1 00:00:06,110 --> 00:00:09,780 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:38,017 --> 00:00:39,935 ‫מהר, גאס. מהר!‬ 3 00:00:41,771 --> 00:00:42,646 ‫אני בא!‬ ‫-קדימה!‬ 4 00:00:42,730 --> 00:00:44,940 ‫רגע! אל תמהרי ככה!‬ ‫-בוקר טוב, קופי!‬ 5 00:00:45,441 --> 00:00:47,943 ‫בוקר טוב, דון מנואל! בוקר טוב, דונה קוקה!‬ 6 00:00:48,736 --> 00:00:50,529 ‫בוקר טוב!‬ ‫-בוקר טוב!‬ 7 00:00:51,155 --> 00:00:52,698 ‫זהירות, ילדים!‬ 8 00:00:56,702 --> 00:00:57,661 ‫זהירות, קופי!‬ 9 00:00:57,745 --> 00:01:00,372 ‫הילדה הזו היא פצצת אנרגיה.‬ ‫-סליחה. מצטער.‬ 10 00:01:00,456 --> 00:01:02,083 ‫בלונים למכירה!‬ 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,334 ‫סליחה, אדוני!‬ 12 00:01:03,417 --> 00:01:05,169 ‫סליחה!‬ ‫-תיזהרי, ילדה!‬ 13 00:01:05,669 --> 00:01:06,879 ‫בוקר טוב, דון וייחו.‬ 14 00:01:16,305 --> 00:01:17,848 ‫היי, לא ללכלך!‬ 15 00:01:20,851 --> 00:01:23,270 ‫זהירות, קופי! הוא בורח לך!‬ 16 00:01:24,021 --> 00:01:25,231 ‫הוא בורח לך!‬ 17 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 ‫היי. זהירות, ילדה!‬ 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 ‫אוי, סליחה, אדוני.‬ 19 00:01:29,735 --> 00:01:31,570 ‫איבדתי שליטה עליו!‬ 20 00:01:34,615 --> 00:01:37,159 ‫אלוהים!‬ ‫-התחתונים שלי.‬ 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,538 ‫תחתוך את החוט.‬ 22 00:01:43,082 --> 00:01:44,834 ‫גאס, תחתוך אותו!‬ 23 00:01:45,334 --> 00:01:47,253 ‫היי, ילדה…‬ ‫-חיקו!‬ 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 ‫כל הכבוד, חיקו!‬ 25 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 ‫אוי, לא!‬ 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,138 ‫אויש.‬ 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 ‫ננה פטרה.‬ 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 ‫תסבירי לי בבקשה‬ ‫למה התחתונים של דון רודולפו‬ 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 ‫מתעופפים להם בכל העיירה?‬ 30 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 ‫פשוט…‬ 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 ‫בלי תירוצים, קופי.‬ 32 00:02:21,579 --> 00:02:24,748 ‫מה את מתכוונת לעשות כדי לטפל בבלגן הזה?‬ 33 00:02:25,666 --> 00:02:26,667 ‫אני יודעת!‬ 34 00:02:27,459 --> 00:02:28,586 ‫נשתף את כולם.‬ 35 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 ‫אני לא אוהבת שאת מדברת ככה, קופי.‬ 36 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 ‫אמרתי ״נשתף״, סבתא.‬ 37 00:02:34,216 --> 00:02:35,259 ‫תודה לאל.‬ 38 00:02:35,342 --> 00:02:38,929 ‫את יודעת שאני לא אוהבת‬ ‫כשאת אומרת ״נצפצף על כולם״.‬ 39 00:02:39,513 --> 00:02:41,473 ‫כי זה נשמע מגעיל.‬ 40 00:02:41,974 --> 00:02:43,392 ‫במה נשתף את כולם?‬ 41 00:02:43,475 --> 00:02:47,062 ‫נאסוף את הזבל… ביחד!‬ 42 00:02:47,771 --> 00:02:49,732 ‫אני הולך להאכיל את הפרה שלי.‬ 43 00:02:54,945 --> 00:02:57,031 ‫רואה, קופי? רק את ואני נשארנו.‬ 44 00:02:57,114 --> 00:02:58,949 ‫לא נכון, טיפשוני.‬ 45 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 ‫לא? אז תגידי, חוץ משנינו, מי עוד נמצא פה?‬ 46 00:03:02,119 --> 00:03:03,454 ‫חיקו פה!‬ 47 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 ‫היי!‬ 48 00:03:25,226 --> 00:03:27,144 ‫איזו עיירה שלווה.‬ 49 00:03:27,228 --> 00:03:28,604 ‫זו האמת לאמיתה.‬ 50 00:03:58,592 --> 00:04:03,138 ‫כפי שאמרתי קודם,‬ ‫משקיעים עתידיים יקרים שלי,‬ 51 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 ‫הפרויקט הזה הוא מכרה זהב.‬ 52 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 ‫איזו הפתעה!‬ 53 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 ‫מפתיע ביותר.‬ 54 00:04:12,940 --> 00:04:16,443 ‫אבל אמרת שיש בו יותר מזהב, אדוני.‬ 55 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 ‫דיברת גם על…‬ 56 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 ‫מינרלים, גז טבעי, ואפילו יהלומים.‬ 57 00:04:24,660 --> 00:04:29,540 ‫איך נשיג את האוצרות הפלאיים האלה,‬ ‫אם יותר לי לשאול?‬ 58 00:04:29,623 --> 00:04:34,253 ‫על ידי פיצוץ ההר‬ ‫בעזרת טונות של אבק שריפה וחומרי נפץ‬ 59 00:04:34,336 --> 00:04:38,590 ‫וניצול מרבצי הגז שלו‬ ‫בעזרת סדיקה הידראולית.‬ 60 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 ‫סדיקה הידראולית? שמעתי על זה, אבל…‬ 61 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 ‫אתה לא יודע מה זו סדיקה הידראולית?‬ 62 00:04:45,097 --> 00:04:47,850 ‫לא, אין לו מושג.‬ 63 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 ‫סדיקה הידראולית, מר ואנג יקירי,‬ 64 00:04:52,521 --> 00:04:55,065 ‫היא העתיד!‬ 65 00:04:59,528 --> 00:05:02,281 ‫זה תהליך פשוט ביותר.‬ 66 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 ‫נבצע קדיחה תת־קרקעית לעומק של 5,000 מטרים.‬ 67 00:05:06,827 --> 00:05:09,496 ‫טק טק טק!‬ 68 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 ‫נזריק לאדמה כמה מיליוני ליטרים של מים,‬ 69 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 ‫שמהולים בהם במתנול, בנזן,‬ ‫אתיל בנזן, ואפילו טולואן!‬ 70 00:05:21,133 --> 00:05:24,011 ‫ואז נסלק את כל מה שיעמוד בדרכנו.‬ 71 00:05:24,094 --> 00:05:27,473 ‫ואז ניפטר מכל מה שאנחנו לא צריכים!‬ 72 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 ‫וכך נחטוף מאימא אדמה החמדנית‬ 73 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 ‫את מה שהיא מחביאה במעמקיה!‬ 74 00:05:39,568 --> 00:05:41,862 ‫תגיד לנו, איפה המקום הזה‬ 75 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 ‫שנשקיע בו?‬ 76 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 ‫ההר הקטן וחסר החשיבות הזה‬ 77 00:05:50,371 --> 00:05:51,789 ‫- סן חיימה דה לס חייבס -‬ 78 00:05:51,872 --> 00:05:53,749 ‫נמצא כאן.‬ 79 00:05:53,832 --> 00:05:57,336 ‫- מינרלים נדירים‬ ‫בגובה 4,745 מטר -‬ 80 00:06:31,620 --> 00:06:33,038 ‫מה קרה, אימא יקרה?‬ 81 00:06:33,622 --> 00:06:35,416 ‫מי מכעיס אותך?‬ 82 00:06:45,384 --> 00:06:48,095 ‫מה זה? למה הפעמונים מצלצלים, סבתא?‬ 83 00:06:48,178 --> 00:06:52,433 ‫כי דון מנואל‬ ‫קורא לאנשי העיירה לבוא לפגישה.‬ 84 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 ‫עכשיו?‬ ‫-כן. זה מוזר.‬ 85 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 ‫קופי, תביאי לי את השל שלי, בבקשה.‬ 86 00:07:02,985 --> 00:07:07,823 ‫חיקו…‬ 87 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 ‫חיקו…‬ 88 00:07:16,331 --> 00:07:17,207 ‫חיקו!‬ 89 00:07:18,041 --> 00:07:20,002 ‫מהר, לפני שהגשם יתחיל לרדת!‬ 90 00:07:53,243 --> 00:07:57,206 ‫תושבי סן חיימה דה לס חייבס היקרים,‬ 91 00:07:57,706 --> 00:07:59,124 ‫הזמנתי אתכם לכאן‬ 92 00:07:59,208 --> 00:08:02,002 ‫כי יש בפי בשורות נפלאות עבורכם.‬ 93 00:08:02,085 --> 00:08:04,588 ‫הקידמה הגיעה סוף־סוף‬ 94 00:08:04,671 --> 00:08:08,050 ‫לעיירה האהובה שלנו, כן?‬ 95 00:08:08,133 --> 00:08:09,551 ‫כה מרגש, בחיי.‬ 96 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 ‫מכיוון שבחרתם בי‬ ‫לראשות עיריית סן חיימה דה לס חייבס,‬ 97 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 ‫סן חיימינוס דה לס חייבאסים יקרים,‬ 98 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 ‫כל שעשיתי היה לפעול למען טובתה‬ 99 00:08:26,652 --> 00:08:28,487 ‫של העיירה האהובה…‬ 100 00:08:28,570 --> 00:08:32,074 ‫לא סתם אהובה,‬ ‫של העיירה האהובה והיקרה שלנו.‬ 101 00:08:32,157 --> 00:08:33,033 ‫היי, גברתי?‬ 102 00:08:33,575 --> 00:08:35,202 ‫…אחווה אמיתית…‬ 103 00:08:37,788 --> 00:08:41,041 ‫למה יש את המילה ״חייבס״‬ ‫בשם של העיירה שלנו?‬ 104 00:08:41,959 --> 00:08:45,587 ‫כי ״חייבס״ משמעה ״סרטנים״,‬ ‫ולפני שנים רבות כל הקרקע הזו‬ 105 00:08:45,671 --> 00:08:48,674 ‫הייתה מתחת למים.‬ 106 00:08:51,301 --> 00:08:53,053 ‫מתי? לפני עשרים שנה?‬ 107 00:08:53,136 --> 00:08:55,389 ‫לא, ילד חצוף שכמותך.‬ 108 00:08:55,472 --> 00:08:59,059 ‫זה היה לפני מיליוני שנים.‬ 109 00:08:59,142 --> 00:09:00,310 ‫מיליונים?‬ 110 00:09:00,936 --> 00:09:03,438 ‫היי, אז בת כמה את בעצם?‬ 111 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 ‫ולכן הגיע הזמן‬ 112 00:09:10,112 --> 00:09:14,449 ‫שהאוצרות שהיו חבויים בתוך ההר הזה‬ ‫למשך זמן כה רב…‬ 113 00:09:15,200 --> 00:09:17,494 ‫יהיה שלנו.‬ 114 00:09:17,578 --> 00:09:18,495 ‫מה?‬ 115 00:09:18,579 --> 00:09:22,416 ‫על מה אתה מדבר, למען השם, מנואל?‬ 116 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 ‫ההר כבר שלנו.‬ 117 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 ‫והוא האוצר הגדול ביותר שלנו.‬ 118 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 ‫כן, ננה פטרה, כן.