1 00:00:06,027 --> 00:00:09,822 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:37,892 --> 00:00:39,894 Szedd a lábad, Gus! 3 00:00:41,645 --> 00:00:42,646 - Szedem. - Hajrá! 4 00:00:42,730 --> 00:00:45,232 - Ne siess már ennyire! - Jó reggelt, Copi! 5 00:00:45,316 --> 00:00:47,818 Jó reggelt, Don Manuel! Reggelt, Ms. Cuca! 6 00:00:48,694 --> 00:00:49,945 - Reggelt! - Reggelt! 7 00:00:51,030 --> 00:00:52,740 El ne essetek, gyerekek! 8 00:00:56,702 --> 00:00:57,536 Óvatosan! 9 00:00:57,620 --> 00:00:59,914 - Hogy van ennyi energiája? - Bocsánat. 10 00:01:00,456 --> 00:01:01,957 Itt a szép léggömb! 11 00:01:02,041 --> 00:01:03,209 Bocsánat, uram. 12 00:01:03,292 --> 00:01:05,377 - Elnézést. - Nézz a lábad elé! 13 00:01:05,461 --> 00:01:06,921 Jó reggelt, Vénség úr! 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,848 Hé, ne szemetelj! 15 00:01:20,810 --> 00:01:23,312 Vigyázz, Copi! El ne engedd, mert elrepül! 16 00:01:23,896 --> 00:01:25,231 Pont így. 17 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 Ésszel már, kislány! 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,400 Jaj! Bocsánat, uram. 19 00:01:29,652 --> 00:01:31,654 Nem tudom irányítani! 20 00:01:34,573 --> 00:01:37,159 - Jó ég! - A gatyóm. 21 00:01:39,286 --> 00:01:40,538 Vágd el a madzagját! 22 00:01:42,915 --> 00:01:45,167 Siess, Gus! 23 00:01:45,251 --> 00:01:46,669 - Hé, kislány… - Xico! 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,217 Szép munka, Xico! 25 00:01:53,300 --> 00:01:54,218 Jaj! 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,221 Au! 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 Petra mama… 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 Megmagyaráznád, hogy miért repked a város felett 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 Don Rodolfo alsónadrágja? 30 00:02:18,784 --> 00:02:19,869 Én csak… 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,412 Bele se kezdj, Copi! 32 00:02:21,495 --> 00:02:24,748 Hogy fogsz rendet tenni magad után? 33 00:02:25,624 --> 00:02:26,458 Megvan, hogy! 34 00:02:27,376 --> 00:02:28,586 Egy kihívással. 35 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 Nem szeretem, amikor így beszélsz, Copi. 36 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 „Kihívást” mondtam, nagyi. 37 00:02:34,133 --> 00:02:35,176 Hála az égnek! 38 00:02:35,259 --> 00:02:38,929 Tudod, hogy nem szeretem az olyan szavakat, hogy „királyság” 39 00:02:39,013 --> 00:02:41,765 meg „zsír”, olyan rosszul hangzanak. 40 00:02:41,849 --> 00:02:43,309 Mi lesz a kihívás? 41 00:02:43,392 --> 00:02:47,062 Hogy rakjunk rendet… együtt! 42 00:02:47,146 --> 00:02:49,732 Megyek, megetetem a tehenemet. 43 00:02:54,820 --> 00:02:56,947 Úgy tűnik, ketten maradtunk. 44 00:02:57,031 --> 00:02:58,824 Rosszul látod, butuska. 45 00:02:58,908 --> 00:03:01,952 Igen? Te kit látsz még itt rajtunk kívül? 46 00:03:02,036 --> 00:03:03,454 Hát Xicót! 47 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 Jaj! 48 00:03:25,100 --> 00:03:27,144 Nagyon békés ez a város. 49 00:03:27,228 --> 00:03:28,646 Ehhez kétség sem fér. 50 00:03:58,467 --> 00:04:03,138 Ahogy már korábban is mondtam, jövendőbeli befektetőtársaim, 51 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 ez a projekt egy igazi aranybánya. 52 00:04:08,477 --> 00:04:10,396 Igazán meglepő. 53 00:04:10,479 --> 00:04:12,273 Nagyon meglepő. 54 00:04:12,898 --> 00:04:16,443 De korábban nem csak aranyról volt szó, uram. 55 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 Azt mondta, így hozzájutunk majd… 56 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 Mindenféle ásványhoz, földgázhoz és még gyémánthoz is. 57 00:04:24,660 --> 00:04:29,456 És ha szabad megkérdeznem, uram, mégis hogyan fogunk hozzájutni ezekhez? 58 00:04:29,540 --> 00:04:34,169 Úgy, hogy először rengeteg puskaporral és dinamittal felrobbantjuk a hegyet, 59 00:04:34,253 --> 00:04:38,424 aztán kibányásszuk őket a „fracking” nevű bányászati módszerrel. 60 00:04:38,507 --> 00:04:42,261 Fracking? Hallottam már ezt a szót, de… 61 00:04:42,344 --> 00:04:44,888 Nem tudod, hogy mi az a fracking? 62 00:04:44,972 --> 00:04:47,850 Fogalma sincs róla, hogy mi az a fracking. 63 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 A fracking, Mr. Wang, 64 00:04:52,438 --> 00:04:54,982 a jövő! 65 00:04:59,445 --> 00:05:02,197 Pofonegyszerű az egész. 66 00:05:02,281 --> 00:05:06,744 Először le kell fúrni 5000 méter mélyre. 67 00:05:06,827 --> 00:05:09,496 Dirr-durr! 68 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 Aztán tele kell nyomni a földet több millió liter olyan vízzel, 69 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 ami tele van metanollal, benzollal, etilbenzollal meg toluollal! 70 00:05:21,008 --> 00:05:23,886 Ezután szépen leromboljuk a hegyet. 71 00:05:23,969 --> 00:05:27,473 És eltüntetünk minden mást is, ami az utunkban áll. 72 00:05:29,266 --> 00:05:33,103 Így fogunk megszerezni mindent, 73 00:05:33,187 --> 00:05:37,232 amit a kapzsi természet olyan alaposan elrejtett előlünk. 74 00:05:39,485 --> 00:05:41,862 És szabad tudni, 75 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 hogy hol fogunk fúrni? 76 00:05:46,367 --> 00:05:50,287 Ennek a jelentéktelen kis hegynek a helyén, 77 00:05:50,371 --> 00:05:53,749 itt. 78 00:05:53,832 --> 00:05:57,586 RITKA ÁSVÁNYOK - 4745 MÉTER MAGAS 79 00:06:31,495 --> 00:06:33,038 Mi a baj, Hegyanya? 80 00:06:33,664 --> 00:06:35,499 Ki dühített fel? 81 00:06:45,300 --> 00:06:47,970 Ez meg mi? Miért harangoznak? 82 00:06:48,053 --> 00:06:52,433 Don Manuel így hívja tanácskozni a városlakókat. 83 00:06:52,516 --> 00:06:54,518 - Most akar tanácskozni? - Fura. 84 00:06:54,601 --> 00:06:57,396 Copi, ideadnád a kendőmet? 85 00:07:02,860 --> 00:07:07,781 Xico… 86 00:07:13,078 --> 00:07:14,288 Xico… 87 00:07:16,290 --> 00:07:17,207 Xico! 88 00:07:17,958 --> 00:07:19,960 Induljunk, mielőtt elered az eső! 89 00:07:53,160 --> 00:07:57,498 Kedves San Jaime de las Jaibas-iak! 90 00:07:57,581 --> 00:07:59,124 Egy nagyon jó hír miatt 91 00:07:59,208 --> 00:08:01,919 hívtam össze ezt a tanácskozást. 92 00:08:02,002 --> 00:08:04,588 Végre a mi szeretett városkánkat is elérte 93 00:08:04,671 --> 00:08:06,715 a fejlődés szele. 94 00:08:06,798 --> 00:08:09,343 Micsoda izgalmas idők ezek! 95 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 Amióta csak San Jaime de las Jaibas polgármesterének választottatok, 96 00:08:19,061 --> 00:08:22,564 drága városlakók, 97 00:08:22,648 --> 00:08:26,568 szakadatlanul szeretett… 98 00:08:26,652 --> 00:08:32,074 sőt, imádott városkánkért dolgozok. 99 00:08:32,157 --> 00:08:33,200 Asszonyom! 100 00:08:33,283 --> 00:08:35,410 …az igazi szolidaritás… 101 00:08:37,704 --> 00:08:41,041 Miért van benne a városunk nevében a „jaibas” szó? 102 00:08:41,833 --> 00:08:45,462 Azért, mert itt régen egy tenger volt, 103 00:08:45,546 --> 00:08:48,799 a „jaibas” pedig azt jelenti, hogy „rák”. 104 00:08:51,218 --> 00:08:52,970 Mikor? Húsz évvel ezelőtt? 105 00:08:53,053 --> 00:08:55,305 Nem, te illetlen kölyök. 106 00:08:55,389 --> 00:08:58,976 Több millió évvel ezelőtt. 107 00:08:59,059 --> 00:09:00,352 Azta! 108 00:09:00,936 --> 00:09:03,522 Akkor hány éves tetszett lenni? 109 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 Ezért jött el az ideje, 110 00:09:10,112 --> 00:09:14,533 hogy a hegy mélyén rejlő kincseket 111 00:09:15,075 --> 00:09:17,494 végre birtokba vegyük. 112 00:09:17,578 --> 00:09:18,453 Tessék? 113 00:09:18,537 --> 00:09:22,332 Mi a csudáról hablatyolsz, Manuel? 114 00:09:22,416 --> 00:09:25,043 A hegy már így is a mi birtokunkban van. 115 00:09:25,127 --> 00:09:27,838 És az a mi legnagyobb kincsünk. 116 00:09:27,921 --> 00:09:30,132 Jogos, Petra mama. 117 00:09:30,215 --> 00:09:35,053 De a hegy 118 00:09:35,137 --> 00:09:37,389 tele van arannyal. 119 00:09:37,931 --> 00:09:39,850 Egy kis arany éppen jól jönne. 