1 00:00:06,402 --> 00:00:09,655 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:38,017 --> 00:00:39,769 Cepat, Gus. Cepat. 3 00:00:41,687 --> 00:00:42,646 - Aku datang! - Ayo! 4 00:00:42,730 --> 00:00:45,316 - Pegang! Jangan sampai terbang! - Selamat pagi, Copi! 5 00:00:45,399 --> 00:00:47,943 Selamat pagi, Tuan Manuel! Selamat pagi, Nyonya Cuca! 6 00:00:48,652 --> 00:00:50,529 - Pagi! - Selamat pagi! 7 00:00:51,030 --> 00:00:52,698 Hati-hati, Anak-anak! 8 00:00:56,202 --> 00:00:57,661 Hati-hati, Copi! 9 00:00:57,745 --> 00:01:00,372 - Gadis itu penuh energi! - Maafkan. Permisi. 10 00:01:00,456 --> 00:01:02,083 Jual balon! 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,334 Maaf, Tuan! 12 00:01:03,417 --> 00:01:05,503 - Permisi! - Awas, Gadis Kecil! 13 00:01:05,586 --> 00:01:07,379 Selamat pagi, Pak Tua. 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,848 Jangan buang sampah sembarangan! 15 00:01:20,851 --> 00:01:23,270 Awas, Copi! Layangan bisa lepas! 16 00:01:24,021 --> 00:01:25,231 Layangannya lepas. 17 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 Hei. Hati-hati! 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 Maaf, Tuan. 19 00:01:29,652 --> 00:01:31,570 Aku tak bisa mengendalikannya! 20 00:01:34,615 --> 00:01:37,076 - Astaga! - Celana dalamku. 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,538 Potong talinya. 22 00:01:43,082 --> 00:01:44,834 Gus, potong! 23 00:01:45,334 --> 00:01:47,253 - Hei, Gadis Kecil… - Xico! 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 Bagus, Xico! 25 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 Astaga! 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,138 Aduh. 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 Nana Petra. 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 Bisa jelaskan kenapa pakaian dalam Tuan Rodolfo 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 terbang ke seluruh kota? 30 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 Hanya saja… 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 Tak ada alasan, Copi. 32 00:02:21,579 --> 00:02:24,748 Sekarang bagaimana kau membereskan kekacauan ini? 33 00:02:25,666 --> 00:02:26,667 Aku tahu! 34 00:02:27,459 --> 00:02:28,586 Kita lakukan tantangan. 35 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 Aku tak suka kau bicara begitu, Copi. 36 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 Aku bilang "tantangan", Nenek. 37 00:02:34,216 --> 00:02:35,259 Syukurlah. 38 00:02:35,342 --> 00:02:38,929 Kau tahu aku tak suka kau bilang "santai" atau "murahan" 39 00:02:39,013 --> 00:02:41,849 karena terdengar menjengkelkan. 40 00:02:41,932 --> 00:02:43,392 Apa tantangan kali ini? 41 00:02:43,475 --> 00:02:47,062 Untuk memungut sampah bersama-sama! 42 00:02:47,771 --> 00:02:49,732 Aku mau memberi makan sapiku. 43 00:02:54,945 --> 00:02:57,031 Lihat, Copi? Hanya kau dan aku. 44 00:02:57,114 --> 00:02:58,949 Bukan hanya kita, Bodoh. 45 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 Bukan? Kalau begitu, selain kita, siapa lagi di sini? 46 00:03:02,119 --> 00:03:03,454 Tentu saja, Xico! 47 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 Hei! 48 00:03:25,226 --> 00:03:27,144 Kota yang damai! 49 00:03:27,228 --> 00:03:28,771 Tak diragukan lagi. 50 00:03:58,592 --> 00:04:03,138 Seperti yang kukatakan sebelumnya, Calon Investor terhormat, 51 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 proyek ini adalah tambang emas. 52 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 Mengejutkan sekali! 53 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 Sangat mengejutkan. 54 00:04:12,940 --> 00:04:16,443 Tapi kau bilang tak hanya emas, Tuan. 55 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 Kau juga menyebutkan… 56 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 Mineral, gas alam, bahkan berlian. 57 00:04:24,660 --> 00:04:29,540 Bagaimana cara mendapatkan keajaiban ini, jika boleh bertanya, Tuan? 58 00:04:29,623 --> 00:04:34,253 Dengan meledakkan gunung dengan berton-ton bubuk mesiu dan dinamit 59 00:04:34,336 --> 00:04:38,590 dan mengeksploitasi ladang gas melalui rekahan hidraulis. 60 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 Rekahan hidraulis? Aku pernah dengar, tapi… 61 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 Kau tak tahu rekahan hidraulis itu apa? 62 00:04:45,097 --> 00:04:47,850 Dia tidak tahu. 63 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 Rekahan hidraulis, Tuan Wang terhormat, 64 00:04:52,521 --> 00:04:55,065 adalah masa depan! 65 00:04:59,528 --> 00:05:02,281 Itu prosedur sederhana. 66 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 Kita mengebor lapisan tanah bawah sedalam 5.000 meter. 67 00:05:06,827 --> 00:05:09,496 Bor! 68 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 Kita menyuntikkan tanah dengan beberapa juta liter air, 69 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 berisi metanol, benzena, etilbenzena, dan bahkan toluena! 70 00:05:21,133 --> 00:05:24,011 Selanjutnya, kita menyingkirkan apa pun yang menghalangi. 71 00:05:24,094 --> 00:05:27,473 Lalu, menyingkirkan semua yang tak dibutuhkan! 72 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 Itulah cara kita merebutnya dari alam yang serakah 73 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 yang ia sembunyikan di kedalamannya! 74 00:05:39,568 --> 00:05:41,862 Katakan, di mana 75 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 lokasi investasi ini? 76 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 Gunung kecil itu 77 00:05:50,371 --> 00:05:52,915 bisa ditemukan di sini… 78 00:05:53,832 --> 00:05:57,336 MINERAL LANGKA - TINGGI 4.745 METER 79 00:06:31,620 --> 00:06:33,038 Ada apa, Ibu tersayang? 80 00:06:33,622 --> 00:06:35,416 Siapa yang membuatmu marah? 81 00:06:45,384 --> 00:06:48,095 Apa itu? Kenapa loncengnya berbunyi, Nenek? 82 00:06:48,178 --> 00:06:52,433 Karena Tuan Manuel memanggil warga kota untuk rapat. 83 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 - Sekarang? - Ya. Ini aneh. 84 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 Copi, tolong ambil selendangku. 85 00:07:02,985 --> 00:07:07,990 Xico… 86 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 Xico… 87 00:07:16,331 --> 00:07:17,207 Xico! 88 00:07:18,041 --> 00:07:20,002 Cepat, sebelum hujan! 89 00:07:53,243 --> 00:07:57,206 Warga kota San Jaime de las Jaibas yang terhormat, 90 00:07:57,706 --> 00:07:59,124 aku memanggil kalian 91 00:07:59,208 --> 00:08:02,002 untuk memberi kabar baik. 92 00:08:02,085 --> 00:08:04,588 Kemajuan akhirnya datang 93 00:08:04,671 --> 00:08:08,050 ke kota tercinta kita, ya? 94 00:08:08,133 --> 00:08:09,551 Sungguh menyenangkan. 95 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 Karena kalian telah memilihku sebagai wali kota San Jaime de las Jaibas, 96 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 Kepiting San Jaiminos yang terhormat, 97 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 aku berusaha bekerja demi kesejahteraan bersama 98 00:08:26,652 --> 00:08:32,074 kota kita… bukan hanya kota, tapi kota tercinta kita. 99 00:08:32,157 --> 00:08:33,033 Hei, Nyonya? 100 00:08:33,575 --> 00:08:35,410 …solidaritas sejati… 101 00:08:37,788 --> 00:08:41,041 Kenapa nama kota kita mengandung kata "jaibas"? 102 00:08:41,959 --> 00:08:45,587 Karena "jaibas" artinya "kepiting", dan bertahun-tahun lalu, semua tanah ini 103 00:08:45,671 --> 00:08:48,674 dulu berada di bawah laut. 104 00:08:51,301 --> 00:08:53,053 Kapan? Dua puluh tahun lalu? 105 00:08:53,136 --> 00:08:55,389 Bukan, Anak tak sopan. 106 00:08:55,472 --> 00:08:59,059 Itu jutaan tahun yang lalu. 107 00:08:59,142 --> 00:09:00,310 Jutaan? 108 00:09:00,936 --> 00:09:03,438 Berapa umur Nyonya saat itu? 109 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 Karena itu kini saatnya 110 00:09:10,112 --> 00:09:14,449 kekayaan yang telah tersembunyi di gunung begitu lama… 111 00:09:15,200 --> 00:09:17,494 menjadi milik kita. 112 00:09:17,578 --> 00:09:18,495 Apa? 113 00:09:18,579 --> 00:09:22,416 Apa maksudmu, Manuel? 114 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 Gunung ini sudah menjadi milik kita. 115 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 Itu kekayaan terbesar kita. 116 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 Benar, Nana Petra. 