> 00:08:52,363
Luo Qiuheng, ungas ka!
168
00:08:59,363 --> 00:09:05,202
Departamento ng Tagapamahala ng Tauhan
169
00:09:13,283 --> 00:09:15,003
- Taozi?
- Xiao'an.
170
00:09:15,523 --> 00:09:16,842
Ayaw kainin ni Miss Su...
171
00:09:16,922 --> 00:09:18,483
itong mga pagkain na ginawa ko.
172
00:09:18,562 --> 00:09:21,243
- Pwede kang kumain.
- Iwan mo na lang dito.
173
00:09:26,602 --> 00:09:29,483
- Kumain ka lang.
- Sige.
174
00:09:42,842 --> 00:09:44,043
Taozi.
175
00:09:44,883 --> 00:09:46,243
Xiao'an.
176
00:09:47,243 --> 00:09:48,922
- Ano ang ginagawa mo?
- Xiao'an.
177
00:09:49,003 --> 00:09:51,243
Kailangan mong makinig sa akin.
178
00:09:51,643 --> 00:09:52,883
Ano ang ginagawa mo?
179
00:09:52,962 --> 00:09:53,883
- Totoong baril ito.
- Huwag kang kumilos.
180
00:09:55,123 --> 00:09:56,483
Pakawalan mo si Miss Su.
181
00:09:56,842 --> 00:09:58,722
Kapag ginawa ko, masisisante ako.
182
00:09:58,802 --> 00:09:59,883
Taozi, huwag kang magulo.
183
00:09:59,962 --> 00:10:01,883
Huwag kang kumilos kundi
ay ipuputok ko ito.
184
00:10:02,403 --> 00:10:04,322
Hindi mo iyun gagawin sa akin.
185
00:10:07,403 --> 00:10:08,842
Hindi ko rin gusto ito...
186
00:10:08,922 --> 00:10:14,363
p-p-pero para iligtas
si Suyun at Miss Su...
187
00:10:14,442 --> 00:10:17,123
wala akong magagawa...
188
00:10:17,202 --> 00:10:18,403
pero ang barilin ang binti mo.
189
00:10:18,483 --> 00:10:21,363
Mag-ingat ka, baka pumutok.
Totoong baril iyan.
190
00:10:22,082 --> 00:10:23,163
Huminahon ka, Taozi.
191
00:10:23,243 --> 00:10:25,322
Sinabi ni Miss Su na si Inspektor Luo
ay nasa panganib.
192
00:10:25,403 --> 00:10:26,722
Gusto niyang iligtas si Inspektor Luo.
193
00:10:27,163 --> 00:10:28,562
- Si Inspektor...
- Tumahimik ka.
194
00:10:28,643 --> 00:10:29,883
Pakawalan mo na lang siya.
195
00:10:29,962 --> 00:10:31,763
Si Inspektor Luo nagpa-aresto sa kanya.
196
00:10:31,842 --> 00:10:33,922
- Huwag kang umiyak.
- Hindi ko gustong gawin ito.
197
00:10:34,003 --> 00:10:35,842
Pero bakit di mo ako pinapaniwalaan?
198
00:10:35,922 --> 00:10:38,682
P-P-Punasan mo muna ang luha mo.
199
00:10:39,442 --> 00:10:41,243
Punasan mo ang luha mo.
200
00:10:41,722 --> 00:10:43,802
Bakit mas umiyak ka pa lalo?
201
00:10:51,403 --> 00:10:52,722
Makikinig ako sa iyo, okey?
202
00:10:56,363 --> 00:10:57,802
Itutok mo ang baril sa akin.
203
00:11:03,682 --> 00:11:05,082
Itutok mo ang baril sa akin.
204
00:11:10,363 --> 00:11:12,243
Yung daliri mo...
205
00:11:14,562 --> 00:11:15,802
Huwag kang matakot.
206
00:11:18,643 --> 00:11:20,962
Kumalma ka.
Huwag kang padalos-dalos.
207
00:11:21,363 --> 00:11:23,722
May binigay si Xu Siyuan kay
Miss Su...
208
00:11:23,802 --> 00:11:25,163
na napaka-importanteng ebidensya...
209
00:11:25,243 --> 00:11:27,802
at pagtapos ay binigay sa iyo
ni Miss Su, tama?
210
00:11:27,883 --> 00:11:29,003
Isa iyong jade na palawit na...
211
00:11:29,082 --> 00:11:30,403
nadiskubre sa Kanlurang Xia na musoleyo.
212
00:11:30,483 --> 00:11:32,643
Napakahalagang ebidensya non.
213
00:11:32,722 --> 00:11:34,322
Ibabalik ko iyun sa istasyon ng pulis.
214
00:11:34,842 --> 00:11:37,523
Sa totoo, nung dinala sa akin
ni Miss Su iyun...
215
00:11:37,602 --> 00:11:39,202
naramdaman ko ang halaga non.
216
00:11:39,763 --> 00:11:43,523
Kaya itinago ko iyun ng mabuti
kasama ang iba kong mga artepakto...
217
00:11:43,602 --> 00:11:45,403
sa isang sekretong silid.
218
00:11:46,322 --> 00:11:47,403
Isang sekretong silid?
219
00:11:48,523 --> 00:11:50,322
Huwag kang padalos dalos...
220
00:11:50,403 --> 00:11:51,483
Anong ginagawa mo? Ibaba mong baril.
221
00:11:51,562 --> 00:11:53,163
Hindi mo ba nakikita na bihag ako?
222
00:11:54,442 --> 00:11:56,243
Ibaba mo ang baril.
223
00:11:56,322 --> 00:11:58,123
Narinig mo ba ako?
224
00:11:58,643 --> 00:11:59,922
Ibaba mo ang baril.
225
00:12:00,003 --> 00:12:01,403
B-B-Bilisan mo.
226
00:12:05,722 --> 00:12:07,682
B-Buksan mo ang pinto.
227
00:12:08,202 --> 00:12:10,322
Lumapit ka at buksan mo ang pinto.
228
00:12:10,403 --> 00:12:13,363
- Bilis.
- Bilis.
229
00:12:19,003 --> 00:12:21,763
Miss Su, ipapaalala ko lang ulit...
