1 00:00:06,402 --> 00:00:09,655 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:38,017 --> 00:00:39,769 Sbrigati, Gus. Sbrigati. 3 00:00:41,645 --> 00:00:42,646 - Pista! - Dai! 4 00:00:42,730 --> 00:00:45,316 - Aspetta! Non correre! - Buongiorno, Copi. 5 00:00:45,399 --> 00:00:47,943 Buongiorno, signor Manuel e signora Cuca! 6 00:00:48,652 --> 00:00:50,529 - Buongiorno! - Buongiorno! 7 00:00:51,030 --> 00:00:52,698 State attenti, ragazzi! 8 00:00:56,202 --> 00:00:57,661 Attenta, Copi! 9 00:00:57,745 --> 00:01:00,372 - Quella bimba è energia pura! - Scusate. 10 00:01:00,456 --> 00:01:02,083 Palloncini! 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,334 Scusi, signore! 12 00:01:03,417 --> 00:01:05,503 - Permesso! - Attenta, piccola! 13 00:01:05,586 --> 00:01:07,379 Buongiorno, Don Viejo. 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,848 Ehi, non sporcare! 15 00:01:20,851 --> 00:01:23,270 Attenta, Copi! Rischi di perderlo! 16 00:01:24,021 --> 00:01:25,231 Ti è sfuggito. 17 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 Ehi. Attenta, ragazzina! 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 Mi scusi, signore. 19 00:01:29,652 --> 00:01:31,570 Non riesco a controllarlo! 20 00:01:34,615 --> 00:01:37,076 - Santo cielo! - Le mie mutande. 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,538 Taglia il filo. 22 00:01:43,082 --> 00:01:44,834 Gus, taglialo! 23 00:01:45,376 --> 00:01:47,253 - Ehi, ragazzina… - Xico! 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 Bravo, Xico! 25 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 Cavolo! 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,138 Ahia. 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 Nana Petra. 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 Mi spieghi perché le mutande del signor Rodolfo 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 svolazzando sopra tutto il paese? 30 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 È che… 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 "È che" niente, Copi. 32 00:02:21,579 --> 00:02:24,748 E ora cosa farai per ripulire questo disastro? 33 00:02:25,666 --> 00:02:26,667 Lo so! 34 00:02:27,334 --> 00:02:28,586 Faremo una challenge. 35 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 Non mi piace quando parli così, Copi. 36 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 Ho detto "challenge", nonna. 37 00:02:34,216 --> 00:02:35,259 Meno male. 38 00:02:35,342 --> 00:02:38,929 Sai che non mi piace che tu dica "ciulare" o "cacherella", 39 00:02:39,013 --> 00:02:41,682 perché non sono belle parole. 40 00:02:41,765 --> 00:02:43,392 Di che challenge si tratta? 41 00:02:43,475 --> 00:02:47,062 Ripulire tutto… insieme! 42 00:02:47,771 --> 00:02:49,732 La mia mucca deve mangiare. 43 00:02:54,945 --> 00:02:57,031 Vedi, Copi? Siamo rimasti soli. 44 00:02:57,114 --> 00:02:58,949 Non siamo soli, sciocchino. 45 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 No? Allora dimmi, oltre a te e a me, chi altro c'è? 46 00:03:02,119 --> 00:03:03,454 Beh, Xico! 47 00:03:25,226 --> 00:03:27,144 Che paese tranquillo! 48 00:03:27,228 --> 00:03:28,771 Davvero. 49 00:03:58,592 --> 00:04:03,138 Come ho detto prima, miei cari potenziali investitori, 50 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 questo progetto è una miniera d'oro. 51 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 Sorprendente! 52 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 Davvero sorprendente. 53 00:04:12,940 --> 00:04:16,443 Ma aveva detto che non c'era solo oro, ingegnere. 54 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 Ha anche parlato di… 55 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 Minerali, gas e persino diamanti. 56 00:04:24,660 --> 00:04:29,540 E come ci procureremo queste meraviglie, ingegnere, se posso chiedere? 57 00:04:29,623 --> 00:04:34,253 Faremo esplodere la montagna con tonnellate di polvere da sparo e dinamite 58 00:04:34,336 --> 00:04:38,590 e sfruttandone i giacimenti per mezzo del fracking. 59 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 Il fracking? Ne ho sentito parlare, ma… 60 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 Non sa cos'è il fracking? 61 00:04:45,097 --> 00:04:47,850 No, non lo sa affatto. 62 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 Il fracking, mio caro signor Torre Alta… 63 00:04:52,521 --> 00:04:55,065 è il futuro! 64 00:04:59,528 --> 00:05:02,281 È una tecnica semplicissima. 65 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 Trapaniamo il sottosuolo a 5.000 metri di profondità. 66 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 Iniettiamo nel suolo alcuni milioni di litri d'acqua 67 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 con metanolo, benzene, etilbenzene e toluene! 68 00:05:21,133 --> 00:05:24,011 Poi ci liberiamo di tutti gli ostacoli. 69 00:05:24,094 --> 00:05:27,473 Ed eliminiamo tutto quello che non ci serve! 70 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 Ed è così che prenderemo all'avida Madre Natura 71 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 ciò che nasconde nelle sue profondità! 72 00:05:39,568 --> 00:05:41,862 E dica, dove si trova questo posto 73 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 in cui faremo il nostro investimento? 74 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 Quella montagnetta insignificante 75 00:05:50,371 --> 00:05:53,749 si trova esattamente… qui. 76 00:05:53,832 --> 00:05:57,336 MINERALI RARI - ALTITUDINE 4.745 METRI 77 00:06:31,620 --> 00:06:33,038 Che cos'hai, Madre? 78 00:06:33,622 --> 00:06:35,416 Chi è che ti fa arrabbiare? 79 00:06:45,384 --> 00:06:48,095 Che succede? Perché suonano le campane, nonna? 80 00:06:48,178 --> 00:06:52,433 Perché Don Manuel sta convocando una riunione pubblica. 81 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 - Adesso? - Sì. È strano. 82 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 Copi, portami lo scialle, per favore. 83 00:07:02,985 --> 00:07:07,990 Xico… 84 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 Xico… 85 00:07:16,331 --> 00:07:17,207 Xico! 86 00:07:18,041 --> 00:07:20,210 Sbrigati, prima che inizi a piovere! 87 00:07:53,243 --> 00:07:57,206 Cari concittadini di San Giacomo dei Granchi, 88 00:07:57,706 --> 00:07:59,124 vi ho convocati 89 00:07:59,208 --> 00:08:02,002 per comunicarvi una grande notizia. 90 00:08:02,085 --> 00:08:04,588 Il progresso è finalmente arrivato 91 00:08:04,671 --> 00:08:08,050 nel nostro amatissimo paese. 92 00:08:08,133 --> 00:08:09,551 Che gioia. 93 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 Da quando mi avete eletto sindaco di San Giacomo dei Granchi, 94 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 miei cari Sangiacomini dei Granchi, 95 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 non ho fatto altro che garantire il benessere 96 00:08:26,652 --> 00:08:32,074 del nostro amato, anzi amatissimo, paese. 97 00:08:32,157 --> 00:08:33,116 Scusi, signora. 98 00:08:33,575 --> 00:08:35,410 …vera solidarietà… 99 00:08:37,746 --> 00:08:41,041 Perché ci chiamano "dei granchi", se qui non c'è il mare? 100 00:08:41,959 --> 00:08:45,587 Perché tanti anni fa questo territorio 101 00:08:45,671 --> 00:08:48,674 era ricoperto dall'acqua del mare. 102 00:08:51,301 --> 00:08:53,053 Quanti anni fa? Venti? 103 00:08:53,136 --> 00:08:55,389 No, maleducato. 104 00:08:55,472 --> 00:08:59,059 Milioni di anni fa. 105 00:08:59,142 --> 00:09:00,310 Milioni? 106 00:09:00,936 --> 00:09:03,438 E lei quanti anni aveva? 107 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 Ecco perché è ora 108 00:09:10,112 --> 00:09:14,449 che le ricchezze nascoste così a lungo in quella montagna… 109 00:09:15,200 --> 00:09:17,494 diventino nostre. 110 00:09:17,578 --> 00:09:18,495 Cosa? 111 00:09:18,579 --> 00:09:22,416 Ma che sciocchezze stai dicendo, Manuel? 112 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 La montagna è già nostra. 113 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 Ed è la nostra più grande ricchezza. 114 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 Sì, Nana Petra. 