‬ 119 00:09:30,299 --> 00:09:35,137 ‫אבל העניין הוא שההר‬ 120 00:09:35,220 --> 00:09:37,389 ‫מלא בזהב!‬ 121 00:09:37,931 --> 00:09:39,850 ‫זה יכול להיות שימושי, נכון?‬ 122 00:09:41,518 --> 00:09:44,646 ‫והאדונים האציליים הללו‬ 123 00:09:44,730 --> 00:09:48,942 ‫באו לעזור לנו‬ ‫להפיק את האוצרות הטמונים בהר.‬ 124 00:09:49,026 --> 00:09:54,781 ‫זכרו, הוא שלנו,‬ ‫אבל הוא יוכל להיות שלנו עוד יותר.‬ 125 00:09:54,865 --> 00:09:56,033 ‫מה דעתכם?‬ 126 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 ‫לא אתנגד לקצת זהב.‬ 127 00:09:58,285 --> 00:09:59,995 ‫גם אני לא.‬ 128 00:10:00,078 --> 00:10:03,123 ‫אוכל להתקין את האומגה שתמיד רציתי.‬ 129 00:10:04,249 --> 00:10:07,210 ‫מה הבעיה שלכם?‬ 130 00:10:07,711 --> 00:10:11,048 ‫איך אתם מעזים לשקול את זה בכלל?‬ 131 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 ‫תראי, סבתא׳לה,‬ 132 00:10:13,508 --> 00:10:16,136 ‫אם את רוצה לייצג את האופוזיציה,‬ 133 00:10:16,219 --> 00:10:17,804 ‫לכי לכנסת.‬ 134 00:10:17,888 --> 00:10:19,556 ‫ואתה יכול ללכת ל…‬ 135 00:10:19,640 --> 00:10:20,599 ‫סבתא!‬ 136 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 ‫כמה זמן תיקח הפקת הזהב?‬ 137 00:10:26,772 --> 00:10:28,649 ‫כמה שבועות ספורים,‬ 138 00:10:28,732 --> 00:10:31,401 ‫תושבי ״חי בר״ היקרים.‬ 139 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 ‫״חייבס״, לא ״חי בר״.‬ 140 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 ‫זה נשמע לי בדיוק אותו הדבר.‬ 141 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 ‫וכמה כל אחד מאיתנו יקבל?‬ 142 00:10:38,116 --> 00:10:41,787 ‫ובכן, נצטרך לערוך כמה חישובים,‬ 143 00:10:41,870 --> 00:10:45,082 ‫להוסיף משתנים, להפחית את הרכיבים השקילים,‬ 144 00:10:45,165 --> 00:10:46,917 ‫להוסיף אחוז סיכון,‬ 145 00:10:47,000 --> 00:10:49,753 ‫ולחלק את הכול במספר שחשבתם עליו.‬ 146 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 ‫כן, אני מדמיינת את עצמי‬ ‫בלבוש פאר, פוליקרפו!‬ 147 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 ‫ואיך בדיוק אתם מתכוונים‬ ‫להוציא את כל זה מתוך ההר?‬ 148 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 ‫זה קל מאוד, יקירתי לבנת השיער.‬ 149 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 ‫נשתמש בסדיקה הידראולית!‬ 150 00:11:06,019 --> 00:11:08,063 ‫היי, רגע אחד.‬ 151 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 ‫קראתי הרבה על סדיקה הידראולית,‬ ‫וזה לא טוב בכלל.‬ 152 00:11:11,900 --> 00:11:15,529 ‫אל דאגה. זה לא כל כך נורא, ילדונת.‬ 153 00:11:15,612 --> 00:11:19,616 ‫למעשה, התהליך מאוד ידידותי לסביבה.‬ 154 00:11:19,700 --> 00:11:23,453 ‫הדבר הכי גרוע שיכול לקרות‬ ‫הוא שתיהרס לכם החקלאות‬ 155 00:11:23,537 --> 00:11:24,955 ‫שהבקר שלכם יורעל,‬ 156 00:11:25,038 --> 00:11:27,958 ‫ולגרום לכמה רעידות אדמה.‬ 157 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 ‫אני לא מבין כלום.‬ 158 00:11:30,335 --> 00:11:33,797 ‫אבל ממש קלות. ממש קלות.‬ 159 00:11:34,297 --> 00:11:37,092 ‫רק זכרו, תושבי ״חי באסה״…‬ 160 00:11:37,175 --> 00:11:38,802 ‫תושבי חייבס.‬ 161 00:11:39,386 --> 00:11:43,807 ‫רק זכרו, יש שני סוגי אנשים בעולם:‬ 162 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 ‫אלה שמשיגים את כל מה שהם רוצים‬ 163 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 ‫ואלה שלא מעזים לנסות אף פעם.‬ 164 00:11:51,857 --> 00:11:54,067 ‫טוב, אני בנאדם שיודע מה הוא רוצה.‬ 165 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 ‫אבל זכרו, חייבאסים יקרים,‬ 166 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 ‫אני הגיתי את הרעיון הנפלא הזה.‬ 167 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 ‫אז כשאתמודד לתפקיד מושל המחוז,‬ 168 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 ‫אל תשכחו את אהובכם…‬ 169 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 ‫כלומר,‬ 170 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 ‫את מנואל האהוב והיקר שלכם.‬ 171 00:12:13,253 --> 00:12:15,338 ‫לחיי דון מנואל!‬ ‫-דון מנואל!‬ 172 00:12:15,839 --> 00:12:17,174 ‫אתה הכי טוב שיש!‬ 173 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 ‫לחיי הרוקנרול!‬ 174 00:12:28,310 --> 00:12:30,645 ‫אתה תדאג לאינטרסים שלנו,‬ 175 00:12:30,729 --> 00:12:35,484 ‫ואנחנו נדאג לשלך כאילו היו שלנו.‬ 176 00:12:39,738 --> 00:12:43,283 ‫רגע!‬ 177 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 ‫רגע! אתם לא יודעים מה…‬ 178 00:12:52,959 --> 00:12:54,795 ‫דון וייחו!‬ 179 00:12:54,878 --> 00:12:55,962 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 180 00:12:56,046 --> 00:12:59,758 ‫פטרה, יקירתי, לא עכשיו.‬ 181 00:13:00,258 --> 00:13:06,389 ‫את לא רואה שאני זקן, אפור וחלוד?‬ 182 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 ‫אני חושב שכדאי שאחזור הביתה ואנוח קצת‬ 183 00:13:10,811 --> 00:13:14,523 ‫כי עבדתי כל היום.‬ 184 00:13:15,023 --> 00:13:17,192 ‫קוקה, תעזרי לי.‬ 185 00:13:17,275 --> 00:13:18,819 ‫אני מתחננת בפנייך.‬ 186 00:13:19,402 --> 00:13:23,740 ‫ולגזול מהבן שלי את ההזדמנות שלו‬ ‫להתמנות למושל המחוז‬ 187 00:13:23,824 --> 00:13:26,701 ‫בגלל איזה הר?‬ 188 00:13:27,202 --> 00:13:31,164 ‫אוי, פטרה, את תמיד כזו אידאליסטית.‬ 189 00:13:47,264 --> 00:13:51,184 ‫טוב. יש לנו דרכים אחרות,‬ ‫אבל צריך לפתוח אותן.‬ 190 00:13:51,268 --> 00:13:52,936 ‫נכון, חיקו?‬ 191 00:14:00,193 --> 00:14:02,696 ‫דרכים? לפתוח אותן?‬ 192 00:14:02,779 --> 00:14:05,323 ‫קדימה. אני מחכה!‬ 193 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 ‫תסביר לי עכשיו, מנואל היקר שלי,‬ 194 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 ‫את כל הטירוף הזה שאתה זומם.‬ 195 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 ‫מה יש להגיד, אימא? אימוש, אימא יקרה שלי.‬ 196 00:14:44,821 --> 00:14:47,073 ‫רק תגיד לי שאתה לא שוקל‬ 197 00:14:47,157 --> 00:14:50,869 ‫לפוצץ את ההר כמו שהאנשים האלה אמרו.‬ 198 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 ‫אימא! בחיים לא, אימא!‬ 199 00:14:54,331 --> 00:14:56,124 ‫הם בקושי ישאירו עליו שריטה,‬ 200 00:14:56,207 --> 00:14:59,419 ‫קצת פה, קצת שם.‬ 201 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 ‫אף אחד לא ישים לב בכלל.‬ 202 00:15:02,672 --> 00:15:05,592 ‫אתה נותן לי את המילה שלך? מילה של ילד טוב?‬ 203 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 ‫פעם שיקרתי לך, אימא?‬ 204 00:15:08,762 --> 00:15:11,848 ‫אני? את מכירה אותי, אימא.‬ 205 00:15:13,224 --> 00:15:17,145 ‫טוב. אם ככה, אני אישן בשקט.‬ 206 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 ‫לילה טוב, אימא. נוחי לך…‬ 207 00:15:27,364 --> 00:15:29,449 ‫על משכבך בשלום.‬ 208 00:15:43,463 --> 00:15:46,716 ‫סבתא, על אילו דרכים דיברת?‬ 209 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 ‫למה צריך לפתוח את הדרכים?‬ 210 00:15:54,557 --> 00:15:55,809 ‫ועוד משהו,‬ 211 00:15:55,892 --> 00:15:59,145 ‫למה את מדברת להר כאילו הוא בנאדם?‬ 212 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 ‫ראיתי אותך עושה את זה הרבה פעמים.‬ 213 00:16:09,656 --> 00:16:13,243 ‫קופי, אני זקנה ועייפה.‬ 214 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 ‫אפשר ללכת לישון?‬ 215 00:16:15,453 --> 00:16:16,538 ‫אתה רואה, חיקו?‬ 216 00:16:16,621 --> 00:16:18,665 ‫עוד שאלה בלי תשובה.‬ 217 00:16:18,748 --> 00:16:20,000 ‫על מה את מדברת?‬ 218 00:16:20,625 --> 00:16:23,878 ‫על זה שאת מסתירה ממני דברים כשנוח לך.‬ 219 00:16:23,962 --> 00:16:27,882 ‫קופי, אני מבטיחה לך שיום אחד תביני.‬ 220 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 ‫כן, בטח.‬ 221 00:16:29,217 --> 00:16:31,302 ‫בדיוק כמו שיום אחד אני אבין‬ 222 00:16:31,386 --> 00:16:34,514 ‫שאימא שלי עזבה ולא תחזור אליי יותר.‬ 223 00:16:43,023 --> 00:16:44,649 ‫תן לה זמן, חיקו.‬ 224 00:16:44,733 --> 00:16:45,859 ‫תן לה זמן.‬ 225 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 ‫קופי!‬ 226 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 ‫גאס, מה אתה עושה פה?‬ 227 00:18:34,217 --> 00:18:36,177 ‫קמתי מוקדם לבית הספר.‬ 228 00:18:36,261 --> 00:18:38,680 ‫נו, באמת. אנחנו בחופש.‬ 229 00:18:38,763 --> 00:18:41,099 ‫נחשי מה? שמעתי רעש והצצתי מהחלון.‬ 230 00:18:41,182 --> 00:18:43,935 ‫ונחשי מה? ראיתי את ננה פטרה…‬ ‫-ננה פטרה!‬ 231 00:18:44,561 --> 00:18:48,481 ‫איבדתי אותה בגללך.‬ ‫-למה בגללי? איך אני אשם?‬ 232 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 ‫קדימה.