230
00:12:21,842 --> 00:12:23,003
na tumatakas ka sa bilangguan ha.
231
00:12:23,082 --> 00:12:25,043
Salamat, Opiser Shen.
232
00:12:25,602 --> 00:12:27,562
Pumasok ka. Bilis.
233
00:12:27,643 --> 00:12:28,643
- Ikaw din. Bilisan mo.
- Ako?
234
00:12:28,722 --> 00:12:31,922
Sige na. Ikandado mo ang pinto, Taozi.
235
00:12:33,643 --> 00:12:35,403
Salamat sa pagbukas ng pinto sa akin.
236
00:12:35,483 --> 00:12:36,962
Bantayan mo silang mabuti.
237
00:12:38,403 --> 00:12:39,922
Bantayan mo silang mabuti.
238
00:13:03,562 --> 00:13:05,283
Maikling Istorya ng Arkelohiya ng Tsino
239
00:13:16,922 --> 00:13:19,442
Kakaibang lugar sa isang unibersidad.
240
00:13:21,243 --> 00:13:23,643
Eh, bilang isang tagasalaysay...
241
00:13:23,722 --> 00:13:26,363
sobrang mahilig ako
sa mga sinaunang libingan.
242
00:13:43,202 --> 00:13:44,163
Pagkatapos mo.
243
00:13:59,003 --> 00:14:01,043
Naniniwala ako
na ang mga koleksyon ko...
244
00:14:01,123 --> 00:14:02,403
ay mulat-mata sa iyo.
245
00:14:03,883 --> 00:14:04,883
Nasaan ang jade na palawit?
246
00:14:45,243 --> 00:14:46,842
Dalhin niyo siya sa likod.
247
00:14:46,922 --> 00:14:48,523
Ikulong niyo kasama ang batang babae.
248
00:15:12,802 --> 00:15:14,643
Su Wenli.
249
00:15:16,283 --> 00:15:18,283
Ikaw na lang ang kulang namin.
250
00:15:21,363 --> 00:15:22,802
Propesor Jiang.
251
00:15:23,763 --> 00:15:25,682
Propesor Jiang.
252
00:16:34,442 --> 00:16:36,682
Suyun, ako si Inspektor Luo.
253
00:16:42,202 --> 00:16:44,722
Suyun, huwag kang umiyak.
Ako si Inspektor Luo.
254
00:16:44,802 --> 00:16:46,483
Suyun, mabuting bata yan.
255
00:16:47,842 --> 00:16:49,643
Suyun, pakabait ka.
Huwag kang umiyak.
256
00:16:49,722 --> 00:16:51,722
Aalisin ko na ang piring mo...
257
00:16:51,802 --> 00:16:53,523
sa bibig at mata mo, okey?
258
00:16:54,403 --> 00:16:56,202
Ngayon, yumuko ka sa kanan mo.
259
00:16:56,763 --> 00:16:58,202
Sige na.
260
00:17:03,363 --> 00:17:04,283
Sige na.
261
00:17:06,523 --> 00:17:08,122
Suyun.
262
00:17:09,122 --> 00:17:11,203
Okey ka lang ba? Nasaktan ka ba?
263
00:17:12,283 --> 00:17:13,683
Buti naman at maayos ka.
264
00:17:13,763 --> 00:17:15,362
Mabuting bata...
265
00:17:16,003 --> 00:17:18,483
Ngayon, makinig ka sakin.
266
00:17:18,562 --> 00:17:21,842
Subukan natin tanggalin
ang mga lubid, okey?
267
00:17:21,923 --> 00:17:24,763
Humarap ka dun.
Tatanggalin ko yung lubid.
268
00:17:40,963 --> 00:17:41,882
Miss Su.
269
00:17:47,203 --> 00:17:52,602
Miss Su, nakakasabik na hulihin ako?
270
00:17:54,402 --> 00:17:55,842
Ding Rushan.
271
00:17:56,802 --> 00:17:58,402
Maaari mo na akong patayin.
272
00:17:58,923 --> 00:18:02,723
Pero hindi mo na makikita
ang ampon mo...
273
00:18:02,802 --> 00:18:04,443
at si Inspektor Luo ulit.
274
00:18:04,523 --> 00:18:06,082
At hindi mo rin malalaman...
275
00:18:07,003 --> 00:18:10,402
ang kinaroroonan ng kapatid mo.
276
00:18:11,003 --> 00:18:13,763
Nasaan ang kapatid ko?
277
00:18:14,763 --> 00:18:16,683
Hindi mo ba naisip...
278
00:18:16,763 --> 00:18:18,963
nabigo kang takpan lahat ng anggulo?
279
00:18:26,402 --> 00:18:28,082
Ang huling alay.
280
00:18:28,923 --> 00:18:32,963
Ito ang kalooban ng langit
at tadhana mo.
281
00:18:33,322 --> 00:18:38,483
Miss Su, dapat mong tanggapin
ng malumanay ang iyong kapalaran.
282
00:18:55,443 --> 00:18:58,162
Miss Su, dito.
283
00:19:20,923 --> 00:19:23,322
Makakabalik na ang anak ko.
284
00:19:23,842 --> 00:19:25,882
Gamit ang dugo nila...
285
00:19:26,483 --> 00:19:29,082
at ng jade na palawit
ni Emperador Chongzong...
286
00:19:29,162 --> 00:19:30,443
na nagbibigay daan sa akin...
287
00:19:31,203 --> 00:19:33,122
maisasagawa ko ang ritwal ng dugo...
288
00:19:34,683 --> 00:19:38,203
at mabubuhay muli ang aking anak.
289
00:19:38,802 --> 00:19:40,122
Ano sa tingin mo?
290
00:19:40,523 --> 00:19:43,443
Gawa ito ng isang henyo, hindi ba?
291
00:19:44,203 --> 00:19:46,283
Sobrang liit lang ng linya...
292
00:19:46,362 --> 00:19:47,882
sa pagitan ng talino at kabaliwan.
293
00:19:55,723 --> 00:19:58,322
Propesor Ding,
nakahanda na halos ang lahat.
294
00:19:58,882 --> 00:20:01,122
Ikaw talaga ang salarin,
Propesor Jiang.
295
00:20:02,443 --> 00:20:04,322
Ikaw ang nagsabi sa kanya...