115 00:09:30,299 --> 00:09:34,761 Ma il fatto è che la montagna è… 116 00:09:35,220 --> 00:09:37,389 piena d'oro! 117 00:09:37,931 --> 00:09:39,850 Potrebbe farci comodo, no? 118 00:09:41,518 --> 00:09:44,646 E questi signori eleganti 119 00:09:44,730 --> 00:09:48,942 che sono venuti per aiutarci a sfruttare le risorse della montagna… 120 00:09:49,026 --> 00:09:51,903 Che, sia chiaro, sono nostre, 121 00:09:51,987 --> 00:09:55,449 ma potrebbero esserlo ancora di più. 122 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 Un po' d'oro non mi dispiacerebbe. 123 00:09:58,285 --> 00:09:59,661 Nemmeno a me. 124 00:09:59,745 --> 00:10:03,248 Potrei costruire quella teleferica che ho sempre desiderato. 125 00:10:04,249 --> 00:10:07,586 Si può sapere che vi prende? 126 00:10:07,669 --> 00:10:11,048 Come potete considerare una cosa simile? 127 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 Ascolti, nonna. 128 00:10:13,508 --> 00:10:16,136 Se vuole rappresentare l'opposizione, 129 00:10:16,219 --> 00:10:17,804 vada al Congresso. 130 00:10:17,888 --> 00:10:19,556 E lei vada… 131 00:10:19,640 --> 00:10:20,599 Nonna! 132 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 Quanto ci vorrebbe per estrarre quell'oro? 133 00:10:26,772 --> 00:10:28,649 Sarebbe questione di settimane, 134 00:10:28,732 --> 00:10:31,401 miei carissimi Sangiamaicani. 135 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 Sangiacomini dei Granchi. 136 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 Non sento la differenza. 137 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 E quanto guadagneremmo a testa? 138 00:10:38,116 --> 00:10:41,453 Beh, dovremmo fare dei calcoli, 139 00:10:41,536 --> 00:10:44,998 incrementare le variabili, ridurre i fattori imponderabili, 140 00:10:45,082 --> 00:10:47,292 aggiungere la percentuale di rischio, 141 00:10:47,376 --> 00:10:50,170 e dividere per il numero che avevate in mente. 142 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 Riesco già a vedermi tutta in ghingheri, Policarpo! 143 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 E come pensate di tirar fuori tutto questo dalla nostra montagna? 144 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 Semplice, mia cara signora dai capelli bianchi. 145 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 Per mezzo del fracking! 146 00:11:06,019 --> 00:11:08,063 Un momento. 147 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 Ho letto molto sul fracking e non è affatto buono. 148 00:11:11,900 --> 00:11:15,529 Non preoccuparti. Non è poi così male, ragazzina. 149 00:11:15,612 --> 00:11:19,616 In realtà è una tecnica molto rispettosa della natura. 150 00:11:19,700 --> 00:11:23,453 La cosa peggiore che può capitare è la distruzione dei raccolti, 151 00:11:23,537 --> 00:11:27,958 l'avvelenamento del bestiame e qualche scossa di terremoto. 152 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 Non ho capito niente. 153 00:11:30,335 --> 00:11:33,797 Però molto lieve. 154 00:11:34,297 --> 00:11:37,092 Ricordate, "Sangiamaicani"… 155 00:11:37,175 --> 00:11:38,802 Sangiacomini dei Granchi. 156 00:11:39,386 --> 00:11:43,807 Ricordate che a questo mondo esistono due tipi di persone: 157 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 quelle che ottengono tutto ciò che vogliono 158 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 e quelle che non osano nemmeno provare a farlo. 159 00:11:51,857 --> 00:11:54,067 Io sono uno che sa cosa vuole. 160 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 Ma ricordate, miei cari Sangiacomini dei Granchi, 161 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 che ho avuto io questa grande idea. 162 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 Per cui, quando mi candiderò alla carica di governatore, 163 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 non dimenticate il vostro caro… 164 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 Ma che dico? 165 00:12:11,626 --> 00:12:13,378 Il vostro carissimo Manuel. 166 00:12:13,462 --> 00:12:15,338 - Viva Don Manuel! - Don Manuel! 167 00:12:15,839 --> 00:12:17,174 Sei il migliore! 168 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 Viva il rock! 169 00:12:28,310 --> 00:12:30,645 Lei si occupi dei nostri interessi, 170 00:12:30,729 --> 00:12:35,692 e noi ci occuperemo dei suoi come se fossero nostri. 171 00:12:39,654 --> 00:12:43,283 Aspettate! 172 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 Aspettate! Voi non sapete che… 173 00:12:52,959 --> 00:12:54,795 Don Viejo! 174 00:12:54,878 --> 00:12:55,879 Dobbiamo parlare. 175 00:12:55,962 --> 00:12:59,758 Mia cara Petra, non adesso. 176 00:13:00,258 --> 00:13:06,389 Non vedi che sono tutto anchilosato e arrugginito? 177 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 È meglio che vada a casa a riposarmi, 178 00:13:10,811 --> 00:13:14,940 perché ho lavorato tutto il giorno. 179 00:13:15,023 --> 00:13:17,192 Cuca, aiutami. 180 00:13:17,275 --> 00:13:18,819 Ti supplico. 181 00:13:19,402 --> 00:13:23,865 E togliere a mio figlio la possibilità di diventare governatore dello Stato 182 00:13:23,949 --> 00:13:26,701 per una semplice montagnetta? 183 00:13:27,202 --> 00:13:31,164 Oh, Petra, tu e le tue idee. 184 00:13:47,264 --> 00:13:51,184 Forza. Abbiamo altre strade da seguire, ma dobbiamo aprirle. 185 00:13:51,268 --> 00:13:52,936 Vero, Xico? 186 00:14:00,193 --> 00:14:02,696 Strade? Aprirle? 187 00:14:02,779 --> 00:14:05,323 Andiamo. Vi sto aspettando! 188 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 Dimmi un po', mio caro Manuel, 189 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 che razza di assurdità stai tramando? 190 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 Cosa c'è da dire, mamma? Mia carissima mamma. 191 00:14:44,821 --> 00:14:46,865 Dimmi solo che non hai intenzione 192 00:14:46,948 --> 00:14:50,869 di far saltare in aria la montagna, come hanno detto quegli uomini. 193 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 Mamma! Che ti viene in mente? 194 00:14:54,331 --> 00:14:56,124 Faranno qualche piccolo scavo, 195 00:14:56,207 --> 00:14:59,419 un po' qui, un po' lì. 196 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 Nessuno se ne accorgerà. 197 00:15:02,672 --> 00:15:05,592 Mi dai la tua parola di bravo bambino? 198 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 Ti ho mai mentito, mamma? 199 00:15:08,762 --> 00:15:11,848 Io? Mi conosci. 200 00:15:13,224 --> 00:15:17,145 D'accordo. In quel caso, dormirò tranquilla. 201 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 Riposati, mamma, riposa… 202 00:15:27,364 --> 00:15:29,449 in pace. 203 00:15:43,463 --> 00:15:46,716 Nonna, cosa sono quelle strade di cui parlavi? 204 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 E perché dobbiamo aprirle? 205 00:15:54,557 --> 00:15:55,809 E un'altra cosa, 206 00:15:55,892 --> 00:15:59,229 perché parli con la montagna come se fosse una persona? 207 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 Ti ho visto farlo molte volte. 208 00:16:09,656 --> 00:16:13,243 Copi, sono vecchia e stanca. 209 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 Andiamo a dormire? 210 00:16:15,453 --> 00:16:16,538 Vedi, Xico? 211 00:16:16,621 --> 00:16:18,665 Un'altra domanda senza risposta. 212 00:16:18,748 --> 00:16:20,125 Cosa stai dicendo? 213 00:16:20,625 --> 00:16:23,878 Che quando ti conviene, mi nascondi le cose. 214 00:16:23,962 --> 00:16:27,882 Copi, ti prometto che un giorno capirai. 215 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 Sì, certo. 216 00:16:29,217 --> 00:16:31,302 Proprio come un giorno capirò 217 00:16:31,386 --> 00:16:34,514 che mia mamma se n'è andata e non è più tornata da me. 218 00:16:43,023 --> 00:16:44,649 Dalle tempo, Xico. 219 00:16:44,733 --> 00:16:45,859 Dalle tempo. 220 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 Copi! 221 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 Gus, che ci fai qui? 222 00:18:34,217 --> 00:18:36,386 Mi sono alzato presto per la scuola. 223 00:18:36,469 --> 00:18:38,680 Ma se siamo in vacanza. 224 00:18:38,763 --> 00:18:41,224 Ho sentito dei rumori e dato un'occhiata. 225 00:18:41,307 --> 00:18:44,102 - E indovina? Ho visto Nana Petra… - Nana Petra! 226 00:18:44,561 --> 00:18:48,481 - L'ho persa per colpa tua. - Colpa mia? E perché? 227 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 Andiamo. 228 00:19:03,163 --> 00:19:04,455 Don Viejo. 229 00:19:04,539 --> 00:19:06,207 Parola d'ordine? 230 00:19:06,875 --> 00:19:09,752 Sono Petra. Apri, per favore. 231 00:19:17,677 --> 00:19:19,345 Ma tu guarda! 