120 00:09:41,518 --> 00:09:44,563 Ezek az úriemberek azért jöttek, 121 00:09:44,646 --> 00:09:48,859 hogy segítsenek nekünk profitálni a hegyből. 122 00:09:48,942 --> 00:09:54,698 Ami persze így is a mienk, de így még inkább a mienk lehetne. 123 00:09:54,781 --> 00:09:56,033 Na, hogy hangzik? 124 00:09:56,116 --> 00:09:58,118 Én elfogadnék egy kis aranyat. 125 00:09:58,201 --> 00:09:59,953 Én is. 126 00:10:00,037 --> 00:10:03,165 Ezer éve fel szeretnék már húzni egy drótkötélpályát. 127 00:10:04,124 --> 00:10:07,502 Belétek meg mi ütött? 128 00:10:07,586 --> 00:10:10,464 Ezt még fontolóra venni is bűn. 129 00:10:10,547 --> 00:10:13,342 Nézze, mama, ha meg akar állítani minket, 130 00:10:13,425 --> 00:10:16,053 menjen el politikusnak, 131 00:10:16,136 --> 00:10:17,804 talán úgy lesz esélye! 132 00:10:17,888 --> 00:10:19,514 Te pedig menj el a pi… 133 00:10:19,598 --> 00:10:20,599 Nagyi! 134 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 Meddig tartana kibányászni az aranyat? 135 00:10:26,730 --> 00:10:28,607 Pár hét lenne az egész, 136 00:10:28,690 --> 00:10:31,318 mélyen tisztelt jamaicaiak. 137 00:10:31,401 --> 00:10:33,362 San Jaime de las Jaibas-iak. 138 00:10:33,445 --> 00:10:35,322 Tök mindegy. 139 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 És mennyit kapnának belőle fejenként? 140 00:10:38,116 --> 00:10:41,703 Hát, még el kell végeznünk pár számítást, 141 00:10:41,787 --> 00:10:44,998 növelni kell a változókat, csökkenteni más tényezőket, 142 00:10:45,082 --> 00:10:46,833 hozzáadni a kockázatot, 143 00:10:46,917 --> 00:10:49,961 amit aztán el kell osztani a számmal, amire gondolt. 144 00:10:51,463 --> 00:10:55,509 Ez az! Szinte már látom, ahogy lóg rajtam az a sok arany. 145 00:10:55,592 --> 00:11:00,138 És mégis hogy fogják kibányászni ezt a sok aranyat? 146 00:11:00,222 --> 00:11:03,517 Nagyon könnyen, drága ősz asszonyság. 147 00:11:03,600 --> 00:11:05,936 Pont erre találták fel a frackinget. 148 00:11:06,019 --> 00:11:08,355 Ácsi! 149 00:11:08,438 --> 00:11:11,817 A fracking egyáltalán nem jó dolog, sokat olvastam róla. 150 00:11:11,900 --> 00:11:15,320 Nincs miért aggódni. Nem olyan rossz dolog az, kislány. 151 00:11:15,404 --> 00:11:19,533 A fracking igazából egy egész környezetbarát eljárás. 152 00:11:19,616 --> 00:11:23,453 A legrosszabb, ami történhet, hogy megöli a növényeket, 153 00:11:23,537 --> 00:11:24,913 megmérgezi az állatokat 154 00:11:24,996 --> 00:11:27,958 és okoz pár földrengést. 155 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 Ez nem hangzik valami jól. 156 00:11:30,252 --> 00:11:33,714 De csak nagyon enyhe földrengéseket szokott okozni. 157 00:11:34,256 --> 00:11:37,008 Drága jamaicaiak! 158 00:11:37,092 --> 00:11:38,802 San Jaime de las Jaibas-iak. 159 00:11:39,428 --> 00:11:43,765 Kétféle ember létezik, 160 00:11:43,849 --> 00:11:46,393 az, aki mindent megkap, amire vágyik 161 00:11:46,476 --> 00:11:50,689 és az, aki még csak ki sem meri mondani, hogy mire vágyik. 162 00:11:51,773 --> 00:11:54,067 Hát, én tudom, hogy mit akarok. 163 00:11:54,151 --> 00:11:58,447 Ne feledjétek, drága San Jaime de las Jaibas-iak, 164 00:11:58,530 --> 00:12:02,242 hogy ez az egész az én ötletem volt! 165 00:12:02,325 --> 00:12:07,330 Jusson majd eszetekbe a kormányzóválasztás során is 166 00:12:07,414 --> 00:12:09,916 a ti szeretett… 167 00:12:10,000 --> 00:12:11,543 sőt, 168 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 imádott Manueletek! 169 00:12:13,253 --> 00:12:15,213 - Éljen Don Manuel! - Don Manuel! 170 00:12:15,756 --> 00:12:17,048 Szuper vagy! 171 00:12:17,591 --> 00:12:19,551 Ez az! Szóljon a rock! 172 00:12:28,226 --> 00:12:30,520 Ha segítesz végigvinni ezt, 173 00:12:30,604 --> 00:12:35,692 mi is úgy fogunk segíteni téged, mintha csak egy lennél közülünk. 174 00:12:39,613 --> 00:12:43,283 Várjatok! 175 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 Várjatok! Nem tudjátok, mibe… 176 00:12:52,959 --> 00:12:54,711 Vénség úr! 177 00:12:54,795 --> 00:12:55,754 Beszélnünk kell. 178 00:12:55,837 --> 00:13:00,091 Drága Petrám, nem ér rá holnap? 179 00:13:00,175 --> 00:13:06,389 Nem látod, hogy milyen nyúzott vagyok? 180 00:13:06,473 --> 00:13:10,519 Muszáj lepihennem, 181 00:13:10,602 --> 00:13:14,856 hisz egész nap keményen dolgoztam. 182 00:13:14,940 --> 00:13:17,192 Cuca, legalább te segíts nekem! 183 00:13:17,275 --> 00:13:19,194 Könyörgök. 184 00:13:19,277 --> 00:13:23,698 És fosszam meg a fiamat az esélytől, hogy kormányzó lehessen 185 00:13:23,782 --> 00:13:26,952 egy sima kis hegy miatt? 186 00:13:27,035 --> 00:13:31,164 Mindig is túl idealista voltál, Petra. 187 00:13:47,138 --> 00:13:51,184 Menjünk haza! Ha megnyitjuk az utat, még lehet esélyünk. 188 00:13:51,268 --> 00:13:53,019 Ugye, Xico? 189 00:14:00,193 --> 00:14:02,529 Milyen megnyitandó útról beszélt? 190 00:14:02,612 --> 00:14:05,323 Nem jöttök? 191 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 Drága Manuelem, 192 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 miben mesterkedsz? 193 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 Semmiben, anya. Anyuci, drága édesanyám. 194 00:14:44,738 --> 00:14:46,990 Ugye nem fogod segíteni 195 00:14:47,073 --> 00:14:50,869 azokat az embereket abban, hogy felrobbantsák a hegyet? 196 00:14:50,952 --> 00:14:54,122 Anyuka! Dehogy, anya! 197 00:14:54,205 --> 00:14:56,124 És nem felrobbantani akarják, 198 00:14:56,207 --> 00:14:59,252 csak le akarnak csípni belőle itt-ott. 199 00:14:59,336 --> 00:15:01,880 Fel sem fog tűnni senkinek a különbség. 200 00:15:02,631 --> 00:15:05,592 Hajlandó vagy a szavadat adni erre? 201 00:15:05,675 --> 00:15:08,595 Hazudtam én neked valaha, anyu? 202 00:15:08,678 --> 00:15:11,848 Hisz ismersz. 203 00:15:13,099 --> 00:15:17,228 Rendben. Így már megnyugodott a lelkem. 204 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 Jó éjszakát, anyu! Nyugodj… 205 00:15:27,238 --> 00:15:29,449 békében! 206 00:15:43,380 --> 00:15:46,716 Nagyi, mi az az út, amit ott a padon említettél? 207 00:15:50,261 --> 00:15:52,889 Miért kell megnyitnunk? 208 00:15:54,599 --> 00:15:55,767 És még valami, 209 00:15:55,850 --> 00:15:59,187 miért beszélsz úgy a hegyről, mintha élne? 210 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 Sokszor szoktál úgy beszélni róla. 211 00:16:09,572 --> 00:16:13,368 Copi, öreg vagyok már és kimerült. 212 00:16:13,910 --> 00:16:15,370 Feküdjünk inkább le! 213 00:16:15,453 --> 00:16:16,496 Látod, Xico? 214 00:16:16,579 --> 00:16:18,665 Most se válaszolt a kérdéseimre. 215 00:16:18,748 --> 00:16:20,000 Mire célzol ezzel? 216 00:16:20,542 --> 00:16:23,878 Arra, hogy szeretsz titkolózni előlem. 217 00:16:23,962 --> 00:16:27,799 Copi, egy nap megérted majd, hogy miért titkolóztam. 218 00:16:27,882 --> 00:16:29,050 Ja, persze. 219 00:16:29,134 --> 00:16:31,219 Ahogy egy nap azt is megértem majd, 220 00:16:31,302 --> 00:16:34,597 hogy miért hagyott el anya. 221 00:16:42,897 --> 00:16:44,649 Hagyd most, Xico! 222 00:16:44,733 --> 00:16:45,942 Hagyd! 223 00:18:31,422 --> 00:18:32,382 Copi! 224 00:18:32,465 --> 00:18:34,050 Gus, mit keresel itt? 225 00:18:34,134 --> 00:18:36,052 Korán keltem a suli miatt. 226 00:18:36,136 --> 00:18:38,680 Ne csináld már! Tanítási szünet van. 227 00:18:38,763 --> 00:18:40,890 Csak kinéztem, mert zajt hallottam. 228 00:18:40,974 --> 00:18:43,893 - És tudod, kit láttam? Petra mamát… - Petra mama! 229 00:18:44,477 --> 00:18:48,481 - Miattad most szem elől vesztettem. - Miattam? Mi rosszat tettem? 230 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 Kövessük! 231 00:19:03,163 --> 00:19:04,372 Vénség úr! 232 00:19:04,455 --> 00:19:06,207 Mi a jelszó? 233 00:19:06,791 --> 00:19:09,752 Petra vagyok. Nyissa ki, legyen szíves! 234 00:19:17,719 --> 00:19:19,262 Nézzenek oda! 235 00:19:19,345 --> 00:19:21,890 Ki ez a gyönyörű nő? 236 00:19:23,099 --> 00:19:24,642 Elég legyen, Vénség úr! 237 00:19:24,726 --> 00:19:27,061 Nincs most kedvem a badarságaihoz. 