1 00:00:06,402 --> 00:00:09,655 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:38,017 --> 00:00:39,769 ‫‫أسرع يا "غاس". أسرع.‬ 3 00:00:41,687 --> 00:00:42,646 ‫‫- أنا قادم.‬ ‫‫- هيا.‬ 4 00:00:42,730 --> 00:00:45,316 ‫‫- تمهلي. لا تطيّريها عاليًا.‬ ‫‫- صباح الخير يا "كوبي".‬ 5 00:00:45,399 --> 00:00:47,943 ‫‫صباح الخير يا سيد "مانويل".‬ ‫‫صباح الخير يا سيدة "كوكا".‬ 6 00:00:48,652 --> 00:00:50,529 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- صباح الخير.‬ 7 00:00:51,030 --> 00:00:52,698 ‫‫كونا حذرين أيها الولدان.‬ 8 00:00:56,202 --> 00:00:57,661 ‫‫كوني حذرة يا "كوبي".‬ 9 00:00:57,745 --> 00:01:00,372 ‫‫- تلك الفتاة مفعمة بالنشاط!‬ ‫‫- آسف. المعذرة.‬ 10 00:01:00,456 --> 00:01:02,083 ‫‫تعالوا واشتروا مني البالونات…‬ 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,334 ‫‫آسفة يا سيدي.‬ 12 00:01:03,417 --> 00:01:05,503 ‫‫- المعذرة.‬ ‫‫- انتبهي أيتها الصغيرة.‬ 13 00:01:05,586 --> 00:01:07,379 ‫‫صباح الخير أيها السيد "العجوز".‬ 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,848 ‫‫يا هذا، لا ترم القمامة!‬ 15 00:01:20,851 --> 00:01:23,270 ‫‫انتبهي يا "كوبي"! إنها تطير بعيدًا عنك!‬ 16 00:01:24,021 --> 00:01:25,231 ‫‫لقد أفلتت منك.‬ 17 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 ‫‫مهلًا. انتبهي يا فتاة.‬ 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 ‫‫أنا آسفة يا سيدي.‬ 19 00:01:29,652 --> 00:01:31,570 ‫‫لا يمكنني التحكم بها.‬ 20 00:01:34,615 --> 00:01:37,076 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- سروالي الداخلي!‬ 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,538 ‫‫اقطع الخيط.‬ 22 00:01:43,082 --> 00:01:44,834 ‫‫اقطعه يا "غاس".‬ 23 00:01:45,334 --> 00:01:47,253 ‫‫- وجدتك أيتها الصغيرة…‬ ‫‫- "هيكو"!‬ 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 ‫‫أحسنت يا "هيكو"!‬ 25 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 ‫‫بئسًا!‬ 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,138 ‫‫هذا مؤلم.‬ 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 ‫‫جدة "بيترا".‬ 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 ‫‫هلّا شرحت لي‬ ‫‫لماذا سروال السيد "رودولفو" الداخلي‬ 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 ‫‫يطير في كل أنحاء البلدة؟‬ 30 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 ‫‫الأمر وما فيه…‬ 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 ‫‫من دون أعذار يا "كوبي".‬ 32 00:02:21,579 --> 00:02:24,748 ‫‫ماذا ستفعلين الآن لتنظيف هذه الفوضى؟‬ 33 00:02:25,666 --> 00:02:26,667 ‫‫أعرف الحل.‬ 34 00:02:27,459 --> 00:02:28,586 ‫‫سنقوم بتحد.‬ 35 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 ‫‫لا أحب تفوهك بهذه العبارات يا "كوبي".‬ 36 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 ‫‫لقد قلت "تحد" يا جدتي.‬ 37 00:02:34,216 --> 00:02:35,259 ‫‫حمدًا للرب!‬ 38 00:02:35,342 --> 00:02:38,929 ‫‫تعرفين أنني لا أحب قولك لعبارات‬ ‫‫من قبيل "تبًا" و"اللعنة".‬ 39 00:02:39,013 --> 00:02:41,849 ‫‫لأنها عبارات بغيضة.‬ 40 00:02:41,932 --> 00:02:43,392 ‫‫عم سيكون التحدي؟‬ 41 00:02:43,475 --> 00:02:47,062 ‫‫عن جمع القمامة معًا!‬ 42 00:02:47,771 --> 00:02:49,732 ‫‫أنا ذاهب لأُطعم بقرتي.‬ 43 00:02:54,945 --> 00:02:57,031 ‫‫أرأيت يا "كوبي"؟ لم يتبق سوانا.‬ 44 00:02:57,114 --> 00:02:58,949 ‫‫لسنا وحدنا أيها السخيف.‬ 45 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 ‫‫ألسنا كذلك؟ أخبريني إذًا، من غيرنا؟‬ 46 00:03:02,119 --> 00:03:03,454 ‫‫حسنًا، معنا "هيكو".‬ 47 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 ‫‫يا إلهي!‬ 48 00:03:25,226 --> 00:03:27,144 ‫‫يا لها من بلدة هادئة!‬ 49 00:03:27,228 --> 00:03:28,771 ‫‫هذه حقيقة لا غبار عليها.‬ 50 00:03:58,592 --> 00:04:03,138 ‫‫كما سبق أن قلت‬ ‫‫أيها المستثمرون المستقبليون،‬ 51 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 ‫‫هذا المشروع سيدرّ ذهبًا.‬ 52 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 ‫‫كم هذا مفاجئ!‬ 53 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 ‫‫مفاجئ جدًا.‬ 54 00:04:12,940 --> 00:04:16,443 ‫‫لكنك قلت إن هناك أكثر من مجرد ذهب يا سيدي.‬ 55 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 ‫‫لقد ذكرت كذلك…‬ 56 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 ‫‫المعادن والغاز الطبيعي وحتى الألماس.‬ 57 00:04:24,660 --> 00:04:29,540 ‫‫اعذر فضولي،‬ ‫‫لكن كيف سنصل إلى هذه الثروات يا سيدي؟‬ 58 00:04:29,623 --> 00:04:34,253 ‫‫عبر تفجير الجبل‬ ‫‫بأطنان من البارود والديناميت‬ 59 00:04:34,336 --> 00:04:38,590 ‫‫واستغلال حقول الغاز التي في جوفه‬ ‫‫بواسطة عمليات التصديع.‬ 60 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 ‫‫عمليات التصديع؟ سمعت عنها، لكن…‬ 61 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 ‫‫ألا تعرف ما هو التصديع؟‬ 62 00:04:45,097 --> 00:04:47,850 ‫‫لا، إنه لا يعرف إطلاقًا.‬ 63 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 ‫‫التصديع يا عزيزي السيد "وانغ"‬ 64 00:04:52,521 --> 00:04:55,065 ‫‫هو المستقبل!‬ 65 00:04:59,528 --> 00:05:02,281 ‫‫إنها عملية بسيطة جدًا.‬ 66 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 ‫‫سنحفر باطن الأرض على عمق 5 آلاف متر.‬ 67 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 ‫‫نضخ الأرض ببضعة ملايين اللترات من الماء‬ 68 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 ‫‫الغني بالـ"ميثانول" والـ"بنزين"‬ ‫‫و"إيثيل البنزين" وحتى الـ"تولوي".‬ 69 00:05:21,133 --> 00:05:24,011 ‫‫بعد ذلك، سنتخلص من أي شيء يعترض طريقنا.‬ 70 00:05:24,094 --> 00:05:27,473 ‫‫ومن كل ما لا حاجة لنا به.‬ 71 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 ‫‫وهكذا سننتزع من أمنا الطبيعة الجشعة،‬ 72 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 ‫‫ما تخفيه في أعماقها!‬ 73 00:05:39,568 --> 00:05:41,862 ‫‫أخبرنا، أين يوجد هذا المكان‬ 74 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 ‫‫الذي سنستثمر فيه؟‬ 75 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 ‫‫ذلك الجبل الصغير التافه،‬ 76 00:05:50,371 --> 00:05:53,749 ‫‫يمكن العثور عليه هنا.‬ 77 00:05:53,832 --> 00:05:57,336 ‫‫"معادن نادرة، ارتفاعه 4745 مترًا"‬ 78 00:06:31,620 --> 00:06:33,038 ‫‫ما الخطب يا أمنا العزيزة؟‬ 79 00:06:33,622 --> 00:06:35,416 ‫‫من الذي يغضبك؟‬ 80 00:06:45,384 --> 00:06:48,095 ‫‫ما هذا الصوت؟ لماذا ترن الأجراس يا جدتي؟‬ 81 00:06:48,178 --> 00:06:52,433 ‫‫لأن السيد "مانويل"‬ ‫‫يدعو سكان البلدة إلى اجتماع.‬ 82 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 ‫‫- في هذا الوقت؟‬ ‫‫- أجل. هذا غريب.‬ 83 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 ‫‫"كوبي"، اجلبي لي شالي من فضلك.‬ 84 00:07:02,985 --> 00:07:07,990 ‫‫"هيكو".‬ 85 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 ‫‫"هيكو".‬ 86 00:07:16,331 --> 00:07:17,207 ‫‫"هيكو"!‬ 87 00:07:18,041 --> 00:07:20,002 ‫‫أسرع، قبل أن تمطر.‬ 88 00:07:53,243 --> 00:07:57,206 ‫‫أعزائي سكان بلدة‬ ‫‫"سان هايمي دي لاس هايباس"،‬ 89 00:07:57,706 --> 00:07:59,124 ‫‫دعوتكم إلى هنا‬ 90 00:07:59,208 --> 00:08:02,002 ‫‫لأبشركم بأخبار رائعة.‬ 91 00:08:02,085 --> 00:08:04,588 ‫‫رسا التطور على شواطئ‬ 92 00:08:04,671 --> 00:08:08,050 ‫‫بلدتنا المحبوبة أخيرًا، صحيح؟‬ 93 00:08:08,133 --> 00:08:09,551 ‫‫يا للإثارة بصراحة!‬ 94 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 ‫‫بما أنكم انتخبتموني‬ ‫‫عمدة "سان هايمي دي لاس هايباس"،‬ 95 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 ‫‫أعزائي سكان "سان هايمينوز السلطعون"،‬ 96 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 ‫‫كل ما سعيت إليه هو العمل من أجل رخاء‬ 97 00:08:26,652 --> 00:08:32,074 ‫‫محبوبتنا… بل أكثر من هذا،‬ ‫‫عزيزتنا بلدتنا المحبوبة…‬ 98 00:08:32,157 --> 00:08:33,033 ‫‫سيدتي.‬ 99 00:08:33,575 --> 00:08:35,410 ‫‫…التضامن الحقيقي…‬ 100 00:08:37,788 --> 00:08:41,041 ‫‫لماذا اسم بلدتنا فيه "سلطعون"؟‬ 101 00:08:41,959 --> 00:08:45,587 ‫‫لأن "هايباس" تعني "سلطعون"،‬ ‫‫وقبل عدة سنوات، كل هذه الأرض ‬ 102 00:08:45,671 --> 00:08:48,674 ‫‫كانت تحت البحر.‬ 103 00:08:51,301 --> 00:08:53,053 ‫‫متى؟ قبل 20 سنة؟‬ 104 00:08:53,136 --> 00:08:55,389 ‫‫لا، أيها الطفل الوقح.‬ 105 00:08:55,472 --> 00:08:59,059 ‫‫كان ذلك منذ ملايين السنين.‬ 106 00:08:59,142 --> 00:09:00,310 ‫‫ملايين؟‬ 107 00:09:00,936 --> 00:09:03,438 ‫‫وكم كان عمرك حينها؟‬ 108 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 ‫‫ولهذا السبب آن الأوان‬ 109 00:09:10,112 --> 00:09:14,449 ‫‫للثروة التي كانت مخبأة‬ ‫‫في ذلك الجبل لأمد طويل،‬ 110 00:09:15,200 --> 00:09:17,494 ‫‫أن تصير ملكنا.‬ 111 00:09:17,578 --> 00:09:18,495 ‫‫ماذا؟‬ 112 00:09:18,579 --> 00:09:22,416 ‫‫عمّ تتحدث يا "مانويل" بحق السماء؟‬ 113 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 ‫‫الجبل ملكنا بالفعل.‬ 114 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 ‫‫وهو أروع ثرواتنا.