117 00:09:30,299 --> 00:09:35,137 Tapi masalahnya adalah gunung ini 118 00:09:35,220 --> 00:09:37,389 penuh dengan emas! 119 00:09:37,931 --> 00:09:39,850 Itu bisa berguna, bukan? 120 00:09:41,518 --> 00:09:44,646 Dan para pria terhormat ini 121 00:09:44,730 --> 00:09:48,942 datang untuk membantu kita memanfaatkan kekayaan gunung. 122 00:09:49,026 --> 00:09:54,781 Ingat, ini memang milik kita, tapi kini bisa membuat kita kaya. 123 00:09:54,865 --> 00:09:56,033 Bagaimana menurut kalian? 124 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 Aku tak keberatan sedikit emas. 125 00:09:58,285 --> 00:09:59,995 Aku juga. 126 00:10:00,078 --> 00:10:03,123 Aku bisa memasang luncur gantung seperti yang selalu kuinginkan. 127 00:10:04,249 --> 00:10:07,586 Kenapa kalian? 128 00:10:07,669 --> 00:10:11,048 Beraninya kalian mempertimbangkannya! 129 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 Dengar, Nenek, 130 00:10:13,508 --> 00:10:16,136 jika kau mau menolak ini, 131 00:10:16,219 --> 00:10:17,804 pergilah ke Kongres. 132 00:10:17,888 --> 00:10:19,556 Dasar kau… 133 00:10:19,640 --> 00:10:20,599 Nenek! 134 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 Berapa lama untuk mengambil emas itu? 135 00:10:26,772 --> 00:10:28,649 Hanya dalam hitungan minggu, 136 00:10:28,732 --> 00:10:31,401 "Orang Jamaika", terhormat. 137 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 Kepiting San Jaiminos. 138 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 Terdengar sama bagiku. 139 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 Berapa yang akan kami dapat? 140 00:10:38,116 --> 00:10:41,787 Kami harus melakukan perhitungan, 141 00:10:41,870 --> 00:10:45,082 meningkatkan variabel, mengurangi bobot elemen, 142 00:10:45,165 --> 00:10:46,917 menambahkan persentase risiko, 143 00:10:47,000 --> 00:10:50,087 dan membaginya dengan angka yang kau pikirkan. 144 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 Ya, aku bisa membayangkan diriku berdandan, Policarpo! 145 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 Bagaimana caramu mendapatkan semua itu dari gunung kami? 146 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 Dengar, itu mudah, Wanita Beruban terhormat. 147 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 Kami menggunakan rekahan hidraulis! 148 00:11:06,019 --> 00:11:08,063 Hei, tunggu. 149 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 Aku membaca tentang rekahan hidraulis, dan itu sangat buruk. 150 00:11:11,900 --> 00:11:15,529 Jangan khawatir. Tak seburuk itu juga, Gadis Kecil. 151 00:11:15,612 --> 00:11:19,616 Sebenarnya, prosesnya cukup ramah lingkungan. 152 00:11:19,700 --> 00:11:23,453 Risiko terburuk yang bisa terjadi adalah menghancurkan panen, 153 00:11:23,537 --> 00:11:24,955 meracuni ternak, 154 00:11:25,038 --> 00:11:27,958 dan menyebabkan beberapa gempa bumi. 155 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 Aku tidak mengerti. 156 00:11:30,335 --> 00:11:33,797 Tapi risiko kecilnya… sangat kecil. 157 00:11:34,297 --> 00:11:37,092 Ingat, "Jaiminian"… 158 00:11:37,175 --> 00:11:38,802 Kepiting San Jaiminos. 159 00:11:39,386 --> 00:11:43,807 Ingatlah, ada dua tipe orang di dunia ini, 160 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 mereka yang mendapatkan semua yang mereka inginkan 161 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 dan mereka yang tak pernah berani mencoba. 162 00:11:51,857 --> 00:11:54,067 Aku tahu keinginanku. 163 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 Tapi ingat, Kepiting San Jaiminos, 164 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 ide bagus ini berasal dariku. 165 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 Jadi, saat aku mencalonkan diri menjadi gubernur negara bagian, 166 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 jangan lupakan yang tersayang… 167 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 Maksudku, 168 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 Manuel yang tersayang. 169 00:12:13,253 --> 00:12:15,338 - Hidup Tuan Manuel! - Tuan Manuel! 170 00:12:15,839 --> 00:12:17,174 Kau yang terbaik! 171 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 Hidup musik rock! 172 00:12:28,310 --> 00:12:30,645 Kau jaga kepentingan kami, 173 00:12:30,729 --> 00:12:35,692 dan kami juga akan menjaga kepentinganmu seolah itu kepentingan kami. 174 00:12:39,654 --> 00:12:43,283 Tunggu! 175 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 Tunggu! Kalian tak tahu apa… 176 00:12:52,959 --> 00:12:54,795 Pak Tua! 177 00:12:54,878 --> 00:12:55,879 Kita harus bicara. 178 00:12:55,962 --> 00:12:59,758 Sayangku, Petra, jangan sekarang. 179 00:13:00,258 --> 00:13:06,389 Kau tak lihat, aku sudah kaku, beruban, dan berkarat? 180 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 Aku sebaiknya pulang dan beristirahat 181 00:13:10,811 --> 00:13:14,940 karena aku sudah bekerja seharian. 182 00:13:15,023 --> 00:13:17,192 Cuca, bantu aku. 183 00:13:17,275 --> 00:13:18,819 Kumohon. 184 00:13:19,402 --> 00:13:23,740 Dan merampas kesempatan putraku untuk menjadi gubernur negara bagian 185 00:13:23,824 --> 00:13:26,701 hanya karena sebuah gunung? 186 00:13:27,202 --> 00:13:31,164 Petra, kau selalu idealis. 187 00:13:47,264 --> 00:13:51,184 Baiklah. Ada jalan lain tapi kita harus membukanya. 188 00:13:51,268 --> 00:13:52,936 Benar, 'kan, Xico? 189 00:14:00,193 --> 00:14:02,696 Jalan? Membukanya? 190 00:14:02,779 --> 00:14:05,323 Ayo. Aku menunggu! 191 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 Katakan, Manuel sayang, 192 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 hal gila apa yang kau rencanakan? 193 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 Apa yang harus dikatakan, Bu? Ibuku tersayang. 194 00:14:44,821 --> 00:14:47,073 Katakan saja kau tak berniat 195 00:14:47,157 --> 00:14:50,869 meledakkan gunung seperti kata mereka. 196 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 Ibu! Aku tak akan pernah, Bu! 197 00:14:54,331 --> 00:14:56,124 Mereka hanya menggalinya, 198 00:14:56,207 --> 00:14:59,419 sedikit di sini, sedikit di sana. 199 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 Tak akan ada yang menyadari. 200 00:15:02,672 --> 00:15:05,592 Maukah kau berjanji kepada ibu sebagai anak baik? 201 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 Apa aku pernah berbohong, Bu? 202 00:15:08,762 --> 00:15:11,848 Aku? Ibu mengenalku. 203 00:15:13,224 --> 00:15:17,145 Baik. Kalau begitu, aku bisa tidur nyenyak. 204 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 Selamat malam, Bu, tidurlah… 205 00:15:27,364 --> 00:15:29,449 dengan tenang. 206 00:15:43,463 --> 00:15:46,716 Nenek, apa maksudnya jalan? 207 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 Kenapa kita harus membuka jalan? 208 00:15:54,557 --> 00:15:55,809 Satu hal lagi, 209 00:15:55,892 --> 00:15:59,229 kenapa Nenek bicara dengan gunung seolah-olah manusia? 210 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 Aku sering melihat Nenek melakukannya. 211 00:16:09,656 --> 00:16:13,243 Copi, Nenek sudah tua dan lelah. 212 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 Bisakah kita tidur? 213 00:16:15,453 --> 00:16:16,538 Kau lihat, Xico? 214 00:16:16,621 --> 00:16:18,665 Pertanyaan lain tanpa jawaban. 215 00:16:18,748 --> 00:16:20,125 Apa maksudmu? 216 00:16:20,625 --> 00:16:23,878 Jika Nenek keberatan, Nenek menyembunyikannya dariku. 217 00:16:23,962 --> 00:16:27,882 Copi, Nenek berjanji, suatu hari kau akan mengerti. 218 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 Ya, benar. 219 00:16:29,217 --> 00:16:31,302 Sama seperti suatu hari aku akan mengerti 220 00:16:31,386 --> 00:16:34,514 bahwa ibuku pergi dan tak pernah kembali untukku. 221 00:16:43,023 --> 00:16:44,649 Beri dia waktu, Xico. 222 00:16:44,733 --> 00:16:45,859 Beri dia waktu. 223 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 Copi! 224 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 Gus, kenapa di sini? 225 00:18:34,217 --> 00:18:36,177 Aku bangun pagi untuk sekolah. 226 00:18:36,261 --> 00:18:38,680 Ayolah. Kita sedang libur. 227 00:18:38,763 --> 00:18:41,099 Tebak? Aku mendengar suara, mengintip dari jendela. 228 00:18:41,182 --> 00:18:43,935 - Coba tebak? Aku melihat Nana Petra… - Nana Petra! 229 00:18:44,561 --> 00:18:48,481 - Aku kehilangan dia karenamu. - Kenapa aku? Kenapa salahku? 