296
00:20:04,402 --> 00:20:06,443
tungkol sas jade na palawit
nung nasa bilangguan siya.
297
00:20:07,203 --> 00:20:09,723
Ikaw rin ang nagsabi sa kanya na...
298
00:20:09,802 --> 00:20:12,243
si Xu Siyuan ay nagtatrabaho
sa simbahan.
299
00:20:12,683 --> 00:20:15,082
Isa kang propesor ng kasaysayan.
300
00:20:15,162 --> 00:20:17,283
Paano ka nakikipag-ugnayan
sa baliw na kagaya niya?
301
00:20:18,003 --> 00:20:20,723
Bukod dito, si Xu Lepeng,
Xie Yongsheng...
302
00:20:20,802 --> 00:20:23,043
ay Xu Siyuan ay mga kamag-aral mo.
303
00:20:23,122 --> 00:20:24,122
Ahh tumigil ka na.
304
00:20:27,322 --> 00:20:29,842
Mayroon akong hindi maintindihan.
305
00:20:31,882 --> 00:20:33,283
Paano mo nahanap ang mga ipinanganak...
306
00:20:33,362 --> 00:20:34,923
sa araw ng Pista ng Multo?
307
00:20:35,283 --> 00:20:36,723
Si Xie Yongsheng na namatay...
308
00:20:36,802 --> 00:20:39,162
sa eskinita sa pugad ng droga...
309
00:20:39,882 --> 00:20:41,763
ay estudyante ko rin.
310
00:20:43,562 --> 00:20:44,923
Si Xie Yongsheng ang biktimang napatay...
311
00:20:45,003 --> 00:20:46,003
sa eskinita ng isang pugad ng droga.
312
00:20:46,082 --> 00:20:47,683
Isa siyang tagatala sa Kagawarang Sibil.
313
00:20:47,763 --> 00:20:49,043
Isang tagatala sa Kagawarang Sibil?
314
00:20:50,003 --> 00:20:51,763
Nasa departamento siya...
315
00:20:51,842 --> 00:20:53,162
na nag-aayos ng talaan ng...
316
00:20:53,243 --> 00:20:54,443
mga kaarawan, kasal at pagkamatay.
317
00:20:56,322 --> 00:21:00,602
Sa tulong niya, madali kong napili...
318
00:21:00,683 --> 00:21:02,802
ang mga kandidato na kailangan ko.
319
00:21:03,283 --> 00:21:06,842
Kung kailangan mo siya,
bakit mo siya pinatay?
320
00:21:08,842 --> 00:21:10,203
Dahil pinagtaksilan niya ako.
321
00:21:11,003 --> 00:21:13,443
Pumunta siya sa imperyal na libingan...
322
00:21:13,523 --> 00:21:15,483
kasama si Xu Lepeng ng hindi ko alam.
323
00:21:16,523 --> 00:21:19,443
Dahil sa pagiging gahaman nila...
324
00:21:20,203 --> 00:21:23,043
inisip ko na baka makuntento sila...
325
00:21:23,122 --> 00:21:25,723
pag binigyan ko sila ng mga artepakto.
326
00:21:25,802 --> 00:21:27,483
Sa paraang iyun...
327
00:21:27,963 --> 00:21:29,523
mararanasan nila mamatay ng kaaya-aya.
328
00:21:36,162 --> 00:21:37,683
At sa lahat ng mga tao...
329
00:21:40,802 --> 00:21:43,402
di sana ako pinagtaksilan ni Xu Siyuan.
330
00:21:44,483 --> 00:21:47,243
Pinatay mo rin kahit
ang babaeng mahal mo.
331
00:21:47,322 --> 00:21:49,683
Sinuman ang magtaksil sa akin
ay dapat parusahan...
332
00:21:49,763 --> 00:21:50,882
kahit sino pa siya.
333
00:21:54,483 --> 00:21:55,602
Oras na.
334
00:21:56,483 --> 00:21:58,122
Maghahanda na ako.
335
00:22:00,842 --> 00:22:02,203
Halika na.
336
00:22:15,802 --> 00:22:17,362
Naiwan ko ang gamit sa istasyon ng pulis.
337
00:22:17,443 --> 00:22:18,763
Hindi ko matanggal ang mga lubid.
338
00:22:18,842 --> 00:22:21,243
Mag-isip tayo ng iba paraan, okey?
339
00:22:33,362 --> 00:22:35,283
Pakiusap, Miss Su.
340
00:22:36,683 --> 00:22:38,003
Iandar mo na.
341
00:22:40,003 --> 00:22:41,683
Propesor Jiang.
342
00:22:43,402 --> 00:22:47,322
Natatakot ako kay Ding Rushan.
Kailangan ko ng pahinga.
343
00:22:50,842 --> 00:22:51,882
Hindi ko maintindihan.
344
00:22:52,523 --> 00:22:55,362
Bakit mo kailangang sumunod
sa demonyong kagaya niya?
345
00:22:56,362 --> 00:22:58,283
Siya ang aking guro.
346
00:22:58,842 --> 00:23:01,882
Simula maging guro,
kailanman ay guro.
347
00:23:01,963 --> 00:23:05,043
Hindi mo ba alam na isa siyang kriminal?
348
00:23:05,122 --> 00:23:08,483
Hindi ko alam kung ano
ang ginawa niya para takutin ka.
349
00:23:08,562 --> 00:23:12,122
Hindi ka ba nakukonsensiya
na nagtatrabaho ka sa kanya?
350
00:23:12,203 --> 00:23:14,322
Nung una, hindi ko naisip...
351
00:23:14,402 --> 00:23:16,362
Hindi ko naisip na hahantong siya
sa pagpatay.
352
00:23:16,683 --> 00:23:18,362
Ngayong alam mo na ang katotohanan...
353
00:23:18,443 --> 00:23:20,082
bakit patuloy kang sumasama sa kanya?
354
00:23:20,162 --> 00:23:22,562
Wa... Wala kang ideya...
355
00:23:22,642 --> 00:23:25,443
kung ano ang kakayahan
ni Ding Rushan.
356
00:23:25,523 --> 00:23:27,483
Makapangyarihan siya.