238 00:19:27,145 --> 00:19:29,147 Veszélyben van a hegy. 239 00:19:29,230 --> 00:19:31,316 A drága Hegyanyánk? 240 00:19:31,399 --> 00:19:35,320 Tudja, hogy hány gonosz és kapzsi ember van. 241 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 Legutóbb akkor volt veszélyben, amikor a… 242 00:19:43,286 --> 00:19:48,166 Meg kell nyitnunk az utat, egyesítenünk kell a három követ 243 00:19:48,791 --> 00:19:51,044 és meg kell találnunk a Hírvivőt. 244 00:19:51,127 --> 00:19:54,589 Drága Petra, tudom, hogy a kor csak egy szám, 245 00:19:54,672 --> 00:19:57,091 de túl öregek vagyunk mi már ehhez. 246 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 De mi vagyunk a Kövek Őrzői, Vénség úr. 247 00:20:02,180 --> 00:20:03,973 Te érted, miről beszélnek? 248 00:20:04,515 --> 00:20:07,435 A kövek egyesítése tényleg nem nagy feladat. 249 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 Az oké. 250 00:20:08,978 --> 00:20:15,485 Már ha a harmadik fél hajlandó egyesíteni a kövét a mi két kövünkkel. 251 00:20:15,568 --> 00:20:20,865 Az út megnyitása sem probléma, mert arra csak te vagy képes. 252 00:20:20,949 --> 00:20:24,869 De a Hírvivő megtalálásában 253 00:20:24,953 --> 00:20:28,623 nem vagyok hajlandó részt venni. 254 00:20:29,290 --> 00:20:31,084 Ha kell, 255 00:20:31,167 --> 00:20:34,671 a hegybe is bemegyek, hogy megtaláljam. 256 00:20:36,506 --> 00:20:42,637 Az tudod, hogy mivel jár, drága Petrám. 257 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 Te is úgy fogsz járni, mint Lupita lányod. 258 00:20:47,892 --> 00:20:50,895 Elvette őt a hegy, 259 00:20:50,979 --> 00:20:52,689 és a mai napig 260 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 fogva tartja. 261 00:20:55,817 --> 00:20:57,068 Tennünk kell valamit. 262 00:20:57,151 --> 00:20:59,862 Én tudod, hogy segíteni fogok, 263 00:20:59,946 --> 00:21:03,283 de a harmadik őrző már nem biztos. 264 00:21:04,784 --> 00:21:06,577 Copi, akkor az anyukád… 265 00:21:07,120 --> 00:21:07,996 Copi! 266 00:21:14,043 --> 00:21:15,795 Siessünk, Xico! 267 00:21:53,291 --> 00:21:58,546 Ez lesz a világ legnagyobb bányászati projektje. 268 00:21:58,629 --> 00:22:02,884 A bányászati területen lesz a főhadiszállásunk. 269 00:22:03,426 --> 00:22:05,303 Pontosan hol? 270 00:22:05,386 --> 00:22:09,098 Egy olyan helyen, ahol a madár se jár. 271 00:22:15,480 --> 00:22:16,773 Petra! 272 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 Cuca! 273 00:22:19,776 --> 00:22:21,694 Te meg mit keresel itt? 274 00:22:21,778 --> 00:22:24,739 Lehet, hogy csak eltévedtem, 275 00:22:24,822 --> 00:22:28,534 és véletlenül a pokolban kötöttem ki. 276 00:22:28,618 --> 00:22:30,453 Még mindig nem szoktál fürdeni? 277 00:22:30,536 --> 00:22:33,623 Te meg még mindig szereted a madarakat? 278 00:22:33,706 --> 00:22:34,582 Elég legyen! 279 00:22:34,665 --> 00:22:36,459 Vagy honnan a sok szarkaláb? 280 00:22:36,542 --> 00:22:40,088 Mi vagyunk a Kövek Őrzői. 281 00:22:40,171 --> 00:22:41,422 Na és akkor? 282 00:22:41,506 --> 00:22:46,010 Nem tudjuk egyesíteni a köveket, ha folyton csak civakodunk. 283 00:22:46,094 --> 00:22:48,221 Én aztán nem egyesítem vele semmim. 284 00:22:48,304 --> 00:22:50,473 Veszélyben van a hegy. 285 00:22:50,556 --> 00:22:52,266 Te is tudod. 286 00:22:52,350 --> 00:22:54,102 Ahogy azt is tudjuk, 287 00:22:54,185 --> 00:22:56,229 hogy ki okozta ezt a helyzetet. 288 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 Szükségünk van a kövedre. 289 00:23:04,320 --> 00:23:05,905 Megmondtam, Petra, 290 00:23:05,988 --> 00:23:10,118 az én kis Manuelem politikai ambíciói sokkal fontosabbak, mint… 291 00:23:10,201 --> 00:23:12,203 Petra mama, eltűnt Copi. 292 00:23:12,286 --> 00:23:13,579 Talán a hegyen lehet. 293 00:23:13,663 --> 00:23:15,081 Micsoda? Miért ment oda? 294 00:23:15,164 --> 00:23:16,833 Az anyukáját keresi. 295 00:23:21,587 --> 00:23:23,256 Mit látsz, Xico? 296 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 Miért keresi ott az anyukáját? 297 00:23:42,984 --> 00:23:46,237 Hallottuk, hogy miről beszéltek Vénség úrral. 298 00:23:46,320 --> 00:23:50,533 Hogy a lánya a hegyben ragadt. 299 00:23:50,616 --> 00:23:54,245 Mielőtt bármit mondhattam volna, Copi már ott se volt. 300 00:23:55,204 --> 00:23:56,831 Cuca, ide a köveddel! 301 00:23:56,914 --> 00:24:00,626 A lányomat már elvesztettem. Az unokámat nem fogom. 302 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 Ide a köveddel! Egy-kettő! 303 00:24:04,589 --> 00:24:05,715 Na végre. 304 00:24:05,798 --> 00:24:09,427 Na mi van, mégse vagy olyan kemény? 305 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 Az egy ősrák? 306 00:24:12,221 --> 00:24:13,681 Igen. 307 00:24:14,223 --> 00:24:17,643 Abból a korból származik, 308 00:24:17,727 --> 00:24:20,980 amikor San Jaime de las Jaibas helyén még tenger volt. 309 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 És? 310 00:24:23,774 --> 00:24:25,568 Egyedül a Hírvivő képes 311 00:24:25,651 --> 00:24:28,863 felszabadítani az erejüket, ami megmenthet minket. 312 00:24:28,946 --> 00:24:30,865 Majd én felkutatom. 313 00:24:30,948 --> 00:24:32,450 Petra, 314 00:24:32,992 --> 00:24:37,997 te is tudod, hogy nem fogsz tudni eljutni a hegy belsejébe. 315 00:24:38,080 --> 00:24:41,542 Túl idős vagy már ehhez, drága Petrám. 316 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 De valakinek el kell vinni oda a köveket. 317 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 Elviszem én őket. 318 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 Copi és Xico a barátaim. 319 00:24:48,257 --> 00:24:49,175 Nem, Gus. 320 00:24:49,884 --> 00:24:51,469 Túl veszélyes az út. 321 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 De a kő nélkül nem fogják megtalálni az utat, nem? 322 00:24:54,931 --> 00:24:58,142 A legfontosabb, hogy a Hírvivő megkapja a követ. 323 00:24:58,226 --> 00:25:00,186 Ne aggódj, Petra mama! 324 00:25:00,269 --> 00:25:01,479 Megmentem őket. 325 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 Várj, Gus! 326 00:25:04,690 --> 00:25:08,027 Nyugodj meg, drága Petrám! 327 00:25:08,110 --> 00:25:10,196 Mindketten erős gyerekek. 328 00:25:10,279 --> 00:25:13,157 És amúgy is tudod segíteni őket. 329 00:25:13,783 --> 00:25:16,577 Nyisd meg az utat nekik! 330 00:25:20,498 --> 00:25:23,459 A történelem megismétli önmagát. 331 00:26:23,978 --> 00:26:27,690 Hegyanyánk! 332 00:26:27,773 --> 00:26:30,484 Könyörgök, nyisd meg az utad, 333 00:26:30,568 --> 00:26:35,990 hogy a gyerekek megkereshessék a Hírvivőt benned! 334 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 Szeretet és tisztelet lakozik a szívükben 335 00:26:57,428 --> 00:26:58,596 irántad. 336 00:26:59,180 --> 00:27:04,185 Vigyázz rájuk, ahogy ők is vigyáznak rád! 337 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 Valahol itt kell lennie a hegy bejáratának. 338 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 Hisz ez az egyetlen út. 339 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 Mi ez a hang? 340 00:27:25,247 --> 00:27:27,541 Fázol, Xico? 341 00:27:27,625 --> 00:27:28,834 Tiszta kék a bundád. 342 00:27:29,669 --> 00:27:33,005 Látom, azért jöttetek, hogy a hegybe belépjetek. 343 00:27:33,964 --> 00:27:38,219 Átverni ne is merjetek! Copi és Xico a nevetek. 344 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 Hadd mutatkozzak be! 345 00:27:39,845 --> 00:27:42,098 Egy nyúl vagyok, a nevem Tochtli. 346 00:27:42,181 --> 00:27:45,643 Mellettem csendet ne várjatok, nem tudtok elhallgattatni. 347 00:27:47,061 --> 00:27:51,399 Te egy beszélő nyúl vagy? 348 00:27:51,482 --> 00:27:53,651 Ráadásul rímekben beszél. 349 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 Te is tudsz beszélni, Xico? 350 00:27:56,362 --> 00:27:58,823 Tudok beszélni? Igen, tudok beszélni. 351 00:27:58,906 --> 00:28:02,076 Pont, mint te. Csak nem hencegek vele. 352 00:28:02,159 --> 00:28:05,287 Úgy örülök, hogy értem, amit mondasz! 