‬ 115 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 ‫‫أجل أيتها الجدة "بيترا"، أجل.‬ 116 00:09:30,299 --> 00:09:35,137 ‫‫لكن المعضلة تكمن في أن الجبل،‬ 117 00:09:35,220 --> 00:09:37,389 ‫‫مليء بالذهب!‬ 118 00:09:37,931 --> 00:09:39,850 ‫‫قد يعود علينا بالمنفعة، صحيح؟‬ 119 00:09:41,518 --> 00:09:44,646 ‫‫وهؤلاء السادة المحترمون‬ 120 00:09:44,730 --> 00:09:48,942 ‫‫قد جاؤوا لمساعدتنا لنستفيد من ثروة الجبل.‬ 121 00:09:49,026 --> 00:09:54,781 ‫‫تذكروا إنها ملكنا،‬ ‫‫لكن الآن يمكننا استغلالها.‬ 122 00:09:54,865 --> 00:09:56,033 ‫‫ما رأيكم؟‬ 123 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 ‫‫لا أمانع امتلاك القليل من الذهب.‬ 124 00:09:58,285 --> 00:09:59,995 ‫‫ولا أنا.‬ 125 00:10:00,078 --> 00:10:03,123 ‫‫يمكنني حتى تعليق حبل الانزلاق بالجبل‬ ‫‫الذي لطالما أردته.‬ 126 00:10:04,249 --> 00:10:07,586 ‫‫ما خطبكم؟‬ 127 00:10:07,669 --> 00:10:11,048 ‫‫كيف تجرؤون على التفكير في الأمر حتى؟‬ 128 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 ‫‫اسمعي أيتها الجدة،‬ 129 00:10:13,508 --> 00:10:16,136 ‫‫إن أردت تمثيل المعارضة،‬ 130 00:10:16,219 --> 00:10:17,804 ‫‫فاذهبي إلى "الكونغرس".‬ 131 00:10:17,888 --> 00:10:19,556 ‫‫ويمكنك الذهاب إلى الـجـ…‬ 132 00:10:19,640 --> 00:10:20,599 ‫‫جدتي!‬ 133 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 ‫‫كم سيستغرق استخراج ذلك الذهب؟‬ 134 00:10:26,772 --> 00:10:28,649 ‫‫سيستغرق الأمر بضع أسابيع،‬ 135 00:10:28,732 --> 00:10:31,401 ‫‫يا أعزائي سكان "سان هايم وز".‬ 136 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 ‫‫"سان هايمينوز السلطعون".‬ 137 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 ‫‫الأمر سيان بالنسبة إليّ.‬ 138 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 ‫‫وكم سيكون نصيب كل فرد منا؟‬ 139 00:10:38,116 --> 00:10:41,787 ‫‫حسنًا، علينا إجراء بعض الحسابات،‬ 140 00:10:41,870 --> 00:10:45,082 ‫‫أضف زيادة المتغيرات واطرح دوال الترجيح،‬ 141 00:10:45,165 --> 00:10:46,917 ‫‫وأضف نسبة المخاطرة‬ 142 00:10:47,000 --> 00:10:49,670 ‫‫واقسم الناتج على الرقم الذي كنت تفكر به.‬ 143 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 ‫‫أجل، يمكنني تخيل نفسي‬ ‫‫متأنقة يا "بوليكاربو"!‬ 144 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 ‫‫وكيف تخطط للحصول على كل هذا من جبلنا؟‬ 145 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 ‫‫اسمعي، هذا سهل يا عزيزتي ذات الشعر الشائب.‬ 146 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 ‫‫نحن نستخدم عملية التصديع!‬ 147 00:11:06,019 --> 00:11:08,063 ‫‫مهلًا.‬ 148 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 ‫‫قرأت الكثير عن عملية التصديع،‬ ‫‫وهي ليست جيدة بالمرة.‬ 149 00:11:11,900 --> 00:11:15,529 ‫‫لا تقلقي.‬ ‫‫الأمر ليس بهذا السوء أيتها الصغيرة.‬ 150 00:11:15,612 --> 00:11:19,616 ‫‫في الواقع، التقنية صديقة للبيئة جدًا.‬ 151 00:11:19,700 --> 00:11:23,453 ‫‫أسوأ ما قد تفعله هو تدمير محاصيلكم‬ 152 00:11:23,537 --> 00:11:24,955 ‫‫وتسميم ماشيتكم‬ 153 00:11:25,038 --> 00:11:27,958 ‫‫والتسبب في بعض الزلازل.‬ 154 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 ‫‫لا أستوعب الأمر الآن.‬ 155 00:11:30,335 --> 00:11:33,797 ‫‫لكنها طفيفة جدًا. طفيفة جدًا.‬ 156 00:11:34,297 --> 00:11:37,092 ‫‫تذكروا فحسب يا سكان "سان هايموز"…‬ 157 00:11:37,175 --> 00:11:38,802 ‫‫"سان هايمينوز السلطعون".‬ 158 00:11:39,386 --> 00:11:43,807 ‫‫تذكروا فحسب أن هناك نوعين‬ ‫‫من البشر في هذا العالم.‬ 159 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 ‫‫نوع يحصل على كل ما يريده‬ 160 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 ‫‫ونوع لا يجرؤ على المحاولة حتى.‬ 161 00:11:51,857 --> 00:11:54,067 ‫‫حسنًا، أنا شخص يعرف ما يريد.‬ 162 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 ‫‫لكن تذكروا يا أعزائي سكان‬ ‫‫"سان هايمينوز السلطعون"‬ 163 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 ‫‫لقد أتيتكم بهذه الفكرة الرائعة،‬ 164 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 ‫‫لذا، حين أُرشّح لمنصب حاكم الولاية،‬ 165 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 ‫‫لا تنسوا محبوبكم…‬ 166 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 ‫‫أقصد،‬ 167 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 ‫‫محبوبكم العزيز "مانويل".‬ 168 00:12:13,253 --> 00:12:15,338 ‫‫- يحيا السيد "مانويل"!‬ ‫‫- سيد "مانويل"!‬ 169 00:12:15,839 --> 00:12:17,174 ‫‫أنت الأفضل!‬ 170 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 ‫‫تحيا موسيقى الـ"روك آند رول"!‬ 171 00:12:28,310 --> 00:12:30,645 ‫‫أنت ترعى مصالحنا،‬ 172 00:12:30,729 --> 00:12:35,692 ‫‫وسنرعى مصالحك كأنها مصالحنا.‬ 173 00:12:39,654 --> 00:12:43,283 ‫‫مهلًا.‬ 174 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 ‫‫مهلًا. أنتم لا تعرفون ما الذي…‬ 175 00:12:52,959 --> 00:12:54,795 ‫‫أيها السيد "العجوز".‬ 176 00:12:54,878 --> 00:12:55,879 ‫‫يجب أن نتحدث.‬ 177 00:12:55,962 --> 00:12:59,758 ‫‫ليس الآن يا عزيزتي "بيترا".‬ 178 00:13:00,258 --> 00:13:06,389 ‫‫ألا ترين أنني متصلب تمامًا وكئيب وواهن؟‬ 179 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 ‫‫أظن أنه من الأفضل‬ ‫‫أن أذهب إلى المنزل وأرتاح قليلًا‬ 180 00:13:10,811 --> 00:13:14,940 ‫‫لأنني كنت أعمل طوال اليوم.‬ 181 00:13:15,023 --> 00:13:17,192 ‫‫ساعديني يا "كوكا".‬ 182 00:13:17,275 --> 00:13:18,819 ‫‫بالله عليك.‬ 183 00:13:19,402 --> 00:13:23,740 ‫‫وأسلب ابني فرصته في أن يصبح حاكم الولاية‬ 184 00:13:23,824 --> 00:13:26,701 ‫‫من أجل مجرد جبل؟‬ 185 00:13:27,202 --> 00:13:31,164 ‫‫لطالما كنت مثالية جدًا يا "بيترا".‬ 186 00:13:47,264 --> 00:13:51,184 ‫‫هيا بنا. لدينا طرق أخرى، لكن علينا فتحها.‬ 187 00:13:51,268 --> 00:13:52,936 ‫‫صحيح يا "هيكو"؟‬ 188 00:14:00,193 --> 00:14:02,696 ‫‫طرق؟ علينا فتحها؟‬ 189 00:14:02,779 --> 00:14:05,323 ‫‫هيا بنا. أنا أنتظر.‬ 190 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 ‫‫أخبرني الآن يا عزيزي "مانويل"،‬ 191 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 ‫‫ما هذا الجنون الذي تخطط له؟‬ 192 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 ‫‫ماذا هناك لأقوله يا أمي؟ أمي، أمي العزيزة.‬ 193 00:14:44,821 --> 00:14:47,073 ‫‫أخبرني أنك لا تفكر‬ 194 00:14:47,157 --> 00:14:50,869 ‫‫في تفجير الجبل كما يدّعي هؤلاء الرجال فحسب.‬ 195 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 ‫‫أمي، ما كنت لأفعل ذلك أبدًا يا أمي!‬ 196 00:14:54,331 --> 00:14:56,124 ‫‫إنهم بالكاد يخدشونه‬ 197 00:14:56,207 --> 00:14:59,419 ‫‫خدش هنا وخدش هناك.‬ 198 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 ‫‫لن يلاحظه أحد حتى.‬ 199 00:15:02,672 --> 00:15:05,592 ‫‫هل أعتبره وعدًا من ولد يفي بوعوده؟‬ 200 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 ‫‫هل كذبت عليك يومًا يا أمي؟‬ 201 00:15:08,762 --> 00:15:11,848 ‫‫أنا أكذب؟ أنت تعرفيني يا أمي.‬ 202 00:15:13,224 --> 00:15:17,145 ‫‫حسنًا. في هذه الحالة، سأنام مرتاحة البال.‬ 203 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 ‫‫تصبحين على خير يا أمي، نومًا…‬ 204 00:15:27,364 --> 00:15:29,449 ‫‫هنيئًا.‬ 205 00:15:43,463 --> 00:15:46,716 ‫‫عن أي طرق كنت تتحدثين أيتها الجدة؟‬ 206 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 ‫‫لم علينا فتح الطرق؟‬ 207 00:15:54,557 --> 00:15:55,809 ‫‫وهناك أمر آخر،‬ 208 00:15:55,892 --> 00:15:59,229 ‫‫لم تتحدثين إلى الجبل وكأنه إنسان؟‬ 209 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 ‫‫رأيتك تفعلين ذلك عدة مرات.‬ 210 00:16:09,656 --> 00:16:13,243 ‫‫"كوبي"، أنا عجوز ومرهقة.‬ 211 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 ‫‫هلّا نخلد للنوم؟‬ 212 00:16:15,453 --> 00:16:16,538 ‫‫أترى يا "هيكو"؟‬ 213 00:16:16,621 --> 00:16:18,665 ‫‫سؤال آخر من دون إجابة.‬ 214 00:16:18,748 --> 00:16:20,125 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 215 00:16:20,625 --> 00:16:23,878 ‫‫أقصد أنك تخفين عليّ أمورًا متى يحلو لك.‬ 216 00:16:23,962 --> 00:16:27,882 ‫‫أعدك يا "كوبي" بأنك يومًا ما ستفهمين.‬ 217 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 ‫‫أجل، صحيح.‬ 218 00:16:29,217 --> 00:16:31,302 ‫‫مثلما سأفهم يومًا ما‬ 219 00:16:31,386 --> 00:16:34,514 ‫‫أن أمي رحلت ولن تعود من أجلي أبدًا.‬ 220 00:16:43,023 --> 00:16:44,649 ‫‫أعطها بعض الوقت يا "هيكو".‬ 221 00:16:44,733 --> 00:16:45,859 ‫‫أعطها بعض الوقت.‬ 222 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 ‫‫"كوبي"!‬ 223 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 ‫‫ماذا تفعل هنا يا "غاس"؟‬ 224 00:18:34,217 --> 00:18:36,177 ‫‫استيقظت مبكرًا للذهاب إلى المدرسة.‬ 225 00:18:36,261 --> 00:18:38,680 ‫‫بحقك! نحن في عطلة. ‬ 226 00:18:38,763 --> 00:18:41,099 ‫‫خمني ماذا؟ سمعت ضجيجًا‬ ‫‫فاختلست النظر من النافذة.‬ 227 00:18:41,182 --> 00:18:43,935 ‫‫- وخمني ماذا؟ رأيت الجدة "بيترا"…‬ ‫‫- الجدة "بيترا"!‬ 228 00:18:44,561 --> 00:18:48,481 ‫‫- فقدت أثرها بسببك.