357
00:23:27,562 --> 00:23:29,283
Lahat ng nagtaksil sa kanya...
358
00:23:29,362 --> 00:23:31,443
ay hindi nakatakas sa kanya.
359
00:23:31,523 --> 00:23:33,443
Magaling ba akong tagasunod niya?
360
00:23:33,523 --> 00:23:35,683
Gusto ko na rin makalaya sa kanya.
361
00:23:35,763 --> 00:23:37,763
Magagawa mo ba iyun?
362
00:23:42,362 --> 00:23:43,523
Oo naman.
363
00:23:47,043 --> 00:23:49,283
Sa pagpasok mo sa sitwasyon...
364
00:23:49,362 --> 00:23:52,443
matutulungan ko siya na matupad
ang kanyang pakay...
365
00:23:52,523 --> 00:23:56,402
at makakalaya na ako ng maginhawa.
366
00:23:58,162 --> 00:24:00,562
H... Hindi ko maintindihan.
367
00:24:04,162 --> 00:24:08,243
Dahil sa mamamatay ka na,
sasabihin ko sa iyo to.
368
00:24:12,483 --> 00:24:14,362
Itong ritwal na ito...
369
00:24:15,402 --> 00:24:17,923
ay para buhayin ang kanyang anak.
370
00:24:21,122 --> 00:24:23,003
Sinagawa niya itong ritwal 10 taon na...
371
00:24:23,082 --> 00:24:24,963
pero hindi ito nagtagumpay.
372
00:24:25,523 --> 00:24:27,122
Akala mo mangmang lang kami?
373
00:24:27,203 --> 00:24:29,842
Oo, mangmang kami.
374
00:24:30,203 --> 00:24:31,802
Sinabi niya di nagtagumpay ang ritwal...
375
00:24:31,882 --> 00:24:34,923
dahil sa kakulangan ng mahalagang
kasangkapan.
376
00:24:36,763 --> 00:24:37,923
Ang jade na palawit na korbang dragon.
377
00:24:38,003 --> 00:24:38,923
Oo.
378
00:24:39,963 --> 00:24:41,923
At ang kaarawan ng kapatid mo
ay hindi tama.
379
00:24:43,963 --> 00:24:45,602
Ang pagkabuhay lang ng kanyang anak...
380
00:24:45,683 --> 00:24:48,642
ang pag-asa na nagbibigay
sa kanya ng dahilan upang magpatuloy.
381
00:24:50,882 --> 00:24:54,842
Subalit,
pag nawala ang kanyang pag-asa...
382
00:24:56,243 --> 00:24:58,802
at nabaliw siya...
383
00:24:58,882 --> 00:25:00,402
yun ang pagkakataon para patayin siya...
384
00:25:03,082 --> 00:25:04,162
at makalaya.
385
00:25:05,602 --> 00:25:07,122
Ipapaalala ko sa iyo, Propesor Jiang.
386
00:25:07,523 --> 00:25:09,802
Kasabwat ka ni Ding Rushan.
387
00:25:10,523 --> 00:25:12,402
Kapag nalaman ito ng mga pulis...
388
00:25:12,483 --> 00:25:14,882
hahatulan ka rin ng kamatayan.
389
00:25:30,283 --> 00:25:31,283
Hintayin mo ako.
390
00:25:35,763 --> 00:25:37,162
Ano ba.
391
00:25:47,322 --> 00:25:49,162
Suyun, maganda ang pinapakita mo.
392
00:25:56,642 --> 00:25:57,562
Miss Su.
393
00:25:58,923 --> 00:26:00,723
Umupo ka na sa upuan.
394
00:26:03,763 --> 00:26:06,443
- Alisin mo iyan...
- Ano ang sinusubukan mong gawin?
395
00:26:07,683 --> 00:26:10,162
Ano ang ginagawa mo? Ano ito?
396
00:26:16,283 --> 00:26:17,402
Ito ang kagamitan ko.
397
00:26:17,483 --> 00:26:19,723
Kukunin mo ba lahat ng dugo ko...
398
00:26:19,802 --> 00:26:21,483
bilang alay sa iyong anak...
399
00:26:21,562 --> 00:26:23,602
para mabuhay mo siyang muli?
400
00:26:24,122 --> 00:26:25,243
Hindi.
401
00:26:27,923 --> 00:26:29,763
Hindi lang ito sa muling pagkabuhay.
402
00:26:30,322 --> 00:26:32,483
Hindi naman namatay ang anak ko
sa umpisa pa lang.
403
00:26:33,082 --> 00:26:34,923
Natutulog lang siya.
404
00:26:36,122 --> 00:26:40,683
Siya lang ang tangi kong pag-asa
sa mundong ito.
405
00:26:41,602 --> 00:26:44,082
Isa siyang kaibig-ibig na bata.
406
00:26:44,923 --> 00:26:47,402
Masunurin siya at matalino.
407
00:26:48,122 --> 00:26:50,802
Hindi siya kailanman gumawa
ng gulo sa akin...
408
00:26:51,562 --> 00:26:53,763
maliban ngayon.
409
00:26:53,842 --> 00:26:55,723
Ito lang ang bukod tangi...
410
00:26:57,122 --> 00:26:59,003
dahil may sakit siya.
411
00:26:59,802 --> 00:27:01,923
Hindi mo siya pwedeng sisihin sa...
412
00:27:04,122 --> 00:27:05,402
pagkakaroon ng ganitong karamdaman.
413
00:27:07,003 --> 00:27:09,043
Ang panonood sa tanghalan ng sirkus...
414
00:27:09,602 --> 00:27:10,602
sa Siyudad ng Diyos na Templo...
415
00:27:10,683 --> 00:27:12,203
ay ang kanyang paboritong libangan.
416
00:27:13,483 --> 00:27:15,963
Nung mas lumala ang kanyang kalagayan...
417
00:27:17,362 --> 00:27:20,243
dinala ko siya sa sirkus...
418
00:27:22,402 --> 00:27:23,923
at binuo nito ang araw niya.
419
00:27:24,842 --> 00:27:26,443
Tinanong niya ako...
420
00:27:27,402 --> 00:27:32,283
"Papa, kailan ulit tayo makakapunta
sa sirkus?"
421
00:27:36,483 --> 00:27:38,082
Sinabi ko sa kanya...