353 00:28:05,371 --> 00:28:07,164 Nem boszorkányság ez. 354 00:28:07,248 --> 00:28:11,627 A kíváncsi természeted csalt el ide, hogy meglelhesd, amit keresel 355 00:28:11,711 --> 00:28:13,587 a messziségben. 356 00:28:14,213 --> 00:28:17,007 Én egy szavát sem értem. 357 00:28:17,091 --> 00:28:20,553 Az anyukámat keresem. A hegy fogságában van. 358 00:28:23,806 --> 00:28:27,810 Induljunk! A Hegyanya azt szeretné, hogy segítsek nektek. 359 00:28:27,893 --> 00:28:30,813 A sorsotok talán még ma beteljesedhet. 360 00:28:30,896 --> 00:28:32,523 Várjátok! Én is jövök. 361 00:28:37,403 --> 00:28:39,155 Hát te? 362 00:28:40,197 --> 00:28:43,075 Petra mama megkért, hogy hozzam el ezt neked. 363 00:28:43,159 --> 00:28:47,329 Úton vannak ide a munkagépek, és csak a Hírvivő segíthet rajtunk. 364 00:28:47,413 --> 00:28:50,124 Ő biztosan tudja, hogy hol van az anyukám. 365 00:28:51,417 --> 00:28:56,005 Ezek a kö… 366 00:28:56,088 --> 00:28:57,465 A kövek? 367 00:28:57,548 --> 00:29:00,551 Igen, a kövek. 368 00:29:02,178 --> 00:29:04,221 Jaj, ez a nyúl tud beszélni! 369 00:29:04,305 --> 00:29:07,016 - Ráadásul rímekben. - Micsoda? Te is beszélsz? 370 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 Gyorsan, siessetek! 371 00:29:25,534 --> 00:29:28,037 Csak ez az egy út vezet a hegybe. 372 00:29:28,120 --> 00:29:31,040 Ha ez bezárul, a belépés lehetetlen. 373 00:29:35,920 --> 00:29:39,757 - Te nem jössz, Tochtli? - Nem, én nyúl vagyok, nem kígyó. 374 00:29:39,840 --> 00:29:41,550 Tudom, nem nagy nívó. 375 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 A Hold köldöke vár engem, jósolni kell mennem. 376 00:29:52,144 --> 00:29:54,271 - Be fog záródni! - Futás! 377 00:30:20,631 --> 00:30:22,383 Azta! 378 00:30:46,699 --> 00:30:49,869 Mi ez a hely? 379 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 A hegy belseje. 380 00:30:54,582 --> 00:30:56,292 Azt tudom, Xico. 381 00:30:56,375 --> 00:30:58,919 Bocsi, csak még mindig fura, hogy beszélsz. 382 00:30:59,003 --> 00:31:00,713 Xico, most meg zöld a bundád. 383 00:31:00,796 --> 00:31:03,591 Nyugi, Xico! Biztos csak itt látszódik zöldnek. 384 00:31:04,133 --> 00:31:05,342 Fura ez a hely. 385 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 Megállni! 386 00:31:06,510 --> 00:31:07,845 Ki lépett be a hegybe? 387 00:31:09,138 --> 00:31:10,723 - Ki mondta ezt? - A fa. 388 00:31:10,806 --> 00:31:12,057 - A fa? - A fa? 389 00:31:12,141 --> 00:31:15,144 Jobb, ha hozzászoktok, hogy itt minden tud beszélni. 390 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 Te vagy itt az egyetlen fa, ami nem kőből van. 391 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 Én vagyok az egyetlen fa, ami nem dermedt még kővé. 392 00:31:49,970 --> 00:31:51,931 Hát ezért van kőből a többi fa? 393 00:31:54,767 --> 00:31:58,020 Itt minden fa haldoklik. 394 00:31:58,103 --> 00:32:01,732 Aztán a végén kővé dermednek. 395 00:32:04,360 --> 00:32:08,322 Annál jobban rettegnek, minél közelebb érnek ide a munkagépek, 396 00:32:08,405 --> 00:32:10,324 hogy kivágják az erdőt. 397 00:32:10,407 --> 00:32:12,660 Okos egy kutya vagy. 398 00:32:12,743 --> 00:32:15,120 Fa úr, az anyukámat keresem. 399 00:32:15,204 --> 00:32:18,248 - És a Hírvivőt. - Elhoztuk ezeket a köveket. 400 00:32:19,875 --> 00:32:20,751 Értem. 401 00:32:21,293 --> 00:32:22,586 Nocsak! 402 00:32:23,545 --> 00:32:25,673 Nem hittem volna, hogy ilyen hamar 403 00:32:25,756 --> 00:32:27,424 visszatér majd ide valaki. 404 00:32:27,967 --> 00:32:31,845 Üdvözöllek benneteket, kőhordozók! 405 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 - Mi a baj? - Te sírsz? 406 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 Néha a sírás ideje jön el, 407 00:32:37,643 --> 00:32:39,603 néha pedig a nevetésé. 408 00:32:39,687 --> 00:32:41,146 Most a sírás 409 00:32:41,230 --> 00:32:43,732 idejét éljük, de a jöttötök talán újra 410 00:32:43,816 --> 00:32:45,609 elhozza a nevetés ideje. 411 00:32:46,235 --> 00:32:49,655 Vegyétek el a könnyeimet! A Hírvivő majd elmondja, 412 00:32:49,738 --> 00:32:52,241 hogy mit kezdjetek velük. 413 00:32:53,409 --> 00:32:54,660 A Hírvivő a… 414 00:32:54,743 --> 00:32:57,246 Jaj, ne! Itt vannak. 415 00:33:01,125 --> 00:33:04,294 Nem akarom ezt megint! Ne! 416 00:33:05,879 --> 00:33:07,047 Meneküljünk! 417 00:34:13,655 --> 00:34:15,032 Nem tétlenkedtek. 418 00:34:15,115 --> 00:34:18,494 Három dolgot nem szabad pocsékolni. 419 00:34:18,577 --> 00:34:20,579 - Az időt. - A hatalmat. 420 00:34:20,662 --> 00:34:23,791 És a pénzt. 421 00:34:36,804 --> 00:34:38,764 Isten hozott a jövőben, 422 00:34:38,847 --> 00:34:42,059 drága és mélyen tisztelt duci barátom! 423 00:34:56,406 --> 00:34:58,075 Jaj, Petra mama! 424 00:34:58,158 --> 00:34:59,993 Sehol sem találom Gust. 425 00:35:00,077 --> 00:35:02,704 Nem lehet, hogy Copival van? 426 00:35:04,623 --> 00:35:07,209 El kell mondanom valamit, Carmen. 427 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 Nem semmi kis földrengés volt ez, srácok. 428 00:35:33,694 --> 00:35:35,863 Mi a pálya? Helyzet? 429 00:35:35,946 --> 00:35:38,782 Miért néztek rám így? Ilyen csúnya lennék? 430 00:35:39,408 --> 00:35:41,034 Kimondottan ronda vagy. 431 00:35:41,118 --> 00:35:42,327 Csitt! 432 00:35:42,411 --> 00:35:43,871 Mi vagy te, egy patkány? 433 00:35:43,954 --> 00:35:45,664 Mondom, csitt! 434 00:35:45,747 --> 00:35:47,082 Ő egy oposszum. 435 00:35:47,166 --> 00:35:50,210 Tlacuache vagyok, ami nagy büszkeséggel tölt el. 436 00:35:53,964 --> 00:35:56,008 Uram! Kisasszony! 437 00:35:56,091 --> 00:36:00,012 Szeretném bemutatni Tlacuachét, 438 00:36:00,095 --> 00:36:02,681 Mexikó leghíresebb erszényesét. 439 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 Nem olcsó másolat vagyok, nem is utánzat. 440 00:36:05,767 --> 00:36:07,561 Látjátok, csupasz a farkam 441 00:36:07,644 --> 00:36:10,022 és van erszényem is. 442 00:36:10,105 --> 00:36:12,232 Ami nagyon hasznos ám. 443 00:36:12,316 --> 00:36:15,444 Na? Vesztek egy babát? Vigyetek haza egy Tlacuachét! 444 00:36:15,527 --> 00:36:19,823 És ne feledjétek, ami Mexikóban készült, csak jó minőségű lehet! 445 00:36:23,827 --> 00:36:27,456 Bocsi. Nehezen tudom levetkőzni, hogy régen értékesítő voltam. 446 00:36:28,665 --> 00:36:31,752 Ti jöttök, cimbik. Mi szél hozott benneteket? 447 00:36:35,714 --> 00:36:38,425 A Hírvivőt keressük. 448 00:36:38,508 --> 00:36:39,593 Meg az anyukámat. 449 00:36:39,676 --> 00:36:42,346 - Ezekkel a kövekkel. - Meg a fa könnyeivel. 450 00:36:42,429 --> 00:36:43,889 Ez igen! 451 00:36:43,972 --> 00:36:46,558 Ti aztán nagyon felkészülten érkeztetek. 452 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 Ó, a híres kövek, amik mindig megtalálják egymást! 453 00:36:52,522 --> 00:36:54,942 És Ahuehuete könnyei. 454 00:36:55,025 --> 00:36:57,110 Nagyon hatásosak az átkok ellen. 455 00:36:57,694 --> 00:36:59,571 És egy mexikói meztelen kutya. 456 00:37:00,197 --> 00:37:01,865 - Ráadásul lila. - Tessék? 457 00:37:02,491 --> 00:37:04,117 Most már lila vagyok? 458 00:37:05,994 --> 00:37:07,663 Segítek rajtatok, pajtik! 459 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 Gyertek, bújjatok be velem a fába! 460 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 Idekint nem lesztek biztonságban. 461 00:37:15,712 --> 00:37:17,047 Arról nem is beszélve, 462 00:37:17,130 --> 00:37:20,175 hogy idekint még a falnak is füle van. 463 00:37:28,684 --> 00:37:31,311 Nyomás, gyerkőcök! 464 00:37:34,898 --> 00:37:39,027 Hogy engedhetted ezt, Petra mama? 465 00:37:39,111 --> 00:37:40,988 Nem állíthattam meg őket. 466 00:37:41,071 --> 00:37:43,156 Miért nem? 467 00:37:43,240 --> 00:37:44,741 Hisz még gyerekek. 468 00:37:44,825 --> 00:37:47,869 És mégis mi ez a badarság, amiről beszélsz? 469 00:37:47,953 --> 00:37:50,372 Nem azt várom el, hogy megértsd. 470 00:37:50,455 --> 00:37:52,749 Csak azt, hogy bízz bennem. 471 00:37:58,714 --> 00:38:01,174 Elküldte oda a fiamat és az unokáját. 