232 00:19:19,429 --> 00:19:21,890 Delizia del mio cuore. 233 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 Smettila, Don Viejo. 234 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 Non sono in vena di sciocchezze. 235 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 La montagna è in pericolo. 236 00:19:29,230 --> 00:19:30,982 La nostra cara Madre? 237 00:19:31,482 --> 00:19:35,320 Sai che i cattivi e gli avidi non mancano mai. 238 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 Ma l'ultima volta che è stata in pericolo fu quando tua… 239 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 Dobbiamo riaprire le strade, ricongiungere le tre pietre 240 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 e trovare il messaggero. 241 00:19:51,252 --> 00:19:54,672 Mia cara Petra, d'accordo che l'età è solo un numero, 242 00:19:54,756 --> 00:19:57,091 ma siamo troppo vecchi per queste cose. 243 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 Ma noi siamo i guardiani delle pietre, Don Viejo. 244 00:20:02,180 --> 00:20:07,435 - Di cosa stanno parlando? - Per le pietre, non c'è problema. 245 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 Sì. 246 00:20:08,978 --> 00:20:15,568 Supponendo che lei sia disposta a ricongiungere la sua pietra con le nostre. 247 00:20:15,652 --> 00:20:20,949 Quanto alle strade… perdonami, ma sei tu quella che le può aprire. 248 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 Per quanto riguarda trovare il messaggero, 249 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 io rinuncio, onestamente. 250 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 Se è necessario, 251 00:20:31,209 --> 00:20:34,629 andrò a cercarlo all'interno della montagna. 252 00:20:36,547 --> 00:20:42,637 Sai cosa significa, vero, Petra del mio cuore? 253 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 Farai la stessa fine di tua figlia Lupita. 254 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 La montagna l'ha presa 255 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 e la montagna… 256 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 la tiene prigioniera. 257 00:20:55,817 --> 00:20:57,193 Dobbiamo fare qualcosa. 258 00:20:57,277 --> 00:20:59,904 Beh, tu sai che io ci sto, 259 00:20:59,988 --> 00:21:03,283 ma di quella lì non rispondo. 260 00:21:04,784 --> 00:21:07,954 Ehi, Copi, allora tua mamma…? Copi! 261 00:21:14,085 --> 00:21:15,878 Sbrigati, Xico! 262 00:21:53,291 --> 00:21:58,629 Stiamo per dare inizio alla madre di tutti gli scavi. 263 00:21:58,713 --> 00:22:02,884 Dobbiamo solo raggiungere il sito che fungerà da centro operativo. 264 00:22:03,468 --> 00:22:05,303 E quale sarebbe? 265 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 Un posto senza alcuna importanza. 266 00:22:15,563 --> 00:22:16,773 Petra. 267 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 Cuca. 268 00:22:19,817 --> 00:22:21,778 E lei che ci fai a casa mia? 269 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 Forse mi sono smarrito 270 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 e sono finito all'inferno. 271 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 Perché non si lava? 272 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 E lei perché non si stira… 273 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 Basta! 274 00:22:34,707 --> 00:22:36,501 La faccia. 275 00:22:36,584 --> 00:22:40,088 Noi siamo i guardiani delle pietre. 276 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 E a me cosa importa? 277 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 Ci deve essere armonia tra noi, per ricongiungere le pietre. 278 00:22:46,094 --> 00:22:48,471 Io con lui non voglio averci a che fare. 279 00:22:48,554 --> 00:22:50,515 La montagna è in pericolo. 280 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 Lo sai bene. 281 00:22:52,350 --> 00:22:54,102 E non devo ricordarti 282 00:22:54,185 --> 00:22:56,187 di chi è la colpa. 283 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 Manca il tuo, Cuca. 284 00:23:04,320 --> 00:23:06,030 Te l'ho detto, Petra, 285 00:23:06,114 --> 00:23:10,284 le aspirazioni politiche del mio Manuel sono molto più importanti di… 286 00:23:10,368 --> 00:23:12,203 Nana Petra, Copi è andata via! 287 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 È andata alla montagna! 288 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 Cosa? Perché? 289 00:23:15,248 --> 00:23:16,958 È andata a cercare sua mamma! 290 00:23:21,712 --> 00:23:23,256 Cosa vedi, cagnolino? 291 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 Che stai dicendo, figliolo? 292 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 L'abbiamo sentita parlare con Don Viejo. 293 00:23:46,362 --> 00:23:50,491 Ha detto che sua figlia è rinchiusa nella montagna. 294 00:23:50,575 --> 00:23:54,245 E prima che potessi dire qualcosa, Copi è corsa via con Xico. 295 00:23:55,246 --> 00:23:56,873 Cuca, la tua pietra. 296 00:23:56,956 --> 00:24:00,626 Ho già perso una figlia. Non voglio perdere anche mia nipote. 297 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 Dammi la tua pietra. Sbrigati. 298 00:24:04,589 --> 00:24:05,756 Finalmente. 299 00:24:05,840 --> 00:24:09,427 Alla fine ha ceduto, eh? 300 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 È un trilobite? 301 00:24:12,221 --> 00:24:13,723 Sì. 302 00:24:14,223 --> 00:24:17,727 Risale ai tempi in cui San Giacomo dei Granchi 303 00:24:17,810 --> 00:24:20,980 era sommerso dal mare. 304 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 E allora? 305 00:24:23,774 --> 00:24:25,610 L'unico che può evocarli 306 00:24:25,693 --> 00:24:29,030 in modo che facciano ciò che devono fare è il messaggero. 307 00:24:29,113 --> 00:24:30,948 Andrò a cercarlo. 308 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 Petra, 309 00:24:33,034 --> 00:24:38,039 sai bene che non arriverai viva al centro della montagna. 310 00:24:38,122 --> 00:24:41,542 Sei troppo vecchia, mia cara Petra. 311 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 Ma qualcuno deve portare lì le pietre. 312 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 Vado io. 313 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 Copi e Xico sono miei amici. 314 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 No, Gus. 315 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 È troppo pericoloso. 316 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 Ma senza la pietra non troveranno la strada. 317 00:24:54,931 --> 00:24:58,351 Prima di tutto dobbiamo consegnare la pietra al messaggero. 318 00:24:58,434 --> 00:25:00,186 Non si preoccupi, Nana Petra. 319 00:25:00,269 --> 00:25:01,521 Ci penso io. 320 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 Gus, aspetta! 321 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 Non preoccuparti, mia cara Petra. 322 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 I ragazzi sono forti. 323 00:25:10,363 --> 00:25:13,157 È meglio che li aiuti come sai fare tu. 324 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 Aprendogli le strade. 325 00:25:20,665 --> 00:25:23,459 La storia si ripete. 326 00:26:24,020 --> 00:26:27,356 Cara Madre, montagna mia, 327 00:26:27,857 --> 00:26:30,610 ti prego di aprire le tue strade 328 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 e lasciare che questi ragazzi cerchino il messaggero al tuo interno. 329 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 Stanno venendo da te con amore 330 00:26:57,386 --> 00:26:58,554 e rispetto. 331 00:26:59,221 --> 00:27:04,143 Abbi cura di loro, e noi avremo cura di te. 332 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 L'ingresso della montagna dev'essere qui. 333 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 È l'unico sentiero. 334 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 Che succede? 335 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 Xico, hai freddo, cagnolino? 336 00:27:27,667 --> 00:27:28,793 Sei diventato blu. 337 00:27:29,710 --> 00:27:33,005 Per entrar nella montagna sei venuta, te lo dico. 338 00:27:33,881 --> 00:27:38,219 La tua mente non m'inganna. Tu sei Copi e lui è Xico. 339 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 Ma or mi devo presentare. 340 00:27:39,845 --> 00:27:42,056 Sono Tochtli e son coniglio. 