422
00:27:39,523 --> 00:27:42,003
"Tiyak na babalik ulit tayo."
423
00:27:46,842 --> 00:27:49,723
Nag-uumpisa pa lang ang kanyang buhay.
424
00:27:49,802 --> 00:27:53,483
May karapatan siya para mabuhay.
At mabubuhay siya.
425
00:27:53,562 --> 00:27:55,802
May karapatan din ang ibang kabataan
para mabuhay.
426
00:27:55,882 --> 00:27:58,963
Wala akong pakialam.
Nakatuon lamang ako sa aking anak.
427
00:28:00,523 --> 00:28:02,842
Ding Rushan, baliw ka na.
428
00:28:05,203 --> 00:28:06,763
Nasaan ang kapatid ko?
429
00:28:07,602 --> 00:28:09,122
Ang kapatid mo...
430
00:28:10,402 --> 00:28:12,562
ay namatay para sa aking anak.
431
00:28:15,082 --> 00:28:18,243
Hindi ko siya hinayaang magdusa.
432
00:28:24,162 --> 00:28:26,283
Napakaganda ng kapatid mo.
433
00:28:27,443 --> 00:28:29,043
Para siyang...
434
00:28:29,923 --> 00:28:31,723
klasikong kagandahan.
435
00:28:32,842 --> 00:28:34,443
Sa huli...
436
00:28:36,003 --> 00:28:38,562
binihisan ko siya ng maayos.
437
00:28:51,162 --> 00:28:53,802
Ano ang ginawa mo sa kanya?
438
00:28:59,402 --> 00:29:03,483
Hindi mo ba gustong malaman
kung nasaan ang kapatid mo?
439
00:29:09,523 --> 00:29:10,963
Nandito siya.
440
00:29:11,322 --> 00:29:14,683
Marahil ay narito siya.
441
00:29:23,203 --> 00:29:24,562
Jiang Xiaoyi
442
00:29:24,642 --> 00:29:29,562
Lin Qiuyue
443
00:29:29,642 --> 00:29:31,842
Su Wenfei
444
00:29:36,203 --> 00:29:38,402
Su Wenfei.
445
00:30:21,842 --> 00:30:24,003
Ano sa tingin mo?
446
00:30:24,082 --> 00:30:25,602
Mukha bang pamilyar, hindi ba?
447
00:30:32,122 --> 00:30:34,802
Iniisip ng lahat na peke
ang mga estatwang pigura.
448
00:30:36,162 --> 00:30:39,443
Pero mabait ako sa mga batang ito.
449
00:30:40,003 --> 00:30:42,723
Namatay sila ng hindi nagdudusa.
450
00:30:45,763 --> 00:30:47,642
Para sa huling hakbang...
451
00:30:47,723 --> 00:30:48,923
ipinaubaya ko na kay Propesor Jiang.
452
00:30:49,443 --> 00:30:51,723
Dalubhasa siya sa paggawa
ng mga estatwang pigura.
453
00:30:51,802 --> 00:30:55,003
Baliw kayo!
Mga baliw kayong lahat!
454
00:30:57,003 --> 00:30:58,763
- Baliw kayo.
- Huwag kang kumilos.
455
00:30:59,162 --> 00:31:00,882
- Baliw kayo!
- Huwag kang kumilos.
456
00:31:01,203 --> 00:31:02,523
- Kukuha ako ng alak.
- Ding Rushan.
457
00:31:47,602 --> 00:31:49,043
Miss Su.
458
00:31:50,203 --> 00:31:51,562
Oras mo na para lumisan.
459
00:31:52,402 --> 00:31:54,562
Pagkatapos mong inumin
ang baso ng alak na ito...
460
00:31:55,122 --> 00:31:57,683
bibilis ang sirkulasyon ng dugo mo...
461
00:31:57,763 --> 00:32:01,443
magiging mabigat sa pakiramdam
ang katawan mo...
462
00:32:02,322 --> 00:32:05,763
habang gumagaan ang kaluluwa mo.
463
00:32:06,802 --> 00:32:08,523
Unti-unti...
464
00:32:09,483 --> 00:32:11,723
ay lulutang kana patungo sa langit.
465
00:32:11,802 --> 00:32:12,802
Baliw ka.
466
00:32:12,882 --> 00:32:14,322
Makikita mo ang mundo mula sa itaas.
467
00:32:14,402 --> 00:32:16,483
Huwag ka ng magsalita!
468
00:32:16,562 --> 00:32:19,162
Tumahimik ka. Mamatay ka na!
469
00:32:21,162 --> 00:32:24,402
Baliw ka na... tumigil ka!
470
00:32:49,483 --> 00:32:52,283
Masyado yatang mabigat ang pinto?
471
00:33:07,402 --> 00:33:08,562
Lumabas ka at tingnan mo.
472
00:33:14,963 --> 00:33:19,122
Hindi magtatagal,
makikita mo na ang kapatid mo...
473
00:33:19,642 --> 00:33:23,162
at makakasama siya habang buhay.
474
00:33:24,283 --> 00:33:26,923
Patay na ang anak mo, Ding Rushan.
475
00:33:27,243 --> 00:33:29,802
Hindi, natutulog lang siya.
476
00:33:29,882 --> 00:33:31,602
Malinaw na nakasaad iyun sa kasulatan.
477
00:33:31,683 --> 00:33:33,043
Pagkatapos ng ritwal...
478
00:33:33,122 --> 00:33:35,802
ang mga natutulog ay magigising.
479
00:33:37,203 --> 00:33:38,602
Hindi na babalik ang aking kapatid...
480
00:33:39,362 --> 00:33:41,763
at patay na rin ang anak mo
ilang taon na ang nakalipas.
481
00:33:42,162 --> 00:33:44,243
Bakit ba hindi mo maintindihan iyun?
482
00:33:45,003 --> 00:33:47,122
Hindi kailanman magtatagumpay
ang ritwal mo.
483
00:33:48,082 --> 00:33:49,763
Kahit estudyante mong si Jiang Yinong...
484
00:33:49,842 --> 00:33:50,882
ay kinukutya ka.
485
00:33:54,602 --> 00:33:55,723
Ano ang ibig niyang sabihin?