472 00:38:01,258 --> 00:38:03,927 El sem akarom hinni ezt az egészet. 473 00:38:04,011 --> 00:38:07,139 Főleg azután, ami a vejével, Juannal és Lupitával 474 00:38:07,222 --> 00:38:08,223 történt. 475 00:38:08,765 --> 00:38:11,393 Legyél egy kicsit megértőbb, 476 00:38:11,476 --> 00:38:13,645 drága Carmen! 477 00:38:13,729 --> 00:38:15,605 Már elnézést, Vénség úr. 478 00:38:15,689 --> 00:38:19,943 De ön szerint érdekli ezeket a cégeket a környezet? 479 00:38:20,027 --> 00:38:22,612 Bármit letarolnak pénzért. 480 00:38:22,696 --> 00:38:24,531 Közösségeket tesznek tönkre. 481 00:38:24,614 --> 00:38:25,615 Embereket ölnek. 482 00:38:25,699 --> 00:38:28,660 De régebben is sikerült legyőznünk őket, Carmen. 483 00:38:28,744 --> 00:38:31,663 Többször is. 484 00:38:31,747 --> 00:38:34,416 De Petra mama, fel vannak fegyverkezve 485 00:38:34,499 --> 00:38:36,376 és bármire képesek. 486 00:38:37,294 --> 00:38:39,087 De ezt ön is nagyon jól tudja. 487 00:38:39,171 --> 00:38:41,673 Juan és Lupita halála óta. 488 00:38:46,511 --> 00:38:47,929 Mire készülsz, Carmen? 489 00:38:48,013 --> 00:38:51,516 Ha ön itt üldögélve badarságokat akar beszélni, csak tessék! 490 00:38:51,600 --> 00:38:54,895 Mindenféle Hírvivőkről, őrzőkről, varázskövekről. 491 00:38:54,978 --> 00:38:57,356 De én megpróbálom megkeresni őket. 492 00:39:01,443 --> 00:39:04,029 Most mit tegyünk, Petra? 493 00:39:04,112 --> 00:39:06,073 Ez még kérdés, Vénség úr? 494 00:39:06,156 --> 00:39:09,326 Menjünk utána! Ezt nem csinálhatja végig egyedül. 495 00:39:09,409 --> 00:39:12,537 A bátrak az első sorokban küzdenek és meghalnak. 496 00:39:12,621 --> 00:39:16,958 A gyávák a hátsó sorokban küzdenek és életben maradnak. 497 00:39:17,042 --> 00:39:20,295 De még így is nagyon kevesen vagyunk már. 498 00:39:20,379 --> 00:39:24,424 Induljunk! Nem várom meg, amíg befejezi a hablatyolást. 499 00:39:26,134 --> 00:39:29,429 Csak bátran! Érezzétek magatokat otthon, cimbik! 500 00:39:29,513 --> 00:39:31,556 Szeretnétek látni a kincseimet? 501 00:39:31,640 --> 00:39:32,891 Csak nézzetek körbe! 502 00:39:32,974 --> 00:39:36,269 Bocsi a kupiért, pajtik. Elég ritkán szoktam takarítani. 503 00:39:36,353 --> 00:39:39,648 Nem keresnek valami jól a sámánok. 504 00:39:39,731 --> 00:39:43,652 Ez a csizma átszelte a sivatagot. 505 00:39:45,987 --> 00:39:48,740 Ez a kalap meg Afrikából repült át ide. 506 00:39:49,366 --> 00:39:51,493 Ez pedig egy lusta fiú naplója. 507 00:39:55,455 --> 00:39:57,082 Ha ez az alsógatya meg… 508 00:39:58,667 --> 00:40:00,919 beszélni tudna. 509 00:40:03,088 --> 00:40:06,716 De komoly képet vág hirtelen a kis mexikói meztelen kutya. 510 00:40:07,384 --> 00:40:09,970 Ne csináld már, haver! Ne nézz már így rám! 511 00:40:11,930 --> 00:40:14,558 Tudom, hogy betyár ronda vagyok, 512 00:40:14,641 --> 00:40:17,352 de ettől még tudjátok, hogy kivel van dolgotok? 513 00:40:17,436 --> 00:40:20,313 Én vagyok a mexikói Prométheusz, cimbik. 514 00:40:20,397 --> 00:40:25,152 Én loptam el a tüzet az istenektől, hogy odaadhassam az embereknek. 515 00:40:25,235 --> 00:40:28,488 Komolyan mondom. A farkammal loptam el a tüzet. 516 00:40:28,572 --> 00:40:31,616 Azért néz ki így, mert megégett. Látjátok? 517 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 Azóta is mindenfélét gyűjtögetek. 518 00:40:36,538 --> 00:40:39,082 Nem tudok felhagyni a rossz szokásommal. 519 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 És veled mi a helyzet, cimbi? Te tudod, hogy ki vagy? 520 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 - Igen, Xico. - Aha. 521 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 Egy mexikói meztelen kutya. 522 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 Fogalmad sincs róla, hogy ki vagy, mi? 523 00:40:54,764 --> 00:40:57,893 Akkor rendes leszek veled. 524 00:40:57,976 --> 00:40:59,978 Megmondom én neked, hogy ki vagy. 525 00:41:07,527 --> 00:41:08,778 Kuksizz ide, kölyök! 526 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 Ez itt te vagy. 527 00:41:11,281 --> 00:41:14,701 Egy ősi kutyafaj leszármazottja vagy, pajti. 528 00:41:16,495 --> 00:41:18,371 Xólotl, 529 00:41:18,455 --> 00:41:19,915 az alkonyat istene, 530 00:41:19,998 --> 00:41:25,253 az Esthajnalcsillag és az alvilág ura teremtett téged. 531 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád 532 00:41:32,636 --> 00:41:35,555 Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád 533 00:41:37,682 --> 00:41:40,602 Xólotl az élet csontjából letört szilánkból 534 00:41:40,685 --> 00:41:42,437 teremtett téged. 535 00:41:44,105 --> 00:41:45,982 Azért vagy ilyen csontos. 536 00:41:46,066 --> 00:41:46,900 Hé! 537 00:41:46,983 --> 00:41:49,569 Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád 538 00:41:50,278 --> 00:41:53,073 Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád 539 00:41:54,157 --> 00:41:55,492 Nincs ebben semmi. 540 00:41:55,575 --> 00:41:56,785 Csak van varázserőd. 541 00:41:56,868 --> 00:41:58,328 És tudsz gyógyítani. 542 00:41:58,411 --> 00:42:00,914 A világosban az élők társa vagy, 543 00:42:00,997 --> 00:42:02,791 a sötétségben pedig a holtaké. 544 00:42:02,874 --> 00:42:05,168 Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád 545 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 Én? 546 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád 547 00:42:09,506 --> 00:42:12,342 Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád 548 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád 549 00:42:16,513 --> 00:42:19,266 Emiatt kerültél a Földre. 550 00:42:19,349 --> 00:42:22,811 A fontos feladatod miatt! 551 00:42:34,072 --> 00:42:37,033 Szóval egy varázserővel bíró kutyus vagy. 552 00:42:37,117 --> 00:42:38,451 Ácsi! 553 00:42:38,535 --> 00:42:40,120 Mi az, hogy „kutyus”? 554 00:42:40,203 --> 00:42:42,706 Ő nem egy egyszerű kis uszkár. 555 00:42:42,789 --> 00:42:45,458 Ő egy mexikói meztelen kutya, kislány. 556 00:42:45,542 --> 00:42:46,918 Több tisztelet 557 00:42:47,002 --> 00:42:50,964 jár annak, aki átkísér majd a Mictlánon miután kipurcantál. 558 00:42:53,008 --> 00:42:54,968 Ami persze 559 00:42:55,051 --> 00:42:57,053 még nem most lesz. 560 00:42:59,014 --> 00:43:02,475 Köszi, hogy kiálltál mellettem, de mennünk kell. 561 00:43:02,559 --> 00:43:04,603 Megmondanád, merre induljunk? 562 00:43:05,687 --> 00:43:07,897 Az attól függ, merre akartok menni. 563 00:43:07,981 --> 00:43:10,817 Befele vagy kifele? 564 00:43:10,900 --> 00:43:12,027 Felfele? 565 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 Vagy lefele? 566 00:43:14,321 --> 00:43:16,114 A Hírvivőt keressük. 567 00:43:16,197 --> 00:43:17,949 Az anyukámat keressük. 568 00:43:18,658 --> 00:43:22,078 Éppen mindkettőjüket kereshetjük. 569 00:43:23,038 --> 00:43:25,290 Akkor ide hallgassatok, porontyok! 570 00:43:25,373 --> 00:43:27,083 Hogy létezik-e Hírvivő? 571 00:43:27,167 --> 00:43:28,793 Igen, létezik. 572 00:43:29,377 --> 00:43:32,756 De nagyon sokat kell gyalogolnotok, hogy megtaláljátok. 573 00:43:32,839 --> 00:43:34,090 Nagyon-nagyon sokat. 574 00:43:34,174 --> 00:43:36,259 A hegy belseje felé. 575 00:43:37,344 --> 00:43:41,056 Olyan lesz, mintha az univerzum közepe felé tartanátok. 576 00:43:41,598 --> 00:43:42,682 De él ott egy nő. 577 00:43:43,308 --> 00:43:44,976 Bizony ám. 578 00:43:45,060 --> 00:43:47,228 De nem tudom, hogy ő-e az anyukád. 579 00:43:47,312 --> 00:43:48,730 Lehet, hogy nem. 580 00:43:48,813 --> 00:43:50,231 Hogy juthatunk el oda? 581 00:43:51,191 --> 00:43:53,193 Nagyon sokat kell gyalogolnotok. 582 00:43:53,276 --> 00:43:54,819 Nagyon-nagyon sokat. 583 00:43:54,903 --> 00:43:57,447 A hegy belseje felé. 584 00:43:57,530 --> 00:43:59,032 Olyan lesz, 585 00:43:59,115 --> 00:44:01,868 mintha az univerzum közepe felé tartanátok. 586 00:44:05,580 --> 00:44:06,706 A kettő ugyanaz? 587 00:44:06,790 --> 00:44:09,000 Hát persze, te dinka. 588 00:44:09,084 --> 00:44:10,877 Akkor miért nem ezt mondtad? 