230 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 Ayo. 231 00:19:03,163 --> 00:19:04,455 Pak Tua. 232 00:19:04,539 --> 00:19:06,207 Kata sandi? 233 00:19:06,875 --> 00:19:09,752 Ini Petra. Buka pintunya. 234 00:19:17,677 --> 00:19:19,345 Lihat itu! 235 00:19:19,429 --> 00:19:21,890 Kau cantik sekali. 236 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 Hentikan, Pak Tua. 237 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 Aku tak tertarik dengan omong kosongmu. 238 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 Gunung dalam bahaya. 239 00:19:29,230 --> 00:19:30,982 Ibu kita? 240 00:19:31,482 --> 00:19:35,320 Kau tahu selalu ada orang jahat dan serakah di luar sana. 241 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 Tapi terakhir kali gunung dalam bahaya adalah saat anakmu… 242 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 Kita harus membuka jalan lagi, menyatukan tiga batu, 243 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 dan mencari utusan. 244 00:19:51,252 --> 00:19:54,672 Sayangku Petra, kau hanya setua yang kau rasakan, 245 00:19:54,756 --> 00:19:57,091 tapi kita terlalu tua untuk ini. 246 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 Tapi kita penjaga batu, Pak Tua. 247 00:20:02,180 --> 00:20:07,435 - Hei, apa yang mereka bicarakan? - Menyatukan batu itu mudah. 248 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 Tentu. 249 00:20:08,978 --> 00:20:15,568 Jika berasumsi dia mau menyatukan batunya dengan batu kita. 250 00:20:15,652 --> 00:20:20,949 Jalannya, maaf, kau yang bisa membukanya. 251 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 Tapi jika mencari utusan, 252 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 sejujurnya, aku tak bisa ikut. 253 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 Jika perlu, 254 00:20:31,209 --> 00:20:34,629 aku akan ke gunung untuk mencarinya. 255 00:20:36,547 --> 00:20:42,637 Kau tahu artinya, 'kan, Petra manisku? 256 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 Kau akan berakhir seperti putrimu Lupita. 257 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 Gunung itu mengklaimnya, 258 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 dan gunung itu 259 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 memilikinya. 260 00:20:55,817 --> 00:20:57,193 Kita harus bertindak. 261 00:20:57,277 --> 00:20:59,904 Kau tahu aku mau, 262 00:20:59,988 --> 00:21:03,283 tapi aku tak tahu apakah dia mau. 263 00:21:04,784 --> 00:21:07,954 Hei, Copi, apa maksudnya ibumu…? Copi! 264 00:21:14,085 --> 00:21:15,878 Xico, cepat! 265 00:21:53,291 --> 00:21:58,629 Kita akan memulai penggalian besar. 266 00:21:58,713 --> 00:22:02,884 Kita hanya perlu ke lokasi yang menjadi pusat operasi kita. 267 00:22:03,468 --> 00:22:05,303 Lokasi apa itu? 268 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 Tempat yang tak dipedulikan siapa pun. 269 00:22:15,563 --> 00:22:16,773 Petra. 270 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 Cuca. 271 00:22:19,817 --> 00:22:21,778 Kenapa kau ke rumahku? 272 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 Mungkin aku tersesat 273 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 dan berakhir di neraka. 274 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 Kenapa kau tak pernah mandi? 275 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 Kenapa kau tak menyetrika… 276 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 Cukup! 277 00:22:34,707 --> 00:22:36,501 Wajahmu, maksudku. 278 00:22:36,584 --> 00:22:40,088 Kita adalah penjaga batu. 279 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 Apa peduliku? 280 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 Harus ada keharmonisan di antara kita untuk menyatukan batunya. 281 00:22:46,094 --> 00:22:48,346 Tak ada barang milikku yang boleh mendekatinya. 282 00:22:48,429 --> 00:22:50,515 Gunung dalam bahaya. 283 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 Kau tahu itu. 284 00:22:52,350 --> 00:22:54,102 Perlu kuingatkan 285 00:22:54,185 --> 00:22:56,187 kesalahan siapa itu. 286 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 Kami butuh bantuanmu, Cuca. 287 00:23:04,320 --> 00:23:06,030 Sudah kubilang, Petra, 288 00:23:06,114 --> 00:23:10,284 aspirasi politik Manuel lebih penting daripada… 289 00:23:10,368 --> 00:23:12,203 Nana Petra, Copi pergi! 290 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 Dia pergi ke gunung! 291 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 Apa? Kenapa? 292 00:23:15,248 --> 00:23:16,958 Dia mencari ibunya! 293 00:23:21,629 --> 00:23:23,256 Apa yang kau lihat, Anjing? 294 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 Apa maksudmu, Nak? 295 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 Kami mendengar kau bicara dengan Pak Tua. 296 00:23:46,362 --> 00:23:50,575 Dia bilang putrimu terjebak di dalam gunung. 297 00:23:50,658 --> 00:23:54,245 Sebelum aku bisa mengatakan apa pun, Copi pergi dengan Xico. 298 00:23:55,246 --> 00:23:56,873 Cuca, batumu. 299 00:23:56,956 --> 00:24:00,626 Aku sudah kehilangan putriku. Aku tak bisa kehilangan cucuku juga. 300 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 Berikan batumu. Ayo, cepat. 301 00:24:04,589 --> 00:24:05,756 Akhirnya. 302 00:24:05,840 --> 00:24:09,427 Mudah menyerah, ya? 303 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 Apa itu trilobit? 304 00:24:12,221 --> 00:24:13,723 Ya. 305 00:24:14,223 --> 00:24:17,727 Dari saat San Jaime de las Jaibas 306 00:24:17,810 --> 00:24:20,980 berada di bawah laut. 307 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 Lalu? 308 00:24:23,774 --> 00:24:25,693 Satu-satunya yang bisa memanggil mereka 309 00:24:25,776 --> 00:24:28,946 agar bisa melakukan hal seharusnya adalah utusan. 310 00:24:29,030 --> 00:24:30,948 Aku akan mencarinya. 311 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 Petra, 312 00:24:33,034 --> 00:24:38,039 kau tahu kau takkan selamat sampai ke inti gunung. 313 00:24:38,122 --> 00:24:41,542 Kau terlalu tua, Petra sayang. 314 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 Tapi seseorang harus membawa batunya ke sana. 315 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 Aku akan pergi. 316 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 Copi dan Xico adalah temanku. 317 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 Tidak, Gus. 318 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 Itu terlalu berbahaya. 319 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 Tapi tanpa batunya, mereka takkan menemukan jalan, bukan? 320 00:24:54,931 --> 00:24:58,184 Pertama, kita harus bawa batu itu ke utusan. 321 00:24:58,267 --> 00:25:00,186 Jangan khawatir, Nana Petra. 322 00:25:00,269 --> 00:25:01,521 Aku bisa. 323 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 Gus, tunggu! 324 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 Jangan khawatir, Petra. 325 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 Anak-anak kuat. 326 00:25:10,363 --> 00:25:13,157 Kau bisa membantu mereka dengan caramu sendiri. 327 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 Dengan membuka jalan bagi mereka. 328 00:25:20,665 --> 00:25:23,459 Sejarah terulang kembali. 329 00:26:24,020 --> 00:26:27,356 Ibu, gunung tersayang, 330 00:26:27,857 --> 00:26:30,610 kumohon bukalah jalanmu 331 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 dan biarkan anak-anak ini mencari utusan di dalam dirimu. 332 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 Mereka mendatangimu dengan cinta 333 00:26:57,386 --> 00:26:58,554 dan hormat. 334 00:26:59,221 --> 00:27:04,143 Jagalah mereka, dan kami akan menjagamu. 335 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 Pintu masuk gunung pasti ada di sekitar sini. 336 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 Ini satu-satunya jalan. 337 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 Apa itu? 338 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 Xico, kau kedinginan? 339 00:27:27,667 --> 00:27:28,793 Warnamu biru. 340 00:27:29,710 --> 00:27:33,005 Untuk masuk ke gunung, kau telah datang, kulihat. 341 00:27:33,881 --> 00:27:38,219 Jangan berpikir untuk berbohong. Kau Copi dan dia Xico. 342 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 Biar kuperkenalkan diriku. 343 00:27:39,845 --> 00:27:42,181 Tochtli namaku, dan aku kelinci. 