‬ 233 00:19:03,163 --> 00:19:04,455 ‫דון וייחו.‬ 234 00:19:04,539 --> 00:19:06,207 ‫סיסמה?‬ 235 00:19:06,875 --> 00:19:09,752 ‫זו פטרה. תפתח לי, בבקשה.‬ 236 00:19:17,802 --> 00:19:19,345 ‫מי זו באה?‬ 237 00:19:19,429 --> 00:19:21,890 ‫זו אהבת חיי.‬ 238 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 ‫די כבר, דון וייחו.‬ 239 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 ‫אין לי מצב רוח לשטויות שלך.‬ 240 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 ‫ההר בסכנה.‬ 241 00:19:29,230 --> 00:19:30,982 ‫אימנו היקרה?‬ 242 00:19:31,482 --> 00:19:35,320 ‫אתה יודע שתמיד יש בעולם‬ ‫אנשים רעים וחמדנים.‬ 243 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 ‫אבל הפעם האחרונה שהוא היה בסכנה‬ ‫הייתה כשה…‬ 244 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 ‫חייבים לפתוח את הדרכים שוב,‬ ‫לאחד בין שלוש האבנים,‬ 245 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 ‫ולמצוא את השליח.‬ 246 00:19:51,252 --> 00:19:54,672 ‫פטרה היקרה שלי, בחיי, גיל זה רק מספר,‬ 247 00:19:54,756 --> 00:19:57,091 ‫אבל אנחנו זקנים מדי בשביל זה.‬ 248 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 ‫אבל אנחנו שומרי האבנים, דון וייחו.‬ 249 00:20:02,680 --> 00:20:07,477 ‫היי, על מה הם מדברים?‬ ‫-האבנים? זה לא קשה מדי.‬ 250 00:20:07,560 --> 00:20:08,561 ‫ברור.‬ 251 00:20:09,062 --> 00:20:15,568 ‫כלומר, בהנחה שהיא תסכים‬ ‫לאחד את האבן שלה עם האבנים שלנו.‬ 252 00:20:15,652 --> 00:20:20,949 ‫ותסלחי לי, את זו שיכולה לפתוח את הדרכים.‬ 253 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 ‫אבל לגבי מציאת השליח,‬ 254 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 ‫האמת היא שאני לא מוכן להשתתף בזה.‬ 255 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 ‫אם צריך,‬ 256 00:20:31,209 --> 00:20:34,629 ‫אני אכנס אל בטן ההר ואמצא אותו.‬ 257 00:20:36,547 --> 00:20:42,637 ‫את יודעת מה זה אומר, נכון, פטרה היקרה?‬ 258 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 ‫גורלך יהיה כגורלה של בתך, לופיטה.‬ 259 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 ‫ההר תבע אותה לעצמו,‬ 260 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 ‫ומאז ההר‬ 261 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 ‫מחזיק בה.‬ 262 00:20:55,817 --> 00:20:57,193 ‫חייבים לעשות משהו.‬ 263 00:20:57,277 --> 00:20:59,904 ‫טוב, את יודעת שאני מוכן,‬ 264 00:20:59,988 --> 00:21:03,283 ‫אבל אני לא יודע אם היא תהיה מוכנה.‬ 265 00:21:04,784 --> 00:21:06,619 ‫קופי, מה הם אומרים על אימא שלך?‬ 266 00:21:07,120 --> 00:21:07,954 ‫קופי!‬ 267 00:21:14,085 --> 00:21:15,878 ‫חיקו, מהר!‬ 268 00:21:53,291 --> 00:21:58,629 ‫אנחנו עומדים להתחיל בחפירה עצומה.‬ 269 00:21:58,713 --> 00:22:02,884 ‫רק צריך להגיע לאתר‬ ‫שישמש כחדר המבצעים שלנו.‬ 270 00:22:03,468 --> 00:22:05,303 ‫שהוא…?‬ 271 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 ‫מקום שלאף אחד לא אכפת ממנו.‬ 272 00:22:15,563 --> 00:22:16,773 ‫פטרה.‬ 273 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 ‫קוקה.‬ 274 00:22:19,817 --> 00:22:21,778 ‫מה אתה עושה בבית שלי?‬ 275 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 ‫אולי איבדתי את הדרך‬ 276 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 ‫והגעתי בטעות לגיהנום.‬ 277 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 ‫למה אתה אף פעם לא מתרחץ?‬ 278 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 ‫ולמה את אף פעם לא מגהצת…‬ 279 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 ‫די!‬ 280 00:22:34,707 --> 00:22:36,501 ‫…את הפרצוף שלך, כלומר.‬ 281 00:22:36,584 --> 00:22:40,088 ‫אנחנו שומרי האבנים.‬ 282 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 ‫מה אכפת לי?‬ 283 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 ‫חייבת לשרור בינינו הרמוניה‬ ‫כדי שנוכל לאחד בין האבנים.‬ 284 00:22:46,094 --> 00:22:48,346 ‫שום דבר ששייך לי לא יתקרב אליו בחיים.‬ 285 00:22:48,429 --> 00:22:50,515 ‫ההר בסכנה.‬ 286 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 ‫את יודעת את זה טוב מאוד.‬ 287 00:22:52,350 --> 00:22:54,102 ‫ואני לא צריכה להזכיר לך‬ 288 00:22:54,185 --> 00:22:56,187 ‫מי אחראי לדבר הזה.‬ 289 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 ‫אנחנו זקוקים לך, קוקה.‬ 290 00:23:04,821 --> 00:23:06,030 ‫אמרתי לך, פטרה,‬ 291 00:23:06,114 --> 00:23:10,284 ‫השאיפות הפוליטיות של מנואל הקטן שלי‬ ‫הרבה יותר חשובות מ…‬ 292 00:23:10,368 --> 00:23:12,203 ‫ננה פטרה, קופי נעלמה!‬ 293 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 ‫היא הלכה להר!‬ 294 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 ‫מה? למה?‬ 295 00:23:15,248 --> 00:23:16,958 ‫היא יצאה לחפש את אימא שלה.‬ 296 00:23:21,712 --> 00:23:23,256 ‫מה אתה רואה, כלבון?‬ 297 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 ‫על מה אתה מדבר, חמוד?‬ 298 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 ‫שמענו אותך ואת דון וייחו מדברים.‬ 299 00:23:46,362 --> 00:23:50,575 ‫הוא אמר שהבת שלך לכודה בתוך ההר.‬ 300 00:23:50,658 --> 00:23:54,245 ‫ולפני שהספקתי להגיד משהו,‬ ‫קופי וחיקו הסתלקו.‬ 301 00:23:55,246 --> 00:23:56,873 ‫קוקה, האבן שלך.‬ 302 00:23:56,956 --> 00:24:00,626 ‫כבר איבדתי את הבת שלי.‬ ‫אני לא מוכנה לאבד גם את הנכדה שלי.‬ 303 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 ‫תני לי את האבן שלך. נו, מהר.‬ 304 00:24:04,589 --> 00:24:05,756 ‫סוף־סוף.‬ 305 00:24:05,840 --> 00:24:09,427 ‫לא כזאת קשוחה, אה?‬ 306 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 ‫זה טרילוביט?‬ 307 00:24:12,221 --> 00:24:13,723 ‫כן.‬ 308 00:24:14,307 --> 00:24:17,727 ‫מהתקופה שבה סן חיימה דה לס חייבס‬ 309 00:24:17,810 --> 00:24:20,563 ‫הייתה מתחת למים.‬ 310 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 ‫נו, ו…?‬ 311 00:24:23,774 --> 00:24:25,693 ‫היחיד שביכולתו לגרום לאבנים האלה‬ 312 00:24:25,776 --> 00:24:28,946 ‫לעשות את מה שעליהן לעשות הוא השליח.‬ 313 00:24:29,030 --> 00:24:30,948 ‫אני אצא לחפש אותו.‬ 314 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 ‫פטרה,‬ 315 00:24:33,034 --> 00:24:38,039 ‫את יודעת שלא תצליחי להגיע לבטן ההר בחיים.‬ 316 00:24:38,122 --> 00:24:41,542 ‫את זקנה מדי, פטרה יקרה.‬ 317 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 ‫אבל מישהו חייב להביא לשם את האבנים.‬ 318 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 ‫אני אלך.‬ 319 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 ‫קופי וחיקו הם חברים שלי.‬ 320 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 ‫לא, גאס.‬ 321 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 ‫זה מסוכן מדי.‬ 322 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 ‫אבל בלי האבן הם לא ימצאו את הדרך, נכון?‬ 323 00:24:54,931 --> 00:24:58,184 ‫קודם כול צריך להעביר את האבן לשליח.‬ 324 00:24:58,267 --> 00:25:00,186 ‫אל תדאגי, ננה פטרה.‬ 325 00:25:00,269 --> 00:25:01,521 ‫אני אעשה את זה.‬ 326 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 ‫גאס, חכה!‬ 327 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 ‫אל תדאגי, פטרה, יקירתי.‬ 328 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 ‫הילדים חזקים.‬ 329 00:25:10,363 --> 00:25:13,157 ‫תוכלי לעזור להם בדרך שלך:‬ 330 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 ‫תפתחי את הדרכים עבורם.‬ 331 00:25:20,665 --> 00:25:23,459 ‫ההיסטוריה חוזרת.‬ 332 00:26:24,061 --> 00:26:27,356 ‫אימא, הר שלי,‬ 333 00:26:27,857 --> 00:26:30,610 ‫אני מתחננת אלייך, פתחי את דרכייך‬ 334 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 ‫והרשי לילדים לחפש את השליח בתוכך.‬ 335 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 ‫הם באים אלייך מלאי אהבה‬ 336 00:26:57,386 --> 00:26:58,554 ‫וכבוד.‬ 337 00:26:59,263 --> 00:27:04,143 ‫תשמרי עליהם כפי שאנחנו שומרים עלייך.‬ 338 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 ‫הכניסה להר בטח נמצאת פה בסביבה.‬ 339 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 ‫זו הדרך היחידה.‬ 340 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 ‫מה זה?‬ 341 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 ‫חיקו, קר לך, כלבון?‬ 342 00:27:27,667 --> 00:27:28,793 ‫אתה כחול.‬ 343 00:27:29,752 --> 00:27:33,047 ‫להיכנס אל ההר הזה ברצונכם.‬ 344 00:27:33,964 --> 00:27:35,633 ‫אני יכול לקרוא את מחשבותיכם.‬ 345 00:27:36,133 --> 00:27:38,219 ‫את היא קופי וזהו חיקו.‬ 346 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 ‫ועכשיו אציג את עצמי.