589 00:44:10,960 --> 00:44:13,088 Mert így menőbben hangzott. 590 00:44:13,171 --> 00:44:16,257 Prímábban, stílusosabban. 591 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 Értitek? 592 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 Mi volt ez? 593 00:44:22,764 --> 00:44:26,726 Elkezdték felrobbantani a hegyet. 594 00:44:26,810 --> 00:44:29,979 - Honnan tudod? - Onnan, hogy varázsereje van. 595 00:44:31,648 --> 00:44:33,608 -Tlacuache! - Meghalt? 596 00:44:33,692 --> 00:44:35,902 Nem, az oposszumok ezt csinálják. 597 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 Veszély esetén halottnak tettetik magukat. 598 00:44:42,075 --> 00:44:43,702 Hess! 599 00:44:57,841 --> 00:44:59,926 A csudába! És most merre, cimbik? 600 00:45:00,009 --> 00:45:02,637 Ne kezd te is! 601 00:45:02,721 --> 00:45:04,681 Ne beszélj úgy, mint Tlacuache! 602 00:45:04,764 --> 00:45:08,476 Te meg úgy beszélsz, mint Ms. Cuca, affektálósan és flancosan. 603 00:45:08,560 --> 00:45:11,438 - Hé! - Gyertek, tudom, merre kell menni! 604 00:45:28,872 --> 00:45:31,207 Uram, szeretett társaim, 605 00:45:31,291 --> 00:45:34,252 mármint imádott társaim, van egy kis probléma. 606 00:45:34,335 --> 00:45:37,255 Nagyon makacs ez az idős nő. 607 00:45:37,338 --> 00:45:39,257 Tudtam, hogy ez lesz. 608 00:45:39,340 --> 00:45:42,218 Uram, ebben a városban én vagyok a törvény. 609 00:45:42,302 --> 00:45:46,473 Ha jelenetet rendez, akkor letartóztattatom a fejlődés feltartásáért. 610 00:45:46,556 --> 00:45:47,974 Na? Meggyőzően hangzott? 611 00:45:53,688 --> 00:45:58,610 Most mivel van problémája, asszonyom? 612 00:45:59,235 --> 00:46:02,197 Mit nem értettek abban, hogy tartsák tiszteletben 613 00:46:02,280 --> 00:46:04,699 a szent hegyünket? 614 00:46:04,783 --> 00:46:08,036 Rendezzük ezt el máshogy, jóasszony! 615 00:46:08,578 --> 00:46:09,913 Mondjon egy összeget! 616 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 Mennyiért hagyná, hogy kibányásszuk a hegy kincseit? 617 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 Én nem egy seprű vagyok, nem tud megvenni. 618 00:46:17,837 --> 00:46:19,964 Asszonyom, 619 00:46:20,048 --> 00:46:21,841 az üzlettársam úgy érette, 620 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 hogy ebben a városban ön egy influenszer. 621 00:46:24,636 --> 00:46:28,181 Hogy mondhat ilyet egy hölgyre? 622 00:46:28,264 --> 00:46:30,767 Pláne egy ilyen tiszteletre méltó hölgyre. 623 00:46:32,560 --> 00:46:35,688 Úgy értem, hogy sokaknak fontos az ön véleménye. 624 00:46:35,772 --> 00:46:39,275 Ha ön elfogadja a projektünket, a többiek is el fogják. 625 00:46:39,359 --> 00:46:42,070 Don Manuel, errefelé az ön szava dönt. 626 00:46:42,153 --> 00:46:43,905 Nem engedheti ezt. 627 00:46:45,573 --> 00:46:47,992 Attól tartok, hogy a polgármesterük 628 00:46:48,076 --> 00:46:51,371 átruházta az erre vonatkozó jogait. 629 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 El fogjuk ezt mondani a városlakóknak, Don Manuel. 630 00:46:55,542 --> 00:46:57,585 Magukat pedig be fogjuk perelni 631 00:46:57,669 --> 00:47:00,004 környezetkárosításért. 632 00:47:00,088 --> 00:47:03,132 Ne halogassuk tovább a frackinget és a robbantást! 633 00:47:03,216 --> 00:47:05,426 Van két kisgyerek a hegyben! 634 00:47:06,511 --> 00:47:07,887 Hazugság. 635 00:47:07,971 --> 00:47:09,222 Esküszöm, hogy nem. 636 00:47:09,305 --> 00:47:10,849 - Hazugság. - Nem hazudok. 637 00:47:10,932 --> 00:47:12,600 - Ne hazudjon! - Nem hazudok. 638 00:47:12,684 --> 00:47:14,727 - Nem hiszem el. - Jobban tenné. 639 00:47:14,811 --> 00:47:16,104 Győzzön meg! 640 00:47:16,187 --> 00:47:19,023 - Mégis mivel? - Az igazsággal! 641 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 Két gyerek van a hegyben, az egyikük a fiam! 642 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 Manuel, Gus és Copi bent vannak a hegyben. 643 00:47:26,614 --> 00:47:28,283 Gus és Copi? 644 00:47:28,366 --> 00:47:29,492 És Xico. 645 00:47:33,371 --> 00:47:36,958 Megpróbálom feltartóztatni a fúrást. 646 00:47:37,041 --> 00:47:39,252 Mit mondtál? Ne sugdolózz! 647 00:47:40,211 --> 00:47:43,256 Megpróbálom feltartóztatni a perüket. 648 00:47:43,339 --> 00:47:45,008 Gyáva! 649 00:47:47,510 --> 00:47:49,512 Sajnálom, Petra mama, 650 00:47:49,596 --> 00:47:51,848 de ma túl messzire ment. 651 00:47:51,931 --> 00:47:55,810 Nem csak messzire. Hanem túlságosan messzire! 652 00:47:56,728 --> 00:48:00,315 Mindig is jól bántál a szavakkal, Manuel. 653 00:48:00,899 --> 00:48:03,526 Majd meglátjuk, hogy akkor mit mondasz, 654 00:48:03,610 --> 00:48:08,197 amikor Copi és Gus nem kerül elő. 655 00:48:08,281 --> 00:48:10,116 Az teljesen más tészta. 656 00:48:10,199 --> 00:48:14,078 Ettől még nem lehettek ilyen tiszteletlenek a hatalom emberével. 657 00:48:14,162 --> 00:48:16,748 De igaz, hogy kötelességem megtalálni őket. 658 00:48:16,831 --> 00:48:20,001 Ezért is küldtem egy mentőcsapatot a megkeresésükre. 659 00:48:20,752 --> 00:48:23,129 Buzgón keresi is őket… a mentőcsapat. 660 00:48:27,926 --> 00:48:30,845 Te ezt egyszerűen nem értheted, Manuel. 661 00:48:30,929 --> 00:48:34,432 Sosem értetted. 662 00:48:41,189 --> 00:48:42,607 Menjünk, Gus! 663 00:49:16,641 --> 00:49:20,019 Nem tudok többet gyalogolni. Túl meleg van. 664 00:49:20,103 --> 00:49:21,938 Elvégre egy sivatagban vagyunk. 665 00:49:22,021 --> 00:49:23,773 Egy hegy belsejében? 666 00:49:25,066 --> 00:49:27,110 Vigyázzatok! Mi az ott mögöttetek? 667 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 Ki vagy te? Miért követtél minket? 668 00:49:32,532 --> 00:49:33,658 Xappan vagyok. 669 00:49:33,741 --> 00:49:35,576 Mondjátok el, hova tartotok! 670 00:49:35,660 --> 00:49:37,286 Mielőtt megöllek titeket. 671 00:49:37,370 --> 00:49:39,622 Az anyukámat keressük. 672 00:49:39,706 --> 00:49:40,707 Küldetésünk van. 673 00:49:40,790 --> 00:49:43,126 Meg fogjuk menteni a hegyet a kövekkel. 674 00:49:43,209 --> 00:49:44,419 A kövek! 675 00:49:44,502 --> 00:49:47,672 Ezt a hegyet az istenek teremtették. 676 00:49:47,755 --> 00:49:50,091 Ezért el kell pusztítani. 677 00:49:50,717 --> 00:49:53,553 Az isteneknek meg kell fizetniük az árulásukért. 678 00:50:00,184 --> 00:50:01,102 Meneküljetek! 679 00:50:09,986 --> 00:50:12,238 Xico, nagyon bátor voltál. 680 00:50:14,323 --> 00:50:15,408 Azta! 681 00:50:15,491 --> 00:50:17,910 Látod ezt? Narancssárgává változott. 682 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 Látom. 683 00:50:19,495 --> 00:50:22,331 Radioaktív a kutyád. 684 00:50:22,415 --> 00:50:25,126 Nem, csak varázsereje van. 685 00:50:25,209 --> 00:50:28,046 Ugye tudjátok, hogy hallak ám benneteket. 686 00:50:28,129 --> 00:50:31,424 Igyunk egy kis vizet, hogy folytatni tudjuk az utat! 687 00:50:57,116 --> 00:50:59,452 Nagyon elfáradtam. 688 00:51:04,457 --> 00:51:06,417 Valami… 689 00:51:09,337 --> 00:51:10,797 nincs itt rendben. 690 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 Copi! 691 00:51:15,093 --> 00:51:16,594 Elért a bosszúm! 692 00:51:20,389 --> 00:51:21,808 Petra mama! 693 00:51:21,891 --> 00:51:24,102 Petra drágám! 694 00:51:24,185 --> 00:51:25,394 A kislányom. 695 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 Copi, ne! 696 00:51:33,277 --> 00:51:35,488 Nem fogtok tudni segíteni rajta. 697 00:51:40,201 --> 00:51:42,495 Fáj a mellkasom. 698 00:51:42,578 --> 00:51:45,206 És szédülök is. 699 00:51:52,463 --> 00:51:55,049 Xico, máris nagyon magas láza van. 700 00:51:55,591 --> 00:51:57,927 Rendbe fogsz jönni, Copi, megígérem. 701 00:51:58,010 --> 00:51:59,887 Most mit tegyünk? 702 00:52:00,888 --> 00:52:03,057 Maradj vele! Megkeresem a Hírvivőt. 703 00:52:03,141 --> 00:52:05,226 Ő biztos meg tudja majd gyógyítani. 704 00:52:06,227 --> 00:52:08,312 Petra mama! 705 00:52:09,564 --> 00:52:10,523 Carmen… 706 00:52:11,399 --> 00:52:12,608 Olyan volt, mintha… 707 00:52:12,692 --> 00:52:15,653 Petra Padilla, Espiridión García, Carmen López! 