344 00:27:42,264 --> 00:27:45,518 Kalau kau ingin membungkamku, silakan dan lakukan. 345 00:27:47,103 --> 00:27:51,524 Kau kelinci yang bisa bicara? 346 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 Dan berima. 347 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 Kau bisa bicara juga, Xico? 348 00:27:56,404 --> 00:27:58,906 Aku bisa bicara? Ya, aku bisa bicara! 349 00:27:58,989 --> 00:28:02,076 Sama sepertimu. Dan aku tak meributkannya. 350 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 Senang bisa mendengarmu, Kawan. 351 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 Ini bukan sihir. 352 00:28:07,331 --> 00:28:11,627 Dirimu, yang penasaran, telah diam-diam membawamu 353 00:28:11,711 --> 00:28:14,130 ke batas yang kau inginkan. 354 00:28:14,213 --> 00:28:17,007 Aku tak paham ucapannya. 355 00:28:17,091 --> 00:28:20,678 Aku datang mencari ibuku. Dia terjebak di gunung. 356 00:28:23,806 --> 00:28:27,893 Ayo, ayo. Untuk membuka jalan, wanita itu memanggilku. 357 00:28:27,977 --> 00:28:30,896 Ini hari yang baik untuk memenuhi takdir. 358 00:28:30,980 --> 00:28:32,565 Tunggu. Aku juga ikut. 359 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 Kenapa kau di sini? 360 00:28:40,281 --> 00:28:43,075 Ini. Nana Petra memintaku memberimu ini. 361 00:28:43,659 --> 00:28:47,413 Mesinnya datang, dan hanya utusan yang bisa menolong kita. 362 00:28:47,496 --> 00:28:50,082 Aku yakin dia bisa beri tahu di mana ibuku. 363 00:28:51,417 --> 00:28:56,088 Itu batu… 364 00:28:56,172 --> 00:28:57,590 Batunya. 365 00:28:57,673 --> 00:29:00,509 Ya, batunya! 366 00:29:02,219 --> 00:29:04,221 Kelinci yang bisa bicara! 367 00:29:04,305 --> 00:29:07,224 - Dia bicara berima. - Apa? Kau bisa bicara juga? 368 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 Cepat, cepat! 369 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 Kau harus lari, jalan hanya ada satu. 370 00:29:28,245 --> 00:29:31,040 Dan aku bisa jamin itu tertutup. 371 00:29:35,878 --> 00:29:39,757 - Kau tak ikut, Tochtli? - Tidak, aku kelinci, bukanlah ular. 372 00:29:39,840 --> 00:29:41,550 Takkan ada yang buat kesalahan itu. 373 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 Aku meramal nasib di pusar bulan. 374 00:29:52,061 --> 00:29:54,271 - Pintunya menutup. - Ayo masuk! 375 00:30:20,756 --> 00:30:22,258 Astaga! 376 00:30:46,866 --> 00:30:49,869 Astaga, di mana kita? 377 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 Di dalam gunung. 378 00:30:54,582 --> 00:30:56,458 Aku tahu, Xi… co. 379 00:30:56,542 --> 00:30:59,003 Maaf, aku masih tak terbiasa bicara denganmu. 380 00:30:59,086 --> 00:31:00,796 Xico, kau hijau! 381 00:31:00,880 --> 00:31:03,674 Jangan cemas, Xico. Pasti karena cahaya di sini. 382 00:31:04,174 --> 00:31:05,342 Ini agak aneh. 383 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 Berhenti di sana. 384 00:31:06,510 --> 00:31:07,720 Siapa itu? 385 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 - Siapa itu? - Pohon. 386 00:31:10,890 --> 00:31:12,182 - Pohon? - Pohon? 387 00:31:12,266 --> 00:31:15,102 Sebaiknya kalian mulai terbiasa dengan semua ini. 388 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 Kau tak terbuat dari batu seperti pohon lain. 389 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 Sebenarnya… Hanya aku yang belum berubah menjadi batu. 390 00:31:50,054 --> 00:31:51,931 Itu yang terjadi pada yang lain? 391 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 Mereka sekarat sedikit demi sedikit. 392 00:31:58,103 --> 00:32:01,649 Semua pohon berubah jadi batu. 393 00:32:04,401 --> 00:32:08,322 Semakin mesin mendekat untuk menghancurkan hutan, 394 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 semakin mereka merasa terancam. 395 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 Anjing pintar. 396 00:32:12,743 --> 00:32:15,245 Sang Pohon, aku datang mencari ibuku. 397 00:32:15,329 --> 00:32:18,248 - Dan utusan. - Kami membawa batu ini. 398 00:32:19,959 --> 00:32:20,793 Aku mengerti. 399 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 Baiklah. 400 00:32:23,587 --> 00:32:25,673 Aku tak menyangka 401 00:32:25,756 --> 00:32:27,466 akan ada yang kembali secepat ini. 402 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 Selamat datang, Para Pemegang Batu. 403 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 - Ada apa? - Kau menangis? 404 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 Ada waktu untuk menangis 405 00:32:37,643 --> 00:32:39,687 dan ada waktu untuk tertawa. 406 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 Sekarang kami menangis, 407 00:32:41,313 --> 00:32:43,816 tapi mungkin dengan kedatanganmu, 408 00:32:43,899 --> 00:32:45,609 kami akan tertawa lagi. 409 00:32:46,235 --> 00:32:49,738 Ini. Saat kalian menemukan utusan, 410 00:32:49,822 --> 00:32:52,241 dia akan memberi tahu apa yang harus dilakukan. 411 00:32:53,409 --> 00:32:54,618 Untuk mencari… 412 00:32:54,702 --> 00:32:57,246 Tidak! Mereka datang. 413 00:33:01,208 --> 00:33:04,294 Jangan lagi! Tidak. 414 00:33:05,921 --> 00:33:07,089 Lari! 415 00:34:13,697 --> 00:34:15,032 Kau tak membuang waktu. 416 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 Ada tiga hal yang tak boleh disia-siakan. 417 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 - Waktu. - Kekuasaan. 418 00:34:20,662 --> 00:34:23,749 Serta uang. 419 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 Selamat datang di masa depan, 420 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 teman gemukku yang terhormat. 421 00:34:56,448 --> 00:34:58,075 Nana Petra. 422 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 Aku tak bisa menemukan Gus. 423 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 Kupikir mungkin dia bersama Copi. 424 00:35:04,706 --> 00:35:07,126 Carmen, kita perlu bicara. 425 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 Itu gempa cukup besar, Bung. 426 00:35:33,777 --> 00:35:35,946 Ada apa? Apa yang terjadi? 427 00:35:36,029 --> 00:35:38,782 Kenapa menatapku? Apa aku jelek? 428 00:35:39,408 --> 00:35:41,118 Kau menjijikkan. 429 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 Diam. 430 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 Kau seperti tikus. 431 00:35:44,037 --> 00:35:45,747 Kubilang diam! 432 00:35:45,831 --> 00:35:47,082 Ia oposum. 433 00:35:47,166 --> 00:35:50,043 Aku Tlacuache dan bangga akan itu! 434 00:35:54,006 --> 00:35:56,008 Dengar, Tuan-tuan. Dengar, Nona. 435 00:35:56,091 --> 00:36:00,095 Perkenalkan, persembahkan… Tlacuache, 436 00:36:00,179 --> 00:36:02,681 satu-satunya marsupial Meksiko. 437 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 Bukan tiruan, bukan palsu. 438 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 Dilengkapi dengan ekor botak 439 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 dan kantong perut. 440 00:36:10,189 --> 00:36:12,274 Yang selalu berguna. 441 00:36:12,357 --> 00:36:15,527 Lihat! Beli sekarang! Bawa pulang Tlacuachemu! 442 00:36:15,611 --> 00:36:19,823 Ingat, jika dibuat di Meksiko, maka dibuat dengan baik. 443 00:36:23,911 --> 00:36:27,247 Maaf, kebiasaan berjualan sulit hilang. 444 00:36:28,707 --> 00:36:31,668 Katakanlah. Kenapa kalian kemari? 445 00:36:36,215 --> 00:36:38,550 Kami mencari utusan. 446 00:36:38,634 --> 00:36:39,635 Juga ibuku. 447 00:36:39,718 --> 00:36:42,429 - Dengan batu-batu ini. - Dan air mata dari pohon. 448 00:36:42,512 --> 00:36:43,972 Astaga! 449 00:36:44,056 --> 00:36:46,558 Kalian penuh persiapan. 450 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 Batu terkenal yang saling menemukan jalan. 451 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 Air mata dari pohon Ahuehuete. 452 00:36:55,150 --> 00:36:57,277 Bagus melawan mata jahat. 453 00:36:57,778 --> 00:36:59,571 Dan anjing Xoloitzcuintle. 454 00:37:00,322 --> 00:37:01,865 - Warna ungu. - Ungu? 455 00:37:02,449 --> 00:37:04,117 Aku ungu sekarang? 456 00:37:05,994 --> 00:37:07,663 Kau tahu, Bung? 457 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 Sebaiknya kalian masuk. 458 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 Keadaan akan memburuk. 459 00:37:15,837 --> 00:37:17,172 Lagi pula, 460 00:37:17,256 --> 00:37:20,133 menurutku ada yang bisa mendengar. 461 00:37:28,767 --> 00:37:31,270 Masuklah, Anak-anak. 462 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 Bagaimana bisa kau biarkan ini terjadi, Nana Petra? 