‬ ‫‫- وما دخلي أنا؟ كيف تكون هذه غلطتي؟‬ 229 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 ‫‫لنذهب.‬ 230 00:19:03,163 --> 00:19:04,455 ‫‫أيها السيد "العجوز".‬ 231 00:19:04,539 --> 00:19:06,207 ‫‫ما هي كلمة السر؟‬ 232 00:19:06,875 --> 00:19:09,752 ‫‫أنا "بيترا". افتح الباب أرجوك.‬ 233 00:19:17,677 --> 00:19:19,345 ‫‫انظروا من أتى إليّ!‬ 234 00:19:19,429 --> 00:19:21,890 ‫‫أنت أيتها الفاتنة.‬ 235 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 ‫‫كفى أيها السيد "العجوز".‬ 236 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 ‫‫لست في مزاج لسماع ترهاتك.‬ 237 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 ‫‫الجبل في خطر.‬ 238 00:19:29,230 --> 00:19:30,982 ‫‫أمنا العزيزة؟‬ 239 00:19:31,482 --> 00:19:35,320 ‫‫تعرف أن الأشرار والجشعين موجودون دائمًا.‬ 240 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 ‫‫لكن آخر مرة تعرض فيها إلى خطر كان حين…‬ 241 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 ‫‫علينا فتح الطرق مجددًا ولمّ شمل الـ3 أحجار،‬ 242 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 ‫‫وإيجاد الرسول.‬ 243 00:19:51,252 --> 00:19:54,672 ‫‫عزيزي "بيترا"، يا إلهي!‬ ‫‫تظنين أنك في عنفوان شبابك‬ 244 00:19:54,756 --> 00:19:57,091 ‫‫لكننا كبرنا جدًا على هذا.‬ 245 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 ‫‫لكننا حراس الأحجار أيها السيد "العجوز".‬ 246 00:20:02,180 --> 00:20:07,435 ‫‫- عمّ يتحدثان؟‬ ‫‫- مهمة لمّ شمل الأحجار سهلة.‬ 247 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 ‫‫بالطبع.‬ 248 00:20:08,978 --> 00:20:15,568 ‫‫هذا لو افتراضنا أنها مستعدة‬ ‫‫لتوحيد حجرها بحجارتنا.‬ 249 00:20:15,652 --> 00:20:20,949 ‫‫أعذريني، لكن أنت الوحيدة‬ ‫‫التي يمكنها فتح الطرق.‬ 250 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 ‫‫لكن فيما يتعلق بالعثور على الرسول،‬ 251 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 ‫‫فلن أتعاون في هذا بصراحة.‬ 252 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 ‫‫إن لزم الأمر،‬ 253 00:20:31,209 --> 00:20:34,629 ‫‫فسأذهب إلى الجبل للبحث عنه.‬ 254 00:20:36,547 --> 00:20:42,637 ‫‫أتعرفين ما يعنيه هذا يا عزيزتي "بيترا"؟‬ 255 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 ‫‫سينتهي بك المطاف مثل ابنتك "لوبيتا".‬ 256 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 ‫‫اعتبرها الجبل قربانًا له،‬ 257 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 ‫‫والجبل‬ 258 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 ‫‫حصل عليها.‬ 259 00:20:55,817 --> 00:20:57,193 ‫‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 260 00:20:57,277 --> 00:20:59,904 ‫‫حسنًا، أنت تعرفين أنني معك،‬ 261 00:20:59,988 --> 00:21:03,283 ‫‫لكن لا يمكنني الجزم أنها ستكون كذلك.‬ 262 00:21:04,784 --> 00:21:07,954 ‫‫"كوبي"، ماذا يقصدان بقول أن امك… "كوبي"!‬ 263 00:21:14,085 --> 00:21:15,878 ‫‫أسرع يا "هيكو".‬ 264 00:21:53,291 --> 00:21:58,629 ‫‫نحن على وشك البدء في أعظم عمليات التنقيب.‬ 265 00:21:58,713 --> 00:22:02,884 ‫‫علينا الوصول إلى الموقع‬ ‫‫الذي سيكون مركز عملياتنا فحسب.‬ 266 00:22:03,468 --> 00:22:05,303 ‫‫وهذا المكان سيكون…‬ 267 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 ‫‫مكان قفر.‬ 268 00:22:15,563 --> 00:22:16,773 ‫‫"بيترا".‬ 269 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 ‫‫"كوكا".‬ 270 00:22:19,817 --> 00:22:21,778 ‫‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 271 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 ‫‫ربما ضللت طريقي‬ 272 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 ‫‫وانتهى بي المطاف في الجحيم.‬ 273 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 ‫‫لم لا تغتسل أبدًا؟‬ 274 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 ‫‫ولماذا لا تكوين…‬ 275 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 ‫‫يكفي!‬ 276 00:22:34,707 --> 00:22:36,501 ‫‫قصدت تكوين تجاعيد وجهك.‬ 277 00:22:36,584 --> 00:22:40,088 ‫‫نحن حراس الأحجار.‬ 278 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 ‫‫لماذا أهتم؟‬ 279 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 ‫‫لا بد من وجود انسجام بيننا‬ ‫‫لنجمع الأحجار معًا.‬ 280 00:22:46,094 --> 00:22:48,346 ‫‫لا شيء ملكي سيقترب منه قيد نملة.‬ 281 00:22:48,429 --> 00:22:50,515 ‫‫الجبل في خطر.‬ 282 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 ‫‫أنت تعرفين ذلك.‬ 283 00:22:52,350 --> 00:22:54,102 ‫‫ولست بحاجة إلى تذكيرك…‬ 284 00:22:54,185 --> 00:22:56,187 ‫‫خطأ من هذا.‬ 285 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 ‫‫نحتاج إلى حجرك يا "كوكا".‬ 286 00:23:04,320 --> 00:23:06,030 ‫‫أخبرتك يا "بيترا"‬ 287 00:23:06,114 --> 00:23:10,284 ‫‫أن طموحات صغيري "مانويل" السياسية‬ ‫‫أهم بكثير من…‬ 288 00:23:10,368 --> 00:23:12,203 ‫‫جدة "بيترا"! لقد اختفت "كوبي"!‬ 289 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 ‫‫ذهبت إلى الجبل!‬ 290 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 ‫‫ماذا؟ لماذا؟‬ 291 00:23:15,248 --> 00:23:16,958 ‫‫ذهبت للبحث عن أمها!‬ 292 00:23:21,712 --> 00:23:23,256 ‫‫ماذا ترى أيها الكلب؟‬ 293 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 ‫‫ما الذي تقوله يا غلام؟‬ 294 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 ‫‫سمعناكما أنت والسيد "العجوز".‬ 295 00:23:46,362 --> 00:23:50,575 ‫‫قال إن ابنتك محتجزة داخل الجبل.‬ 296 00:23:50,658 --> 00:23:54,245 ‫‫وقبل أن أقول أي شيء،‬ ‫‫اختفت "كوبي" مع "هيكو".‬ 297 00:23:55,246 --> 00:23:56,873 ‫‫"كوكا"، هاتي حجرك.‬ 298 00:23:56,956 --> 00:24:00,626 ‫‫فقدت ابنتي بالفعل.‬ ‫‫لا أريد خسارة حفيدتي كذلك.‬ 299 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 ‫‫أعطني حجرك. هيا، بسرعة.‬ 300 00:24:04,589 --> 00:24:05,756 ‫‫أخيرًا.‬ 301 00:24:05,840 --> 00:24:09,427 ‫‫لست قاسية القلب في النهاية، صحيح؟‬ 302 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 ‫‫هل هذا حيوان "ترايلوبيت"؟‬ 303 00:24:12,221 --> 00:24:13,723 ‫‫أجل.‬ 304 00:24:14,223 --> 00:24:17,727 ‫‫يعود إلى الزمن‬ ‫‫الذي كانت فيه "سان هايمي دي لاس هايباس"‬ 305 00:24:17,810 --> 00:24:20,980 ‫‫تحت البحر.‬ 306 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 ‫‫وبعد؟‬ 307 00:24:23,774 --> 00:24:25,693 ‫‫الوحيد الذي يمكنه أن يستدعيها‬ 308 00:24:25,776 --> 00:24:28,946 ‫‫لكي تنجز مهامها هو الرسول.‬ 309 00:24:29,030 --> 00:24:30,948 ‫‫سأذهب للبحث عنه.‬ 310 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 ‫‫"بيترا"،‬ 311 00:24:33,034 --> 00:24:38,039 ‫‫تعلمين أنك لن تصلين‬ ‫‫إلى وسط الجبل على قيد الحياة.‬ 312 00:24:38,122 --> 00:24:41,542 ‫‫أنت هرمة يا عزيزتي "بيترا".‬ 313 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 ‫‫لكن على أحدهم أن يأخذ الأحجار إلى هناك.‬ 314 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 ‫‫أنا سآخذها.‬ 315 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 ‫‫"كوبي" و"هيكو" صديقاي.‬ 316 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 ‫‫لا يا "غاس".‬ 317 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 ‫‫الأمر خطير جدًا.‬ 318 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 ‫‫لكن من دون الحجر، لن يجدوا الطريق، صحيح؟‬ 319 00:24:54,931 --> 00:24:58,184 ‫‫أولًا، علينا أخذ الحجر إلى الرسول.‬ 320 00:24:58,267 --> 00:25:00,186 ‫‫لا تقلقي أيتها الجدة "بيترا".‬ 321 00:25:00,269 --> 00:25:01,521 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 322 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 ‫‫انتظر يا "غاس"!‬ 323 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 ‫‫لا تقلقي يا عزيزتي "بيترا".‬ 324 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 ‫‫الطفلان قويان.‬ 325 00:25:10,363 --> 00:25:13,157 ‫‫يمكنك مساعدتهما بطريقتك الخاصة.‬ 326 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 ‫‫عبر فتح الطرق لهم.‬ 327 00:25:20,665 --> 00:25:23,459 ‫‫التاريخ يعيد نفسه.‬ 328 00:26:24,020 --> 00:26:27,356 ‫‫أمي، جبلي،‬ 329 00:26:27,857 --> 00:26:30,610 ‫‫أتوسل إليك أن تفتحي طرقك‬ 330 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 ‫‫وأن تدعي هذين الولدين يبحثان‬ ‫‫عن الرسول الذي في داخلك.‬ 331 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 ‫‫إنهما قادمان إليك كلهما حب‬ 332 00:26:57,386 --> 00:26:58,554 ‫‫واحترام.‬ 333 00:26:59,221 --> 00:27:04,143 ‫‫احرسيهما كما حرسناك دائمًا.‬ 334 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 ‫‫لا بد أن مدخل الجبل في مكان ما هنا.‬ 335 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 ‫‫إنه المسار الوحيد.‬ 336 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 ‫‫ما هذا؟‬ 337 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 ‫‫"هيكو"، هل تشعر بالبرد أيها الكلب؟‬ 338 00:27:27,667 --> 00:27:28,793 ‫‫صار لونك أزرق.‬ 339 00:27:29,710 --> 00:27:33,005 ‫‫أرى أنكما لدخول الجبل قد جئتما.