341 00:27:42,139 --> 00:27:45,559 Vuoi che smetta di parlare? Prova pur, ma te lo sconsiglio. 342 00:27:47,103 --> 00:27:51,524 Sei un coniglio… che parla? 343 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 E in versi. 344 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 Anche tu parli, Xico! 345 00:27:56,404 --> 00:27:58,906 Posso parlare? Sì, parlo. 346 00:27:58,989 --> 00:28:02,076 Proprio come te. E non faccio tante storie. 347 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 È fantastico poterti sentire, cagnolino. 348 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 Siete stati molto bravi. 349 00:28:07,331 --> 00:28:11,627 Il tuo istinto, che è curioso, ti ha portato, silenzioso, 350 00:28:11,711 --> 00:28:14,130 al confine che cercavi. 351 00:28:14,213 --> 00:28:17,007 Non capisco niente di quello che dice. 352 00:28:17,091 --> 00:28:20,678 Sono venuta a cercare mia madre. È rinchiusa nella montagna. 353 00:28:23,806 --> 00:28:27,727 Andiamo. Per aprirvi questa strada, mi ha chiamato la signora, 354 00:28:27,810 --> 00:28:31,105 ma ecco, ormai è giunta l'ora che laggiù presto si vada. 355 00:28:31,188 --> 00:28:32,815 Un attimo. Ci sono anch'io. 356 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 Che ci fai qui? 357 00:28:40,281 --> 00:28:43,075 Tieni. Nana Petra mi ha chiesto di dartelo. 358 00:28:43,659 --> 00:28:47,413 I macchinari stanno arrivando e solo il messaggero può aiutarci. 359 00:28:47,496 --> 00:28:50,082 Scommetto che può dirci dov'è mia mamma. 360 00:28:51,417 --> 00:28:56,088 Sono le pie… 361 00:28:56,172 --> 00:28:57,590 Le pietre. 362 00:28:57,673 --> 00:29:00,509 Sì, le pietre! 363 00:29:02,219 --> 00:29:04,221 Oh, un coniglio parlante! 364 00:29:04,305 --> 00:29:07,224 - E parla in versi. - Cosa? Puoi parlare anche tu? 365 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 Presto! 366 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 Dovete andare, la strada è una sola. 367 00:29:28,245 --> 00:29:31,040 E vi posso giurare che si chiude in un secondo. 368 00:29:35,878 --> 00:29:39,757 - Tu non vieni, Tochtli? - No, io son coniglio, non serpente. 369 00:29:39,840 --> 00:29:41,550 E nessuno se ne pente. 370 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 Io predico la fortuna nell'ombelico della luna. 371 00:29:52,061 --> 00:29:54,271 - Si sta chiudendo. - Entriamo! 372 00:30:20,756 --> 00:30:22,258 Cavolo! 373 00:30:46,866 --> 00:30:49,869 Ma dove siamo? 374 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 Dentro la montagna. 375 00:30:54,582 --> 00:30:56,333 Lo so, Xi… co. 376 00:30:56,417 --> 00:30:59,003 Scusa, non sono abituato a sentirti parlare. 377 00:30:59,086 --> 00:31:00,796 Xico, sei diventato verde! 378 00:31:00,880 --> 00:31:04,008 Niente paura, Xico. Dev'essere per via della luce. 379 00:31:04,091 --> 00:31:05,342 È molto strana. 380 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 Fermi dove siete. 381 00:31:06,510 --> 00:31:07,720 Chi va là? 382 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 - Chi ha parlato? - L'albero. 383 00:31:10,890 --> 00:31:12,308 - L'albero? - L'albero? 384 00:31:12,391 --> 00:31:15,019 Vi consiglio di abituarvi a tutto questo. 385 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 Non sei fatto di pietra come tutti gli altri alberi. 386 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 In realtà… sono l'unico che non si è trasformato in pietra. 387 00:31:49,845 --> 00:31:51,931 È quello che è successo agli altri? 388 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 Stanno morendo lentamente. 389 00:31:58,103 --> 00:32:01,649 Tutti gli alberi si stanno trasformando in pietra. 390 00:32:04,401 --> 00:32:08,322 E più i macchinari che distruggeranno la foresta si avvicinano, 391 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 più si sentono minacciati. 392 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 Che cagnolino intelligente! 393 00:32:12,743 --> 00:32:15,412 Signor Albero, sono qui per cercare mia mamma. 394 00:32:15,496 --> 00:32:18,248 - E il messaggero. - Abbiamo queste pietre. 395 00:32:19,959 --> 00:32:20,793 Capisco. 396 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 Bene. 397 00:32:23,587 --> 00:32:27,466 Non pensavo che qualcuno sarebbe tornato così presto. 398 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 Benvenuti, portatori delle pietre. 399 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 - Che succede? - Stai piangendo? 400 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 C'è un tempo per piangere 401 00:32:37,643 --> 00:32:39,687 e un tempo per ridere. 402 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 Adesso piangiamo, 403 00:32:41,313 --> 00:32:43,816 ma forse, grazie al vostro arrivo, 404 00:32:43,899 --> 00:32:45,609 torneremo a ridere. 405 00:32:46,235 --> 00:32:49,738 Tieni. Quando troverai il messaggero, 406 00:32:49,822 --> 00:32:52,241 ti dirà cosa farne. 407 00:32:53,409 --> 00:32:54,618 Per trovare… 408 00:32:54,702 --> 00:32:57,246 Oh no! Sono qui. 409 00:33:01,208 --> 00:33:04,294 Non di nuovo! No. 410 00:33:05,921 --> 00:33:07,089 Correte! 411 00:34:13,697 --> 00:34:15,032 Non perdete tempo, eh? 412 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 Ci sono tre cose da non sprecare. 413 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 - Il tempo. - Il potere. 414 00:34:20,662 --> 00:34:23,749 E il denaro. 415 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 Benvenuto nel futuro, 416 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 mio carissimo amico paffuto. 417 00:34:56,448 --> 00:34:58,075 Oh, Nana Petra. 418 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 Non trovo Gus da nessuna parte. 419 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 Ho pensato che forse era con Copi. 420 00:35:04,706 --> 00:35:07,126 Carmen, dobbiamo parlare. 421 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 È stata una scossa da paura, ragazzi miei. 422 00:35:33,777 --> 00:35:35,946 Come va? Che succede? 423 00:35:36,029 --> 00:35:38,782 Perché mi fissi così? Sono tanto brutto? 424 00:35:39,408 --> 00:35:41,118 Sei orribile. 425 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 Sta' zitto. 426 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 Sembri un ratto. 427 00:35:44,037 --> 00:35:45,664 Ti ho detto di stare zitto! 428 00:35:45,747 --> 00:35:47,082 È un tlacuache. 429 00:35:47,166 --> 00:35:50,043 Tlacuache di nome e di fatto, e ne vado fiero! 430 00:35:54,006 --> 00:35:56,008 Guardi, signore. Guardi, signora. 431 00:35:56,091 --> 00:36:00,095 Vi presento il tlacuache, 432 00:36:00,179 --> 00:36:02,681 l'unico marsupiale messicano. 433 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 Nessuna imitazione, nessuna contraffazione. 434 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 Completo di coda liscia 435 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 e marsupio sulla pancia. 436 00:36:10,189 --> 00:36:12,274 Utile in tutte le occasioni. 437 00:36:12,357 --> 00:36:15,527 Guardate! Comprate! Portatevi a casa un tlacuache! 438 00:36:15,611 --> 00:36:19,823 E ricordate, se è fatto in Messico, è fatto bene. 439 00:36:23,911 --> 00:36:27,247 Scusate, deformazione professionale. 440 00:36:28,707 --> 00:36:31,668 Ditemi, ragazzi. Qual buon vento vi porta? 441 00:36:36,215 --> 00:36:38,550 Siamo qui per trovare il messaggero. 442 00:36:38,634 --> 00:36:39,635 E mia mamma. 443 00:36:39,718 --> 00:36:42,512 - Con queste pietre. - E le lacrime dell'albero. 444 00:36:42,596 --> 00:36:43,972 Cavolo! 445 00:36:44,056 --> 00:36:46,558 Siete super attrezzati. 446 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 Oh, le famose pietre che rotolando si ritrovano. 447 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 Le lacrime dell'albero di Ahuehuete. 448 00:36:55,150 --> 00:36:57,277 Ottime contro il malocchio. 449 00:36:57,778 --> 00:36:59,571 E un cane Xoloitzcuintle. 450 00:37:00,322 --> 00:37:01,865 - Di colore viola. - Viola? 451 00:37:02,449 --> 00:37:04,117 Sono diventato viola? 452 00:37:05,994 --> 00:37:07,663 Sapete una cosa, ragazzi? 453 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 È meglio che entriate. 454 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 La situazione sta prendendo una brutta piega. 455 00:37:15,837 --> 00:37:20,133 Inoltre ho il sospetto che qui non sia molto sicuro parlare. 