463 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 Aku tak bisa menghindarinya. 464 00:37:41,238 --> 00:37:43,198 Kau tak bisa menghindarinya? 465 00:37:43,282 --> 00:37:44,866 Mereka hanya anak-anak. 466 00:37:44,950 --> 00:37:47,869 Omong kosong apa yang kau bicarakan? 467 00:37:47,953 --> 00:37:50,455 Aku tak memintamu mengerti, Carmen. 468 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 Aku memintamu memercayaiku. 469 00:37:58,880 --> 00:38:01,258 Kau mengirim putraku dan cucumu ke sana! 470 00:38:01,341 --> 00:38:03,927 Aku tak percaya, Nana Petra! 471 00:38:04,011 --> 00:38:07,139 Terutama setelah yang menimpa menantumu, Juan, 472 00:38:07,222 --> 00:38:08,307 dan Lupita! 473 00:38:08,849 --> 00:38:11,476 Tunjukkan belas kasihan, 474 00:38:11,560 --> 00:38:13,770 demi kebaikan, Carmen sayang. 475 00:38:13,854 --> 00:38:15,689 Maafkan aku, Pak Tua. 476 00:38:15,772 --> 00:38:19,609 Menurutmu perusahaan itu berpikir ulang sebelum menghancurkan semuanya? 477 00:38:20,110 --> 00:38:22,612 Mereka akan lakukan apa saja demi uang. 478 00:38:22,696 --> 00:38:24,614 Mereka menghancurkan seluruh komunitas. 479 00:38:24,698 --> 00:38:25,699 Mereka membunuh! 480 00:38:25,782 --> 00:38:28,660 Tapi kita pernah mengalahkan mereka, Carmen. 481 00:38:28,744 --> 00:38:31,747 Selalu, selama bertahun-tahun. 482 00:38:31,830 --> 00:38:34,499 Tapi Nana Petra, mereka bersenjata 483 00:38:34,583 --> 00:38:36,376 dan mau melakukan apa pun! 484 00:38:37,377 --> 00:38:39,087 Perlu kuingatkan? 485 00:38:39,171 --> 00:38:41,590 Juan dan Lupita tewas. 486 00:38:46,511 --> 00:38:48,513 Kau mau ke mana, Carmen? 487 00:38:48,597 --> 00:38:51,600 Kau bisa tetap di sini dan terus bicara omong kosong. 488 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 Utusan, penjaga, batu ajaib. 489 00:38:55,103 --> 00:38:57,647 Aku akan mencari putraku dan Copi. 490 00:39:01,485 --> 00:39:04,112 Kita harus bagaimana, Petra? 491 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 Apa maksudmu, Pak Tua? 492 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 Ikuti dia, tentu saja. Dia tak bisa pergi sendirian. 493 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 Para pemberani, maju dan mati. 494 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 Para pengecut, tinggal dan selamat. 495 00:39:17,125 --> 00:39:20,379 Dengar, tak banyak dari kita yang tersisa. 496 00:39:20,462 --> 00:39:24,424 Cepat. Aku menunggumu berhenti mengoceh. 497 00:39:26,134 --> 00:39:29,429 Masuklah. Anggap saja rumah sendiri. 498 00:39:30,013 --> 00:39:31,681 Mau lihat hartaku? 499 00:39:31,765 --> 00:39:32,891 Lihat sekeliling. 500 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 Maaf, Bung. Aku jarang bersih-bersih. 501 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 Menjadi dukun tak banyak uang. 502 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 Sepatu ini sudah melewati seluruh gurun. 503 00:39:45,987 --> 00:39:48,657 Topi ini terbang dari Afrika. 504 00:39:49,408 --> 00:39:51,535 Jurnal anak malas. 505 00:39:55,539 --> 00:39:57,082 Celana dalam ini… 506 00:39:58,750 --> 00:40:00,919 andai mereka bisa bicara. 507 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 Xoloitzcuintle kecil mulai serius sekarang. 508 00:40:07,467 --> 00:40:09,970 Ayolah. Jangan menatapku seperti itu. 509 00:40:11,930 --> 00:40:14,141 Aku memang jelek, 510 00:40:14,724 --> 00:40:17,352 tapi kau tahu siapa aku? 511 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 Prometheus Meksiko, Bung. 512 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 Akulah yang mencuri api dari para dewa untuk diberikan kepada manusia. 513 00:40:25,235 --> 00:40:28,405 Itu benar. Aku mencuri api menggunakan ekorku. 514 00:40:28,488 --> 00:40:31,658 Itu sebabnya hangus. Lihat. 515 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 Itu sebabnya aku masih mengoleksi barang. 516 00:40:36,663 --> 00:40:39,082 Kebiasaan sulit hilang. 517 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 Bagaimana denganmu? Kau tahu siapa dirimu, bukan? 518 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 - Ya, aku Xico. - Benar. 519 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 Dan aku anjing Xoloitzcuintle. 520 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 Kau tak tahu siapa dirimu? 521 00:40:54,764 --> 00:40:57,976 Dengar, aku akan jujur kepadamu, 522 00:40:58,059 --> 00:40:59,978 aku akan memberi tahu siapa dirimu. 523 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 Lihatlah, Nak. 524 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 Ini kau. 525 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 Kau berasal dari keturunan kuno, Kawan. 526 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 Xólotl, 527 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 dewa senja, 528 00:41:20,040 --> 00:41:25,253 penguasa bintang malam dan neraka, yang menciptakanmu. 529 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 Kakek buyut, kakek buyutmu 530 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 Kakek buyut, kakek buyutmu 531 00:41:37,807 --> 00:41:40,644 Xólotl menciptakanmu dari serpihan 532 00:41:40,727 --> 00:41:42,437 tulang kehidupan. 533 00:41:44,189 --> 00:41:46,107 Itu sebabnya kau sangat kurus. 534 00:41:46,191 --> 00:41:47,025 Hei! 535 00:41:47,108 --> 00:41:49,569 Kakek buyut, kakek buyutmu 536 00:41:50,320 --> 00:41:53,073 Kakek buyut, kakek buyutmu 537 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 Bukan masalah besar. 538 00:41:55,575 --> 00:41:56,785 Kau ajaib. 539 00:41:56,868 --> 00:41:58,453 Dan kau penyembuh. 540 00:41:58,537 --> 00:42:00,956 Pendamping bagi yang hidup di bawah matahari 541 00:42:01,039 --> 00:42:02,832 dan yang mati dalam kegelapan. 542 00:42:02,916 --> 00:42:05,168 Kakek buyut, kakek buyutmu 543 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 Aku? 544 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 Kakek buyut, kakek buyutmu 545 00:42:09,589 --> 00:42:12,384 Kakek buyut, kakek buyutmu 546 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 Kakek buyut, kakek buyutmu 547 00:42:16,513 --> 00:42:19,266 Begitulah caramu datang ke Bumi 548 00:42:19,349 --> 00:42:22,811 Untuk menjalankan misi besarmu! 549 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 Jadi, kau penjaga ajaibku, Anjing. 550 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 Tunggu dulu. 551 00:42:38,577 --> 00:42:40,203 Apa maksudmu "anjing"? 552 00:42:40,287 --> 00:42:42,747 Ia bukan anjing pudel, Kawan. 553 00:42:42,831 --> 00:42:45,458 Ia adalah Xoloitzcuintle. 554 00:42:45,542 --> 00:42:46,918 Tunjukkan rasa hormat 555 00:42:47,002 --> 00:42:49,170 pada ia yang akan membantumu menyeberang Mictlán 556 00:42:49,254 --> 00:42:51,089 saat kau mati. 557 00:42:53,049 --> 00:42:55,010 Yang mana, tentu saja, 558 00:42:55,093 --> 00:42:57,053 masih lama, bukan? 559 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 Terima kasih telah membelaku, tapi kami terburu-buru. 560 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 Tunjukkan harus ke mana. 561 00:43:05,687 --> 00:43:07,981 Tergantung, Bung. 562 00:43:08,064 --> 00:43:10,900 Kau mau masuk atau keluar? 563 00:43:10,984 --> 00:43:12,027 Naik? 564 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 Atau turun? 565 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 Kami mencari utusan. 566 00:43:16,239 --> 00:43:17,949 Kami mencari ibuku. 567 00:43:18,658 --> 00:43:21,995 Kenapa kita tak mencari keduanya? 568 00:43:22,996 --> 00:43:24,998 Dengar, Anak Nakal! 569 00:43:25,498 --> 00:43:26,750 Apa ada utusan? 570 00:43:27,250 --> 00:43:28,793 Ya. 571 00:43:29,419 --> 00:43:32,839 Tapi untuk menemukannya, kalian harus berjalan jauh. 572 00:43:32,922 --> 00:43:34,174 Sangat jauh. 573 00:43:34,257 --> 00:43:36,176 Menuju inti gunung. 574 00:43:37,427 --> 00:43:41,097 Seperti berjalan ke pusat alam semesta. 575 00:43:41,640 --> 00:43:42,682 Ada seorang wanita. 576 00:43:43,391 --> 00:43:45,101 Ya! 577 00:43:45,185 --> 00:43:47,312 Tapi aku tak tahu apa dia ibumu. 578 00:43:47,395 --> 00:43:48,813 Aku memperingatkanmu. 579 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 Bagaimana cara kami ke sana? 580 00:43:51,191 --> 00:43:53,193 Kalian harus berjalan jauh. 581 00:43:53,276 --> 00:43:54,444 Sangat jauh. 582 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 Menuju inti gunung. 