‬ 340 00:27:33,881 --> 00:27:38,219 ‫‫لا تفكرا في خداعي‬‫ أنا.‬ ‫‫أنت "كوبي" وهو "هيكو".‬ 341 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 ‫‫سأقدم نفسي.‬ 342 00:27:39,845 --> 00:27:42,181 ‫‫أنا "توشتلي" الأرنب.‬ 343 00:27:42,264 --> 00:27:45,518 ‫‫وإن أردتما إسكاتي فافعلا هيا وأسكتانى.‬ 344 00:27:47,103 --> 00:27:51,524 ‫‫هل أنت أرنب… ناطق؟‬ 345 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 ‫‫ويتحدث بقافية!‬ 346 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 ‫‫يمكنك الكلام كذلك يا "هيكو"؟‬ 347 00:27:56,404 --> 00:27:58,906 ‫‫يمكنني الكلام؟ أجل، يمكنني الكلام!‬ 348 00:27:58,989 --> 00:28:02,076 ‫‫مثلك تمامًا. ولا أهوّل من الأمر.‬ 349 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 ‫‫من الرائع أن أكون قادرة‬ ‫‫على سماعك يا صديقي.‬ 350 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 ‫‫إن ‬‫هذا ليس سحرًا.‬ 351 00:28:07,331 --> 00:28:11,627 ‫‫فضولك البشري أحضرك سر‬‫ًا‬ 352 00:28:11,711 --> 00:28:14,130 ‫‫إلى مكان ناء بحثت عنه بعناء.‬ 353 00:28:14,213 --> 00:28:17,007 ‫‫لا أفهم أي شيء مما تقوله.‬ 354 00:28:17,091 --> 00:28:20,678 ‫‫أتيت بحثًا عن أمي. إنها عالقة في الجبل.‬ 355 00:28:23,806 --> 00:28:27,893 ‫‫هيا، استدعتني السيدة لتمهيد الطريق.‬ 356 00:28:27,977 --> 00:28:30,896 ‫‫إنه يوم جدير لتحقيق المصير.‬ 357 00:28:30,980 --> 00:28:32,565 ‫‫انتظري. أنا قادم كذلك.‬ 358 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 359 00:28:40,281 --> 00:28:43,075 ‫‫خذي. طلبت مني الجدة "بيترا" أن أعطيه لك.‬ 360 00:28:43,659 --> 00:28:47,413 ‫‫آلات الحفر قادمة،‬ ‫‫والرسول وحده يمكنه مساعدتنا.‬ 361 00:28:47,496 --> 00:28:50,082 ‫‫ربما يمكنه إخبارنا بمكان أمي.‬ 362 00:28:51,417 --> 00:28:56,088 ‫‫إنها الأحـ…‬ 363 00:28:56,172 --> 00:28:57,590 ‫‫الأحجار.‬ 364 00:28:57,673 --> 00:29:00,509 ‫‫أجل، الأحجار.‬ 365 00:29:02,219 --> 00:29:04,221 ‫‫أرنب ناطق!‬ 366 00:29:04,305 --> 00:29:07,224 ‫‫- ويتحدث بقافية.‬ ‫‫- ماذا؟ يمكنك التكلم كذلك؟‬ 367 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 ‫‫هيا بسرعة.‬ 368 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 ‫‫إنه طريق واحد ولا يوجد سواه.‬ 369 00:29:28,245 --> 00:29:31,040 ‫‫وهو يغلق على هواه.‬ 370 00:29:35,878 --> 00:29:39,757 ‫‫- ألن تأت يا "توشتلي"؟‬ ‫‫- لا،‬‫ أنا أرنب ولست ثعبانًا.‬ 371 00:29:39,840 --> 00:29:41,550 ‫‫و‬‫لا مجال للخطأ أبدًا.‬ 372 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 ‫‫فأنا أقرأ الطالع في سرة القمر.‬ 373 00:29:52,061 --> 00:29:54,271 ‫‫- إنه يُغلق.‬ ‫‫- لنذهب إذًا.‬ 374 00:30:20,756 --> 00:30:22,258 ‫‫يا للروعة!‬ 375 00:30:46,866 --> 00:30:49,869 ‫‫عجبًا! أين نحن؟‬ 376 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 ‫‫داخل الجبل.‬ 377 00:30:54,582 --> 00:30:56,458 ‫‫أعلم يا "هيكو"…‬ 378 00:30:56,542 --> 00:30:59,003 ‫‫آسف، لم أعتد الأمر بعد.‬ 379 00:30:59,086 --> 00:31:00,796 ‫‫صار لونك أخضر يا "هيكو".‬ 380 00:31:00,880 --> 00:31:03,674 ‫‫لا تقلق يا "هيكو".‬ ‫‫مؤكد أن للضوء هنا دخل في هذا.‬ 381 00:31:04,174 --> 00:31:05,342 ‫‫الأمر غريب نوعًا ما.‬ 382 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 ‫‫الزموا أماكنكم.‬ 383 00:31:06,510 --> 00:31:07,720 ‫‫من هناك؟‬ 384 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 ‫‫- صوت من كان ذلك؟‬ ‫‫- الشجرة.‬ 385 00:31:10,890 --> 00:31:12,182 ‫‫- الشجرة؟‬ ‫‫- الشجرة؟‬ 386 00:31:12,266 --> 00:31:15,019 ‫‫من الأفضل أن تعتادا على كل هذه الغرائب.‬ 387 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 ‫‫أنت لست من الحجر ككل الأشجار الأخرى.‬ 388 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 ‫‫في الواقع، أنا الوحيد‬ ‫‫الذي لم يتحول إلى حجارة.‬ 389 00:31:50,054 --> 00:31:51,931 ‫‫أهذا ما حدث للأخريات؟‬ 390 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 ‫‫إنها تتهاون الواحدة تلوى الأخرى.‬ 391 00:31:58,103 --> 00:32:01,065 ‫‫كل الأشجار تتحول إلى حجر.‬ 392 00:32:04,401 --> 00:32:08,322 ‫‫وكلما اقتربت آلات الحفر من تدمير الغابة،‬ 393 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 ‫‫شعرت بالتهديد أكثر.‬ 394 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 ‫‫يا له من كلب ذكي!‬ 395 00:32:12,743 --> 00:32:15,245 ‫‫سيد "شجرة"، جئت أبحث عن أمي.‬ 396 00:32:15,329 --> 00:32:18,248 ‫‫- وعن الرسول.‬ ‫‫- لقد أحضرنا هذه الأحجار.‬ 397 00:32:19,959 --> 00:32:20,793 ‫‫فهمت.‬ 398 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 ‫‫كم هذا مفاجئ!‬ 399 00:32:23,587 --> 00:32:25,673 ‫‫لم أظن قط‬ 400 00:32:25,756 --> 00:32:27,466 ‫‫أن أحدًا قد يعود بهذه السرعة.‬ 401 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 ‫‫أهلًا يا حاملي الأحجار.‬ 402 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 ‫‫- ما الخطب؟‬ ‫‫- هل تبكي؟‬ 403 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 ‫‫هناك وقت للبكاء‬ 404 00:32:37,643 --> 00:32:39,687 ‫‫ووقت للضحك.‬ 405 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 ‫‫الآن نبكي.‬ 406 00:32:41,313 --> 00:32:43,816 ‫‫لكن ربما بعد وصولكم،‬ 407 00:32:43,899 --> 00:32:45,609 ‫‫ستعود الضحكة من جديد.‬ 408 00:32:46,235 --> 00:32:49,738 ‫‫خذي. حين تجدون الرسول‬ 409 00:32:49,822 --> 00:32:52,241 ‫‫سيخبركم ماذا تفعلون بها.‬ 410 00:32:53,409 --> 00:32:54,618 ‫‫لإيجاد…‬ 411 00:32:54,702 --> 00:32:57,246 ‫‫يا للهول! لقد أتوا.‬ 412 00:33:01,208 --> 00:33:04,294 ‫‫ليس مجددًا! لا!‬ 413 00:33:05,921 --> 00:33:07,089 ‫‫اركضا!‬ 414 00:34:13,697 --> 00:34:15,032 ‫‫أنت لا تهدر أي وقت.‬ 415 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 ‫‫هناك 3 أشياء يجب ألّا تهدرها.‬ 416 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 ‫‫- الوقت.‬ ‫‫- القوة.‬ 417 00:34:20,662 --> 00:34:23,749 ‫‫والمال.‬ 418 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 ‫‫أهلًا بك في المستقبل‬ 419 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 ‫‫يا صديقي الممتلئ والمحترم العزيز.‬ 420 00:34:56,448 --> 00:34:58,075 ‫‫أيتها الجدة "بيترا".‬ 421 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 ‫‫لا يمكنني إيجاد "غاس" في أي مكان.‬ 422 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 ‫‫ظننت أنه ربما كان بصحبة "كوبي".‬ 423 00:35:04,706 --> 00:35:07,126 ‫‫"كارمن"، علينا التحدث.‬ 424 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 ‫‫كانت هزة خطيرة يا رفاق.‬ 425 00:35:33,777 --> 00:35:35,946 ‫‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟‬ 426 00:35:36,029 --> 00:35:38,782 ‫‫لماذا تحدقون بي؟ هل أنا قبيح لهذه الدرجة؟‬ 427 00:35:39,408 --> 00:35:41,118 ‫‫أنت بشع جدًا.‬ 428 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 ‫‫اخرس.‬ 429 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 ‫‫تبدو كجرذ.‬ 430 00:35:44,037 --> 00:35:45,747 ‫‫قلت لك أن تخرس!‬ 431 00:35:45,831 --> 00:35:47,082 ‫‫إنه حيوان الـ"أبسوم".‬ 432 00:35:47,166 --> 00:35:50,043 ‫‫أُدعى "تلاكواتي" وأنا فخور بذلك!‬ 433 00:35:54,006 --> 00:35:56,008 ‫‫اسمع أيها السيد. اسمعي أيتها السيدة. ‬ 434 00:35:56,091 --> 00:36:00,095 ‫‫أعرّفكم وأقدم إليكم "تلاكواتي"‬ 435 00:36:00,179 --> 00:36:02,681 ‫‫الحيوان الجرابي المكسيكي الوحيد.‬ 436 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 ‫‫ليس مقلدًا ولا مزيفًا.‬ 437 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 ‫‫مع ذيل بلا فرو‬ 438 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 ‫‫وكيس في البطن.‬ 439 00:36:10,189 --> 00:36:12,274 ‫‫إنه مفيد دائمًا.‬ 440 00:36:12,357 --> 00:36:15,527 ‫‫انظروا. اشتروا الآن.‬ ‫‫امتلك "تلاكواتي" في منزلك.‬ 441 00:36:15,611 --> 00:36:19,823 ‫‫وتذكروا، إن كان مصنوعًا في "المكسيك"،‬ ‫‫فهي أتقن صناعة.‬ 442 00:36:23,911 --> 00:36:27,247 ‫‫آسف على تحمسي فلقد كنت بائعًا في الماضي.‬ 443 00:36:28,707 --> 00:36:31,668 ‫‫إذًا أخبروني يا رفاق،‬ ‫‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬ 444 00:36:36,215 --> 00:36:38,550 ‫‫نحن هنا للبحث عن الرسول.‬ 445 00:36:38,634 --> 00:36:39,635 ‫‫وعن أمي.‬ 446 00:36:39,718 --> 00:36:42,429 ‫‫- بهذه الأحجار.‬ ‫‫- وبهذه الدموع من الشجرة.‬ 447 00:36:42,512 --> 00:36:43,972 ‫‫مذهل!‬ 448 00:36:44,056 --> 00:36:46,558 ‫‫تجهزتم جيدًا.‬ 449 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 ‫‫الأحجار الشهيرة‬ ‫‫التي تجد طريقها لتلمّ شملها!‬ 450 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 ‫‫دموع من شجرة "أهوهويتي"!‬ 451 00:36:55,150 --> 00:36:57,277 ‫‫أشياء عظيمة ضد العين الشريرة.‬ 452 00:36:57,778 --> 00:36:59,571 ‫‫وضد كلب أصلع مكسيكي.‬ 453 00:37:00,322 --> 00:37:01,865 ‫‫- لونه بنفسجي.‬ ‫‫- بنفسجي؟‬ 454 00:37:02,449 --> 00:37:04,117 ‫‫هل صرت بنفسجيًا الآن؟‬ 455 00:37:05,994 --> 00:37:07,663 ‫‫أتعرفون يا رفاق؟‬ 456 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 ‫‫من الأفضل أن تدخلوا‬ 457 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 ‫‫فالوضع ينذر بسوء هنا.