‬ 347 00:27:39,845 --> 00:27:42,181 ‫אני ארנב וטוצ׳טלי זהו שמי.‬ 348 00:27:42,264 --> 00:27:45,518 ‫אם תרצו שאפסיק לדבר, רק תגידו - לא יותר.‬ 349 00:27:47,103 --> 00:27:51,524 ‫אתה ארנב מדבר?‬ 350 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 ‫ועוד בחרוזים!‬ 351 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 ‫גם אתה מדבר, חיקו?‬ 352 00:27:56,404 --> 00:27:58,906 ‫אני מדבר? כן, אני מדבר!‬ 353 00:27:58,989 --> 00:28:02,076 ‫בדיוק כמוך. ואני לא עושה מזה עניין.‬ 354 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 ‫כמה טוב לשמוע אותך, חמוד.‬ 355 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 ‫אלה לא כשפים.‬ 356 00:28:07,331 --> 00:28:11,627 ‫סקרנית אישיותכם, והיא זו שלקחה אתכם‬ 357 00:28:11,711 --> 00:28:13,629 ‫לגבול של רצונכם.‬ 358 00:28:14,714 --> 00:28:17,007 ‫אני לא מבינה מה הוא אומר בכלל.‬ 359 00:28:17,091 --> 00:28:20,678 ‫באתי לחפש את אימא שלי. היא כלואה בתוך ההר.‬ 360 00:28:23,806 --> 00:28:27,893 ‫נזוז, נזוז. נסלול דרכים וגורלות.‬ ‫גבירתי קוראת,‬ 361 00:28:27,977 --> 00:28:30,896 ‫זה יום טוב להגשמת המשאלות.‬ 362 00:28:30,980 --> 00:28:32,565 ‫חכו. גם אני בא.‬ 363 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 ‫מה אתה עושה פה?‬ 364 00:28:40,281 --> 00:28:43,075 ‫קחי. ננה פטרה ביקשה ממני להביא לך את זה.‬ 365 00:28:43,659 --> 00:28:47,413 ‫המכונות בדרך, ורק השליח יכול לעזור לנו.‬ 366 00:28:47,496 --> 00:28:50,082 ‫הוא בטח יוכל לגלות לנו איפה אימא שלי.‬ 367 00:28:51,542 --> 00:28:56,088 ‫אלה האב…‬ 368 00:28:56,172 --> 00:28:57,590 ‫האבנים.‬ 369 00:28:57,673 --> 00:29:00,509 ‫כן, האבנים!‬ 370 00:29:02,219 --> 00:29:04,221 ‫אוי, ארנב מדבר!‬ 371 00:29:04,305 --> 00:29:07,016 ‫והוא מדבר בחרוזים.‬ ‫-מה? גם אתה מדבר?‬ 372 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 ‫מהר, מהר!‬ 373 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 ‫צריך לצאת מייד. דרך יש רק אחת.‬ 374 00:29:28,245 --> 00:29:31,040 ‫והיא נסגרת לאט־לאט.‬ 375 00:29:35,878 --> 00:29:39,757 ‫אתה לא בא, טוצ׳טלי?‬ ‫-לא, אני ארנב, לא נחש.‬ 376 00:29:39,840 --> 00:29:41,550 ‫זה לא הזמן להתבדח.‬ 377 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 ‫מגלה עתידות אני בפופיקו של הירח.‬ 378 00:29:52,269 --> 00:29:54,271 ‫זה נסגר.‬ ‫-אז קדימה!‬ 379 00:30:20,756 --> 00:30:22,258 ‫ואו!‬ 380 00:30:46,866 --> 00:30:49,869 ‫ואו, איפה אנחנו?‬ 381 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 ‫בתוך ההר.‬ 382 00:30:54,582 --> 00:30:56,458 ‫אני יודע, חיקו.‬ 383 00:30:56,542 --> 00:30:59,003 ‫סליחה, עוד לא התרגלתי לזה שאתה מדבר.‬ 384 00:30:59,086 --> 00:31:00,796 ‫חיקו, אתה ירוק!‬ 385 00:31:00,880 --> 00:31:03,424 ‫אל תדאג, חיקו. זה בטח בגלל האור פה.‬ 386 00:31:04,174 --> 00:31:05,342 ‫הוא קצת מוזר.‬ 387 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 ‫תעצרו שם.‬ 388 00:31:07,011 --> 00:31:07,845 ‫מי זה שם?‬ 389 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 ‫מי זה היה?‬ ‫-העץ.‬ 390 00:31:10,890 --> 00:31:12,182 ‫העץ?‬ ‫-העץ?‬ 391 00:31:12,266 --> 00:31:15,019 ‫כדאי שתתחילו להתרגל לכל זה.‬ 392 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 ‫אתה לא עשוי מאבן כמו כל שאר העצים.‬ 393 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 ‫למעשה אני היחיד שלא התאבן.‬ 394 00:31:50,054 --> 00:31:51,931 ‫זה מה שקרה לשאר?‬ 395 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 ‫הם מתים לאט־לאט.‬ 396 00:31:58,103 --> 00:32:01,649 ‫כל העצים הולכים ומתאבנים.‬ 397 00:32:04,401 --> 00:32:08,322 ‫וככל שהמכונות קרבות לחיסול היער,‬ 398 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 ‫כך הם מרגישים מאוימים יותר.‬ 399 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 ‫איזה כלב חכם.‬ 400 00:32:12,743 --> 00:32:15,245 ‫מר עץ, באתי לחפש את אימא שלי.‬ 401 00:32:15,329 --> 00:32:18,248 ‫ואת השליח.‬ ‫-הבאנו את האבנים האלה.‬ 402 00:32:19,959 --> 00:32:20,793 ‫אני מבין.‬ 403 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 ‫אני מופתע.‬ 404 00:32:23,587 --> 00:32:25,673 ‫מעולם לא חשבתי שמישהו‬ 405 00:32:25,756 --> 00:32:27,466 ‫יחזור כל כך מהר.‬ 406 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 ‫ברוכים הבאים, נושאי האבנים.‬ 407 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 ‫מה קרה?‬ ‫-אתה בוכה?‬ 408 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 ‫יש זמן לדמעות‬ 409 00:32:37,643 --> 00:32:39,687 ‫ויש זמן לצחוק.‬ 410 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 ‫כעת אנחנו בוכים,‬ 411 00:32:41,313 --> 00:32:43,816 ‫אבל אולי עם בואכם,‬ 412 00:32:43,899 --> 00:32:45,609 ‫נוכל לצחוק שוב.‬ 413 00:32:46,235 --> 00:32:49,738 ‫קחו. כשתמצאו את השליח שלכם,‬ 414 00:32:49,822 --> 00:32:52,241 ‫הוא יגיד לכם מה לעשות איתן.‬ 415 00:32:53,409 --> 00:32:54,618 ‫כדי למצוא…‬ 416 00:32:54,702 --> 00:32:57,246 ‫אוי, לא! הם הגיעו.‬ 417 00:33:01,208 --> 00:33:04,294 ‫לא שוב! לא.‬ 418 00:33:05,963 --> 00:33:07,089 ‫רוצו!‬ 419 00:34:13,697 --> 00:34:15,032 ‫אתם לא מבזבזים זמן.‬ 420 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 ‫יש שלושה דברים שאסור לבזבז.‬ 421 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 ‫זמן.‬ ‫-כוח.‬ 422 00:34:20,662 --> 00:34:23,749 ‫וכסף.‬ 423 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 ‫ברוך הבא לעתיד,‬ 424 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 ‫ידידי היקר, המכובד והשמנמן.‬ 425 00:34:56,990 --> 00:34:58,075 ‫ננה פטרה.‬ 426 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 ‫אני לא מוצאת את גאס בשום מקום.‬ 427 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 ‫חשבתי שאולי הוא עם קופי.‬ 428 00:35:04,706 --> 00:35:07,126 ‫כרמן, אנחנו צריכות לדבר.‬ 429 00:35:21,557 --> 00:35:25,144 ‫זה היה שקשוק רציני, אחים שלי.‬ 430 00:35:33,777 --> 00:35:35,946 ‫מה קורה פה?‬ 431 00:35:36,029 --> 00:35:38,782 ‫למה אתם נועצים מבטים? אני כל כך מכוער?‬ 432 00:35:39,449 --> 00:35:41,118 ‫אתה דוחה.‬ 433 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 ‫סתום.‬ 434 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 ‫אתה נראה כמו חולדה.‬ 435 00:35:44,037 --> 00:35:45,747 ‫אמרתי לך לסתום!‬ 436 00:35:45,831 --> 00:35:47,082 ‫הוא אופוסום.‬ 437 00:35:47,166 --> 00:35:50,043 ‫אני טלקואצ׳ה… ואני גאה בזה!‬ 438 00:35:54,006 --> 00:35:56,008 ‫תראה, אדוני. תשמעי, גבירתי.‬ 439 00:35:56,091 --> 00:36:00,095 ‫אני מציג בפניכם את… טלקואצ׳ה,‬ 440 00:36:00,179 --> 00:36:02,681 ‫חיית הכיס המקסיקנית האחת והיחידה.‬ 441 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 ‫לא חיקוי, לא זיוף.‬ 442 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 ‫כולל זנב קירח‬ 443 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 ‫וכיס בבטן.‬ 444 00:36:10,189 --> 00:36:12,274 ‫שימושי בכל מצב.‬ 445 00:36:12,357 --> 00:36:15,527 ‫הביטו! קנו עכשיו!‬ ‫קחו הביתה טלקואצ׳ה משלכם!‬ 446 00:36:15,611 --> 00:36:19,823 ‫וזכרו, תוצרת מקסיקו היא תמיד איכותית.‬ 447 00:36:23,911 --> 00:36:27,247 ‫אוי, סליחה.‬ ‫פעם איש מכירות, תמיד איש מכירות.‬ 448 00:36:28,707 --> 00:36:31,668 ‫אז תגידו, אחים שלי. למה באתם לפה, ילדודס?‬ 449 00:36:36,215 --> 00:36:38,550 ‫באנו למצוא את השליח.‬ 450 00:36:38,634 --> 00:36:39,635 ‫ואת אימא שלי.‬ 451 00:36:39,718 --> 00:36:42,429 ‫עם האבנים האלה.‬ ‫-והדמעות האלה של העץ.‬ 452 00:36:42,512 --> 00:36:43,972 ‫ואו!‬ 453 00:36:44,056 --> 00:36:46,558 ‫אתם מוכנים לאללה.‬ 454 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 ‫הו, האבנים המפורסמות‬ ‫שמוצאות את דרכן זו לזו.‬ 455 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 ‫דמעות מעץ האווהווטה.‬ 456 00:36:55,150 --> 00:36:56,985 ‫מעולות נגד עין הרע.‬ 457 00:36:57,778 --> 00:36:59,571 ‫וכלב שולואיסקויינטלה.‬ 458 00:37:00,322 --> 00:37:01,865 ‫ועוד סגול.‬ ‫-סגול?‬ 459 00:37:02,449 --> 00:37:04,117 ‫עכשיו אני סגול?‬ 460 00:37:06,078 --> 00:37:07,663 ‫אתם יודעים מה, אחים שלי?‬ 461 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 ‫עדיף שתיכנסו.‬ 462 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 ‫עומד להיות פה בלגן.‬ 463 00:37:15,837 --> 00:37:17,172 ‫וחוץ מזה,‬ 464 00:37:17,256 --> 00:37:20,133 ‫נראה לי שיש פה אוזניים לכותל.‬ 465 00:37:28,767 --> 00:37:31,270 ‫קדימה, ילדודס.‬ 466 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 ‫איך יכולת לאפשר דבר כזה, ננה פטרה?‬ 467 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 ‫לא יכולתי למנוע את זה.