708 00:52:16,529 --> 00:52:17,613 Elmehetnek. 709 00:52:17,697 --> 00:52:19,448 Letették önökért az óvadékot. 710 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 De kicsoda? 711 00:52:22,451 --> 00:52:23,536 Petra! 712 00:52:24,829 --> 00:52:26,205 Cuca! 713 00:52:26,289 --> 00:52:28,416 Miért gondoltad meg magad? 714 00:52:28,499 --> 00:52:33,379 Ha a mi korunkban nem vagyunk képesek helyesen dönteni, akkor… 715 00:52:34,130 --> 00:52:36,674 Sok teendők van. Menjünk! 716 00:52:44,307 --> 00:52:46,893 Azonnal figyelmeztetnünk kell 717 00:52:46,976 --> 00:52:50,688 a városlakókat azoknak a gonosztevőknek a szándékairól. 718 00:52:56,027 --> 00:52:57,236 Siess! 719 00:52:57,320 --> 00:52:58,196 Rendben. 720 00:52:58,279 --> 00:52:59,614 RÖGTÖN JÖVÖK 721 00:53:19,091 --> 00:53:21,219 Xico… 722 00:53:24,513 --> 00:53:26,474 Xico… 723 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 Minden készen áll a fracking megkezdésére! 724 00:54:21,862 --> 00:54:24,740 Erre a pillanatra vártunk. 725 00:54:24,824 --> 00:54:27,785 A több millió hektoliter 726 00:54:27,868 --> 00:54:30,579 metanol és etilbenzol 727 00:54:30,663 --> 00:54:33,624 megolvasztja majd a követ, 728 00:54:33,708 --> 00:54:37,336 így a fúróink úgy mennek majd át rajtuk, 729 00:54:37,420 --> 00:54:40,256 mint forró kés a vajon. 730 00:54:41,507 --> 00:54:47,221 Mr. Frevler, arról nem volt szó, hogy ennyi dinamitot fognak használni. 731 00:54:47,305 --> 00:54:51,517 Őszinte leszek, drága barátom, nem érdekelnek a panaszaid. 732 00:54:51,600 --> 00:54:54,478 - Itt vannak! - Menjenek innen! Nem kellenek ide. 733 00:54:54,562 --> 00:54:56,647 Hallom a szellemeket. 734 00:54:56,731 --> 00:54:59,734 Szellemek nem léteznek. 735 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 Uram! 736 00:55:01,193 --> 00:55:02,361 Tüntetni jöttünk! 737 00:55:02,445 --> 00:55:05,573 Biztos ebben, uram? Mert… 738 00:55:06,157 --> 00:55:09,410 Felkészülni a befecskendezésre! 739 00:55:09,493 --> 00:55:10,953 Kezdjük! 740 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 Copi… 741 00:55:31,098 --> 00:55:34,226 Cserbenhagytalak, kislányom. 742 00:56:05,007 --> 00:56:06,717 Xico… 743 00:56:11,806 --> 00:56:13,099 Xico… 744 00:56:19,980 --> 00:56:21,357 Xico… 745 00:56:25,986 --> 00:56:27,571 Xico… 746 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 Térj magadhoz, Xico! 747 00:56:34,537 --> 00:56:37,164 Nem itt végződik az utad. 748 00:56:37,248 --> 00:56:40,835 Olyan ismerős a hangod. 749 00:56:40,918 --> 00:56:43,170 Az én hangomat hallottad korábban. 750 00:56:43,754 --> 00:56:46,507 Én hívtalak ide. 751 00:56:46,590 --> 00:56:49,176 Mi van Copival? Segítenem kell rajta! 752 00:56:50,219 --> 00:56:53,139 Előbb rajtunk kell segítened. 753 00:56:54,014 --> 00:56:57,184 Olyan ismerősnek tűnsz. 754 00:56:57,768 --> 00:56:59,145 Te… 755 00:57:00,229 --> 00:57:02,857 Igen, Copi anyukája vagyok. 756 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 Lupita! 757 00:57:08,362 --> 00:57:09,738 „Lupita”. 758 00:57:11,073 --> 00:57:13,659 Ezer éve nem hallottam a saját nevemet. 759 00:57:14,493 --> 00:57:17,580 Hogyhogy itt élsz? Miért hagytál el minket? 760 00:57:17,663 --> 00:57:19,290 Nem hagytalak el titeket. 761 00:57:19,373 --> 00:57:20,916 Végig itt voltam veletek. 762 00:57:21,000 --> 00:57:24,170 Azért élek itt, hogy megvédhessem a hegyet 763 00:57:24,253 --> 00:57:26,130 a folyamatos támadásoktól. 764 00:57:26,755 --> 00:57:31,260 A sok munkagépes, felfegyverzett embertől, akik a megszállottságukkal 765 00:57:31,343 --> 00:57:33,471 csak halált és pusztítást hoznak. 766 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 Menjetek innen! 767 00:57:40,936 --> 00:57:42,480 Nem kelletek ide! 768 00:57:42,563 --> 00:57:47,109 - Tűnés innen! - Tűnés innen! 769 00:57:47,193 --> 00:57:48,277 Juan! 770 00:57:48,360 --> 00:57:49,320 Ne! 771 00:57:49,403 --> 00:57:50,279 Juan! 772 00:57:50,821 --> 00:57:52,448 Lupita… 773 00:57:52,531 --> 00:57:54,366 vigyázz a kis Copira! 774 00:58:08,422 --> 00:58:10,925 Ilyen többé nem fordulhat elő. 775 00:58:11,509 --> 00:58:15,179 Lesznek még, akik megpróbálják majd elpusztítani a hegyet. 776 00:58:20,059 --> 00:58:21,435 El kell mennem. 777 00:58:21,977 --> 00:58:24,396 A kicsi és mindenki érdekében. 778 00:58:28,275 --> 00:58:31,320 Veled maradok, hogy megvédhessem a hegyet. 779 00:58:35,199 --> 00:58:38,160 Copi apukáját megölték? 780 00:58:38,244 --> 00:58:40,913 Igen, amiért meg akarta védeni a hegyet. 781 00:58:41,914 --> 00:58:42,873 Erre most… 782 00:58:47,044 --> 00:58:51,340 Mindez azért alakult így, mert nem találtam meg a Hírvivőt? 783 00:58:51,423 --> 00:58:52,758 Nem, Xico. 784 00:58:52,841 --> 00:58:55,844 Ez a jövő. 785 00:58:55,928 --> 00:58:59,181 Akkor fog bekövetkezni, ha nem teljesíted a küldetésed. 786 00:58:59,265 --> 00:59:02,726 De én csak egy mexikói meztelen kutya vagyok. 787 00:59:02,810 --> 00:59:05,980 Ráadásul még csontos és kicsi is. 788 00:59:07,398 --> 00:59:10,067 Te sokkal több vagy ezeknél. 789 00:59:14,196 --> 00:59:15,155 Ez én lennék? 790 00:59:15,239 --> 00:59:19,451 Siess vissza Copihoz és Gushoz! 791 00:59:19,535 --> 00:59:21,745 De nem tudom, hogy segíthetnék rajta. 792 00:59:22,413 --> 00:59:24,415 A könnyekkel meggyógyíthatod. 793 00:59:25,165 --> 00:59:28,043 De az igazi orvosság benned él… 794 00:59:28,127 --> 00:59:29,503 idebent. 795 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 De hogy fogok visszajutni innen a felszínre? 796 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 Kérlek, segíts megmenteni Copit! 797 00:59:51,191 --> 00:59:54,695 - Te nem jössz? - Én sajnos nem mehetek el innen. 798 00:59:54,778 --> 00:59:55,946 Vigyázz Copira! 799 01:00:01,744 --> 01:00:03,287 Légy ott mindig mellette! 800 01:00:38,822 --> 01:00:41,992 Így nem fogjuk időben megtalálni. 801 01:00:42,076 --> 01:00:44,161 De van egy barátom, aki segíthet. 802 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 Csak ezt ne, cimbi! Tegyél le, haver! 803 01:00:52,211 --> 01:00:54,296 Tlacuache, segítened kell nekünk. 804 01:00:54,380 --> 01:00:57,216 Xico! A szívbajt hoztad rám, pajti. 805 01:00:57,299 --> 01:00:59,718 Persze, hogy segítek, cimbi. 806 01:01:42,219 --> 01:01:44,888 Tarts ki, Copi! Ne add fel! 807 01:01:44,972 --> 01:01:46,682 Tessék, igyál egy kis vizet! 808 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 A dinamit robbantásra kész! 809 01:02:10,956 --> 01:02:13,167 Tempósabban, haladjanak a gépek! 810 01:02:13,250 --> 01:02:15,502 Ne lazsáljatok! 811 01:02:15,586 --> 01:02:16,420 Egy-kettő! 812 01:02:16,503 --> 01:02:18,714 Mire vársz még? Jobbra! 813 01:02:18,797 --> 01:02:20,507 Még jobban! Úgy! 814 01:02:21,800 --> 01:02:22,634 Ez az! 815 01:02:22,718 --> 01:02:25,596 - Engedd csak! Ne állj meg! - Mehetsz! 816 01:02:51,246 --> 01:02:52,581 Ne add fel, Carmen! 817 01:02:52,664 --> 01:02:55,083 Igenis történnek csodák. 818 01:02:55,959 --> 01:02:58,128 Mi tart nekik eddig? 819 01:03:00,214 --> 01:03:03,383 Sosem csalódtam még senkiben ekkorát. 820 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 Remélem, tudod. 821 01:03:17,523 --> 01:03:20,943 A hegyünkért! 822 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 - Előre! - Előre! 823 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 Megbánjátok, hogy… 824 01:03:30,577 --> 01:03:31,870 Copi bajban van. 825 01:03:31,954 --> 01:03:32,996 Megcsípte Xappan. 826 01:03:33,080 --> 01:03:35,582 De megvannak még Ahuehuete's könnyei. 827 01:03:36,792 --> 01:03:39,503 Látod ezt? Haldoklik a hegy. 828 01:03:54,601 --> 01:03:55,644 Xico! 829 01:04:01,984 --> 01:04:04,236 Adjátok gyorsan a könnyeket! 830 01:04:04,778 --> 01:04:06,113 Tessék, itt vannak. 831 01:04:14,580 --> 01:04:15,414 Nem hatott? 832 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 Várjunk csak! Tudom, mi segíthet rajta. 