‬ 458 00:37:15,837 --> 00:37:17,172 ‫‫وكذلك،‬ 459 00:37:17,256 --> 00:37:20,133 ‫‫يبدو لي أن الجدران لها آذان هنا.‬ 460 00:37:28,767 --> 00:37:31,270 ‫‫ادخلوا يا أولاد.‬ 461 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 ‫‫كيف سمحت بحدوث هذا أيتها الجدة "بيترا"؟‬ 462 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 ‫‫لم أستطع تجنب ذلك.‬ 463 00:37:41,238 --> 00:37:43,198 ‫‫لم تستطيعي تجنب ذلك؟‬ 464 00:37:43,282 --> 00:37:44,866 ‫‫إنهما مجرد طفلين.‬ 465 00:37:44,950 --> 00:37:47,869 ‫‫وما كل هذا الهراء الذي تتحدثين عنه؟‬ 466 00:37:47,953 --> 00:37:50,455 ‫‫لا أطلب منك تفهّم الوضع يا "كارمن"،‬ 467 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 ‫‫بل أطلب منك أن تثقي بي.‬ 468 00:37:58,880 --> 00:38:01,258 ‫‫لقد أرسلت ابني وحفيدتك إلى هناك!‬ 469 00:38:01,341 --> 00:38:03,927 ‫‫لا أصدق ذلك أيتها الجدة "بيترا"!‬ 470 00:38:04,011 --> 00:38:07,139 ‫‫خاصة بعد ما حدث لزوج ابنتك "خوان"‬ 471 00:38:07,222 --> 00:38:08,307 ‫‫ولـ"لوبيتا"!‬ 472 00:38:08,849 --> 00:38:11,476 ‫‫أظهري بعض الرحمة‬ 473 00:38:11,560 --> 00:38:13,770 ‫‫بحق السماء يا عزيزتي "كارمن".‬ 474 00:38:13,854 --> 00:38:15,689 ‫‫آسفة حقًا أيها السيد "العجوز".‬ 475 00:38:15,772 --> 00:38:19,609 ‫‫هل تظن أن تلك الشركات تتردد‬ ‫‫حين تقرر تدمير كل شيء؟‬ 476 00:38:20,110 --> 00:38:22,612 ‫‫سيقضون على أي شيء لكسب المال.‬ 477 00:38:22,696 --> 00:38:24,614 ‫‫إنهم يدمرون مجتمعات بأكملها.‬ 478 00:38:24,698 --> 00:38:25,699 ‫‫إنهم يقتلون الناس!‬ 479 00:38:25,782 --> 00:38:28,660 ‫‫لكننا هزمناهم من قبل يا "كارمن".‬ 480 00:38:28,744 --> 00:38:31,747 ‫‫دائمًا وعلى مرّ السنين.‬ 481 00:38:31,830 --> 00:38:34,499 ‫‫بحقك أيتها الجدة "بيترا"! هؤلاء الأشخاص‬ 482 00:38:34,583 --> 00:38:36,376 ‫‫مسلحون ومستعدون لفعل أي شيء!‬ 483 00:38:37,377 --> 00:38:39,087 ‫‫هل أحتاج إلى تذكيرك؟‬ 484 00:38:39,171 --> 00:38:41,590 ‫‫لقد مات "خوان" و"لوبيتا".‬ 485 00:38:46,511 --> 00:38:48,513 ‫‫إلى أين تذهبين يا "كارمن"؟‬ 486 00:38:48,597 --> 00:38:51,600 ‫‫يمكنك البقاء هنا والتحدث عن ترهاتك.‬ 487 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 ‫‫رُسل وحماة وأحجار سحرية.‬ 488 00:38:55,103 --> 00:38:57,647 ‫‫سأذهب للبحث عن ابني وعن "كوبي".‬ 489 00:39:01,485 --> 00:39:04,112 ‫‫ماذا سنفعل الآن يا "بيترا"؟‬ 490 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 ‫‫ماذا تقصد أيها السيد "العجوز"؟‬ 491 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 ‫‫نلحق بها طبعًا. لا يمكنها الذهاب بمفردها.‬ 492 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 ‫‫الشجاع يتقدم ويموت.‬ 493 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 ‫‫أمّا الجبناء فيبقون في الخلف وينجون.‬ 494 00:39:17,125 --> 00:39:20,379 ‫‫وكما ترين، أفضّل البقاء والنجاة.‬ 495 00:39:20,462 --> 00:39:24,424 ‫‫تحرك. فلا وقت لديّ لسماع ثرثرتك.‬ 496 00:39:26,134 --> 00:39:29,429 ‫‫تفضلوا بالدخول.‬ ‫‫اعتبروا المنزل منزلكم يا رفاق.‬ 497 00:39:30,013 --> 00:39:31,681 ‫‫أتريدون رؤية كنوزي؟‬ 498 00:39:31,765 --> 00:39:32,891 ‫‫انظروا حولكم.‬ 499 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 ‫‫عذرًا يا رفاق. إنني لا أنظف كثيرًا،‬ 500 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 ‫‫لكوني شامان لا أجني الكثير.‬ 501 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 ‫‫عبر هذا الحذاء الصحراء كلها.‬ 502 00:39:45,987 --> 00:39:48,657 ‫‫طارت هذه القبعة من "إفريقيا".‬ 503 00:39:49,408 --> 00:39:51,535 ‫‫يوميات فتى كسول.‬ 504 00:39:55,539 --> 00:39:57,082 ‫‫هذه الملابس الداخلية…‬ 505 00:39:58,750 --> 00:40:00,919 ‫‫ليت بإمكانها التحدث عما رأته.‬ 506 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 ‫‫أصبح الكلب الأصلع المكسيكي جادًا الآن.‬ 507 00:40:07,467 --> 00:40:09,970 ‫‫بحقك يا صاح. لا ترمقني بهذه النظرة.‬ 508 00:40:11,930 --> 00:40:14,141 ‫‫حسنًا، أعرف أنني بشع جدًا،‬ 509 00:40:14,724 --> 00:40:17,352 ‫‫لكن أتعرف هويتي؟‬ 510 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 ‫‫إنني إله النار المكسيكي "بروميثيوس"‬ ‫‫يا رفاق.‬ 511 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 ‫‫إنني من سرقت النار من الآلهة‬ ‫‫لأمنحها للإنسان.‬ 512 00:40:25,235 --> 00:40:28,405 ‫‫هذا صحيح. سرقت النار باستخدام ذيلي.‬ 513 00:40:28,488 --> 00:40:31,658 ‫‫لذلك كله محترق. انظروا.‬ 514 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 ‫‫ولذلك ما زلت أسرق الأغراض حتى الآن.‬ 515 00:40:36,663 --> 00:40:39,082 ‫‫أصبحت عادة عندي.‬ 516 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 ‫‫وماذا عنك يا صاح؟ تعرف ماهيتك، صحيح؟‬ 517 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 ‫‫- أجل، فأنا "هيكو".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 518 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 ‫‫وأنا كلب أصلع مكسيكي.‬ 519 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 ‫‫ليس لديك أدنى فكرة عن ماهيتك، صحيح؟‬ 520 00:40:54,764 --> 00:40:57,976 ‫‫اسمع يا رجل، سأكون صريحًا معك‬ 521 00:40:58,059 --> 00:40:59,978 ‫‫وأخبرك بماهيتك.‬ 522 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 ‫‫ألق نظرة يا فتى.‬ 523 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 ‫‫هذا أنت.‬ 524 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 ‫‫إنك تنتمي إلى سلالة قديمة يا صاح.‬ 525 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 ‫‫إنه "شولوت"،‬ 526 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 ‫‫إله الشفق،‬ 527 00:41:20,040 --> 00:41:25,253 ‫‫سيد نجمة المساء والعالم السفلي الذي خلقك.‬ 528 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 ‫‫"جد جد جدك الأكبر‬ 529 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 ‫‫جد جد جدك الأكبر."‬ 530 00:41:37,807 --> 00:41:42,437 ‫‫"شولوت" خلقك من شظية عظمة الحياة.‬ 531 00:41:44,189 --> 00:41:46,107 ‫‫لذلك أنت نحيف جدًا.‬ 532 00:41:46,191 --> 00:41:47,025 ‫‫اسمع!‬ 533 00:41:47,108 --> 00:41:49,569 ‫‫"جد جد جدك الأكبر‬ 534 00:41:50,320 --> 00:41:53,073 ‫‫جد جد جدك الأكبر."‬ 535 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 ‫‫ليس بالأمر الجلل.‬ 536 00:41:55,575 --> 00:41:56,785 ‫‫إنك ساحر.‬ 537 00:41:56,868 --> 00:41:58,453 ‫‫ومعالج.‬ 538 00:41:58,537 --> 00:42:00,956 ‫‫رفيق للأحياء في ضوء النهار‬ 539 00:42:01,039 --> 00:42:02,832 ‫‫وللموتى في الظلام.‬ 540 00:42:02,916 --> 00:42:05,168 ‫‫"جد جد جدك الأكبر…"‬ 541 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 ‫‫أنا؟‬ 542 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 ‫‫"جد جد جدك الأكبر‬ 543 00:42:09,589 --> 00:42:12,384 ‫‫جد جد جدك الأكبر‬ 544 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 ‫‫جد جد جدك الأكبر"‬ 545 00:42:16,513 --> 00:42:19,266 ‫‫وهكذا أتيت إلى "الأرض"‬ 546 00:42:19,349 --> 00:42:22,811 ‫‫لتنفيذ مهمتك العظيمة!‬ 547 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 ‫‫إذًا، إنك حارسي السحري أيها الكلب.‬ 548 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 ‫‫مهلًا.‬ 549 00:42:38,577 --> 00:42:40,203 ‫‫ماذا تقصدين بـ"كلب"؟‬ 550 00:42:40,287 --> 00:42:42,747 ‫‫إنه ليس كلب "بطباط" فرنسي يا فتاة.‬ 551 00:42:42,831 --> 00:42:45,458 ‫‫بل كلب أصلع مكسيكي.‬ 552 00:42:45,542 --> 00:42:46,918 ‫‫لذا، تحلّي ببعض الاحترام‬ 553 00:42:47,002 --> 00:42:49,170 ‫‫لمن سيساعدك في عبور نهر "ميكتلان"‬ 554 00:42:49,254 --> 00:42:51,089 ‫‫عندما تموتين.‬ 555 00:42:53,049 --> 00:42:55,010 ‫‫والذي بالطبع‬ 556 00:42:55,093 --> 00:42:57,053 ‫‫ما زال بعيدًا، صحيح؟‬ 557 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 ‫‫حسنًا، شكرًا لدفاعك عني،‬ ‫‫لكننا في عجلة من أمرنا.‬ 558 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 ‫‫أرنا أي طريق نسلك.‬ 559 00:43:05,687 --> 00:43:07,981 ‫‫على حسب يا صاح.‬ 560 00:43:08,064 --> 00:43:10,900 ‫‫أستتوجهون إلى الداخل أم الخارج؟‬ 561 00:43:10,984 --> 00:43:12,027 ‫‫الصعود؟‬ 562 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 ‫‫أم النزول؟‬ 563 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 ‫‫إننا نبحث عن الرسول.‬ 564 00:43:16,239 --> 00:43:17,949 ‫‫إننا نبحث عن أمي.‬ 565 00:43:18,658 --> 00:43:21,995 ‫‫لم لا نبحث عن كليهما؟‬ 566 00:43:22,996 --> 00:43:24,998 ‫‫انظروا أيها الأشقياء.‬ 567 00:43:25,498 --> 00:43:26,750 ‫‫أهناك رسول؟‬ 568 00:43:27,250 --> 00:43:28,793 ‫‫أجل.‬ 569 00:43:29,419 --> 00:43:32,839 ‫‫لكن لإيجاده، فلا بد من سلك طريق طويل.‬ 570 00:43:32,922 --> 00:43:34,174 ‫‫طريق طويل جدًا.‬ 571 00:43:34,257 --> 00:43:36,176 ‫‫نحو قلب الجبل.‬ 572 00:43:37,427 --> 00:43:41,097 ‫‫الأمر يشبه السير إلى مركز الكون.‬ 573 00:43:41,640 --> 00:43:42,682 ‫‫هناك امرأة.‬ 574 00:43:43,391 --> 00:43:45,101 ‫‫أجل!‬ 575 00:43:45,185 --> 00:43:47,312 ‫‫ولكني لا أدري إن كانت أمك.‬ 576 00:43:47,395 --> 00:43:48,813 ‫‫إنني أحذرك.