‬ 468 00:37:41,238 --> 00:37:42,823 ‫לא יכולת למנוע את זה?‬ 469 00:37:43,323 --> 00:37:44,866 ‫הם רק ילדים.‬ 470 00:37:44,950 --> 00:37:47,869 ‫על מה את מקשקשת? אילו שטויות.‬ 471 00:37:47,953 --> 00:37:50,455 ‫אני לא מבקשת שתביני, כרמן.‬ 472 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 ‫אני מבקשת שתסמכי עליי.‬ 473 00:37:58,880 --> 00:38:01,258 ‫שלחת את הבן שלי ואת הנכדה שלך לשם!‬ 474 00:38:01,341 --> 00:38:03,927 ‫אני לא מאמינה, ננה פטרה!‬ 475 00:38:04,011 --> 00:38:08,307 ‫במיוחד אחרי מה שקרה ללופיטה ולבעלה, חואן!‬ 476 00:38:08,849 --> 00:38:11,476 ‫מה עם קצת חמלה,‬ 477 00:38:11,560 --> 00:38:13,770 ‫כרמן, יקירתי? אלוהים אדירים.‬ 478 00:38:13,854 --> 00:38:15,689 ‫אני ממש מצטערת, דון וייחו.‬ 479 00:38:15,772 --> 00:38:19,609 ‫אתה חושב שהחברות האלה יחשבו פעמיים‬ ‫לפני שיהרסו הכול?‬ 480 00:38:20,110 --> 00:38:22,612 ‫הן יהרסו הכול בשביל כסף.‬ 481 00:38:22,696 --> 00:38:24,614 ‫הן הורסות קהילות שלמות.‬ 482 00:38:24,698 --> 00:38:25,699 ‫הן הורגות אנשים!‬ 483 00:38:25,782 --> 00:38:28,660 ‫אבל כבר הבסנו אותן בעבר, כרמן.‬ 484 00:38:28,744 --> 00:38:31,747 ‫שוב ושוב, לאורך כל השנים.‬ 485 00:38:31,830 --> 00:38:34,499 ‫אבל ננה פטרה, האנשים האלה חמושים‬ 486 00:38:34,583 --> 00:38:36,376 ‫ומוכנים לעשות הכול!‬ 487 00:38:37,377 --> 00:38:39,087 ‫אני צריכה להזכיר לך?‬ 488 00:38:39,171 --> 00:38:41,590 ‫חואן ולופיטה מתים.‬ 489 00:38:46,511 --> 00:38:48,513 ‫לאן את הולכת, כרמן?‬ 490 00:38:48,597 --> 00:38:51,600 ‫את יכולה להישאר פה‬ ‫ולהמשיך לדבר על השטויות האלה שלך:‬ 491 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 ‫שליחים, שומרים, אבנים קסומות.‬ 492 00:38:55,103 --> 00:38:57,314 ‫אני הולכת לחפש את הבן שלי ואת קופי.‬ 493 00:39:01,485 --> 00:39:04,112 ‫מה נעשה עכשיו, פטרה?‬ 494 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 ‫מה זאת אומרת, דון וייחו?‬ 495 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 ‫נלך אחריה, כמובן. אסור שהיא תלך לבד.‬ 496 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 ‫האמיצים מסתערים קדימה ומתים.‬ 497 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 ‫הפחדנים נשארים מאחור ושורדים.‬ 498 00:39:17,125 --> 00:39:20,379 ‫ותראי, לא נותרו רבים מאיתנו.‬ 499 00:39:20,462 --> 00:39:24,424 ‫קדימה, זוז. אני לא מחכה עד שתגמור לקשקש.‬ 500 00:39:26,176 --> 00:39:29,429 ‫תיכנסו. תרגישו בבית, חברים.‬ 501 00:39:30,013 --> 00:39:31,681 ‫רוצים לראות את האוצרות שלי?‬ 502 00:39:31,765 --> 00:39:32,891 ‫תסתכלו מסביב.‬ 503 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 ‫סליחה, אחים שלי. אני לא מנקה פה הרבה.‬ 504 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 ‫אני לא מרוויח הרבה בתור שמאן.‬ 505 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 ‫המגף הזה צעד לאורכו של המדבר כולו.‬ 506 00:39:45,987 --> 00:39:48,657 ‫הכובע הזה התעופף מאפריקה.‬ 507 00:39:49,408 --> 00:39:51,535 ‫יומן של ילד עצלן.‬ 508 00:39:55,539 --> 00:39:57,082 ‫התחתונים האלה…‬ 509 00:39:58,750 --> 00:40:00,919 ‫אם הם רק יכלו לדבר.‬ 510 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 ‫הו, השולואיסקויינטלה נהיה רציני פתאום.‬ 511 00:40:07,467 --> 00:40:09,970 ‫די, אחי. אל תסתכל עליי ככה.‬ 512 00:40:11,930 --> 00:40:14,141 ‫אני יודע שאני מכוער בטירוף,‬ 513 00:40:14,724 --> 00:40:17,352 ‫אבל אתה יודע מי אני?‬ 514 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 ‫אני הפרומתאוס המקסיקני, אחים שלי.‬ 515 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 ‫אני זה שגנבתי את האש מהאלים‬ ‫כדי להעניק אותה לבני האדם.‬ 516 00:40:25,235 --> 00:40:28,572 ‫זה נכון. גנבתי אותה באמצעות הזנב שלי.‬ 517 00:40:28,655 --> 00:40:31,658 ‫לכן הוא שרוף כולו. תראו.‬ 518 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 ‫ולכן אני עדיין אוסף דברים בימינו.‬ 519 00:40:36,663 --> 00:40:39,082 ‫אני כבר רגיל, אבל ממש.‬ 520 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 ‫ומה איתך, חבריקו? אתה יודע מי אתה, נכון?‬ 521 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 ‫כן, אני חיקו.‬ ‫-נכון.‬ 522 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 ‫אני כלב שולואיסקויינטלה.‬ 523 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 ‫אין לך מושג מי אתה, אה?‬ 524 00:40:55,265 --> 00:40:57,976 ‫תראה, אחי, אני אדבר איתך דוגרי.‬ 525 00:40:58,059 --> 00:40:59,978 ‫אני אספר לך מי אתה.‬ 526 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 ‫תראה, ילדון.‬ 527 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 ‫זה אתה.‬ 528 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 ‫אתה משתייך לגזע עתיק, חבר.‬ 529 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 ‫זה היה שולוטל,‬ 530 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 ‫אל הדמדומים,‬ 531 00:41:20,040 --> 00:41:25,253 ‫אדון כוכב הערב והעולם התחתון, שברא אותך.‬ 532 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 ‫״סבא של סבא של סבא רבא שלך‬ 533 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 ‫סבא של סבא של סבא רבא שלך״‬ 534 00:41:37,807 --> 00:41:40,644 ‫שולוטל ברא אותך משבב‬ 535 00:41:40,727 --> 00:41:42,437 ‫של עצם החיים.‬ 536 00:41:44,189 --> 00:41:46,107 ‫לכן אתה כל כך רזה.‬ 537 00:41:46,191 --> 00:41:47,025 ‫היי!‬ 538 00:41:47,108 --> 00:41:49,569 ‫״סבא של סבא של סבא רבא שלך‬ 539 00:41:50,320 --> 00:41:53,073 ‫סבא של סבא של סבא רבא שלך״‬ 540 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 ‫עניין פעוט.‬ 541 00:41:55,575 --> 00:41:56,785 ‫אתה יצור קסום.‬ 542 00:41:56,868 --> 00:41:58,453 ‫ואתה מְרַפֵּא.‬ 543 00:41:58,537 --> 00:42:00,622 ‫בן לוויה לחיים תחת השמש‬ 544 00:42:01,122 --> 00:42:02,832 ‫ולמתים שבאפלה.‬ 545 00:42:02,916 --> 00:42:05,168 ‫״סבא של סבא של סבא רבא שלך״‬ 546 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 ‫אני?‬ 547 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 ‫״סבא של סבא של סבא רבא שלך‬ 548 00:42:09,589 --> 00:42:12,384 ‫סבא של סבא של סבא רבא שלך‬ 549 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 ‫סבא של סבא של סבא רבא שלך״‬ 550 00:42:16,513 --> 00:42:19,349 ‫וכך הגעת אל העולם.‬ 551 00:42:19,432 --> 00:42:22,811 ‫כדי להשלים משימתך החשובה!‬ 552 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 ‫אז אתה השומר הקסום שלי, כלבון.‬ 553 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 ‫רגע אחד.‬ 554 00:42:38,577 --> 00:42:40,203 ‫מה זאת אומרת, ״כלבון״?‬ 555 00:42:40,287 --> 00:42:42,747 ‫הוא לא פודל צרפתי, יקירתי.‬ 556 00:42:42,831 --> 00:42:45,458 ‫הוא שולואיסקויינטלה, אחותי.‬ 557 00:42:45,542 --> 00:42:46,918 ‫אז קצת כבוד, בבקשה,‬ 558 00:42:47,002 --> 00:42:49,170 ‫למי שיעזור לך לחצות את המיקטלן‬ 559 00:42:49,254 --> 00:42:51,089 ‫כשיגיע יומך.‬ 560 00:42:53,049 --> 00:42:55,010 ‫שהוא, כמובן,‬ 561 00:42:55,093 --> 00:42:57,053 ‫רחוק מאוד, נכון?‬ 562 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 ‫טוב, תודה שהגנת עליי, אבל אנחנו ממהרים.‬ 563 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 ‫תראה לנו לאן ללכת.‬ 564 00:43:05,687 --> 00:43:07,981 ‫זה תלוי, אחי.‬ 565 00:43:08,064 --> 00:43:10,900 ‫אתם יוצאים או שאתם נכנסים?‬ 566 00:43:10,984 --> 00:43:12,027 ‫עולים?‬ 567 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 ‫או יורדים?‬ 568 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 ‫אנחנו מחפשים את השליח.‬ 569 00:43:16,239 --> 00:43:17,949 ‫אנחנו מחפשים את אימא שלי.‬ 570 00:43:18,658 --> 00:43:21,995 ‫אולי נלך לחפש את שניהם?‬ 571 00:43:22,996 --> 00:43:24,998 ‫תקשיבו לי, פרחחים.‬ 572 00:43:25,498 --> 00:43:26,750 ‫יש שליח?‬ 573 00:43:27,250 --> 00:43:28,793 ‫כן.‬ 574 00:43:29,502 --> 00:43:32,839 ‫אבל כדי למצוא אותו,‬ ‫תצטרכו לעבור דרך ארוכה.‬ 575 00:43:32,922 --> 00:43:34,174 ‫דרך ארוכה מאוד.‬ 576 00:43:34,257 --> 00:43:36,176 ‫אל בטן ההר.‬ 577 00:43:37,427 --> 00:43:41,097 ‫זה כמו לצעוד אל מרכז היקום.‬ 578 00:43:41,640 --> 00:43:42,682 ‫יש אישה?‬ 579 00:43:43,391 --> 00:43:45,101 ‫כן!‬ 580 00:43:45,185 --> 00:43:47,312 ‫אבל אני לא יודע אם זו אימא שלך.‬ 581 00:43:47,395 --> 00:43:48,813 ‫אני מזהיר אותך.‬ 582 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 ‫איך נגיע לשם?‬ 583 00:43:51,191 --> 00:43:53,193 ‫עליכם לעבור דרך ארוכה.‬ 584 00:43:53,276 --> 00:43:54,444 ‫דרך ארוכה מאוד.‬ 585 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 ‫אל בטן ההר.