456 00:37:28,767 --> 00:37:31,270 Entrate, ragazzi. 457 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 Oh, come hai potuto lasciare che succedesse, Nana Petra? 458 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 Non sono riuscita a impedirlo. 459 00:37:41,238 --> 00:37:43,198 Non sei riuscita a impedirlo? 460 00:37:43,282 --> 00:37:44,783 Sono ragazzini. 461 00:37:44,866 --> 00:37:47,869 E cosa sono tutte queste sciocchezze che racconti? 462 00:37:47,953 --> 00:37:50,455 Non ti chiedo di capire, Carmen. 463 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 Ti chiedo di fidarti di me. 464 00:37:58,880 --> 00:38:01,258 Hai mandato lì mio figlio e tua nipote! 465 00:38:01,341 --> 00:38:03,927 Non posso crederci, Nana Petra! 466 00:38:04,011 --> 00:38:08,307 Specie dopo quello che è successo a tuo genero, Juan, e a Lupita! 467 00:38:08,849 --> 00:38:11,476 Un po' di compassione, 468 00:38:11,560 --> 00:38:13,770 per l'amor del cielo, Carmen. 469 00:38:13,854 --> 00:38:15,689 Mi dispiace molto, Don Viejo. 470 00:38:15,772 --> 00:38:19,609 Secondo voi quelle imprese si fanno problemi a rovinare tutto? 471 00:38:20,110 --> 00:38:22,612 Distruggono qualsiasi cosa, per i soldi. 472 00:38:22,696 --> 00:38:24,614 Distruggono intere comunità. 473 00:38:24,698 --> 00:38:25,782 Uccidono la gente. 474 00:38:25,866 --> 00:38:28,660 Ma li abbiamo sconfitti, Carmen. 475 00:38:28,744 --> 00:38:31,747 Sempre, nel corso degli anni. 476 00:38:31,830 --> 00:38:34,499 Ma Nana Petra, queste persone sono armate 477 00:38:34,583 --> 00:38:36,376 e disposte a tutto! 478 00:38:37,377 --> 00:38:39,087 Devo ricordartelo? 479 00:38:39,171 --> 00:38:41,590 Juan e Lupita sono morti. 480 00:38:46,511 --> 00:38:48,513 Dove vai, Carmen? 481 00:38:48,597 --> 00:38:51,600 Restate pure qui a dire scemenze. 482 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 Messaggeri, guardiani, pietre magiche. 483 00:38:55,103 --> 00:38:57,647 Io vado a cercare mio figlio e Copi. 484 00:39:01,485 --> 00:39:04,112 Ora che facciamo, Petra? 485 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 Come che facciamo, Don Viejo? 486 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 La seguiamo, così non andrà lì da sola. 487 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 I coraggiosi vanno avanti e muoiono. 488 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 I vigliacchi restano indietro e sopravvivono. 489 00:39:17,125 --> 00:39:20,379 E non siamo rimasti in molti. 490 00:39:20,462 --> 00:39:24,424 Andiamo. Non aspetterò che tu smetta di blaterare. 491 00:39:26,134 --> 00:39:29,429 Entrate pure. Mettetevi comodi. 492 00:39:30,013 --> 00:39:31,681 Volete vedere i miei tesori? 493 00:39:31,765 --> 00:39:32,891 Ammirate! 494 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 Scusate, ragazzi. I domestici non hanno fatto le pulizie. 495 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 Fare lo sciamano non rende granché. 496 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 Questo stivale ha attraversato l'intero deserto. 497 00:39:45,987 --> 00:39:48,657 Questo cappello è volato fin qui dall'Africa. 498 00:39:49,408 --> 00:39:51,535 Il diario di un ragazzo pigro. 499 00:39:55,539 --> 00:39:57,082 Queste mutande… 500 00:39:58,750 --> 00:40:00,919 Se solo potessero parlare! 501 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 Oh, il piccolo Xoloitzcuintle è diventato serio. 502 00:40:07,467 --> 00:40:09,970 Dai, fratello. Non guardarmi così. 503 00:40:11,930 --> 00:40:14,224 Beh, so di essere brutto da far paura, 504 00:40:14,724 --> 00:40:16,726 ma sapete chi sono? 505 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 Il Prometeo messicano, fratelli. 506 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 Colui che ha rubato il fuoco agli dei per darlo agli uomini. 507 00:40:25,235 --> 00:40:28,405 È vero. Ho rubato il fuoco con la coda. 508 00:40:28,488 --> 00:40:31,658 Ecco perché è tutta bruciacchiata. Guardate. 509 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 Ed è per questo che continuo a collezionare oggetti. 510 00:40:37,205 --> 00:40:39,624 M'è rimasta l'abitudine. 511 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 E tu, invece? Come butta? Sai chi sei, vero? 512 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 - Sì, sono Xico. - Giusto. 513 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 E sono un cane Xoloitzcuintle. 514 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 Non hai idea di chi tu sia, eh? 515 00:40:54,764 --> 00:40:57,976 Senti, fratello, sarò sincero con te, 516 00:40:58,059 --> 00:40:59,978 ti dirò chi sei. 517 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 Guarda, ragazzo. 518 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 Questo sei tu. 519 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 Tu appartieni a una razza antica, amico. 520 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 È stato Xólotl, 521 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 il dio del crepuscolo, 522 00:41:20,040 --> 00:41:25,253 maestro della stella della sera e degli inferi, a crearti. 523 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno 524 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno 525 00:41:37,807 --> 00:41:40,644 Xólotl ti ha creato da una scheggia 526 00:41:40,727 --> 00:41:42,437 dell'osso della vita. 527 00:41:44,189 --> 00:41:46,107 Ecco perché sei così magro. 528 00:41:46,191 --> 00:41:47,025 Ehi! 529 00:41:47,108 --> 00:41:49,569 Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno 530 00:41:50,320 --> 00:41:53,073 Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno 531 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 Niente di che. 532 00:41:55,575 --> 00:41:56,785 Sei magico. 533 00:41:56,868 --> 00:41:58,453 E sei un guaritore. 534 00:41:58,537 --> 00:42:00,956 Compagno dei vivi sotto il sole 535 00:42:01,039 --> 00:42:02,832 e dei morti nell'oscurità. 536 00:42:02,916 --> 00:42:05,168 Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno 537 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 Io? 538 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno 539 00:42:09,589 --> 00:42:12,384 Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno 540 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno 541 00:42:16,513 --> 00:42:19,266 E così sei venuto sulla Terra 542 00:42:19,349 --> 00:42:22,811 per portare a termine la tua grande missione! 543 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 Quindi tu sei il mio guardiano magico, cagnolino. 544 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 Un momento! 545 00:42:38,577 --> 00:42:40,203 Come sarebbe "cagnolino"? 546 00:42:40,287 --> 00:42:42,747 Non è un barboncino francese, amica mia. 547 00:42:42,831 --> 00:42:45,458 È uno Xoloitzcuintle. 548 00:42:45,542 --> 00:42:47,085 Mostra un po' di rispetto 549 00:42:47,168 --> 00:42:51,089 a chi ti aiuterà ad attraversare il Mictlán, quando creperai. 550 00:42:53,049 --> 00:42:55,010 Il che, ovviamente, 551 00:42:55,093 --> 00:42:57,053 accadrà tra molto tempo, no? 552 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 Grazie per avermi difeso, ma abbiamo fretta. 553 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 Mostraci da che parte andare. 554 00:43:05,687 --> 00:43:07,981 Dipende, fratello. 555 00:43:08,064 --> 00:43:10,900 Entrate o uscite? 556 00:43:10,984 --> 00:43:12,027 Salite? 557 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 Scendete? 558 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 Stiamo cercando il messaggero. 559 00:43:16,239 --> 00:43:17,949 Stiamo cercando mia mamma. 560 00:43:18,658 --> 00:43:21,995 Perché non cerchiamo entrambi? 561 00:43:22,996 --> 00:43:24,998 Venite qui, mocciosi. 562 00:43:25,498 --> 00:43:26,750 C'è un messaggero? 563 00:43:27,250 --> 00:43:28,793 Sì. 564 00:43:29,419 --> 00:43:32,839 Ma, per trovarlo, bisogna camminare tanto. 565 00:43:32,922 --> 00:43:34,174 Tanto. 566 00:43:34,257 --> 00:43:36,176 Verso il centro della montagna. 567 00:43:37,427 --> 00:43:41,097 Che è come camminare verso il centro dell'universo. 568 00:43:41,640 --> 00:43:42,682 C'è una donna. 569 00:43:43,391 --> 00:43:45,101 Sì! 570 00:43:45,185 --> 00:43:47,312 Però non so se sia tua mamma. 571 00:43:47,395 --> 00:43:48,813 Ti avverto. 572 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 E come ci arriviamo? 