583 00:43:57,656 --> 00:43:59,115 Seperti berjalan 584 00:43:59,199 --> 00:44:01,951 ke pusat alam semesta. 585 00:44:05,580 --> 00:44:06,790 Ke tempat yang sama? 586 00:44:06,873 --> 00:44:09,084 Tentu saja, Kawan. 587 00:44:09,167 --> 00:44:10,960 Kenapa semua misteri ini? 588 00:44:11,044 --> 00:44:13,171 Agar terdengar lebih keren. 589 00:44:13,254 --> 00:44:16,257 Dengan lebih banyak alur, lebih banyak nilai produksi. 590 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 Mengerti? 591 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 Apa itu? 592 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 Manusia meledakkan gunung. 593 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 - Bagaimana kau tahu? - Ia ajaib. 594 00:44:31,731 --> 00:44:33,775 - Tlacuache! - Apakah ia mati? 595 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 Tidak, itu yang mereka lakukan. 596 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 Saat dalam bahaya, mereka pura-pura mati. 597 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 Pergi! 598 00:44:57,924 --> 00:45:00,051 Astaga! Sekarang apa? Ke mana? 599 00:45:00,135 --> 00:45:02,721 Jangan bicara seperti itu. 600 00:45:02,804 --> 00:45:04,764 Kau terdengar seperti Tlacuache. 601 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 Kau terdengar seperti Nyonya Cuca, anggun dan sopan. 602 00:45:08,685 --> 00:45:11,438 - Hei! - Kalian, ke arah sana! 603 00:45:28,872 --> 00:45:31,207 Tuan, rekanku, 604 00:45:31,291 --> 00:45:34,377 maksudku, rekan terhormat, ada masalah. 605 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 Wanita beruban itu keras kepala. 606 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 Sudah kuduga. 607 00:45:39,424 --> 00:45:42,302 Tuan, di kota ini, aku adalah hukum. 608 00:45:42,385 --> 00:45:46,514 Jika dia buat keributan, bisa kutahan karena menghalangi kemajuan. 609 00:45:46,598 --> 00:45:48,016 Paham? Seperti itu. 610 00:45:53,730 --> 00:45:58,610 Katakan, Wanita Tua, ada apa sekarang? 611 00:45:59,319 --> 00:46:02,197 Bagian mana dari dirimu 612 00:46:02,280 --> 00:46:04,699 tentang menghormati gunung suci yang tak kau pahami? 613 00:46:04,783 --> 00:46:08,077 Kita bisa bernegosiasi, Wanita Baik. 614 00:46:08,620 --> 00:46:09,913 Sebutkan harganya. 615 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 Kami ingin kau berhenti menentang penambangan kekayaan gunung. 616 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 Hargaku? Aku bukan sapu. 617 00:46:17,837 --> 00:46:20,048 Nyonya, itu jelas, 618 00:46:20,131 --> 00:46:21,841 maksud rekanku adalah, 619 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 di kotamu, kau seorang pemengaruh. 620 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 Hei, jangan menghina wanita itu. 621 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 Aku sangat menghormatinya. 622 00:46:32,560 --> 00:46:35,772 Maksudku, kau punya pengaruh atas orang lain. 623 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 Jika kau menyerah, Nyonya, tak ada lagi yang menentang kami. 624 00:46:39,359 --> 00:46:42,153 Tapi, Tuan Manuel, kau yang berwenang. 625 00:46:42,237 --> 00:46:43,905 Jangan biarkan ini. 626 00:46:45,657 --> 00:46:48,034 Sepertinya wewenangnya 627 00:46:48,117 --> 00:46:51,329 sudah diserahkan kepada kami. 628 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 Kami akan beri tahu seluruh masyarakat, Tuan Manuel. 629 00:46:55,542 --> 00:46:57,669 Kami akan menuntutmu 630 00:46:57,752 --> 00:47:00,004 karena menghancurkan sumber daya alam kami. 631 00:47:00,088 --> 00:47:03,258 Lanjutkan rekahan hidraulis dan dinamit. 632 00:47:03,341 --> 00:47:05,426 Ada dua anak di dalam gunung! 633 00:47:06,553 --> 00:47:07,887 Kau bohong. 634 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 Tidak, aku bersumpah. 635 00:47:09,389 --> 00:47:10,890 - Kau berbohong. - Tidak. 636 00:47:10,974 --> 00:47:12,767 - Katakan jujur. - Itu kenyataannya. 637 00:47:12,851 --> 00:47:14,811 - Aku tak percaya. - Kau harus percaya. 638 00:47:14,894 --> 00:47:16,437 Ayo, coba lebih keras! 639 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 - Entah harus bilang apa. - Kebenaran! 640 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 Ada dua anak di sana, dan salah satunya putraku! 641 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 Manuel, Gus dan Copi ada di dalam gunung. 642 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 Gus dan Copi? 643 00:47:28,449 --> 00:47:29,409 Dan Xico. 644 00:47:33,496 --> 00:47:37,041 Aku akan berusaha menunda pengeboran. 645 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 Apa katamu? Bicara yang keras. 646 00:47:40,253 --> 00:47:43,381 Aku meyakinkan mereka untuk menunda gugatan itu. 647 00:47:43,464 --> 00:47:45,008 Pengecut! 648 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 Tidak, maaf, Nana Petra, 649 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 tapi hari ini kau keterlaluan. 650 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 Kubilang "keterlaluan"? Sangat keterlaluan. 651 00:47:56,853 --> 00:48:00,315 Kau selalu pandai bicara, Manuel. 652 00:48:01,024 --> 00:48:03,568 Kita lihat apa kau masih fasih bicara 653 00:48:03,651 --> 00:48:08,197 saat Copi dan Gus tetap hilang. 654 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 Itu lain cerita. 655 00:48:10,283 --> 00:48:14,162 Yang kau lakukan hari ini disebut tak menghormati otoritas. 656 00:48:14,245 --> 00:48:16,748 Keselamatan anak-anak itu adalah tanggung jawabku. 657 00:48:16,831 --> 00:48:19,876 Ada tim penyelamat yang sedang mencari area itu. 658 00:48:20,877 --> 00:48:23,379 Melakukan pencarian menyeluruh di area itu. 659 00:48:28,009 --> 00:48:30,470 Kau tak mengerti, Manuel. 660 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 Tak pernah mengerti. 661 00:48:41,230 --> 00:48:42,607 Gus, ayo! 662 00:49:16,641 --> 00:49:20,061 Aku tak bisa berjalan lagi. Terlalu panas. 663 00:49:20,144 --> 00:49:21,980 Kita di gurun. 664 00:49:22,063 --> 00:49:23,773 Ya, tapi di dalam gunung? 665 00:49:25,149 --> 00:49:27,110 Awas! Di belakangmu! 666 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 Siapa kau? Kenapa mengikuti kami? 667 00:49:32,532 --> 00:49:33,741 Aku Xappan. 668 00:49:33,825 --> 00:49:35,576 Mau ke mana kalian? 669 00:49:35,660 --> 00:49:37,370 Katakan sebelum aku membunuhmu. 670 00:49:37,453 --> 00:49:39,664 Kami mencari ibuku! 671 00:49:39,747 --> 00:49:40,790 Kami punya misi! 672 00:49:40,873 --> 00:49:43,126 Dan dengan batu, kami akan menyelamatkan gunung! 673 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 Batu-batu itu. 674 00:49:44,585 --> 00:49:47,296 Gunung ini dibuat oleh para dewa. 675 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 Harus dihancurkan. 676 00:49:50,717 --> 00:49:53,553 Para dewa harus membayar pengkhianatan mereka. 677 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 Lari! 678 00:50:10,028 --> 00:50:12,196 Xico, kau sangat berani. 679 00:50:14,323 --> 00:50:15,491 Astaga! 680 00:50:15,575 --> 00:50:17,910 Lihat itu? Sekarang dia berwarna oranye. 681 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 Aku tahu. 682 00:50:19,495 --> 00:50:22,040 Anjingmu radioaktif. 683 00:50:22,540 --> 00:50:25,251 Sudah kubilang, Xico ajaib. 684 00:50:25,334 --> 00:50:28,087 Kau tahu aku bisa mendengarmu, 'kan? 685 00:50:28,171 --> 00:50:31,382 Ayo, kita harus minum air untuk melanjutkan perjalanan! 686 00:50:57,200 --> 00:50:59,327 Aku lelah sekali. 687 00:51:04,499 --> 00:51:06,292 Ada yang… 688 00:51:09,337 --> 00:51:10,713 tidak beres. 689 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 Copi! 690 00:51:15,134 --> 00:51:16,594 Balas dendam! 691 00:51:20,389 --> 00:51:21,891 Nana Petra. 692 00:51:21,974 --> 00:51:24,185 Petra, sayangku. 693 00:51:24,268 --> 00:51:25,394 Cucuku. 694 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 Tidak, Copi! 695 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 Tak ada yang bisa kau lakukan. 696 00:51:40,201 --> 00:51:42,161 Dadaku sakit. 697 00:51:42,662 --> 00:51:45,206 Aku merasa pusing. 698 00:51:52,547 --> 00:51:55,091 Xico, dia demam tinggi. 699 00:51:55,591 --> 00:51:58,010 Kau akan baik-baik saja, Copi, aku janji. 