‬ 586 00:43:57,656 --> 00:43:59,115 ‫זה כמו לצעוד‬ 587 00:43:59,199 --> 00:44:01,951 ‫אל מרכז היקום.‬ 588 00:44:05,580 --> 00:44:06,790 ‫לאותו המקום?‬ 589 00:44:06,873 --> 00:44:09,084 ‫באימא שלי.‬ 590 00:44:09,167 --> 00:44:10,960 ‫אז למה כל המסתורין?‬ 591 00:44:11,044 --> 00:44:13,171 ‫סתם כדי להישמע מגניב.‬ 592 00:44:13,254 --> 00:44:16,341 ‫עם יותר סגנון, עם הפקה מושקעת יותר.‬ 593 00:44:16,424 --> 00:44:17,300 ‫הבנתם?‬ 594 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 ‫מה קרה?‬ 595 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 ‫הם מפוצצים את ההר.‬ 596 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 ‫איך אתה יודע?‬ ‫-כי הוא קסום.‬ 597 00:44:31,731 --> 00:44:33,775 ‫טלקואצ׳ה!‬ ‫-הוא מת?‬ 598 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 ‫לא, זה מה שהם עושים.‬ 599 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 ‫כשהם בסכנה, הם מעמידים פנים שהם מתים.‬ 600 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 ‫קישטא!‬ 601 00:44:57,924 --> 00:45:00,051 ‫יאללה, כמה עוד יש ללכת? לאן עכשיו?‬ 602 00:45:00,135 --> 00:45:02,721 ‫אוי, אל תדבר ככה.‬ 603 00:45:02,804 --> 00:45:04,764 ‫אתה נשמע כמו טלקואצ׳ה.‬ 604 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 ‫ואת נשמעת כמו דונה קוקה,‬ ‫כולך תקנית ומהוגנת.‬ 605 00:45:08,685 --> 00:45:11,438 ‫היי!‬ ‫-חברים, מכאן!‬ 606 00:45:28,872 --> 00:45:31,207 ‫אדוני, שותפיי היקרים,‬ 607 00:45:31,291 --> 00:45:34,377 ‫כלומר, שותפיי היקרים לי מאוד, יש בעיה.‬ 608 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 ‫האישה עם שיער השיבה עקשנית.‬ 609 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 ‫ידעתי שהיא תהיה.‬ 610 00:45:39,424 --> 00:45:42,302 ‫אדוני, בעיירה הזו, אני הוא החוק.‬ 611 00:45:42,385 --> 00:45:46,514 ‫ואם היא תעשה בלגן, אני אעצור אותה‬ ‫באשמת ניסיון לעצור את הקידמה.‬ 612 00:45:46,598 --> 00:45:47,891 ‫כן? ממש ככה.‬ 613 00:45:53,730 --> 00:45:58,610 ‫אמרי לי, אישה זקנה, מה הבעיה עכשיו?‬ 614 00:45:59,319 --> 00:46:00,528 ‫איזה חלק‬ 615 00:46:00,612 --> 00:46:04,699 ‫מ״לכבד את ההר הקדוש שלנו״ לא הבנת?‬ 616 00:46:05,283 --> 00:46:08,077 ‫נוכל לשאת ולתת, גברתי.‬ 617 00:46:08,620 --> 00:46:09,913 ‫מה המחיר שלך?‬ 618 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 ‫כמה את רוצה‬ ‫כדי להפסיק להתנגד לניצול אוצרות ההר?‬ 619 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 ‫המחיר שלי? אני לא מטאטא.‬ 620 00:46:17,837 --> 00:46:21,841 ‫גברתי, שותפי התכוון לומר, כמובן,‬ 621 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 ‫שבעיירה שלך, את משפיענית.‬ 622 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 ‫היי, אל תעליב את הגברת.‬ 623 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 ‫אני מכבד אותה מאוד.‬ 624 00:46:32,644 --> 00:46:35,772 ‫אני מתכוון לומר שיש לך השפעה על אנשים.‬ 625 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 ‫ואם את תיכנעי, גברתי, איש לא יתנגד לנו.‬ 626 00:46:39,359 --> 00:46:42,153 ‫אבל, דון מנואל, אתה הסמכות הקובעת.‬ 627 00:46:42,237 --> 00:46:43,905 ‫אסור לך לאשר דבר כזה.‬ 628 00:46:45,657 --> 00:46:48,034 ‫אני חושש שבעל הסמכות שלך‬ 629 00:46:48,117 --> 00:46:51,329 ‫כבר העביר אלינו את אישורו החוקי.‬ 630 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 ‫אנחנו נספר לכל הקהילה, דון מנואל.‬ 631 00:46:55,542 --> 00:46:57,669 ‫ואנחנו נתבע אתכם‬ 632 00:46:57,752 --> 00:47:00,004 ‫על שהשמדתם את משאבי הטבע שלנו.‬ 633 00:47:00,088 --> 00:47:03,258 ‫התחילו את הסדיקה ההידראולית ואת הפיצוץ.‬ 634 00:47:03,341 --> 00:47:05,426 ‫יש שני ילדים בתוך ההר!‬ 635 00:47:06,553 --> 00:47:07,887 ‫את משקרת.‬ 636 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 ‫לא, אני נשבעת.‬ 637 00:47:09,389 --> 00:47:10,890 ‫את משקרת.‬ ‫-לא נכון.‬ 638 00:47:10,974 --> 00:47:12,767 ‫דברי אמת!‬ ‫-זו האמת!‬ 639 00:47:12,851 --> 00:47:14,811 ‫אני לא מאמין לך.‬ ‫-אתה חייב להאמין.‬ 640 00:47:14,894 --> 00:47:16,437 ‫קדימה, תתאמצי יותר!‬ 641 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 ‫אני לא יודעת מה עוד להגיד לך.‬ ‫-את האמת!‬ 642 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 ‫יש שם שני ילדים, ואחד מהם הוא הבן שלי!‬ 643 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 ‫מנואל, גאס וקופי נמצאים בתוך ההר.‬ 644 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 ‫גאס וקופי?‬ 645 00:47:28,449 --> 00:47:29,409 ‫וחיקו.‬ 646 00:47:33,496 --> 00:47:37,041 ‫אני אעשה כמיטב יכולתי לדחות את הקידוח.‬ 647 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 ‫מה אמרת? דבר בקול רם.‬ 648 00:47:40,253 --> 00:47:43,381 ‫אני משכנע אותם לדחות את התביעה.‬ 649 00:47:43,464 --> 00:47:45,008 ‫פחדן!‬ 650 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 ‫לא, אני מצטער, ננה פטרה,‬ 651 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 ‫אבל היום עברת את הגבול.‬ 652 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 ‫אמרתי ״עברת את הגבול״? עברת כל גבול!‬ 653 00:47:56,853 --> 00:48:00,315 ‫תמיד ידעת לדבר יפה, מנואל.‬ 654 00:48:01,024 --> 00:48:03,568 ‫נראה אם תמשיך להיות רהוט כל כך‬ 655 00:48:03,651 --> 00:48:08,197 ‫כשקופי וגאס ימשיכו להיעדר.‬ 656 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 ‫זה סיפור אחר.‬ 657 00:48:10,283 --> 00:48:13,536 ‫מה שעשיתם היום נקרא ״חוסר כבוד לסמכות״.‬ 658 00:48:14,245 --> 00:48:16,748 ‫אבל בטחונם של הילדים האלה בידיי.‬ 659 00:48:16,831 --> 00:48:19,876 ‫יש צוות חילוץ שעורך חיפושים באזור.‬ 660 00:48:20,877 --> 00:48:23,129 ‫עורך חיפושים נרחבים באזור.‬ 661 00:48:28,009 --> 00:48:30,470 ‫אתה לא מבין כלום, מנואל.‬ 662 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 ‫לא הבנת כלום אף פעם.‬ 663 00:48:41,230 --> 00:48:42,607 ‫גאס, בוא!‬ 664 00:49:16,641 --> 00:49:20,061 ‫אני לא יכולה יותר. חם מדי.‬ 665 00:49:20,144 --> 00:49:21,980 ‫אנחנו במדבר.‬ 666 00:49:22,063 --> 00:49:23,773 ‫כן, אבל בתוך הר?‬ 667 00:49:25,149 --> 00:49:27,110 ‫זהירות! מאחוריכם!‬ 668 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 ‫מי אתה? למה אתה עוקב אחרינו?‬ 669 00:49:32,532 --> 00:49:33,741 ‫אני שפאן.‬ 670 00:49:33,825 --> 00:49:35,576 ‫ספרו לי, לאן מועדות פניכם?‬ 671 00:49:35,660 --> 00:49:37,370 ‫ספרו לי לפני שאהרוג אתכם.‬ 672 00:49:37,453 --> 00:49:39,664 ‫אנחנו מחפשים את אימא שלי!‬ 673 00:49:39,747 --> 00:49:40,790 ‫יצאנו למשימה!‬ 674 00:49:40,873 --> 00:49:43,126 ‫ובעזרת האבנים האלה, נציל את ההר!‬ 675 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 ‫האבנים!‬ 676 00:49:44,585 --> 00:49:47,296 ‫ההר הזה נברא על ידי האלים.‬ 677 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 ‫יש להשמיד אותו.‬ 678 00:49:50,842 --> 00:49:53,553 ‫על האלים לשלם על בגידתם.‬ 679 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 ‫תברחו!‬ 680 00:50:10,028 --> 00:50:12,196 ‫חיקו, היית כל כך אמיץ.‬ 681 00:50:14,824 --> 00:50:15,658 ‫ואו!‬ 682 00:50:15,742 --> 00:50:17,910 ‫רואה? עכשיו הוא כתום.‬ 683 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 ‫אני יודעת.‬ 684 00:50:19,996 --> 00:50:22,040 ‫הכלב שלך רדיואקטיבי.‬ 685 00:50:22,540 --> 00:50:25,251 ‫אמרתי לך, חיקו הוא יצור קסום.‬ 686 00:50:25,334 --> 00:50:28,087 ‫אתם יודעים שאני שומע אתכם, נכון?‬ 687 00:50:28,171 --> 00:50:31,382 ‫בואי, נשתה מים כדי שנוכל להמשיך בדרכנו!‬ 688 00:50:57,200 --> 00:50:59,327 ‫אני כל כך עייפה.‬ 689 00:51:04,499 --> 00:51:06,292 ‫משהו פשוט…‬ 690 00:51:09,337 --> 00:51:10,713 ‫לא בסדר.‬ 691 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 ‫קופי!‬ 692 00:51:15,134 --> 00:51:16,594 ‫נקמה!‬ 693 00:51:20,389 --> 00:51:21,891 ‫ננה פטרה.‬ 694 00:51:21,974 --> 00:51:24,185 ‫פטרה, יקירתי.‬ 695 00:51:24,268 --> 00:51:25,394 ‫הילדה הקטנה שלי.‬ 696 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 ‫לא, קופי!‬ 697 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 ‫לא תוכל לעשות דבר.‬ 698 00:51:40,201 --> 00:51:42,161 ‫כואב לי בחזה.‬ 699 00:51:42,662 --> 00:51:45,206 ‫ויש לי סחרחורת.‬ 700 00:51:52,547 --> 00:51:55,091 ‫חיקו, יש לה חום ממש גבוה.‬ 701 00:51:55,591 --> 00:51:58,010 ‫את תהיי בסדר, קופי, אני מבטיח.‬ 702 00:51:58,094 --> 00:51:59,887 ‫אנחנו צריכים משהו. אבל מה?‬ 703 00:52:00,972 --> 00:52:03,057 ‫תשמור עליה, גאס. אני אמצא את השליח.‬ 704 00:52:03,141 --> 00:52:05,226 ‫אני בטוח שהוא יוכל לרפא את קופי.‬ 705 00:52:06,227 --> 00:52:07,145 ‫- בית מעצר עירוני -‬ 706 00:52:07,228 --> 00:52:08,229 ‫ננה פטרה.