573 00:43:51,191 --> 00:43:53,193 Bisogna camminare tanto. 574 00:43:53,276 --> 00:43:54,444 Tanto. 575 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 Verso il centro della montagna. 576 00:43:57,656 --> 00:43:59,115 Che è come camminare 577 00:43:59,199 --> 00:44:01,951 verso il centro dell'universo. 578 00:44:05,580 --> 00:44:06,790 Nello stesso posto? 579 00:44:06,873 --> 00:44:09,084 Assolutamente sì, amico. 580 00:44:09,167 --> 00:44:10,960 Allora perché tanto mistero? 581 00:44:11,044 --> 00:44:13,171 Solo perché sembra più figo. 582 00:44:13,254 --> 00:44:16,257 Con più grinta, più "production". 583 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 Mi capite? 584 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 Cos'è stato? 585 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 Gli operai stanno facendo saltare in aria la montagna. 586 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 - Come fai a saperlo? - È magico. 587 00:44:31,773 --> 00:44:33,775 - Tlacuache! - È morto? 588 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 No, lui fa così. 589 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 Quando è in pericolo, si finge morto. 590 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 Sciò! 591 00:44:57,924 --> 00:45:00,051 Oh, cacchio! Ora dove ci fiondiamo? 592 00:45:00,135 --> 00:45:02,721 Ma come ti esprimi? 593 00:45:02,804 --> 00:45:04,764 Sembri Tlacuache. 594 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 Beh, tu sembri la signorina Cuca, tutta perfettina. 595 00:45:08,685 --> 00:45:11,438 - Ehi! - Ragazzi, è di là. 596 00:45:28,872 --> 00:45:31,207 Ingegnere, signori, cari soci… 597 00:45:31,291 --> 00:45:34,377 Ma che dico: carissimi soci, abbiamo un problema. 598 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 Quella testolina bianca è davvero dura. 599 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 Proprio come mi aspettavo. 600 00:45:39,424 --> 00:45:42,302 Ingegnere, in questo paese io sono la legge. 601 00:45:42,385 --> 00:45:46,514 E se farà storie, l'arresterò per aver tentato di fermare il progresso. 602 00:45:46,598 --> 00:45:48,016 D'accordo? Facile. 603 00:45:53,730 --> 00:45:58,610 Mi dica, vecchia signora, che cos'ha adesso? 604 00:45:59,319 --> 00:46:03,448 Quale parte di "dovete rispettare la nostra montagna sacra" 605 00:46:03,531 --> 00:46:04,699 non avete capito? 606 00:46:04,783 --> 00:46:08,077 Potremmo negoziare, brava signora. 607 00:46:08,620 --> 00:46:09,913 Qual è il suo prezzo 608 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 per smettere di opporsi allo sfruttamento delle risorse della montagna? 609 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 Il mio prezzo? Non sono mica una scopa. 610 00:46:17,837 --> 00:46:21,841 Signora, evidentemente il mio socio intendeva dire 611 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 che, nel paese, lei è una influencer. 612 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 Ehi, non insulti la signora. 613 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 Lei gode di tutto il mio rispetto. 614 00:46:32,560 --> 00:46:35,772 Voglio dire che esercita un'influenza sulle persone. 615 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 E che se si arrende, signora, nessuno si opporrà. 616 00:46:39,359 --> 00:46:42,153 Ma, Don Manuel, lei è l'autorità. 617 00:46:42,237 --> 00:46:43,905 Non può permetterlo. 618 00:46:45,657 --> 00:46:51,329 Temo che la sua autorità abbia già firmato l'autorizzazione. 619 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 Lo denunceremo a tutta la comunità, Don Manuel. 620 00:46:55,542 --> 00:47:00,004 E a voi faremo causa per aver distrutto le nostre risorse naturali. 621 00:47:00,088 --> 00:47:03,007 Procedete col fracking e la dinamite. 622 00:47:03,091 --> 00:47:05,426 Ci sono due bambini dentro la montagna! 623 00:47:06,553 --> 00:47:07,887 Sta mentendo. 624 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 No, lo giuro. 625 00:47:09,389 --> 00:47:10,890 - Sta mentendo. - No. 626 00:47:10,974 --> 00:47:12,767 - Dica la verità! - L'ho detta! 627 00:47:12,851 --> 00:47:14,811 - Non le credo. - Deve farlo! 628 00:47:14,894 --> 00:47:16,437 Faccia uno sforzo. 629 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 - Non so cos'altro dirle. - La verità! 630 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 Ci sono due bambini e uno è mio figlio! 631 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 Manuel, Gus e Copi sono dentro la montagna. 632 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 Gus e Copi? 633 00:47:28,449 --> 00:47:29,409 E Xico. 634 00:47:33,496 --> 00:47:37,041 Farò del mio meglio per posticipare lo scavo. 635 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 Cos'ha detto? Ripeta! 636 00:47:40,253 --> 00:47:43,381 Li sto convincendo a posticipare la causa. 637 00:47:43,464 --> 00:47:45,008 Vigliacco! 638 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 Mi dispiace tanto, Nana Petra, 639 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 ma oggi sei stata esagerata. 640 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 Che dico esagerata? Esageratissima. 641 00:47:56,853 --> 00:48:00,315 Hai sempre avuto una bella parlantina, Manuel. 642 00:48:01,024 --> 00:48:03,568 Vedremo se ce l'avrai ancora 643 00:48:03,651 --> 00:48:08,197 quando Copi e Gus continueranno a essere dispersi. 644 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 Questa è un'altra questione. 645 00:48:10,283 --> 00:48:13,912 Quello che avete fatto oggi si chiama oltraggio alle autorità. 646 00:48:13,995 --> 00:48:16,748 Però la sicurezza dei bambini è nelle mie mani. 647 00:48:16,831 --> 00:48:19,918 La zona è gia perlustrata da una squadra di soccorso. 648 00:48:20,877 --> 00:48:23,379 Anzi, perlustratissima. 649 00:48:28,009 --> 00:48:30,470 Non capisci niente, Manuel. 650 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 Non hai mai capito niente. 651 00:48:41,230 --> 00:48:42,607 Vieni, Gus. 652 00:49:16,641 --> 00:49:20,061 Non posso proseguire. Fa un caldo tremendo. 653 00:49:20,144 --> 00:49:21,980 Siamo in un deserto. 654 00:49:22,063 --> 00:49:23,773 Sì, ma dentro una montagna? 655 00:49:25,149 --> 00:49:27,110 Attenti! Dietro di voi! 656 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 E tu chi sei? Perché ci stai seguendo? 657 00:49:32,532 --> 00:49:33,741 Sono Xappan. 658 00:49:33,825 --> 00:49:35,576 Ditemi, dove state andando? 659 00:49:35,660 --> 00:49:37,370 Ditemelo, prima di morire. 660 00:49:37,453 --> 00:49:39,622 Stiamo cercando mia mamma! 661 00:49:39,706 --> 00:49:40,790 Siamo in missione. 662 00:49:40,873 --> 00:49:43,126 E con le pietre salveremo la montagna! 663 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 Le pietre! 664 00:49:44,585 --> 00:49:47,296 Questa montagna è stata creata dagli dei. 665 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 Dev'essere distrutta. 666 00:49:50,717 --> 00:49:53,553 Gli dei devono pagare per il loro tradimento. 667 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 Scappate! 668 00:50:10,028 --> 00:50:12,196 Xico, sei stato molto coraggioso. 669 00:50:14,323 --> 00:50:15,491 Oh, cavolo! 670 00:50:15,575 --> 00:50:17,910 Hai visto? È diventato arancione. 671 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 Lo so. 672 00:50:19,495 --> 00:50:22,040 Il tuo cane è radioattivo. 673 00:50:22,540 --> 00:50:25,251 Te l'ho detto, Xico è magico. 674 00:50:25,334 --> 00:50:28,087 Lo sapete che posso sentirvi, vero? 675 00:50:28,171 --> 00:50:31,382 Venite, dobbiamo bere dell'acqua per proseguire! 676 00:50:57,200 --> 00:50:59,327 Sono stanchissima. 677 00:51:04,499 --> 00:51:06,292 C'è qualcosa che… 678 00:51:09,337 --> 00:51:10,713 non va. 679 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 Copi! 680 00:51:15,134 --> 00:51:16,594 Vendetta! 681 00:51:20,389 --> 00:51:21,891 Nana Petra. 682 00:51:21,974 --> 00:51:24,185 Petra, mia cara. 683 00:51:24,268 --> 00:51:25,394 La mia bambina. 684 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 No, Copi! 685 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 Non potete fare niente. 686 00:51:40,201 --> 00:51:42,161 Mi fa male il petto. 687 00:51:42,662 --> 00:51:45,206 E mi gira la testa. 688 00:51:52,547 --> 00:51:55,091 Xico, ha la febbre alta. 689 00:51:55,591 --> 00:51:58,010 Ti riprenderai, Copi, te lo prometto. 