486
00:33:55,802 --> 00:33:57,963
Propesor Ding, kilala mo ako.
487
00:33:58,043 --> 00:34:00,082
Lagi akong tapat sa iyo.
488
00:34:00,763 --> 00:34:02,523
Nung naghahanda ka para sa ritwal...
489
00:34:03,923 --> 00:34:07,523
sinabi ni Jiang Yinong
na nakahanap siya ng paraan...
490
00:34:08,803 --> 00:34:10,602
upang makatakas sa iyo.
491
00:34:10,682 --> 00:34:12,242
Tumahimik ka!
492
00:34:12,883 --> 00:34:16,562
Propesor Jiang, napaka-mainipin mo.
493
00:34:17,642 --> 00:34:18,883
Kapag pinatay mo ako...
494
00:34:18,963 --> 00:34:22,043
masisira mo ang ritwal ni Propesor Ding.
495
00:34:22,122 --> 00:34:24,242
Alisin mo ang baril mo.
Gusto ko siya ng buhay.
496
00:34:29,282 --> 00:34:31,242
Naaalala mo ba kung ano
ang sinabi mo sa akin?
497
00:34:32,682 --> 00:34:35,963
Sinabi mo na kapag si Professor Ding...
498
00:34:36,043 --> 00:34:37,923
ay hindi nagtagumpay sa ritwal...
499
00:34:39,082 --> 00:34:42,043
mababaliw siya at mag-iisteriko.
500
00:34:42,803 --> 00:34:45,722
Pagkatapos ay gagamitin mo
ang pagkakataon, babarilin siya...
501
00:34:45,803 --> 00:34:48,082
at makakalaya ka na.
502
00:34:48,762 --> 00:34:51,443
Tumahimik ka.
Sinisiraan mo kami sa isa't-isa.
503
00:34:51,523 --> 00:34:54,162
- Papatayin kita.
- Ilayo mo ang baril.
504
00:35:04,363 --> 00:35:05,602
Sabing ibigay mo sa akin ang baril.
505
00:35:06,043 --> 00:35:09,443
Propesor Ding, huwag mo akong pilitin.
506
00:35:09,523 --> 00:35:11,242
Tinututok mo ang baril sa akin?
507
00:35:11,323 --> 00:35:13,523
- Propesor Ding.
- Ibigay mo sa akin ang baril.
508
00:35:13,602 --> 00:35:16,722
Propesor Ding, huwag mo akong pilitin.
509
00:35:16,803 --> 00:35:18,523
Ba't mo tinutok ang baril sa akin.
510
00:35:18,602 --> 00:35:20,722
Hindi. Propesor Ding...
511
00:35:25,762 --> 00:35:26,722
Miss Su.
512
00:35:30,523 --> 00:35:32,443
Propesor Ding, hindi ko sinasadya.
513
00:35:32,523 --> 00:35:33,883
- Propesor Ding.
- Ikaw...
514
00:35:34,483 --> 00:35:35,403
Propesor Ding.
515
00:36:25,443 --> 00:36:26,363
Ding Rushan.
516
00:36:27,562 --> 00:36:29,043
Manatili ka diyan.
517
00:36:32,722 --> 00:36:33,642
Huwag ka nang lumapit pa.
518
00:37:10,523 --> 00:37:11,642
Wenli.
519
00:37:21,363 --> 00:37:22,282
Tumingin ka!
520
00:37:23,762 --> 00:37:26,162
Huwag kang mag-iisip na umalis.
521
00:37:27,682 --> 00:37:28,602
Suyun, tumingin ka!
522
00:37:46,403 --> 00:37:48,363
- Huwag kang kumilos!
- Huwag kang kumilos!
523
00:38:09,602 --> 00:38:13,642
Ding Rushan...
524
00:39:07,082 --> 00:39:09,082
Wenli...
525
00:39:11,082 --> 00:39:12,523
Maghintay ka lang.
526
00:39:25,642 --> 00:39:26,562
Suyun!
527
00:39:27,562 --> 00:39:29,883
Naririnig mo ba ako, Suyun?
528
00:39:48,162 --> 00:39:50,843
Suyun...
529
00:39:51,363 --> 00:39:54,803
Nandoon si Inspektor Luo at Miss Su.
530
00:39:55,722 --> 00:39:58,443
Inspektor...
531
00:40:05,323 --> 00:40:07,323
Paano mo buksan ang pintong ito?
532
00:40:08,403 --> 00:40:09,923
M-May nakakalason na usok sa loob.
533
00:40:11,682 --> 00:40:13,602
Paano buksan ang pintong ito?
534
00:40:17,523 --> 00:40:19,403
May nakakalason na usok sa loob.
535
00:40:20,803 --> 00:40:24,803
Inspektor...
536
00:40:25,803 --> 00:40:27,122
Wenli.
537
00:40:27,202 --> 00:40:32,923
Iyung estatwang pigura...
538
00:40:34,122 --> 00:40:36,122
- Inspektor...
- Hanggang diyan ka lang.
539
00:40:36,202 --> 00:40:37,523
- Huwag kang gumalaw.
- May nakakalason na usok.
540
00:40:37,602 --> 00:40:39,122
Ingatan mo si Suyun.
541
00:40:43,523 --> 00:40:45,443
- Tara na, Inspektor.
- Suyun.
542
00:43:54,282 --> 00:43:57,722
Ilang araw ang nakalipas
543
00:44:32,122 --> 00:44:33,963
Ilagay mo yan sa harap.
544
00:44:34,043 --> 00:44:35,803
Nandito ako.
545
00:44:36,162 --> 00:44:38,403
- Miss.
- Miss.
546
00:44:38,722 --> 00:44:41,483
Ang ganda mo.
547
00:44:41,562 --> 00:44:45,082
Ang ganda mo at nakakabighani.
548
00:44:46,602 --> 00:44:48,082
- Magsimula na tayo.
- Okey.
549
00:44:48,162 --> 00:44:50,642
Miss, hindi pa dumadating
ang ibang bisita.
550
00:44:51,562 --> 00:44:53,843
Ayos lang iyun. Gumagabi na.
551
00:44:53,923 --> 00:44:55,242
Huwag na tayong maghintay pa.