‬ 707 00:52:09,605 --> 00:52:10,523 ‫כרמן…‬ 708 00:52:11,399 --> 00:52:12,692 ‫זה היה כאילו…‬ 709 00:52:12,775 --> 00:52:15,570 ‫פדרה פדייה, ספירידיון גרסיה, כרמן לופז,‬ 710 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 ‫אתם משוחררים.‬ 711 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 ‫מישהי שילמה את הערבות שלכם.‬ 712 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 ‫אבל מי?‬ 713 00:52:22,451 --> 00:52:23,452 ‫פטרה.‬ 714 00:52:24,871 --> 00:52:25,788 ‫קוקה.‬ 715 00:52:26,372 --> 00:52:28,416 ‫מה גרם לך לשנות את דעתך?‬ 716 00:52:28,499 --> 00:52:33,296 ‫אם אנחנו לא יודעות‬ ‫להבחין בין טוב לרע בגילנו…‬ 717 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 ‫המלאכה מרובה. מהר!‬ 718 00:52:44,432 --> 00:52:46,893 ‫מהר! צריך להזהיר את אנשי העיירה‬ 719 00:52:46,976 --> 00:52:50,688 ‫מפני כוונותיהם האמיתיות של הרשעים האלה!‬ 720 00:52:56,068 --> 00:52:57,236 ‫קדימה!‬ 721 00:52:57,320 --> 00:52:58,196 ‫טוב!‬ 722 00:52:58,279 --> 00:52:59,614 ‫- אשוב בעוד 10 דקות -‬ 723 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 ‫חיקו…‬ 724 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 ‫חיקו…‬ 725 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 ‫הכול מוכן לתחילת תהליך הסדיקה!‬ 726 00:54:21,904 --> 00:54:24,657 ‫זה הרגע לו חיכינו כולנו.‬ 727 00:54:24,740 --> 00:54:27,702 ‫הרגע שבו מיליוני‬ 728 00:54:27,785 --> 00:54:30,955 ‫הקטוליטרים של מתנול ואתיל בנזן‬ 729 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 ‫יתיכו את סלעי ההר‬ 730 00:54:33,833 --> 00:54:37,336 ‫כך שהמקדחות יוכלו לחדור לתוכו‬ 731 00:54:37,420 --> 00:54:40,006 ‫כמו סכין חמה שחותכת חמאה.‬ 732 00:54:42,008 --> 00:54:47,263 ‫המהנדס פרוולר,‬ ‫לא אמרת שישתמשו בכל כך הרבה חומר נפץ.‬ 733 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 ‫בכנות, יקירי, ממש לא אכפת לי.‬ 734 00:54:52,101 --> 00:54:54,478 ‫היי, פה!‬ ‫-לכו מפה! אתם לא רצויים.‬ 735 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 ‫אלה רוחות על טבעיות!‬ 736 00:54:56,897 --> 00:54:59,775 ‫אין דבר כזה רוחות!‬ 737 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 ‫אדוני!‬ 738 00:55:01,193 --> 00:55:02,361 ‫באנו למחות!‬ 739 00:55:02,945 --> 00:55:05,573 ‫אדוני, אתה בטוח? כי…‬ 740 00:55:06,198 --> 00:55:09,493 ‫היכונו להזרקה!‬ 741 00:55:09,577 --> 00:55:10,911 ‫הזריקו!‬ 742 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 ‫קופי…‬ 743 00:55:31,182 --> 00:55:34,226 ‫נכשלתי, ילדה קטנה שלי.‬ 744 00:56:05,091 --> 00:56:06,717 ‫חיקו…‬ 745 00:56:11,931 --> 00:56:13,099 ‫חיקו…‬ 746 00:56:20,064 --> 00:56:21,357 ‫חיקו…‬ 747 00:56:26,112 --> 00:56:27,488 ‫חיקו…‬ 748 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 ‫תתעורר, חיקו.‬ 749 00:56:34,620 --> 00:56:37,164 ‫המסע שלך עדיין לא נגמר.‬ 750 00:56:37,248 --> 00:56:40,960 ‫היי, אני מכיר את הקול הזה.‬ 751 00:56:41,043 --> 00:56:43,087 ‫אני זו שקראה לך, חיקו.‬ 752 00:56:43,838 --> 00:56:46,090 ‫ביקשתי ממך לבוא לכאן.‬ 753 00:56:46,632 --> 00:56:49,093 ‫מה עם קופי? אני צריך לעזור לה.‬ 754 00:56:50,344 --> 00:56:53,097 ‫קודם כול, עליך לעזור לנו.‬ 755 00:56:54,014 --> 00:56:57,184 ‫אני… ראיתי אותך פעם.‬ 756 00:56:57,852 --> 00:56:59,145 ‫את…‬ 757 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 ‫כן, קופי היא הבת שלי.‬ 758 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 ‫לופיטה!‬ 759 00:57:08,446 --> 00:57:09,738 ‫״לופיטה״.‬ 760 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 ‫לא שמעתי את השם שלי זמן רב מאוד.‬ 761 00:57:14,577 --> 00:57:17,705 ‫מה את עושה פה? למה עזבת?‬ 762 00:57:17,788 --> 00:57:18,956 ‫לא עזבתי, חיקו.‬ 763 00:57:19,457 --> 00:57:20,916 ‫מעולם לא עזבתי.‬ 764 00:57:21,500 --> 00:57:24,295 ‫הייתי פה, בתור ערבות,‬ 765 00:57:24,378 --> 00:57:26,046 ‫אבל בני האדם תמיד חוזרים.‬ 766 00:57:26,839 --> 00:57:31,343 ‫עם המכונות והנשקים שלהם,‬ ‫עם השאפתנות הטבועה בהם,‬ 767 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 ‫מביאים איתם מוות והשמדה.‬ 768 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 ‫לכו מפה!‬ 769 00:57:40,936 --> 00:57:42,563 ‫אתם לא רצויים פה!‬ 770 00:57:42,646 --> 00:57:47,151 ‫לכו!‬ 771 00:57:47,234 --> 00:57:49,403 ‫חואן! לא!‬ 772 00:57:49,487 --> 00:57:50,738 ‫חואן!‬ 773 00:57:50,821 --> 00:57:52,072 ‫לופיטה…‬ 774 00:57:52,573 --> 00:57:54,325 ‫תשמרי על קופי הקטנה שלנו.‬ 775 00:58:08,506 --> 00:58:10,841 ‫אסור שזה יקרה שוב.‬ 776 00:58:11,592 --> 00:58:15,179 ‫בני האדם ינסו להשמיד את ההר בשנית.‬ 777 00:58:20,142 --> 00:58:21,435 ‫אני חייבת ללכת.‬ 778 00:58:22,061 --> 00:58:24,313 ‫למענה, למען כולם.‬ 779 00:58:28,400 --> 00:58:31,320 ‫אני אשאר איתך כדי להגן על ההר.‬ 780 00:58:35,282 --> 00:58:38,202 ‫אבא של קופי… נהרג?‬ 781 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 ‫כן, כי הוא הגן על ההר.‬ 782 00:58:41,956 --> 00:58:42,790 ‫ועכשיו…‬ 783 00:58:47,086 --> 00:58:51,340 ‫כל זה קרה כי לא הצלחתי למצוא את השליח?‬ 784 00:58:51,423 --> 00:58:52,424 ‫לא, חיקו.‬ 785 00:58:52,925 --> 00:58:55,427 ‫אתה רואה פה את העתיד.‬ 786 00:58:56,053 --> 00:58:59,181 ‫מה שיקרה בעולם אם לא תשלים את משימתך.‬ 787 00:58:59,765 --> 00:59:02,810 ‫אבל אני רק כלב שולואיסקויינטלה.‬ 788 00:59:02,893 --> 00:59:05,980 ‫וחוץ מזה, אני רזה וקטן.‬ 789 00:59:07,439 --> 00:59:09,984 ‫אתה הרבה יותר מזה.‬ 790 00:59:14,280 --> 00:59:15,239 ‫אני?‬ 791 00:59:15,322 --> 00:59:19,451 ‫עליך למהר ולחזור לקופי ולגאס.‬ 792 00:59:19,535 --> 00:59:21,620 ‫אבל אני לא יודע איך להציל אותה.‬ 793 00:59:22,413 --> 00:59:24,164 ‫הדמעות, חיקו.‬ 794 00:59:24,665 --> 00:59:27,668 ‫ומעל לכול, הפתרון נמצא בתוכך.‬ 795 00:59:28,210 --> 00:59:29,503 ‫בתוך תוכך.‬ 796 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 ‫אבל איך אני אעלה עד לשם?‬ 797 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 ‫בבקשה, עזור לי להציל את קופי.‬ 798 00:59:51,191 --> 00:59:54,320 ‫את לא באה איתי?‬ ‫-זה לא תלוי בי.‬ 799 00:59:54,903 --> 00:59:55,946 ‫תשמור על קופי.‬ 800 01:00:01,744 --> 01:00:03,287 ‫תשמור עליה תמיד, חיקו.‬ 801 01:00:38,906 --> 01:00:41,992 ‫חייבים למהר, לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 802 01:00:42,076 --> 01:00:44,161 ‫יש לי חבר שיוכל לעזור לנו.‬ 803 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 ‫אוי, לא, אח שלי! מספיק, אח שלי!‬ 804 01:00:52,252 --> 01:00:54,296 ‫טלקואצ׳ה, אנחנו זקוקים לך!‬ 805 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 ‫חיקו! הבהלת אותי, אחי!‬ 806 01:00:57,383 --> 01:00:59,718 ‫ברור שאעזור לך, אחי. אני כאן בשבילך.‬ 807 01:01:42,302 --> 01:01:44,513 ‫תחזיקי מעמד, קופי. נו.‬ 808 01:01:45,055 --> 01:01:46,640 ‫קחי, תשתי קצת מים.‬ 809 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 ‫חומר הנפץ מוכן!‬ 810 01:02:11,373 --> 01:02:13,375 ‫קדימה, תזיזו את המכונות האלה!‬ 811 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 ‫נו, קדימה!‬ 812 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 ‫מהר!‬ 813 01:02:16,754 --> 01:02:18,797 ‫למה אתם מחכים? ימינה!‬ 814 01:02:18,881 --> 01:02:20,507 ‫ימינה! בדיוק.‬ 815 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 ‫ככה!‬ 816 01:02:22,801 --> 01:02:25,554 ‫היי, תמשיכו. אל תעצרו!‬ ‫-קדימה!‬ 817 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 ‫אל תפסיקי להאמין, כרמן.‬ 818 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 ‫עדיין יכול לקרות נס.‬ 819 01:02:56,001 --> 01:02:58,045 ‫למה לוקח להם כל כך הרבה זמן?‬ 820 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 ‫אתה האכזבה הגדולה של חיי.‬ 821 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 ‫אני רוצה שתדע את זה.‬ 822 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 ‫למען ההר!‬ 823 01:03:21,026 --> 01:03:23,028 ‫כן!‬ 824 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 ‫אתם תקבלו את מה ש…‬ 825 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 ‫קופי זקוקה לך.‬ 826 01:03:31,995 --> 01:03:33,622 ‫שפאן הרעיל אותה.‬ 827 01:03:33,705 --> 01:03:35,582 ‫יש לנו את הדמעות של אווהווטה.‬ 828 01:03:36,875 --> 01:03:39,503 ‫תראה, ההר עומד למות.‬ 829 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 ‫חיקו.‬ 830 01:04:02,067 --> 01:04:04,278 ‫הדמעות, מהר!‬ 831 01:04:04,862 --> 01:04:06,071 ‫כן, הינה הן.‬ 832 01:04:14,705 --> 01:04:15,664 ‫מה עכשיו?