‬ 577 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 ‫‫كيف نصل إلى هناك؟‬ 578 00:43:51,191 --> 00:43:53,193 ‫‫لا بد من سلك طريق طويل.‬ 579 00:43:53,276 --> 00:43:54,444 ‫‫طريق طويل جدًا.‬ 580 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 ‫‫نحو قلب الجبل.‬ 581 00:43:57,656 --> 00:43:59,115 ‫‫الأمر يشبه‬ 582 00:43:59,199 --> 00:44:01,951 ‫‫السير إلى مركز الكون.‬ 583 00:44:05,580 --> 00:44:06,790 ‫‫إلى المكان نفسه؟‬ 584 00:44:06,873 --> 00:44:09,084 ‫‫طبعًا يا صاح.‬ 585 00:44:09,167 --> 00:44:10,960 ‫‫إذًا، لم كل هذا التكتم؟‬ 586 00:44:11,044 --> 00:44:13,171 ‫‫ليبدو الأمر أكثر مرحًا فحسب.‬ 587 00:44:13,254 --> 00:44:16,257 ‫‫مع المزيد من المتعة وزيادة قيمة الإنتاج.‬ 588 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 ‫‫فهمتم؟‬ 589 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 ‫‫ما هذا؟‬ 590 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 ‫‫ينسف الرجال الجبل.‬ 591 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 ‫‫- كيف تعرف؟‬ ‫‫- إنه ساحر.‬ 592 00:44:31,731 --> 00:44:33,775 ‫‫- "تلاكواتي"!‬ ‫‫- هل مات؟‬ 593 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 ‫‫لا، هذا ما يفعله حيوان الـ"أبسوم".‬ 594 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 ‫‫يتظاهر بالموت في حالة وجود خطر.‬ 595 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 ‫‫انصرفوا!‬ 596 00:44:57,924 --> 00:45:00,051 ‫‫تبًا! ماذا سنفعل الآن؟ أين سنذهب؟‬ 597 00:45:00,135 --> 00:45:02,721 ‫‫إياك والتحدث بهذه الطريقة.‬ 598 00:45:02,804 --> 00:45:04,764 ‫‫تبدو وكأنك "تلاكواتي".‬ 599 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 ‫‫حسنًا، وأنت تبدين متزمتة ومستقيمة‬ ‫‫كالآنسة "كوكا".‬ 600 00:45:08,685 --> 00:45:11,438 ‫‫- حسبك!‬ ‫‫- من هذا الطريق يا رفاق!‬ 601 00:45:28,872 --> 00:45:31,207 ‫‫سيدي، أعزائي…‬ 602 00:45:31,291 --> 00:45:34,377 ‫‫أقصد، يا شركائي الأعزاء، لدينا مشكلة.‬ 603 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 ‫‫تلك العجوز شائبة الشعر عنيدة.‬ 604 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 ‫‫علمت أنها ستعود.‬ 605 00:45:39,424 --> 00:45:42,302 ‫‫سيدي، إنني أمثل القانون في هذه البلدة.‬ 606 00:45:42,385 --> 00:45:46,514 ‫‫وإن أثارت جلبة،‬ ‫‫فسأعتقلها بتهمة محاولة إيقاف التطور.‬ 607 00:45:46,598 --> 00:45:48,016 ‫‫اتفقنا؟ بهذه البساطة.‬ 608 00:45:53,730 --> 00:45:58,610 ‫‫أخبريني أيتها العجوز، ما الخطب الآن؟‬ 609 00:45:59,319 --> 00:46:02,197 ‫‫ألم يحظ أي جانب منك على بعض الاحترام‬ 610 00:46:02,280 --> 00:46:04,699 ‫‫لجبلنا المقدس؟‬ 611 00:46:04,783 --> 00:46:08,077 ‫‫بوسعنا التفاوض أيتها المرأة الصالحة.‬ 612 00:46:08,620 --> 00:46:09,913 ‫‫حددي سعرك.‬ 613 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 ‫‫نريدك أن تتوقفي عن معارضتنا‬ ‫‫لتعدين ثروات الجبل.‬ 614 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 ‫‫سعري؟ أنا لست سلعة للبيع.‬ 615 00:46:17,837 --> 00:46:20,048 ‫‫سيدتي، من الواضح‬ 616 00:46:20,131 --> 00:46:21,841 ‫‫أن ما يقصده شريكي بقوله‬ 617 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 ‫‫أنك شخصية مؤثرة في بلدتك.‬ 618 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 ‫‫حسبك! إياك وإهانة السيدة.‬ 619 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 ‫‫فإن لها كل الاحترام والتقدير.‬ 620 00:46:32,560 --> 00:46:35,772 ‫‫ما أقصده هو أن لديك تأثيرًا على الناس.‬ 621 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 ‫‫وإن استسلمت يا سيدتي، فلن يعارضنا أحد.‬ 622 00:46:39,359 --> 00:46:42,153 ‫‫لكن يا سيد "مانويل"، إنك تملك السلطة.‬ 623 00:46:42,237 --> 00:46:43,905 ‫‫لا يمكنك السماح بهذا.‬ 624 00:46:45,657 --> 00:46:48,034 ‫‫يؤسفني أن بسبب سلطته‬ 625 00:46:48,117 --> 00:46:51,329 ‫‫قد وقّع بالفعل على الترخيص.‬ 626 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 ‫‫سنخبر المجتمع كله يا سيد "مانويل".‬ 627 00:46:55,542 --> 00:47:00,004 ‫‫وسنقاضيك بتهمة تدمير مواردنا الطبيعية.‬ 628 00:47:00,088 --> 00:47:03,258 ‫‫باشروا عمليات التصديع والنسف بالديناميت.‬ 629 00:47:03,341 --> 00:47:05,426 ‫‫هناك طفلان داخل الجبل!‬ 630 00:47:06,553 --> 00:47:07,887 ‫‫إنك تكذبين.‬ 631 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 ‫‫لا، أقسم لك.‬ 632 00:47:09,389 --> 00:47:10,890 ‫‫- إنك تكذبين.‬ ‫‫- لا أكذب.‬ 633 00:47:10,974 --> 00:47:12,767 ‫‫- قولي الحقيقة!‬ ‫‫- هذه هي الحقيقة!‬ 634 00:47:12,851 --> 00:47:14,811 ‫‫- لا أصدّقك.‬ ‫‫- لا بد أن تصدقني.‬ 635 00:47:14,894 --> 00:47:16,437 ‫‫إليك عني، جدي حجة أفضل.‬ 636 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 ‫‫- لا أدري ماذا أقول غير ذلك.‬ ‫‫- الحقيقة!‬ 637 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 ‫‫هناك طفلان في الداخل وأحدهما ابني!‬ 638 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 ‫‫"غاس" و"كوبي" داخل الجبل يا "مانويل".‬ 639 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 ‫‫"غاس" و"كوبي"؟‬ 640 00:47:28,449 --> 00:47:29,409 ‫‫و"هيكو".‬ 641 00:47:33,496 --> 00:47:37,041 ‫‫سأبذل قصارى جهدي لتأخير الحفر.‬ 642 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 ‫‫ماذا قلت؟ تكلم.‬ 643 00:47:40,253 --> 00:47:43,381 ‫‫إنني أقنعهم بتأخير تلك الدعوى.‬ 644 00:47:43,464 --> 00:47:45,008 ‫‫أيها الجبان!‬ 645 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 ‫‫لا، عذرًا أيتها الجدة "بيترا"،‬ 646 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 ‫‫لكنك ابتعدت كثيرًا اليوم.‬ 647 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 ‫‫أقلت ابتعدت؟ أقصد، تماديت كثيرًا!‬ 648 00:47:56,853 --> 00:48:00,315 ‫‫لطالما كان كلامك منمقًا يا "مانويل".‬ 649 00:48:01,024 --> 00:48:03,568 ‫‫سنرى إن كنت ستظل فصيحًا هكذا‬ 650 00:48:03,651 --> 00:48:08,197 ‫‫إذا ظل "كوبي" و"غاس" في عداد المفقودين.‬ 651 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 ‫‫هذا موضوع آخر.‬ 652 00:48:10,283 --> 00:48:14,162 ‫‫ما فعلته اليوم‬ ‫‫يُدعى التقليل من احترام السلطة.‬ 653 00:48:14,245 --> 00:48:16,748 ‫‫لكن سلامة هذان الطفلان مسؤوليتي.‬ 654 00:48:16,831 --> 00:48:19,876 ‫‫هناك فريق إنقاذ يفتش المنطقة.‬ 655 00:48:20,877 --> 00:48:23,379 ‫‫يقوم بتفتيش دقيق جدًا في تلك المنطقة.‬ 656 00:48:28,009 --> 00:48:30,470 ‫‫إنك لا تفهم يا "مانويل".‬ 657 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 ‫‫لم تفهم يومًا.‬ 658 00:48:41,230 --> 00:48:42,607 ‫‫هيا يا "غاس".‬ 659 00:49:16,641 --> 00:49:20,061 ‫‫لا يمكنني المضي قدمًا. الجو حار جدًا.‬ 660 00:49:20,144 --> 00:49:21,980 ‫‫إننا في الصحراء.‬ 661 00:49:22,063 --> 00:49:23,773 ‫‫أجل، لكن في داخل جبل؟‬ 662 00:49:25,149 --> 00:49:27,110 ‫‫انتبها! خلفكما!‬ 663 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 ‫‫من أنت؟ لم تتبعنا؟‬ 664 00:49:32,532 --> 00:49:33,741 ‫‫أنا "شابان".‬ 665 00:49:33,825 --> 00:49:35,576 ‫‫أخبروني، إلى أين تذهبون؟‬ 666 00:49:35,660 --> 00:49:37,370 ‫‫أخبروني قبل أن أقتلكم.‬ 667 00:49:37,453 --> 00:49:39,664 ‫‫إننا نبحث عن أمي!‬ 668 00:49:39,747 --> 00:49:40,790 ‫‫إننا في مهمة!‬ 669 00:49:40,873 --> 00:49:43,126 ‫‫وسننقذ الجبل باستخدام الأحجار!‬ 670 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 ‫‫الأحجار!‬ 671 00:49:44,585 --> 00:49:47,296 ‫‫هذا الجبل صنعته الآلهة.‬ 672 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 ‫‫لا بد أن يُدمر.‬ 673 00:49:50,717 --> 00:49:53,553 ‫‫لا بد أن تدفع الآلهة ثمن خيانتها.‬ 674 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 ‫‫اركضا!‬ 675 00:50:10,028 --> 00:50:12,196 ‫‫كنت شجاعًا جدًا يا "هيكو".‬ 676 00:50:14,323 --> 00:50:15,491 ‫‫عجبًا!‬ 677 00:50:15,575 --> 00:50:17,910 ‫‫أرأيت؟ أصبح برتقاليًا الآن.‬ 678 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 ‫‫أعرف.‬ 679 00:50:19,495 --> 00:50:22,040 ‫‫كلبك مشعّ.‬ 680 00:50:22,540 --> 00:50:25,251 ‫‫سبق وأخبرتك أن "هيكو" ساحر.‬ 681 00:50:25,334 --> 00:50:28,087 ‫‫تعلم أنني أسمعك، صحيح؟‬ 682 00:50:28,171 --> 00:50:31,382 ‫‫هيا، علينا شرب الماء لنكمل طريقنا!‬ 683 00:50:57,200 --> 00:50:59,327 ‫‫إنني منهكة جدًا.‬ 684 00:51:04,499 --> 00:51:06,292 ‫‫هناك شيء…‬ 685 00:51:09,337 --> 00:51:10,713 ‫‫مريب.‬ 686 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 ‫‫"كوبي"!‬ 687 00:51:15,134 --> 00:51:16,594 ‫‫حان الانتقام!‬ 688 00:51:20,389 --> 00:51:21,891 ‫‫الجدة "بيترا".‬ 689 00:51:21,974 --> 00:51:24,185 ‫‫عزيزتي "بيترا".‬ 690 00:51:24,268 --> 00:51:25,394 ‫‫صغيرتي.‬ 691 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 ‫‫لا، "كوبي"!‬ 692 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 ‫‫ليس بوسعكما فعل شيء.‬ 693 00:51:40,201 --> 00:51:42,161 ‫‫صدري يؤلمني.‬ 694 00:51:42,662 --> 00:51:45,206 ‫‫وأشعر بالدوار.‬ 695 00:51:52,547 --> 00:51:55,091 ‫‫إنها مصابة بحمى شديدة يا "هيكو".‬ 696 00:51:55,591 --> 00:51:58,010 ‫‫ستكونين بخير يا "كوبي"، أعدك.‬ 697 00:51:58,094 --> 00:51:59,887 ‫‫يجب أن نتصرف، لكن ماذا نفعل؟