690 00:51:58,094 --> 00:51:59,887 Dobbiamo fare qualcosa. 691 00:52:00,930 --> 00:52:03,057 Pensa a lei. Io trovo il messaggero. 692 00:52:03,141 --> 00:52:05,226 Sono certo che potrà curare Copi. 693 00:52:06,727 --> 00:52:08,229 Nana Petra. 694 00:52:09,605 --> 00:52:10,523 Carmen… 695 00:52:11,399 --> 00:52:12,692 È stato come se… 696 00:52:12,775 --> 00:52:15,570 Petra Padilla, Espiridión García, Carmen López. 697 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 Siete liberi. 698 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 Vi hanno pagato la cauzione. 699 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 Chi è stato? 700 00:52:22,451 --> 00:52:23,452 Petra. 701 00:52:24,871 --> 00:52:25,788 Cuca. 702 00:52:26,372 --> 00:52:28,416 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 703 00:52:28,499 --> 00:52:33,296 Se non riusciamo a distinguere il bene dal male alla nostra età… 704 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 Abbiamo molto da fare. Svelti! 705 00:52:44,432 --> 00:52:50,688 Presto! Dobbiamo comunicare a tutti le vere intenzioni di quei malfattori! 706 00:52:56,068 --> 00:52:57,236 Andiamo! 707 00:52:57,320 --> 00:52:58,196 Sì! 708 00:52:58,279 --> 00:52:59,614 TORNO TRA 10 MINUTI 709 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 Xico… 710 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 Xico… 711 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 È tutto pronto per il fracking! 712 00:54:21,904 --> 00:54:24,782 Questo è il momento che aspettavamo. 713 00:54:24,865 --> 00:54:30,955 Il momento in cui milioni e milioni di ettolitri di metanolo ed etilbenzene 714 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 fonderanno la roccia della montagna, 715 00:54:33,833 --> 00:54:37,336 così che gli scavatori potranno penetrarla 716 00:54:37,420 --> 00:54:40,339 come fosse pasta frolla. 717 00:54:42,008 --> 00:54:47,263 Signor Frevler, non aveva detto che avrebbe usato così tanta dinamite. 718 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 Francamente, mio caro amico, non me ne importa un tubo. 719 00:54:52,101 --> 00:54:54,478 - Ehi, quaggiù! - Via! Non vi vogliamo. 720 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 Sono spiriti soprannaturali! 721 00:54:56,897 --> 00:54:59,775 Gli spiriti non esistono! 722 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 Signore! 723 00:55:01,193 --> 00:55:02,361 Protestiamo! 724 00:55:02,945 --> 00:55:05,573 Ingegnere, è sicuro? Perché… 725 00:55:06,198 --> 00:55:09,493 Preparatevi a iniettare! 726 00:55:09,577 --> 00:55:10,911 Iniettate! 727 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 Copi… 728 00:55:31,182 --> 00:55:34,226 Ti ho deluso, bambina mia. 729 00:56:05,091 --> 00:56:06,717 Xico… 730 00:56:11,931 --> 00:56:13,099 Xico… 731 00:56:20,064 --> 00:56:21,357 Xico… 732 00:56:26,112 --> 00:56:27,488 Xico… 733 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 Svegliati, Xico. 734 00:56:34,620 --> 00:56:37,164 Il tuo viaggio non è ancora finito. 735 00:56:37,248 --> 00:56:40,960 Ehi, conosco quella voce. 736 00:56:41,043 --> 00:56:43,087 Sono stata io a chiamarti, Xico. 737 00:56:43,754 --> 00:56:46,132 Sono stata io a chiederti di venire qui. 738 00:56:46,632 --> 00:56:49,093 E Copi? Devo aiutarla! 739 00:56:50,344 --> 00:56:53,097 Prima di tutto, devi aiutare noi. 740 00:56:54,014 --> 00:56:57,184 Io… ti ho già visto. 741 00:56:57,852 --> 00:56:59,145 Tu sei… 742 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 Sì, Copi è mia figlia. 743 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 Lupita! 744 00:57:08,362 --> 00:57:09,738 "Lupita." 745 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 Era tanto che non sentivo il mio nome. 746 00:57:14,577 --> 00:57:17,663 Che ci fai qui? Perché te ne sei andata? 747 00:57:17,746 --> 00:57:19,290 Non sono andata via, Xico. 748 00:57:19,373 --> 00:57:20,916 Non me ne sono mai andata. 749 00:57:21,500 --> 00:57:26,046 Sono rimasta qui come protezione, ma gli uomini tornano sempre. 750 00:57:26,839 --> 00:57:31,343 Coi loro macchinari, le loro armi e la loro ambizione al seguito, 751 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 portando morte e distruzione. 752 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 Andatevene! 753 00:57:40,936 --> 00:57:42,563 Non vi vogliamo qui! 754 00:57:42,646 --> 00:57:47,151 Fuori! 755 00:57:47,234 --> 00:57:48,402 Juan! 756 00:57:48,486 --> 00:57:49,403 No! 757 00:57:49,487 --> 00:57:50,738 Juan! 758 00:57:50,821 --> 00:57:52,072 Lupita… 759 00:57:52,573 --> 00:57:54,325 abbi cura della nostra Copi. 760 00:58:08,506 --> 00:58:10,841 Non può succedere ancora. 761 00:58:11,592 --> 00:58:15,179 Gli uomini proveranno di nuovo a distruggere la montagna. 762 00:58:20,142 --> 00:58:21,435 Devo andare. 763 00:58:22,061 --> 00:58:24,313 Per lei, per tutti. 764 00:58:28,400 --> 00:58:31,320 Starò con te per proteggere la montagna. 765 00:58:35,282 --> 00:58:38,202 Il papà di Copi è stato ucciso? 766 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 Sì, per aver difeso la montagna. 767 00:58:41,956 --> 00:58:42,957 E ora… 768 00:58:47,086 --> 00:58:51,340 Tutto questo è successo perché non ho trovato il messaggero? 769 00:58:51,423 --> 00:58:52,424 No, Xico. 770 00:58:52,925 --> 00:58:55,427 Quello che vedi è il futuro. 771 00:58:55,928 --> 00:58:59,181 Ciò che attende il mondo se non compi la tua missione. 772 00:58:59,765 --> 00:59:02,810 Ma sono solo un cane Xoloitzcuintle. 773 00:59:02,893 --> 00:59:05,980 E, per giunta, piccolo e magro. 774 00:59:07,439 --> 00:59:09,984 Tu sei molto più di questo. 775 00:59:14,280 --> 00:59:15,114 Io? 776 00:59:15,197 --> 00:59:19,451 Devi tornare subito da Copi e Gus. 777 00:59:19,535 --> 00:59:21,620 Ma non so come salvarla. 778 00:59:22,413 --> 00:59:24,164 Le lacrime, Xico. 779 00:59:24,665 --> 00:59:27,668 Ma, soprattutto, la soluzione è dentro di te… 780 00:59:28,210 --> 00:59:29,503 Al tuo interno. 781 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 Ma come farò ad arrivare lassù? 782 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 Ti prego, aiutami a salvare Copi. 783 00:59:51,108 --> 00:59:54,320 - Non vieni con me? - Questa decisione non spetta a me. 784 00:59:54,820 --> 00:59:55,946 Abbi cura di Copi. 785 01:00:01,744 --> 01:00:03,537 Abbi sempre cura di lei, Xico. 786 01:00:38,781 --> 01:00:41,992 Dobbiamo sbrigarci, prima che sia troppo tardi. 787 01:00:42,076 --> 01:00:44,161 Ho un amico che potrebbe aiutarci. 788 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 No, fratello! Basta così! 789 01:00:52,252 --> 01:00:54,296 Tlacuache, abbiamo bisogno di te! 790 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 Xico! Mi hai spaventato, fratello! 791 01:00:57,383 --> 01:00:59,718 Certo che ti aiuto. A tua disposizione. 792 01:01:42,302 --> 01:01:44,513 Resisti, Yuki. Coraggio. 793 01:01:45,013 --> 01:01:46,640 Bevi un po' d'acqua, su. 794 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 La dinamite è pronta! 795 01:02:11,373 --> 01:02:13,375 Forza, muovete quei macchinari! 796 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 Andiamo! 797 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 Svelti! 798 01:02:16,754 --> 01:02:18,797 Che aspettate? Più a destra! 799 01:02:18,881 --> 01:02:20,507 A destra! Così. 800 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 Così! 801 01:02:22,801 --> 01:02:25,554 - Avanti così. Non fermatevi! - Forza! 802 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 Abbi fede, Carmen. 803 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 Un miracolo può ancora accadere. 804 01:02:56,001 --> 01:02:58,045 Perché ci mettono tanto? 805 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 Sei la mia più grande delusione. 806 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 Voglio che tu lo sappia. 807 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 Per la nostra montagna! 808 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 Sì! 809 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 Ora vi sistemiamo noi. 810 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 Copi ha bisogno di te. 811 01:03:31,995 --> 01:03:33,539 Xappan l'ha avvelenata. 812 01:03:33,622 --> 01:03:35,582 Abbiamo le lacrime di Ahuehuete. 813 01:03:36,875 --> 01:03:39,503 Guarda, la montagna sta morendo. 