700 00:51:58,094 --> 00:51:59,887 Kita harus berbuat sesuatu, tapi apa? 701 00:52:00,972 --> 00:52:03,057 Jaga dia. Aku akan mencari utusan. 702 00:52:03,141 --> 00:52:05,226 Aku yakin dia bisa membantu menyembuhkan Copi. 703 00:52:06,727 --> 00:52:08,229 Nana Petra. 704 00:52:09,605 --> 00:52:10,523 Carmen… 705 00:52:11,399 --> 00:52:12,692 Seolah-olah… 706 00:52:12,775 --> 00:52:15,570 Petra Padilla, Espiridión García, Carmen López. 707 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 Kalian bebas. 708 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 Ada yang membayar jaminan kalian. 709 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 Tapi siapa? 710 00:52:22,451 --> 00:52:23,452 Petra. 711 00:52:24,871 --> 00:52:25,788 Cuca. 712 00:52:26,372 --> 00:52:28,416 Kenapa kau berubah pikiran? 713 00:52:28,499 --> 00:52:33,296 Jika kita tak bisa membedakan benar dan salah di usia kita… 714 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 Banyak yang harus dilakukan. Cepat! 715 00:52:44,432 --> 00:52:46,893 Cepat! Kita harus peringatkan warga kota 716 00:52:46,976 --> 00:52:50,688 tentang niat sebenarnya para penjahat itu! 717 00:52:56,068 --> 00:52:57,236 Ayo! 718 00:52:57,320 --> 00:52:58,196 Baik! 719 00:52:58,279 --> 00:52:59,614 KEMBALI DALAM 10 MENIT 720 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 Xico… 721 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 Xico… 722 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 Semuanya sudah siap untuk memulai rekahan hidraulis! 723 00:54:21,904 --> 00:54:24,657 Ini momen yang telah kita nantikan. 724 00:54:24,740 --> 00:54:27,702 Momen saat jutaan 725 00:54:27,785 --> 00:54:30,955 hektoliter metanol dan etilbenzena 726 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 akan melelehkan batu gunung 727 00:54:33,833 --> 00:54:37,336 agar pengebor bisa menerobosnya 728 00:54:37,420 --> 00:54:40,339 dengan sangat mudah. 729 00:54:42,008 --> 00:54:47,263 Tuan Frevler, kau tak bilang akan gunakan dinamit sebanyak itu. 730 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 Sejujurnya, Temanku, aku tak peduli. 731 00:54:52,101 --> 00:54:54,478 - Hei, sebelah sini! - Pergilah! Kau tak diterima. 732 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 Roh supernatural! 733 00:54:56,897 --> 00:54:59,775 Roh itu tak ada! 734 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 Tuan! 735 00:55:01,193 --> 00:55:02,361 Kami mau protes! 736 00:55:02,945 --> 00:55:05,573 Tuan, kau yakin? Karena… 737 00:55:06,198 --> 00:55:09,493 Bersiap untuk injeksi! 738 00:55:09,577 --> 00:55:10,911 Lakukan! 739 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 Copi… 740 00:55:31,182 --> 00:55:34,226 Aku gagal, Cucuku. 741 00:56:05,091 --> 00:56:06,717 Xico… 742 00:56:11,931 --> 00:56:13,099 Xico… 743 00:56:20,064 --> 00:56:21,357 Xico… 744 00:56:26,112 --> 00:56:27,488 Xico… 745 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 Bangun, Xico. 746 00:56:34,620 --> 00:56:37,164 Perjalananmu belum selesai. 747 00:56:37,248 --> 00:56:40,960 Hei, aku tahu suara itu. 748 00:56:41,043 --> 00:56:43,087 Aku yang memanggilmu, Xico. 749 00:56:43,838 --> 00:56:46,090 Aku memintamu kemari. 750 00:56:46,632 --> 00:56:49,093 Bagaimana dengan Copi? Aku harus menolongnya! 751 00:56:50,344 --> 00:56:53,097 Pertama, kau harus membantu kami. 752 00:56:54,014 --> 00:56:57,184 Aku pernah melihatmu. 753 00:56:57,852 --> 00:56:59,145 Kau adalah… 754 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 Ya, Copi adalah putriku. 755 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 Lupita! 756 00:57:08,362 --> 00:57:09,738 Lupita. 757 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 Sudah lama aku tak mendengar namaku. 758 00:57:14,577 --> 00:57:17,705 Kenapa kau di sini? Kenapa kau pergi? 759 00:57:17,788 --> 00:57:19,373 Aku tak pergi, Xico. 760 00:57:19,457 --> 00:57:20,916 Aku tak pernah pergi. 761 00:57:21,500 --> 00:57:24,295 Aku di sini, sebagai jaminan, 762 00:57:24,378 --> 00:57:26,046 tapi orang-orang itu selalu kembali. 763 00:57:26,839 --> 00:57:31,343 Dengan mesin dan senjata mereka, dengan ambisi mendarah daging, 764 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 membawa kematian dan kehancuran. 765 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 Pergi dari sini! 766 00:57:40,936 --> 00:57:42,563 Kami tak mau kalian di sini! 767 00:57:42,646 --> 00:57:47,151 Pergi! 768 00:57:47,234 --> 00:57:48,402 Juan! 769 00:57:48,486 --> 00:57:49,403 Tidak! 770 00:57:49,487 --> 00:57:50,738 Juan! 771 00:57:50,821 --> 00:57:52,072 Lupita, 772 00:57:52,573 --> 00:57:54,325 jagalah Copi kecil kita. 773 00:58:08,506 --> 00:58:10,841 Ini tak boleh terjadi lagi. 774 00:58:11,592 --> 00:58:15,179 Mereka akan mencoba menghancurkan gunung lagi. 775 00:58:20,142 --> 00:58:21,435 Aku harus pergi. 776 00:58:22,061 --> 00:58:24,313 Demi dia, demi semua orang. 777 00:58:28,400 --> 00:58:31,320 Aku akan bersamamu untuk melindungi gunung. 778 00:58:35,282 --> 00:58:38,202 Ayah Copi dibunuh? 779 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 Ya, karena membela gunung. 780 00:58:41,956 --> 00:58:42,790 Dan sekarang… 781 00:58:47,086 --> 00:58:51,340 Semua ini terjadi karena aku tak menemukan utusan? 782 00:58:51,423 --> 00:58:52,424 Tidak, Xico. 783 00:58:52,925 --> 00:58:55,427 Yang kau lihat adalah masa depan. 784 00:58:55,928 --> 00:58:59,181 Apa yang akan terjadi di dunia jika kau tak memenuhi misimu. 785 00:58:59,765 --> 00:59:02,810 Tapi aku hanya anjing Xoloitzcuintle. 786 00:59:02,893 --> 00:59:05,980 Selain itu, aku kurus dan kecil. 787 00:59:07,439 --> 00:59:09,984 Kau lebih dari itu. 788 00:59:14,280 --> 00:59:15,114 Aku? 789 00:59:15,197 --> 00:59:19,451 Kau harus cepat kembali ke Copi dan Gus. 790 00:59:19,535 --> 00:59:21,620 Tapi aku tak tahu cara menyelamatkannya. 791 00:59:22,413 --> 00:59:24,164 Dengan air mata, Xico. 792 00:59:24,665 --> 00:59:27,668 Dan terpenting, solusinya ada di dirimu… 793 00:59:28,210 --> 00:59:29,503 dalam dirimu. 794 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 Bagaimana cara aku ke atas? 795 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 Kumohon, bantu aku menyelamatkan Copi. 796 00:59:51,191 --> 00:59:54,320 - Kau tidak ikut denganku? - Itu bukan keputusanku. 797 00:59:54,820 --> 00:59:55,946 Jagalah Copi. 798 01:00:01,744 --> 01:00:03,537 Selalu jaga dia, Xico. 799 01:00:38,781 --> 01:00:41,992 Kita harus bergegas sebelum terlambat. 800 01:00:42,076 --> 01:00:44,161 Aku tahu teman yang bisa membantu kita. 801 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 Tidak, Bung! Cukup! 802 01:00:52,252 --> 01:00:54,296 Tlacuache, kami membutuhkanmu! 803 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 Xico! Kau mengagetkanku, Bung! 804 01:00:57,383 --> 01:00:59,718 Tentu aku akan membantu. Aku di sini untukmu. 805 01:01:42,302 --> 01:01:44,513 Bertahanlah, Copi. Ayolah. 806 01:01:45,013 --> 01:01:46,640 Ayo, minum air. 807 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 Dinamit sudah siap! 808 01:02:11,373 --> 01:02:13,375 Ayo, pindahkan mesin itu! 809 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 Cepat, kemari! 810 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 Cepat! 811 01:02:16,754 --> 01:02:18,797 Apa yang kau tunggu? Ke kanan! 812 01:02:18,881 --> 01:02:20,507 Ke kanan! Bagus. 813 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 Itu dia! 814 01:02:22,801 --> 01:02:25,554 - Hei, teruskan. Jangan berhenti! - Lanjutkan! 815 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 Percayalah, Carmen. 816 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 Keajaiban masih bisa terjadi. 817 01:02:56,001 --> 01:02:58,045 Kenapa mereka lama sekali? 818 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 Kau kekecewaan terbesar ibu. 819 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 Ibu ingin kau tahu itu. 820 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 Demi gunung kita! 821 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 Ya! 822 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 Kalian akan dapatkan balasan… 823 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 Copi membutuhkanmu. 824 01:03:31,995 --> 01:03:33,622 Xappan meracuninya. 825 01:03:33,705 --> 01:03:35,582 Kami punya air mata Ahuehuete. 826 01:03:36,875 --> 01:03:39,503 Lihat, gunung ini sekarat. 