‬ 698 00:52:00,972 --> 00:52:03,057 ‫‫اعتن بها يا "غاس". سأجد الرسول.‬ 699 00:52:03,141 --> 00:52:05,226 ‫‫متأكد أن بإمكانه المساعدة في علاج "كوبي".‬ 700 00:52:06,727 --> 00:52:08,229 ‫‫جدة "بيترا".‬ 701 00:52:09,605 --> 00:52:10,523 ‫‫"كارمن"،‬ 702 00:52:11,399 --> 00:52:12,692 ‫‫كان الأمر وكأن…‬ 703 00:52:12,775 --> 00:52:15,570 ‫‫"بيترا باديلا" و"إسبيريديون غارسيا"‬ ‫‫و"كارمن لوبيز".‬ 704 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 ‫‫يمكنكم المغادرة.‬ 705 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 ‫‫دفع أحدهم كفالتكم.‬ 706 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 ‫‫لكن من؟‬ 707 00:52:22,451 --> 00:52:23,452 ‫‫"بيترا".‬ 708 00:52:24,871 --> 00:52:25,788 ‫‫"كوكا".‬ 709 00:52:26,372 --> 00:52:28,416 ‫‫ما الذي غيّر رأيك؟‬ 710 00:52:28,499 --> 00:52:33,296 ‫‫إن لم نتمكن من التمييز بين الصواب والخطأ‬ ‫‫في مثل عمرنا…‬ 711 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 ‫‫لدينا الكثير لنفعله. بسرعة!‬ 712 00:52:44,432 --> 00:52:46,893 ‫‫بسرعة! لا بد أن نحذر سكان البلدة‬ 713 00:52:46,976 --> 00:52:50,688 ‫‫من النوايا الحقيقية لهؤلاء الأشرار!‬ 714 00:52:56,068 --> 00:52:57,236 ‫‫هيا بنا!‬ 715 00:52:57,320 --> 00:52:58,196 ‫‫حسنًا!‬ 716 00:52:58,279 --> 00:52:59,614 ‫‫"سأعود في غضون 10 دقائق"‬ 717 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 ‫‫"هيكو".‬ 718 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 ‫‫"هيكو".‬ 719 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 ‫‫كل شيء جاهز للبدء في عملية التصديع!‬ 720 00:54:21,904 --> 00:54:24,657 ‫‫حانت اللحظة التي انتظرناها جميعًا.‬ 721 00:54:24,740 --> 00:54:30,955 ‫‫اللحظة التي ستتمكن فيها ملايين اللترات ‬ ‫‫من الـ"ميثانول" و"إيثيل البنزين"‬ 722 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 ‫‫من صهر الصخرة الجبلية ‬ 723 00:54:33,833 --> 00:54:37,336 ‫‫ليخترق الحفارون الجبل‬ 724 00:54:37,420 --> 00:54:40,339 ‫‫كانتزاع شعرة من العجين.‬ 725 00:54:42,008 --> 00:54:47,263 ‫‫سيد "فريفلر"، لم تذكر أبدًا أنهم سيستخدمون‬ ‫‫كل ذلك القدر من الديناميت.‬ 726 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 ‫‫بصراحة يا صديقي العزيز،‬ ‫‫لم أعد أكترث للأمر.‬ 727 00:54:52,101 --> 00:54:54,478 ‫‫- من هنا!‬ ‫‫- ارحلوا! غير مرحب بكم.‬ 728 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 ‫‫أرواح خارقة!‬ 729 00:54:56,897 --> 00:54:59,775 ‫‫لا وجود للأرواح!‬ 730 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 ‫‫سيدي!‬ 731 00:55:01,193 --> 00:55:02,361 ‫‫جئنا للاحتجاج!‬ 732 00:55:02,945 --> 00:55:05,573 ‫‫هل أنت متأكد يا سيدي؟ لأن…‬ 733 00:55:06,198 --> 00:55:09,493 ‫‫استعدوا لبدء عملية الضخ!‬ 734 00:55:09,577 --> 00:55:10,911 ‫‫ضخوا.‬ 735 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 ‫‫"كوبي".‬ 736 00:55:31,182 --> 00:55:34,226 ‫‫لقد خذلتك يا صغيرتي.‬ 737 00:56:05,091 --> 00:56:06,717 ‫‫"هيكو".‬ 738 00:56:11,931 --> 00:56:13,099 ‫‫"هيكو".‬ 739 00:56:20,064 --> 00:56:21,357 ‫‫"هيكو".‬ 740 00:56:26,112 --> 00:56:27,488 ‫‫"هيكو".‬ 741 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 ‫‫استيقظ يا "هيكو".‬ 742 00:56:34,620 --> 00:56:37,164 ‫‫لم ينته طريقك بعد.‬ 743 00:56:37,248 --> 00:56:40,960 ‫‫مرحبًا، إنني أعرف ذلك الصوت.‬ 744 00:56:41,043 --> 00:56:43,087 ‫‫أنا من كنت أناديك يا "هيكو".‬ 745 00:56:43,838 --> 00:56:46,090 ‫‫من طلب منك القدوم إلى هنا.‬ 746 00:56:46,632 --> 00:56:49,093 ‫‫ماذا عن "كوبي"؟ عليّ مساعدتها!‬ 747 00:56:50,344 --> 00:56:53,097 ‫‫أولًا، عليك مساعدتنا.‬ 748 00:56:54,014 --> 00:56:57,184 ‫‫لقد… لقد رأيتك من قبل.‬ 749 00:56:57,852 --> 00:56:59,145 ‫‫إنك…‬ 750 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 ‫‫أجل، "كوبي" ابنتي.‬ 751 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 ‫‫"لوبيتا"!‬ 752 00:57:08,362 --> 00:57:09,738 ‫‫"لوبيتا"!‬ 753 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 ‫‫مضى وقت طويل منذ سمعت اسمي.‬ 754 00:57:14,577 --> 00:57:17,705 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا رحلت؟‬ 755 00:57:17,788 --> 00:57:19,373 ‫‫لم أرحل يا "هيكو"‬ 756 00:57:19,457 --> 00:57:20,916 ‫‫لم أرحل أبدًا.‬ 757 00:57:21,500 --> 00:57:24,295 ‫‫لقد مكثت هنا كضمان،‬ 758 00:57:24,378 --> 00:57:26,046 ‫‫لكنهم يعودون دائمًا.‬ 759 00:57:26,839 --> 00:57:31,343 ‫‫بآلاتهم وأسلحتهم وطموحاتهم الراسخة،‬ 760 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 ‫‫يجلبون الموت والدمار.‬ 761 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 ‫‫ارحلوا من هنا!‬ 762 00:57:40,936 --> 00:57:42,563 ‫‫لا نريدكم هنا!‬ 763 00:57:42,646 --> 00:57:47,151 ‫‫ارحلوا!‬ 764 00:57:47,234 --> 00:57:48,402 ‫‫"خوان"!‬ 765 00:57:48,486 --> 00:57:49,403 ‫‫لا!‬ 766 00:57:49,487 --> 00:57:50,738 ‫‫"خوان"!‬ 767 00:57:50,821 --> 00:57:52,072 ‫‫"لوبيتا"…‬ 768 00:57:52,573 --> 00:57:54,325 ‫‫اعتني بصغيرتنا "كوبي".‬ 769 00:58:08,506 --> 00:58:10,841 ‫‫لا يمكن أن يتكرر هذا.‬ 770 00:58:11,592 --> 00:58:15,179 ‫‫سيحاولون تدمير الجبل مجددًا.‬ 771 00:58:20,142 --> 00:58:21,435 ‫‫يجدر بي الذهاب.‬ 772 00:58:22,061 --> 00:58:24,313 ‫‫من أجلها ومن أجل الجميع.‬ 773 00:58:28,400 --> 00:58:31,320 ‫‫سأمكث معك لحماية الجبل.‬ 774 00:58:35,282 --> 00:58:38,202 ‫‫هل قُتل والد "كوبي"؟‬ 775 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 ‫‫أجل، دفاعًا عن الجبل.‬ 776 00:58:41,956 --> 00:58:42,790 ‫‫والآن…‬ 777 00:58:47,086 --> 00:58:51,340 ‫‫كل هذا حدث لأنني لم أجد الرسول؟‬ 778 00:58:51,423 --> 00:58:52,424 ‫‫لا يا "هيكو".‬ 779 00:58:52,925 --> 00:58:55,427 ‫‫ما تراه هو المستقبل.‬ 780 00:58:55,928 --> 00:58:59,181 ‫‫ما ينتظر العالم إن لم تنجز مهمتك.‬ 781 00:58:59,765 --> 00:59:02,810 ‫‫لكنني مجرد كلب أصلع مكسيكي.‬ 782 00:59:02,893 --> 00:59:05,980 ‫‫وعلاوة على ذلك، إنني نحيل وصغير.‬ 783 00:59:07,439 --> 00:59:09,984 ‫‫إن قيمتك أكبر بكثير من ذلك.‬ 784 00:59:14,280 --> 00:59:15,114 ‫‫أنا؟‬ 785 00:59:15,197 --> 00:59:19,451 ‫‫لا بد أن تسرع بالعودة إلى "كوبي" و"غاس".‬ 786 00:59:19,535 --> 00:59:21,620 ‫‫لكنني لا أدري كيف أنقذها.‬ 787 00:59:22,413 --> 00:59:24,164 ‫‫الدموع يا "هيكو".‬ 788 00:59:24,665 --> 00:59:27,668 ‫‫والأهم، أن الحل في داخلك…‬ 789 00:59:28,210 --> 00:59:29,503 ‫‫في أعماقك.‬ 790 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 ‫‫لكن كيف سأقطع كل هذا الطريق إلى هناك؟‬ 791 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 ‫‫ساعدني في إنقاذ "كوبي"، رجاءً.‬ 792 00:59:51,191 --> 00:59:54,320 ‫‫- ألن تأتي معي؟‬ ‫‫- ليس بوسعي اتخاذ ذلك القرار.‬ 793 00:59:54,820 --> 00:59:55,946 ‫‫اعتن بـ"كوبي".‬ 794 01:00:01,744 --> 01:00:03,537 ‫‫اهتم بها دائمًا يا "هيكو".‬ 795 01:00:38,781 --> 01:00:41,992 ‫‫علينا الإسراع قبل فوات الأوان.‬ 796 01:00:42,076 --> 01:00:44,161 ‫‫أعرف شخصًا يمكنه مساعدتنا.‬ 797 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 ‫‫لا يا صاح! لقد طفح الكيل!‬ 798 01:00:52,252 --> 01:00:54,296 ‫‫إننا بحاجة إليك يا "تلاكواتي"!‬ 799 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 ‫‫"هيكو"! لقد أفزعتني يا رجل!‬ 800 01:00:57,383 --> 01:00:59,718 ‫‫سأساعدك طبعًا يا صاح. إنني بجانبك.‬ 801 01:01:42,302 --> 01:01:44,513 ‫‫اصمدي يا "كوبي". هيا.‬ 802 01:01:45,013 --> 01:01:46,640 ‫‫هيا، اشربي بعض الماء.‬ 803 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 ‫‫الديناميت جاهز!‬ 804 01:02:11,373 --> 01:02:13,375 ‫‫هيا، حرّكوا تلك الآلات! ‬ 805 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 ‫‫حرّكوها، هيا!‬ 806 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 ‫‫بسرعة!‬ 807 01:02:16,754 --> 01:02:18,797 ‫‫ماذا تنتظر؟ إلى اليمين!‬ 808 01:02:18,881 --> 01:02:20,507 ‫‫إلى اليمين! أحسنت.‬ 809 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 ‫‫هذا المطلوب!‬ 810 01:02:22,801 --> 01:02:25,554 ‫‫- استمر. لا تتوقف!‬ ‫‫- هيا!‬ 811 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 ‫‫تحلي بالإيمان يا "كارمن".‬ 812 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 ‫‫قد تحدث معجزة.‬ 813 01:02:56,001 --> 01:02:58,045 ‫‫لماذا يستغرقان وقتًا طويلًا هكذا؟‬ 814 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 ‫‫إنك أكبر خيبة أمل لي.‬ 815 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 ‫‫أريدك أن تعرف ذلك.‬ 816 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 ‫‫من أجل جبلنا!‬ 817 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 ‫‫أجل!‬ 818 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 ‫‫ستلقون جزاءكم.‬ 819 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 ‫‫"كوبي" بحاجة إليك.‬ 820 01:03:31,995 --> 01:03:33,622 ‫‫لقد سممها "شابان".‬ 821 01:03:33,705 --> 01:03:35,582 ‫‫لدينا دموع شجرة "أهوهويتي".‬ 822 01:03:36,875 --> 01:03:39,503 ‫‫انظر، الجبل ينهار.