814 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 Xico. 815 01:04:02,067 --> 01:04:04,278 Svelto, le lacrime! 816 01:04:04,862 --> 01:04:06,071 Sì, eccole. 817 01:04:14,705 --> 01:04:15,664 E ora? 818 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 Aspettate. Manca l'ingrediente essenziale. 819 01:05:17,225 --> 01:05:18,101 Xico? 820 01:05:20,604 --> 01:05:22,689 Copi, stai bene! 821 01:05:23,231 --> 01:05:24,232 Sì! 822 01:05:50,759 --> 01:05:54,304 Dell'altro acido! 823 01:06:01,812 --> 01:06:03,689 Sei sopravvissuta. 824 01:06:03,772 --> 01:06:07,484 Adesso vi farò fuori tutti! 825 01:06:52,029 --> 01:06:52,988 Xico! 826 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 No! 827 01:07:37,908 --> 01:07:38,992 Cervo Blu! 828 01:07:39,576 --> 01:07:41,745 È troppo tardi, vero, fratello? 829 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 No. 830 01:07:46,666 --> 01:07:48,126 Non è troppo tardi. 831 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 Possiamo ancora trovare il messaggero. 832 01:07:52,589 --> 01:07:55,634 Ma abbiamo fatto di tutto per trovarlo. 833 01:07:55,717 --> 01:07:58,428 E non abbiamo trovato neppure mia mamma. 834 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 Abbiamo fallito in tutto. 835 01:08:02,891 --> 01:08:03,975 La vostra missione 836 01:08:04,434 --> 01:08:06,394 non era di trovare il messaggero. 837 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 La vostra missione era di accompagnarlo, 838 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 in modo che egli trovasse se stesso. 839 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 Io? 840 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 Prendi il posto che ti compete in questa storia, Xico, 841 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 e completa la tua missione. 842 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 Le pietre! È il momento! 843 01:09:28,268 --> 01:09:32,397 Ce l'hanno fatta! 844 01:09:32,480 --> 01:09:34,858 Ce l'hanno fatta, Don Viejo! 845 01:09:35,442 --> 01:09:37,569 La natura reagisce! 846 01:09:37,652 --> 01:09:38,612 La montagna… 847 01:09:40,655 --> 01:09:42,365 Uccideteli! 848 01:10:07,599 --> 01:10:08,433 Scappate! 849 01:11:30,849 --> 01:11:33,935 Non azzardatevi a scappare! Tornate indietro! 850 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 Fermi! Dove credete di andare? 851 01:11:37,605 --> 01:11:40,775 Vi pago un sacco di soldi! 852 01:11:47,407 --> 01:11:49,909 Tornate subito qui! 853 01:11:50,452 --> 01:11:52,162 E questo cos'è? 854 01:11:53,204 --> 01:11:54,664 Che succede? 855 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 Lasciatemi! Sono una persona importante! 856 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 Molto importante! 857 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 Insetto! 858 01:12:01,421 --> 01:12:03,131 Insetti! 859 01:12:03,214 --> 01:12:05,008 - Sono un miliona… - No! 860 01:12:20,106 --> 01:12:22,233 Muori, maledetta montagna! 861 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 Non puoi battermi! 862 01:12:30,658 --> 01:12:32,452 Maledetti paesani! 863 01:12:32,535 --> 01:12:35,413 Io non conosco la paura, 864 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 il che mi rende fortissimo! 865 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 Mettetevi al riparo! 866 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 No. 867 01:13:24,629 --> 01:13:30,218 Oggi, l'uomo ha di nuovo minacciato il nostro delicato equilibrio. 868 01:13:30,301 --> 01:13:34,222 Solo le azioni dei più coraggiosi 869 01:13:34,305 --> 01:13:35,849 ci hanno salvati. 870 01:13:36,516 --> 01:13:40,603 Dobbiamo onorare il coraggio di questi giovani. 871 01:13:42,856 --> 01:13:44,023 Nana Petra! 872 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 Copi! 873 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 Coloro che si sono comportati male sono stati puniti. 874 01:13:57,370 --> 01:13:59,414 Chi ha agito coraggiosamente 875 01:13:59,497 --> 01:14:01,166 riceve la sua ricompensa. 876 01:14:01,249 --> 01:14:04,836 E tutti noi abbiamo imparato una lezione. 877 01:14:07,380 --> 01:14:11,509 Solo una persona non ha pagato per le sue malefatte. 878 01:14:12,093 --> 01:14:14,179 Hai tradito il tuo popolo 879 01:14:14,262 --> 01:14:17,015 e la terra che ti ha nutrito e protetto. 880 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 Tuo figlio merita una punizione. 881 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 No, signore, la prego. 882 01:14:21,352 --> 01:14:23,021 Ti ha tradito. 883 01:14:23,104 --> 01:14:25,815 Ha tradito te, guardiana delle pietre. 884 01:14:25,899 --> 01:14:27,901 Sono stata io a non riuscire 885 01:14:27,984 --> 01:14:31,571 a insegnare a mio figlio come comportarsi bene. 886 01:15:02,602 --> 01:15:04,103 Lupita? 887 01:15:07,065 --> 01:15:07,899 Mamma? 888 01:15:11,528 --> 01:15:12,570 Mamma! 889 01:15:15,031 --> 01:15:15,865 Xico… 890 01:15:17,116 --> 01:15:19,285 Vieni, prendi il posto meritato, 891 01:15:19,369 --> 01:15:21,079 dove sarai sempre ricordato. 892 01:15:21,788 --> 01:15:22,622 Vieni. 893 01:15:28,586 --> 01:15:29,546 Xico! 894 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 Vieni qui, amico mio. 895 01:15:35,843 --> 01:15:37,637 Con orgoglio te lo dico: 896 01:15:37,720 --> 01:15:39,973 tu hai vinto, dolce Xico. 897 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 L'amore e l'amicizia universale sconfiggono sempre il male. 898 01:15:46,062 --> 01:15:47,063 Ce l'hanno fatta! 899 01:16:02,328 --> 01:16:05,123 Chi ascolta la natura 900 01:16:05,206 --> 01:16:07,500 impara a vedere nell'oscurità. 901 01:16:07,584 --> 01:16:11,087 E solo chi vede nell'oscurità 902 01:16:11,588 --> 01:16:14,549 troverà la strada per la luce. 903 01:16:35,361 --> 01:16:37,238 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 904 01:16:37,322 --> 01:16:39,073 Xico, Xico, Messico 905 01:16:39,157 --> 01:16:42,827 Io e te condividiamo questa terra 906 01:16:42,910 --> 01:16:44,704 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 907 01:16:44,787 --> 01:16:46,581 Xico, Xico, Messico 908 01:16:46,664 --> 01:16:50,335 Ovunque tu andrai Un seme di pace porterai 909 01:16:54,297 --> 01:16:57,884 Ti racconterò una storia magica 910 01:16:57,967 --> 01:17:01,679 Su un cane fedele vissuto tra gli Aztechi 911 01:17:01,763 --> 01:17:05,433 Da allora è stato Un amico leale e inseparabile 912 01:17:05,516 --> 01:17:08,770 Oltre questa vita ci ha guidati 913 01:17:09,270 --> 01:17:12,982 E, nel tempo, il suo spirito 914 01:17:13,066 --> 01:17:16,778 Ha accompagnato la nostra gente 915 01:17:16,861 --> 01:17:20,365 Ecco perché è qui per te 916 01:17:20,448 --> 01:17:24,118 Per divertirsi, per immaginare 917 01:17:24,202 --> 01:17:26,037 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 918 01:17:26,120 --> 01:17:27,955 Xico, Xico, Messico 919 01:17:28,039 --> 01:17:31,626 Adora attraversare le frontiere Allietarci i cuori 920 01:17:31,709 --> 01:17:33,544 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 921 01:17:33,628 --> 01:17:35,421 Xico, Xico, Messico 922 01:17:35,505 --> 01:17:39,133 E porta le nostre idee Nel resto del mondo 923 01:17:39,217 --> 01:17:41,010 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 924 01:17:41,094 --> 01:17:42,929 Xico, Xico, Messico 925 01:17:43,012 --> 01:17:46,641 Io e te condividiamo questa terra 926 01:17:46,724 --> 01:17:48,559 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 927 01:17:48,643 --> 01:17:50,395 Xico, Xico, Messico 928 01:17:50,478 --> 01:17:54,190 Ovunque tu andrai Un seme di pace porterai 929 01:18:01,864 --> 01:18:05,410 Ti racconterò una storia magica 930 01:18:05,493 --> 01:18:09,163 Su un cane fedele vissuto tra gli Aztechi 931 01:18:09,247 --> 01:18:13,042 E, nel tempo, il suo spirito 932 01:18:13,126 --> 01:18:16,838 Ha accompagnato la nostra gente 933 01:18:16,921 --> 01:18:20,425 Ecco perché è qui per te 934 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 Per divertirsi… 935 01:22:53,698 --> 01:22:54,532 RINGRAZIAMENTI 936 01:22:54,615 --> 01:22:57,618 Ringraziamo Madre Terra per l'ispirazione che ci dà, 937 01:22:57,702 --> 01:22:59,787 i nostri antenati, genitori e nonni 938 01:22:59,870 --> 01:23:04,250 e la vita, per averci dato l'opportunità di vedere con gli occhi del cuore.