827 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 Xico. 828 01:04:02,067 --> 01:04:04,278 Air matanya, cepat! 829 01:04:04,862 --> 01:04:06,071 Ya, ini dia. 830 01:04:14,705 --> 01:04:15,664 Sekarang apa? 831 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 Tunggu. Bahan yang terpenting. 832 01:05:17,225 --> 01:05:18,101 Xico? 833 01:05:20,604 --> 01:05:22,689 Copi, kau baik-baik saja! 834 01:05:23,231 --> 01:05:24,232 Ya! 835 01:05:50,759 --> 01:05:54,304 Tambah asam! 836 01:06:01,812 --> 01:06:03,689 Kau selamat. 837 01:06:03,772 --> 01:06:07,484 Sekarang, aku akan bunuh kalian semua! 838 01:06:52,029 --> 01:06:52,988 Xico! 839 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 Tidak! 840 01:07:37,908 --> 01:07:38,992 Rusa Biru! 841 01:07:39,576 --> 01:07:41,745 Sudah terlambat, bukan? 842 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 Belum. 843 01:07:46,666 --> 01:07:48,126 Ini belum terlambat. 844 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 Kita masih bisa mencari utusannya. 845 01:07:52,589 --> 01:07:55,634 Kami sudah berusaha mencarinya. 846 01:07:55,717 --> 01:07:58,428 Kami juga tak bisa menemukan ibuku. 847 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 Kami gagal. 848 01:08:02,891 --> 01:08:03,934 Misimu 849 01:08:04,434 --> 01:08:06,394 bukan menemukan utusan. 850 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 Tapi menemaninya 851 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 agar ia bisa menemukan dirinya. 852 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 Aku? 853 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 Ambil tempatmu di cerita ini, Xico, 854 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 dan selesaikan misimu. 855 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 Batunya, sekarang! Sudah waktunya! 856 01:09:28,268 --> 01:09:32,397 Mereka berhasil! 857 01:09:32,480 --> 01:09:34,858 Mereka berhasil, Pak Tua! 858 01:09:35,442 --> 01:09:37,569 Alam bereaksi! 859 01:09:37,652 --> 01:09:38,612 Gunung itu… 860 01:09:40,655 --> 01:09:42,365 Bunuh mereka! 861 01:10:07,599 --> 01:10:08,433 Lari! 862 01:11:30,849 --> 01:11:33,935 Jangan kabur, Bawahan! Kembalilah! 863 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 Berhenti! Kalian mau ke mana? 864 01:11:37,605 --> 01:11:40,775 Aku membayar mahal kalian untuk ini! 865 01:11:47,407 --> 01:11:49,909 Kembali ke sini sekarang! 866 01:11:50,452 --> 01:11:52,162 Apa ini? 867 01:11:53,204 --> 01:11:54,664 Apa yang terjadi? 868 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 Lepaskan! Aku orang penting. 869 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 Orang sangat penting! 870 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 Dasar serangga! 871 01:12:01,421 --> 01:12:03,131 Kalian serangga! 872 01:12:03,214 --> 01:12:05,008 - Aku miliuner… - Tidak! 873 01:12:20,106 --> 01:12:22,233 Matilah, gunung sialan! 874 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 Kau tak bisa mengalahkanku! 875 01:12:30,658 --> 01:12:32,452 Penduduk desa payah! 876 01:12:32,535 --> 01:12:35,413 Aku tak kenal takut, 877 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 itu yang membuatku kuat! 878 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 Berlindung! 879 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 Tidak! 880 01:13:24,629 --> 01:13:30,218 Hari ini, manusia sekali lagi mengancam keseimbangan kita. 881 01:13:30,301 --> 01:13:34,222 Hanya tindakan yang paling berani 882 01:13:34,305 --> 01:13:35,849 yang menyelamatkan kita. 883 01:13:36,516 --> 01:13:40,603 Kita harus menghormati keberanian anak-anak ini. 884 01:13:42,856 --> 01:13:44,023 Nana Petra! 885 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 Copi! 886 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 Mereka yang berperilaku buruk telah menerima hukuman. 887 01:13:57,370 --> 01:13:59,414 Mereka yang bertindak berani 888 01:13:59,497 --> 01:14:01,166 mendapat penghargaan. 889 01:14:01,249 --> 01:14:04,836 Kita semua mendapat pelajaran. 890 01:14:07,380 --> 01:14:11,509 Hanya satu orang yang tak membayar kesalahannya. 891 01:14:12,093 --> 01:14:14,179 Kau mengkhianati rakyatmu sendiri, 892 01:14:14,262 --> 01:14:17,015 tanah yang memberimu makan dan tempat berlindung. 893 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 Putramu layak dihukum. 894 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 Tuan, jangan. 895 01:14:21,352 --> 01:14:23,021 Dia mengkhianatimu. 896 01:14:23,104 --> 01:14:25,815 Kau, penjaga batu. 897 01:14:25,899 --> 01:14:27,901 Aku yang gagal 898 01:14:27,984 --> 01:14:31,571 mengajari putraku apa yang harus dia lakukan. 899 01:15:02,602 --> 01:15:04,103 Lupita? 900 01:15:07,065 --> 01:15:07,899 Ibu? 901 01:15:11,528 --> 01:15:12,570 Ibu! 902 01:15:15,031 --> 01:15:15,865 Xico… 903 01:15:17,116 --> 01:15:19,369 Ayo, kemari 904 01:15:19,452 --> 01:15:21,079 dan bersinarlah sesukamu. 905 01:15:21,788 --> 01:15:22,622 Ayo. 906 01:15:28,586 --> 01:15:29,546 Xico! 907 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 Kemari, Kawan. 908 01:15:35,843 --> 01:15:37,637 Dengan bangga kukatakan padamu: 909 01:15:37,720 --> 01:15:39,973 kau telah menang, Xico yang manis. 910 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 Memang benar cinta dan persahabatan selalu mengalahkan kejahatan. 911 01:15:46,062 --> 01:15:47,063 Mereka berhasil! 912 01:16:02,328 --> 01:16:05,123 Dia yang mendengarkan alam 913 01:16:05,206 --> 01:16:07,500 belajar melihat dalam kegelapan. 914 01:16:07,584 --> 01:16:11,087 Dan hanya dia yang bisa melihat dalam kegelapan 915 01:16:11,588 --> 01:16:14,549 akan menemukan jalan menuju cahaya. 916 01:16:35,361 --> 01:16:37,238 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 917 01:16:37,322 --> 01:16:39,073 Xico, Xico, Meksiko 918 01:16:39,157 --> 01:16:42,827 Kita berbagi tanah yang kau dan aku miliki 919 01:16:42,910 --> 01:16:44,704 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 920 01:16:44,787 --> 01:16:46,581 Xico, Xico, Meksiko 921 01:16:46,664 --> 01:16:50,335 Ke mana pun kau pergi Kau akan membawa benih kedamaian 922 01:16:54,297 --> 01:16:57,884 Akan kuceritakan kisah ajaib 923 01:16:57,967 --> 01:17:01,679 Tentang anjing peliharaan di zaman Aztek 924 01:17:01,763 --> 01:17:05,433 Sejak itu, ia menjadi teman yang setia dan tak terpisahkan 925 01:17:05,516 --> 01:17:08,770 Setelah kehidupan ini, ia membimbing kita 926 01:17:09,270 --> 01:17:12,982 Dan sepanjang masa, rohnya 927 01:17:13,066 --> 01:17:16,778 Telah menemani rakyat kita 928 01:17:16,861 --> 01:17:20,365 Karena itu, ia di sini untukmu 929 01:17:20,448 --> 01:17:24,118 Untuk bersenang-senang, Untuk membayangkan 930 01:17:24,202 --> 01:17:26,037 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 931 01:17:26,120 --> 01:17:27,955 Xico, Xico, Meksiko 932 01:17:28,039 --> 01:17:31,626 Ia suka melintasi perbatasan Membahagiakan hati kita 933 01:17:31,709 --> 01:17:33,544 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 934 01:17:33,628 --> 01:17:35,421 Xico, Xico, Meksiko 935 01:17:35,505 --> 01:17:39,133 Dan membawa ide kita Ke seluruh dunia 936 01:17:39,217 --> 01:17:41,010 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 937 01:17:41,094 --> 01:17:42,929 Xico, Xico, Meksiko 938 01:17:43,012 --> 01:17:46,641 Kita berbagi tanah yang kau dan aku miliki 939 01:17:46,724 --> 01:17:48,559 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 940 01:17:48,643 --> 01:17:50,395 Xico, Xico, Meksiko 941 01:17:50,478 --> 01:17:54,190 Ke mana pun kau pergi Kau akan membawa benih kedamaian 942 01:18:01,864 --> 01:18:05,410 Akan kuceritakan kisah ajaib 943 01:18:05,493 --> 01:18:09,163 Tentang anjing peliharaan di zaman Aztek 944 01:18:09,247 --> 01:18:13,042 Dan sepanjang masa, rohnya 945 01:18:13,126 --> 01:18:16,838 Telah menemani rakyat kita 946 01:18:16,921 --> 01:18:20,425 Karena itu ia di sini untukmu 947 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 Bersenang-senang… 948 01:22:53,698 --> 01:22:54,615 UCAPAN TERIMA KASIH 949 01:22:54,699 --> 01:22:57,493 Kami berterima kasih kepada Ibu Bumi atas inspirasinya, 950 01:22:57,576 --> 01:23:00,162 serta leluhur, orang tua, dan kakek nenek kami, 951 01:23:00,246 --> 01:23:04,250 dan hidup karena memberi kami kesempatan melihat melalui mata hati. 952 01:23:12,550 --> 01:23:17,555 Terjemahan subtitle oleh Audina Furi