‬ 823 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 ‫‫"هيكو".‬ 824 01:04:02,067 --> 01:04:04,278 ‫‫الدموع، بسرعة!‬ 825 01:04:04,862 --> 01:04:06,071 ‫‫أجل، تفضل.‬ 826 01:04:14,705 --> 01:04:15,664 ‫‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 827 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 ‫‫مهلًا. العنصر الأساسي.‬ 828 01:05:17,225 --> 01:05:18,101 ‫‫"هيكو"؟‬ 829 01:05:20,604 --> 01:05:22,689 ‫‫"كوبي"، إنك بخير!‬ 830 01:05:23,231 --> 01:05:24,232 ‫‫مرحى!‬ 831 01:05:50,759 --> 01:05:54,304 ‫‫المزيد من الحمض!‬ 832 01:06:01,812 --> 01:06:03,689 ‫‫لقد نجوت.‬ 833 01:06:03,772 --> 01:06:07,484 ‫‫سأقضي عليكم جميعًا الآن!‬ 834 01:06:52,029 --> 01:06:52,988 ‫‫"هيكو"!‬ 835 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 ‫‫لا!‬ 836 01:07:37,908 --> 01:07:38,992 ‫‫"فينادو أزول"!‬ 837 01:07:39,576 --> 01:07:41,745 ‫‫فات الأوان يا صاح، صحيح؟‬ 838 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 ‫‫لا.‬ 839 01:07:46,666 --> 01:07:48,126 ‫‫لم يفت الأوان بعد.‬ 840 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 ‫‫ما زال بإمكاننا إيجاد الرسول.‬ 841 01:07:52,589 --> 01:07:55,634 ‫‫فعلنا ما بوسعنا لإيجاده.‬ 842 01:07:55,717 --> 01:07:58,428 ‫‫ولم نستطع إيجاد أمي أيضًا.‬ 843 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 ‫‫فشلنا في كل شيء.‬ 844 01:08:02,891 --> 01:08:03,934 ‫‫لم تكن مهمتكما‬ 845 01:08:04,434 --> 01:08:06,394 ‫‫هي إيجاد الرسول.‬ 846 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 ‫‫بل كانت مرافقته‬ 847 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 ‫‫ليكتشف ذاته.‬ 848 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 ‫‫أنا؟‬ 849 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 ‫‫خذ مكانك الصحيح في هذه القصة يا "هيكو"‬ 850 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 ‫‫وأكمل مهمتك.‬ 851 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 ‫‫اجلبي الأحجار حالًا! حان الوقت!‬ 852 01:09:28,268 --> 01:09:32,397 ‫‫لقد نجحوا!‬ 853 01:09:32,480 --> 01:09:34,858 ‫‫لقد نجحوا أيها السيد "العجوز"!‬ 854 01:09:35,442 --> 01:09:37,569 ‫‫الطبيعة ترد!‬ 855 01:09:37,652 --> 01:09:38,612 ‫‫الجبل…‬ 856 01:09:40,655 --> 01:09:42,365 ‫‫اقتلوهم!‬ 857 01:10:07,599 --> 01:10:08,433 ‫‫اركضوا!‬ 858 01:11:30,849 --> 01:11:33,935 ‫‫إياكم والهرب أيها الأتباع! عودوا!‬ 859 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 ‫‫توقفوا! إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟‬ 860 01:11:37,605 --> 01:11:40,775 ‫‫أدفع لكم مالًا كثيرًا مقابل هذا!‬ 861 01:11:47,407 --> 01:11:49,909 ‫‫عودوا إلى هنا حالًا!‬ 862 01:11:50,452 --> 01:11:52,162 ‫‫ما هذا؟‬ 863 01:11:53,204 --> 01:11:54,664 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 864 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 ‫‫دعني أرحل! إنني رجل مهم!‬ 865 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 ‫‫رجل مهم للغاية!‬ 866 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 ‫‫ما أنت إلا حشرة!‬ 867 01:12:01,421 --> 01:12:03,131 ‫‫أنت الحشرة!‬ 868 01:12:03,214 --> 01:12:05,008 ‫‫- إنني مليونير…‬ ‫‫- لا!‬ 869 01:12:20,106 --> 01:12:22,233 ‫‫مت أيها الجبل اللعين!‬ 870 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 ‫‫لا يمكنك هزيمتي!‬ 871 01:12:29,366 --> 01:12:30,575 ‫‫"متفجرات"‬ 872 01:12:30,658 --> 01:12:32,452 ‫‫أيها القرويون الحقراء!‬ 873 01:12:32,535 --> 01:12:35,413 ‫‫إنني لا أعرف للخوف معنى‬ 874 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 ‫‫مما يجعلني قويًا!‬ 875 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 ‫‫احتموا!‬ 876 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 ‫‫لا!‬ 877 01:13:24,629 --> 01:13:30,218 ‫‫اليوم، هدد الإنسان توازننا الدقيق مجددًا.‬ 878 01:13:30,301 --> 01:13:34,222 ‫‫أفعال الشجعان وحدها‬ 879 01:13:34,305 --> 01:13:35,849 ‫‫هي التي أنقذتنا.‬ 880 01:13:36,516 --> 01:13:40,603 ‫‫علينا تكريم شجاعة هؤلاء الصغار.‬ 881 01:13:42,856 --> 01:13:44,023 ‫‫جدة "بيترا"!‬ 882 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 ‫‫"كوبي"!‬ 883 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 ‫‫أولئك الذين تصرفوا بسوء تلّقوا جزاءهم.‬ 884 01:13:57,370 --> 01:13:59,414 ‫‫وأولئك الذين تصرفوا بشجاعة‬ 885 01:13:59,497 --> 01:14:01,166 ‫‫كوفئوا.‬ 886 01:14:01,249 --> 01:14:04,836 ‫‫وتعلّمنا درسًا جميعًا.‬ 887 01:14:07,380 --> 01:14:11,509 ‫‫ما عدا شخص واحد لم يتلق جزاء أخطائه.‬ 888 01:14:12,093 --> 01:14:14,179 ‫‫لقد خنت شعبك‬ 889 01:14:14,262 --> 01:14:17,015 ‫‫والأرض التي أطعمتك ومنحتك مأوى.‬ 890 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 ‫‫يستحق ابنك عقابًا.‬ 891 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 ‫‫سيدي، لا تعاقبه رجاءً.‬ 892 01:14:21,352 --> 01:14:23,021 ‫‫لقد خانك.‬ 893 01:14:23,104 --> 01:14:25,815 ‫‫إنك حارسة الأحجار.‬ 894 01:14:25,899 --> 01:14:27,901 ‫‫أنا من فشلت‬ 895 01:14:27,984 --> 01:14:31,571 ‫‫في تعليم ابني ما ينبغي عليه فعله.‬ 896 01:15:02,602 --> 01:15:04,103 ‫‫"لوبيتا"؟‬ 897 01:15:07,065 --> 01:15:07,899 ‫‫أمي؟‬ 898 01:15:11,528 --> 01:15:12,570 ‫‫أمي!‬ 899 01:15:15,031 --> 01:15:15,865 ‫‫"هيكو".‬ 900 01:15:17,116 --> 01:15:19,369 ‫‫عليك أخذ مكانك‬ 901 01:15:19,452 --> 01:15:21,079 ‫‫واسطع باستحقاقك.‬ 902 01:15:21,788 --> 01:15:22,622 ‫‫تعال.‬ 903 01:15:28,586 --> 01:15:29,546 ‫‫"هيكو"!‬ 904 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 ‫‫تعال إلى هنا يا صاح.‬ 905 01:15:35,843 --> 01:15:37,637 ‫‫بفخر أقول لك‬ 906 01:15:37,720 --> 01:15:39,973 ‫‫إنك ‬‫يا "هيكو‬‫"‬‫ قد انتصرت‬ 907 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 ‫‫حقيقة الحب والصداقة يهزمان الشر بطلاقة.‬ 908 01:15:46,062 --> 01:15:47,063 ‫‫لقد نجحوا!‬ 909 01:16:02,328 --> 01:16:05,123 ‫‫من يستمع إلى الطبيعة‬ 910 01:16:05,206 --> 01:16:07,500 ‫‫يتعلّم الرؤية في الظلام.‬ 911 01:16:07,584 --> 01:16:11,087 ‫‫ومن يستطيع الرؤية في الظلام هو وحده‬ 912 01:16:11,588 --> 01:16:14,549 ‫‫من سيجد طريقه إلى النور.‬ 913 01:16:35,361 --> 01:16:37,238 ‫‫"كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 914 01:16:37,322 --> 01:16:39,073 ‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 915 01:16:39,157 --> 01:16:42,827 ‫‫نتشارك هذه الأرض بيننا‬ 916 01:16:42,910 --> 01:16:44,704 ‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 917 01:16:44,787 --> 01:16:46,581 ‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 918 01:16:46,664 --> 01:16:50,335 ‫‫أينما تذهب ستجلب بذرة السلام‬ 919 01:16:54,297 --> 01:16:57,884 ‫‫سأخبركم بقصة سحرية‬ 920 01:16:57,967 --> 01:17:01,679 ‫‫عن كلب كان حيوانًا أليفًا في عصر (الآزتيك)‬ 921 01:17:01,763 --> 01:17:05,433 ‫‫منذ ذلك الحين وهو صديق مخلص متلازم‬ 922 01:17:05,516 --> 01:17:08,770 ‫‫لقد أرشدنا من وراء هذه الحياة ‬ 923 01:17:09,270 --> 01:17:12,982 ‫‫وطوال الوقت، روحه‬ 924 01:17:13,066 --> 01:17:16,778 ‫‫رافقت شعبنا‬ 925 01:17:16,861 --> 01:17:20,365 ‫‫ولهذا السبب هو هنا من أجلنا‬ 926 01:17:20,448 --> 01:17:24,118 ‫‫للاستمتاع والتخيل‬ 927 01:17:24,202 --> 01:17:26,037 ‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 928 01:17:26,120 --> 01:17:27,955 ‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 929 01:17:28,039 --> 01:17:31,626 ‫‫يحب تخطي الحدود لإسعاد قلوبنا‬ 930 01:17:31,709 --> 01:17:33,544 ‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 931 01:17:33,628 --> 01:17:35,421 ‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 932 01:17:35,505 --> 01:17:39,133 ‫‫وينقل أفكارنا إلى بقية العالم‬ 933 01:17:39,217 --> 01:17:41,010 ‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 934 01:17:41,094 --> 01:17:42,929 ‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 935 01:17:43,012 --> 01:17:46,641 ‫‫نتشارك هذه الأرض بيننا‬ 936 01:17:46,724 --> 01:17:48,559 ‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 937 01:17:48,643 --> 01:17:50,395 ‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 938 01:17:50,478 --> 01:17:54,190 ‫‫أينما تذهب ستجلب بذرة السلام‬ 939 01:18:01,864 --> 01:18:05,410 ‫‫سأخبركم بقصة سحرية‬ 940 01:18:05,493 --> 01:18:09,163 ‫‫عن كلب كان حيوانًا أليفًا في عصر (الآزتيك)‬ 941 01:18:09,247 --> 01:18:13,042 ‫‫وطوال الوقت، روحه‬ 942 01:18:13,126 --> 01:18:16,838 ‫‫رافقت شعبنا‬ 943 01:18:16,921 --> 01:18:20,425 ‫‫ولهذا السبب هو هنا من أجلنا‬ 944 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 ‫‫للاستمتاع…"‬ 945 01:22:53,698 --> 01:22:54,615 ‫‫"شكر وتقدير"‬ 946 01:22:54,699 --> 01:22:57,410 ‫‫"نشكر أمنا الأرض على الإلهام الذي تجلبه،‬ 947 01:22:57,493 --> 01:23:00,162 ‫‫وكذلك أسلافنا وآبائنا وأجدادنا‬ 948 01:23:00,246 --> 01:23:04,250 ‫‫والحياة لإعطائنا الفرصة‬ ‫‫لنرى من خلال عيون القلب."‬