‬ 833 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 ‫רגע. המרכיב הכי חשוב.‬ 834 01:05:17,225 --> 01:05:18,101 ‫חיקו?‬ 835 01:05:20,604 --> 01:05:22,689 ‫קופי, את בסדר!‬ 836 01:05:23,231 --> 01:05:24,232 ‫יש!‬ 837 01:05:50,759 --> 01:05:54,304 ‫עוד חומצה!‬ 838 01:06:01,895 --> 01:06:03,689 ‫שרדת.‬ 839 01:06:03,772 --> 01:06:07,484 ‫עכשיו אשמיד את כולכם!‬ 840 01:06:52,029 --> 01:06:52,988 ‫חיקו!‬ 841 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 ‫לא!‬ 842 01:07:37,908 --> 01:07:38,992 ‫ונאדו אזול!‬ 843 01:07:40,077 --> 01:07:41,745 ‫לא מאוחר מדי, נכון, אח שלי?‬ 844 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 ‫לא.‬ 845 01:07:46,792 --> 01:07:48,126 ‫עדיין לא מאוחר מדי.‬ 846 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 ‫עדיין אפשר למצוא את השליח.‬ 847 01:07:52,589 --> 01:07:55,634 ‫עשינו כל מה שיכולנו כדי למצוא אותו.‬ 848 01:07:55,717 --> 01:07:58,428 ‫וגם את אימא שלי לא הצלחנו למצוא.‬ 849 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 ‫נכשלנו בכול.‬ 850 01:08:02,891 --> 01:08:03,934 ‫המשימה שלכם‬ 851 01:08:04,434 --> 01:08:06,394 ‫לא הייתה למצוא את השליח.‬ 852 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 ‫המשימה שלכם הייתה ללוות אותו‬ 853 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 ‫כדי שהוא יוכל למצוא את עצמו.‬ 854 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 ‫אני?‬ 855 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 ‫תפוס את מקומך הראוי בסיפור הזה, חיקו,‬ 856 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 ‫והשלם את משימתך.‬ 857 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 ‫האבנים, עכשיו! זה הרגע.‬ 858 01:09:28,268 --> 01:09:32,397 ‫הם הצליחו!‬ 859 01:09:32,480 --> 01:09:34,858 ‫הם הצליחו, דון וייחו!‬ 860 01:09:35,442 --> 01:09:37,569 ‫הטבע מגיב!‬ 861 01:09:37,652 --> 01:09:38,612 ‫ההר…‬ 862 01:09:40,655 --> 01:09:42,365 ‫תהרגו אותם!‬ 863 01:10:07,599 --> 01:10:08,433 ‫תברחו!‬ 864 01:11:30,849 --> 01:11:33,935 ‫שלא תעזו לברוח, משרתים! תחזרו הנה!‬ 865 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 ‫עצרו! לאן אתם חושבים שאתם הולכים?‬ 866 01:11:37,605 --> 01:11:40,775 ‫אני משלם לכם המון כסף!‬ 867 01:11:47,407 --> 01:11:49,909 ‫תחזרו הנה מייד!‬ 868 01:11:50,452 --> 01:11:52,162 ‫מה זה?‬ 869 01:11:53,204 --> 01:11:54,664 ‫מה קורה פה?‬ 870 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 ‫שחררו אותי! אני אדם חשוב!‬ 871 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 ‫אדם חשוב מאוד!‬ 872 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 ‫חרק שכמוך!‬ 873 01:12:01,421 --> 01:12:03,131 ‫חרקים שכמותכם!‬ 874 01:12:03,214 --> 01:12:05,008 ‫אני מיליונ…‬ ‫-לא!‬ 875 01:12:20,106 --> 01:12:22,233 ‫תמות, הר ארור שכמוך!‬ 876 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 ‫לא תוכל להביס אותי!‬ 877 01:12:29,366 --> 01:12:30,575 ‫- חומר נפץ -‬ 878 01:12:30,658 --> 01:12:32,452 ‫כפריים עלובים!‬ 879 01:12:32,535 --> 01:12:35,413 ‫אני לעולם לא חש פחד,‬ 880 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 ‫ולכן אני אדם כה עוצמתי!‬ 881 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 ‫תפסו מחסה!‬ 882 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 ‫לא!‬ 883 01:13:24,629 --> 01:13:30,218 ‫היום, האדם שוב איים על האיזון העדין שלנו.‬ 884 01:13:30,301 --> 01:13:34,222 ‫רק פעולותיהם של האמיצים ביותר‬ 885 01:13:34,305 --> 01:13:35,849 ‫הצילו אותנו.‬ 886 01:13:36,516 --> 01:13:40,603 ‫עלינו לחלוק כבוד לאומץ של הצעירים הללו.‬ 887 01:13:42,856 --> 01:13:44,023 ‫ננה פטרה!‬ 888 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 ‫קופי!‬ 889 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 ‫אלה שהפגינו התנהגות מחפירה‬ ‫קיבלו את עונשם.‬ 890 01:13:57,370 --> 01:13:59,414 ‫אלה שנהגו באומץ מופתי‬ 891 01:13:59,497 --> 01:14:01,166 ‫זכו לגמולם.‬ 892 01:14:01,249 --> 01:14:04,836 ‫וכולנו למדנו לקח.‬ 893 01:14:07,380 --> 01:14:11,509 ‫רק אדם אחד לא שילם על מעשיו הרעים.‬ 894 01:14:12,093 --> 01:14:14,179 ‫בגדת באנשיך‬ 895 01:14:14,262 --> 01:14:17,015 ‫ובאדמה שהזינה אותך וסיפקה לך מקלט.‬ 896 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 ‫על בנך להיענש.‬ 897 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 ‫אדוני, אנא ממך, לא.‬ 898 01:14:21,352 --> 01:14:23,021 ‫הוא בגד בך.‬ 899 01:14:23,104 --> 01:14:25,815 ‫בך, שומרת האבנים.‬ 900 01:14:25,899 --> 01:14:27,901 ‫אני זו שכשלתי‬ 901 01:14:27,984 --> 01:14:31,571 ‫ולא חינכתי את בני כראוי.‬ 902 01:15:02,602 --> 01:15:04,103 ‫לופיטה?‬ 903 01:15:07,065 --> 01:15:07,899 ‫אימא?‬ 904 01:15:11,611 --> 01:15:12,570 ‫אימא!‬ 905 01:15:15,031 --> 01:15:15,865 ‫חיקו…‬ 906 01:15:17,200 --> 01:15:19,369 ‫בוא ותפוס את מקומך,‬ 907 01:15:19,452 --> 01:15:21,079 ‫וכמו כוכב הפץ את זוהרך.‬ 908 01:15:21,788 --> 01:15:22,622 ‫בוא.‬ 909 01:15:28,628 --> 01:15:29,546 ‫חיקו!‬ 910 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 ‫בוא אליי, חמוד.‬ 911 01:15:35,843 --> 01:15:38,429 ‫אני גאה לומר - הצלחת.‬ 912 01:15:38,513 --> 01:15:39,973 ‫חיקו היקר, אכן ניצחת.‬ 913 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 ‫אהבה, רעות וחברים,‬ ‫תמיד על החשיכה גוברים.‬ 914 01:15:46,062 --> 01:15:47,063 ‫הם הצליחו!‬ 915 01:16:02,328 --> 01:16:05,123 ‫מי שמקשיב לטבע‬ 916 01:16:05,206 --> 01:16:07,083 ‫לומד לראות באפלה.‬ 917 01:16:07,584 --> 01:16:11,087 ‫ורק מי שרואה באפלה‬ 918 01:16:11,588 --> 01:16:14,549 ‫ימצא את הדרך אל האור.‬ 919 01:16:35,361 --> 01:16:37,238 ‫״שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬ 920 01:16:37,322 --> 01:16:39,073 ‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬ 921 01:16:39,157 --> 01:16:42,827 ‫אנחנו חולקים את האדמה הזו שלרגלינו‬ 922 01:16:42,910 --> 01:16:44,704 ‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬ 923 01:16:44,787 --> 01:16:46,581 ‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬ 924 01:16:46,664 --> 01:16:50,335 ‫לכל מקום שאליו תגיע‬ ‫תביא עמך את זרעי השלום‬ 925 01:16:54,297 --> 01:16:57,967 ‫אספר לכם סיפור קסום‬ 926 01:16:58,051 --> 01:17:01,679 ‫על כלב שהיה חיית מחמד בתקופה האצטקית‬ 927 01:17:01,763 --> 01:17:05,433 ‫מאז, הוא היה חבר נאמן, תמיד לצדך,‬ 928 01:17:05,516 --> 01:17:08,770 ‫מעבר לחיים, הוא הדריך אותנו‬ 929 01:17:09,354 --> 01:17:12,982 ‫ולאורך ההיסטוריה, רוחו‬ 930 01:17:13,066 --> 01:17:16,778 ‫ליוותה את אנשינו‬ 931 01:17:16,861 --> 01:17:20,365 ‫ולכן הוא כאן בשבילכם‬ 932 01:17:20,448 --> 01:17:24,118 ‫ליהנות, לדמיין‬ 933 01:17:24,202 --> 01:17:26,037 ‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬ 934 01:17:26,120 --> 01:17:27,955 ‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬ 935 01:17:28,039 --> 01:17:31,626 ‫הוא אוהב לחצות גבולות‬ ‫לשמח את ליבנו‬ 936 01:17:31,709 --> 01:17:33,544 ‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬ 937 01:17:33,628 --> 01:17:35,421 ‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬ 938 01:17:35,505 --> 01:17:39,133 ‫הוא מפיץ את הרעיונות שלנו בכל העולם‬ 939 01:17:39,217 --> 01:17:41,010 ‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬ 940 01:17:41,094 --> 01:17:42,929 ‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬ 941 01:17:43,012 --> 01:17:46,641 ‫אנחנו חולקים את האדמה הזו שלרגלינו‬ 942 01:17:46,724 --> 01:17:48,559 ‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬ 943 01:17:48,643 --> 01:17:50,395 ‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬ 944 01:17:50,478 --> 01:17:54,190 ‫לכל מקום שאליו תגיע‬ ‫תביא עמך את זרעי השלום‬ 945 01:18:01,906 --> 01:18:05,493 ‫אספר לכם סיפור קסום‬ 946 01:18:05,576 --> 01:18:09,163 ‫על כלב שהיה חיית מחמד בתקופה האצטקית‬ 947 01:18:09,247 --> 01:18:13,042 ‫ולאורך ההיסטוריה, רוחו‬ 948 01:18:13,126 --> 01:18:16,838 ‫ליוותה את אנשינו‬ 949 01:18:16,921 --> 01:18:20,425 ‫ולכן הוא כאן בשבילכם‬ 950 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 ‫ליהנות…״‬ 951 01:22:53,698 --> 01:22:54,615 ‫- תודות -‬ 952 01:22:54,699 --> 01:22:57,410 ‫- תודה לאימא אדמה‬ ‫על ההשראה שהיא נוסכת בנו, -‬ 953 01:22:57,493 --> 01:23:00,162 ‫- ולאבות אבותינו, להורינו, לסבינו -‬ 954 01:23:00,246 --> 01:23:04,250 ‫- ולחיים, על שהעניקו לנו את ההזדמנות‬ ‫לראות בעזרת העיניים שבלב. -‬ 955 01:23:12,550 --> 01:23:16,012 ‫תרגום כתוביות: אדוה לנציאנו‬