833 01:05:17,225 --> 01:05:18,226 Xico? 834 01:05:20,520 --> 01:05:22,689 Copi, hát jobban vagy! 835 01:05:23,231 --> 01:05:24,191 Hurrá! 836 01:05:50,717 --> 01:05:54,262 Nyomjatok bele még több savat! 837 01:06:01,770 --> 01:06:03,689 Hát túlélted. 838 01:06:03,772 --> 01:06:07,359 Akkor végzek mindegyikőtökkel! 839 01:06:52,029 --> 01:06:52,904 Xico! 840 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 Ne! 841 01:07:37,824 --> 01:07:39,034 Kék szarvas! 842 01:07:39,576 --> 01:07:41,828 Elkéstünk, ugye, cimbi? 843 01:07:44,122 --> 01:07:45,040 Nem. 844 01:07:46,666 --> 01:07:48,335 Még megmenthetjük a hegyet. 845 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 Még van időnk megtalálni a Hírvivőt. 846 01:07:52,589 --> 01:07:55,592 Mi mindent megtettünk, de nem sikerült megtalálnunk. 847 01:07:55,675 --> 01:07:58,428 Ahogy az anyukámat se. 848 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 Mindenben kudarcot vallottunk. 849 01:08:02,808 --> 01:08:04,351 A küldetésetek 850 01:08:04,434 --> 01:08:06,853 nem a Hírvivő megtalálása volt. 851 01:08:06,937 --> 01:08:09,856 Hanem az elkísérése az úton, aminek a végére 852 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 rájön arra, hogy ki is ő valójában. 853 01:08:13,485 --> 01:08:14,319 Rám célzol? 854 01:08:14,402 --> 01:08:18,740 Foglald el méltó helyed a történetben, Xico, 855 01:08:18,824 --> 01:08:20,826 teljesítsd a küldetésed! 856 01:09:01,867 --> 01:09:04,452 Eljött a kövek ideje! Gyorsan! 857 01:09:28,268 --> 01:09:32,355 Sikerült nekik! 858 01:09:32,439 --> 01:09:34,900 Megcsinálták, Vénség úr! 859 01:09:35,442 --> 01:09:37,485 Itt a természet válasza! 860 01:09:37,569 --> 01:09:38,612 A hegy… 861 01:09:40,655 --> 01:09:42,449 Öljétek meg őket! 862 01:10:07,599 --> 01:10:08,558 Meneküljünk! 863 01:11:30,807 --> 01:11:33,935 Nem mehettek sehova! Ti a beosztottjaink vagytok! 864 01:11:35,478 --> 01:11:37,355 Hogy merészeltek elszaladni? 865 01:11:37,439 --> 01:11:40,775 Jó pénzt fizettem a munkátokért! 866 01:11:47,407 --> 01:11:50,285 Azonnal gyertek vissza! 867 01:11:50,368 --> 01:11:52,120 Ez meg mi? 868 01:11:53,163 --> 01:11:54,664 Mi történik velünk? 869 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 Tegyél le! Én egy nagyágyú vagyok! 870 01:11:57,667 --> 01:11:59,961 Egy nagyon nagyágyú! 871 01:12:00,045 --> 01:12:01,379 Ti meg csak csótányok! 872 01:12:01,463 --> 01:12:03,131 Igen, csótányok! 873 01:12:03,214 --> 01:12:05,008 - Én milliomos… - Ne! 874 01:12:19,606 --> 01:12:22,233 A fenébe veled, te istenverte hegy! 875 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 Engem nem tudsz legyőzni! 876 01:12:30,617 --> 01:12:32,452 Béna kis falusiak! 877 01:12:32,535 --> 01:12:35,288 Én nem ismerek félelmet, 878 01:12:35,372 --> 01:12:39,376 épp ebben rejlik az erőm! 879 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 Fedezékbe! 880 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 Ne! 881 01:13:24,546 --> 01:13:30,218 Az ember ma ismét megpróbálta felborítani a természet kényes egyensúlyát. 882 01:13:30,301 --> 01:13:34,180 A legbátrabbaknak köszönhetjük, 883 01:13:34,264 --> 01:13:35,849 hogy megállították őket. 884 01:13:36,391 --> 01:13:40,687 Hajtsunk hát fejet e fiatalok bátorsága előtt! 885 01:13:42,814 --> 01:13:44,023 Petra mama! 886 01:13:45,692 --> 01:13:46,776 Copi! 887 01:13:53,450 --> 01:13:57,203 Akik rosszat tettek, megkapták a büntetésüket. 888 01:13:57,287 --> 01:13:59,330 Akik pedig bátrak voltak, 889 01:13:59,414 --> 01:14:01,124 elnyerték a jutalmukat. 890 01:14:01,207 --> 01:14:04,878 Mi pedig mind értékes leckét tanultunk. 891 01:14:07,380 --> 01:14:11,551 De van még egy ember, aki nem fizetett meg a gaztetteiért. 892 01:14:12,093 --> 01:14:14,137 Elárultad a saját városodat 893 01:14:14,220 --> 01:14:17,015 és a földet, ami táplált téged. 894 01:14:17,098 --> 01:14:19,476 A fiad büntetést érdemel. 895 01:14:19,559 --> 01:14:21,269 Kérem, uram, ne! 896 01:14:21,352 --> 01:14:22,937 De hisz elárult téged. 897 01:14:23,021 --> 01:14:25,815 Téged, a Kövek Őrzőjét. 898 01:14:25,899 --> 01:14:27,817 Erről az egészről én tehetek, 899 01:14:27,901 --> 01:14:31,696 nekem nem sikerült rendes embert nevelnem belőle. 900 01:15:02,602 --> 01:15:04,145 Lupita! 901 01:15:07,023 --> 01:15:07,982 Anya? 902 01:15:11,528 --> 01:15:12,612 Anya! 903 01:15:14,989 --> 01:15:15,865 Xico! 904 01:15:17,075 --> 01:15:19,202 Foglald el a helyed, 905 01:15:19,285 --> 01:15:21,079 és ragyogj, ahogy megérdemled! 906 01:15:21,746 --> 01:15:22,747 Gyere ide! 907 01:15:28,545 --> 01:15:29,546 Xico! 908 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 Gyere ide, pajti! 909 01:15:35,843 --> 01:15:37,637 Büszkén mondhatom, 910 01:15:37,720 --> 01:15:40,390 hogy győzedelmeskedtél, barátom. 911 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 Amíg van szeretet és barátság sosem fog győzni a gonoszság. 912 01:15:45,937 --> 01:15:47,146 Megcsinálták! 913 01:16:02,328 --> 01:16:04,998 Aki hallja a természet hangját, 914 01:16:05,081 --> 01:16:07,375 az a sötétben is lát. 915 01:16:07,458 --> 01:16:11,421 És csak az képes fellelni a fényt, 916 01:16:11,504 --> 01:16:13,840 aki a sötétben is lát. 917 01:16:35,361 --> 01:16:37,196 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 918 01:16:37,280 --> 01:16:39,032 Xico, Xico, Mexikó 919 01:16:39,115 --> 01:16:42,785 Ez mindannyiunk bolygója Osztozzunk hát meg rajta 920 01:16:42,869 --> 01:16:44,662 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 921 01:16:44,746 --> 01:16:46,539 Xico, Xico, Mexikó 922 01:16:46,623 --> 01:16:50,251 Bárhova is vigyen az élet Békés évek kísérnek majd téged 923 01:16:54,213 --> 01:16:57,884 Elmesélek egy varázslatos történetet 924 01:16:57,967 --> 01:17:01,596 Egy kutyáról, Akit már az aztékok is tartottak 925 01:17:01,679 --> 01:17:05,391 Azóta hűséges, elválaszthatatlan barátunk 926 01:17:05,475 --> 01:17:09,103 Az életen túl is elvezet minket 927 01:17:09,187 --> 01:17:12,899 A lelke mindig is itt volt velünk 928 01:17:12,982 --> 01:17:16,694 Elkísért minket mindenhova 929 01:17:16,778 --> 01:17:20,365 Ezért van most is itt veled 930 01:17:20,448 --> 01:17:24,077 Hogy jól érezd magad, hogy merj álmodni 931 01:17:24,160 --> 01:17:25,995 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 932 01:17:26,079 --> 01:17:27,872 Xico, Xico, Mexikó 933 01:17:27,955 --> 01:17:31,542 Előtte nincs semmilyen akadály Ő a nagy felvidító 934 01:17:31,626 --> 01:17:33,461 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 935 01:17:33,544 --> 01:17:35,338 Xico, Xico, Mexikó 936 01:17:35,421 --> 01:17:39,092 Osszuk meg az ötleteinket Hisz ez a mi közös bolygónk 937 01:17:39,175 --> 01:17:40,968 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 938 01:17:41,052 --> 01:17:42,845 Xico, Xico, Mexikó 939 01:17:42,929 --> 01:17:46,557 Ez mindannyiunk bolygója Osztozzunk hát meg rajta 940 01:17:46,641 --> 01:17:48,476 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 941 01:17:48,559 --> 01:17:50,353 Xico, Xico, Mexikó 942 01:17:50,436 --> 01:17:54,190 Bárhova is vigyen az élet Békés évek kísérnek majd téged 943 01:18:01,781 --> 01:18:05,451 Elmesélek egy varázslatos történetet 944 01:18:05,535 --> 01:18:09,163 Egy kutyáról, Akit már az aztékok is tartottak 945 01:18:09,247 --> 01:18:13,000 A lelke mindig is itt volt velünk 946 01:18:13,084 --> 01:18:16,796 Elkísért minket mindenhova 947 01:18:16,879 --> 01:18:20,425 Ezért van most is itt veled 948 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 Hogy jól érezd magad… 949 01:22:51,529 --> 01:22:52,655 KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS 950 01:22:52,738 --> 01:22:56,283 Köszönetet szeretnénk mondani Földanyánknak az inspirációért, 951 01:22:56,367 --> 01:22:59,036 az őseinknek, a szüleinknek, a nagyszüleinknek 952 01:22:59,120 --> 01:23:03,791 és az életnek, amiért megadatott, hogy a szívünk vezethessen minket. 953 01:23:12,550 --> 01:23:14,635 A feliratot fordította: Szabó Gábor