552
00:44:55,323 --> 00:44:56,323
Tiyo Xiang.
553
00:44:56,403 --> 00:44:58,722
Nasaan ang keyk ko, Tiyo Xiang?
554
00:44:58,803 --> 00:45:00,602
- Parating na.
- Miss.
555
00:45:00,682 --> 00:45:01,923
Sigurado kang di mo sila hihintayin?
556
00:45:02,602 --> 00:45:03,762
Hindi natin kailangan.
557
00:45:03,843 --> 00:45:06,323
Mag-iwan na lang tayo ng keyk
para sa kanila.
558
00:45:11,323 --> 00:45:12,403
Ito na ang keyk.
559
00:45:12,923 --> 00:45:14,242
Hayaan mo ako.
560
00:45:15,282 --> 00:45:17,162
Napakagandang keyk.
561
00:45:33,762 --> 00:45:35,202
Master.
562
00:45:35,722 --> 00:45:37,122
Pagkatapos kong pag-isipan ng mabuti...
563
00:45:38,562 --> 00:45:40,523
nagpasya akong hindi pa na tanggapin...
564
00:45:40,963 --> 00:45:43,043
ang paglipat sa Dibisyon ng Fuxi.
565
00:45:45,883 --> 00:45:47,722
Qiuheng, ang pagkakataon mapromote...
566
00:45:47,803 --> 00:45:49,682
ay hindi dumadating araw-araw.
567
00:45:50,762 --> 00:45:52,523
Nagpapasalamat ako sa mga itinuro mo.
568
00:45:53,162 --> 00:45:54,923
Ngunit may mga ilang bagay...
569
00:45:55,363 --> 00:45:57,282
na mas mahalaga kaysa sa mataas
na posisyon.
570
00:46:04,602 --> 00:46:07,483
Nakalabas ka na rin sa wakas.
Sinabi sa amin ni Taozi na magmadali.
571
00:46:07,562 --> 00:46:09,642
Tingnan mo kung gaano ka kainipin.
Halika na.
572
00:46:21,242 --> 00:46:23,762
Inspektor, narinig ko na ililipat ka...
573
00:46:23,843 --> 00:46:25,762
sa Dibisyon ng Fuxi bilang
pulis komisyoner.
574
00:46:26,843 --> 00:46:27,963
Tinanggihan ko ang alok nila.
575
00:46:28,043 --> 00:46:29,443
Bakit? Napakagandang oportunidad nun.
576
00:46:30,803 --> 00:46:31,762
Hindi ko kayo kayang iwan.
577
00:46:32,722 --> 00:46:34,323
Parang nakakadiri.
578
00:46:35,003 --> 00:46:36,642
Hindi mo kayang iwan si Miss Su, tama?
579
00:46:36,722 --> 00:46:37,843
Kilala mo talaga ako.
580
00:46:37,923 --> 00:46:39,963
Tatanggihan ko rin iyun para kay Taozi.
581
00:46:42,242 --> 00:46:45,483
May balak ka bang sabihin
kay Miss Su ang tungkol dito?
582
00:46:45,963 --> 00:46:47,202
Kaarawan niya ngayon.
583
00:46:47,282 --> 00:46:48,483
Pagkakataon na para sabihin sa kanya.
584
00:46:48,562 --> 00:46:49,722
May mga bulaklak ako para sa iyo
585
00:46:53,202 --> 00:46:54,403
Magaling.
586
00:46:54,883 --> 00:46:57,202
Hindi ko babawasan ang sweldo mo
ngayong buwan.
587
00:46:58,282 --> 00:46:59,202
Taasan mo na lang ang sweldo ko.
588
00:46:59,883 --> 00:47:00,843
Umasa ka pa.
589
00:47:03,003 --> 00:47:04,642
Gudlak sa iyo mamaya.
590
00:47:05,762 --> 00:47:07,282
Sa iyo rin.
591
00:47:12,483 --> 00:47:13,803
Kantahan mo ako.
592
00:47:13,883 --> 00:47:15,443
- Tara kumanta tayo...
- Sige.
593
00:47:15,523 --> 00:47:17,483
Paano natin nakalimutan? Sige na.
594
00:47:17,562 --> 00:47:19,323
Kantahin natin yung Ingles na bersyon.
595
00:47:41,923 --> 00:47:44,602
- Maligayang kaarawan, Miss Su.
- Inspektor Luo.
596
00:47:47,923 --> 00:47:49,722
Inspektor Luo, dumating ka sa tamang oras.
597
00:47:49,803 --> 00:47:51,082
Salamat sa mga bulaklak.
598
00:47:51,162 --> 00:47:52,162
At Opiser Shen, salamat.
599
00:47:53,363 --> 00:47:54,323
Buti naman at nagustuhan mo.
600
00:47:55,122 --> 00:47:56,722
Humiling ka.
601
00:48:12,722 --> 00:48:15,443
Hiwain na ang keyk...
602
00:48:17,003 --> 00:48:18,883
Inspektor, hiwain nating magkasama?
603
00:48:18,963 --> 00:48:20,242
Sige ba.
604
00:48:23,843 --> 00:48:26,923
Naway masiyahan ka
sa pangmatagalang kaligayahan.
605
00:48:27,003 --> 00:48:28,843
Maganda ito. Halika kayong lahat.
606
00:48:28,923 --> 00:48:30,682
Sumama kayo sa akin.
607
00:48:30,762 --> 00:48:33,483
- Tulungan niyo akong ubusin ang keyk.
- Tara.
608
00:48:33,562 --> 00:48:36,523
- Tutulong din ako.
- Hindi, diyan ka lang.
609
00:48:36,602 --> 00:48:38,242
Walang dapat magawa ang may kaarawan.
610
00:48:38,323 --> 00:48:39,242
Ano ba...
611
00:48:42,803 --> 00:48:44,403
Miss Su.
612
00:48:45,162 --> 00:48:46,762
Maaari ba kitang isayaw?
613
00:48:47,363 --> 00:48:49,162
Ikinagagalak ko.
614
00:49:29,523 --> 00:49:31,003
Inspektor.
615
00:49:31,323 --> 00:49:32,682
Narinig ko na malilipat ka sa...
616
00:49:32,762 --> 00:49:33,762
Dibisyon ng Fuxi...
617
00:49:33,843 --> 00:49:35,762
kung saan ay magiging komisyoner ng pulis.
618
00:49:37,202 --> 00:49:38,443
Tinanggihan ko ang alok nila.
619
00:49:38,523 --> 00:49:40,762
Bakit? Napakagandang oportunidad nun.
620
00:49:40,843 --> 00:49:41,843
Wala namang rason.
621
00:49:41,923 --> 00:49:43,122
Ayoko lang tanggapin ang alok nila.
622
00:49:43,202 --> 00:49:44,282
Bakit naman?
623
00:49:48,242 --> 00:49:49,843
Huwag ka nang magtanong.
624
00:49:59,602 --> 00:50:01,762
- Suyun.
- Suyun.
625
00:50:03,323 --> 00:50:04,323
Huwag kang pumunta banda diyan.
626
00:50:04,403 --> 00:50:05,602
Dapat bang ibigay ko kay Tiyo Xiang?
627
00:50:05,682 --> 00:50:07,202
Nandoon siya.
628
00:50:10,363 --> 00:50:11,883
Salamat.
629
00:50:18,122 --> 00:50:20,323
Kamusta ang pagsasayaw ko
ngayong gabi?
630
00:50:21,923 --> 00:50:23,242
Magaling.
631
00:50:23,323 --> 00:50:25,602
Hindi mo natapakan ang paa ko.
632
00:50:26,363 --> 00:50:30,082
Siyempre.
Ako ang pinakamagaling sumayaw...
633
00:50:30,162 --> 00:50:32,202
sa lahat ng pulis sa Shanghai.
634
00:50:32,282 --> 00:50:34,003
Kita ko nga.
635
00:50:42,923 --> 00:50:45,162
Natakot ba kita nung nakaraang araw?
636
00:50:47,043 --> 00:50:50,043
Hindi. May kasalanan din ako.
637
00:50:50,122 --> 00:50:51,883
Hindi ko dapat tinutok ang baril sa iyo.
638
00:50:51,963 --> 00:50:53,523
Nag-aalala ako baka maiputok mo...
639
00:50:53,602 --> 00:50:55,963
dahil hindi ka marunong gumamit nun.
640
00:50:56,363 --> 00:50:58,443
Sinong nagsabi sa iyo
di ako marunong gumamit ng baril?
641
00:50:58,523 --> 00:51:00,043
Makinig ka, nagsanay ako no.
642
00:51:00,122 --> 00:51:01,803
Namamaril ako ng mga kuneho dati.
643
00:51:02,483 --> 00:51:03,963
May tinamaan ka ba?
644
00:51:05,483 --> 00:51:07,242
Pwede kong subukan ulit.
645
00:51:08,122 --> 00:51:10,682
Hindi kita hahayaan umiyak ulit.
646
00:51:11,923 --> 00:51:13,282
Ganun nga.
647
00:51:13,363 --> 00:51:17,363
At hindi na kita ulit tututokan ng baril.
648
00:51:56,323 --> 00:51:57,762
Helo.
649
00:51:58,122 --> 00:51:59,282
Okey. Sandali lang.
650
00:52:00,323 --> 00:52:02,722
Opiser Shen, may tawag ka.
651
00:52:06,642 --> 00:52:07,803
Sasagutin ko ang unang tawag.
652
00:52:08,483 --> 00:52:10,642
Bitawan mo ang kutsilyo.
653
00:52:19,003 --> 00:52:20,403
Helo.
654
00:52:22,363 --> 00:52:23,883
Okey, naiintindihan ko.
655
00:52:57,883 --> 00:52:59,443
Ano ang problema?
656
00:53:00,403 --> 00:53:01,803
Walang problema.
657
00:53:06,562 --> 00:53:08,403
May nangyari sa Da Paramount.
658
00:53:08,483 --> 00:53:10,242
Kailangan ko na umalis.
659
00:53:11,003 --> 00:53:13,082
Sabi na nga ba at may nangyari.
660
00:53:14,443 --> 00:53:17,642
- Sasama ako sa iyo.
- Hindi ngayon.
661
00:53:17,722 --> 00:53:20,403
Aasikasuhin ko ito.
Babalik ako agad.
662
00:53:21,323 --> 00:53:23,602
Pwede ko bang hiramin
ang sasakyan mo?
663
00:53:23,923 --> 00:53:26,642
Oo naman. Teka lang.
664
00:53:35,003 --> 00:53:36,923
Mag-ingat ka papunta dun.
665
00:53:37,003 --> 00:53:38,483
Huwag kang mag-alala.
666
00:53:56,562 --> 00:53:57,483
Huminto ka.
667
00:54:00,923 --> 00:54:02,122
Ano ang ginagawa mo dito?
668
00:54:03,843 --> 00:54:05,282
Sasamahan ko kayo sa imbestigasyon.
669
00:54:07,122 --> 00:54:08,602
Sa tingin mo ba ay angkop iyun?
670
00:54:08,682 --> 00:54:10,043
Bakit hindi angkop?
671
00:54:10,122 --> 00:54:12,682
Lagi niyo akong kasama
tuwing imbestigasyon.
672
00:54:12,762 --> 00:54:13,682
Wala akong nakikitang problema.
673
00:54:15,803 --> 00:54:17,843
Pero dahil napakaganda mo
ngayong gabi...
674
00:54:17,923 --> 00:54:19,122
di ka dapat pumunta sa lugar ng krimen...
675
00:54:19,202 --> 00:54:20,843
lalo na at ito ay sa Da Paramount.
676
00:54:21,963 --> 00:54:23,282
Isa pa, walang pumupunta sa krimen...
677
00:54:23,363 --> 00:54:25,242
habang kaarawan niya.
678
00:54:25,323 --> 00:54:26,762
Magpakabait ka.
679
00:54:49,762 --> 00:54:51,082
Aalis na ako.
680
00:55:23,762 --> 00:55:25,323
Sumakay ka na, Miss Su.
681
00:55:30,162 --> 00:55:32,443
Umalis ka sa sasakyan.
Magmamaneho ako.
682
00:55:48,483 --> 00:55:50,403
Alis na ba tayo, Inspektor?
683
00:55:51,162 --> 00:55:52,282
Tara na.