1 00:00:06,027 --> 00:00:09,905 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:38,017 --> 00:00:39,769 Lekaslah, Gus. Cepat. 3 00:00:41,520 --> 00:00:42,772 - Saya datang! - Ayuh! 4 00:00:42,855 --> 00:00:45,316 - Jangan terlepas! - Selamat pagi, Copi! 5 00:00:45,399 --> 00:00:47,818 Selamat pagi, Don Manuel, Doña Cuca! 6 00:00:48,652 --> 00:00:50,529 - Siapa itu? - Selamat pagi. 7 00:00:51,030 --> 00:00:52,698 Hati-hati! 8 00:00:56,202 --> 00:00:57,661 Hati-hati, Copi! 9 00:00:57,745 --> 00:01:00,372 - Gadis itu lincah sungguh! - Maafkan saya. 10 00:01:00,456 --> 00:01:02,083 Ayuh beli belon! 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,334 Maaf, encik! 12 00:01:03,417 --> 00:01:05,503 - Maafkan saya! - Hati-hati! 13 00:01:05,586 --> 00:01:07,004 Selamat pagi, Don Viejo. 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,848 Hei, jangan buang sampah! 15 00:01:20,851 --> 00:01:23,270 Hati-hati, Copi! Jangan sampai terlepas! 16 00:01:24,021 --> 00:01:25,231 Dah terlepas. 17 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 Hei. Hati-hati! 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 Maaf, encik. 19 00:01:29,652 --> 00:01:31,570 Saya tak boleh kawal! 20 00:01:34,615 --> 00:01:37,159 - Aduhai! - Seluar dalam saya. 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,538 Potong tali. 22 00:01:43,082 --> 00:01:45,251 Gus, potong! 23 00:01:45,334 --> 00:01:47,253 - Hei, budak kecil… - Xico! 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 Syabas, Xico! 25 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 Alamak! 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,555 Aduh. 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 Nenek Petra. 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 Boleh kamu jelaskan kenapa seluar dalam Don Rodolfo 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 terbang di seluruh pekan? 30 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 Bukan apa… 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 Tiada alasan, Copi. 32 00:02:21,579 --> 00:02:24,748 Apa kamu nak buat untuk selesaikan masalah ini? 33 00:02:25,666 --> 00:02:28,586 Saya tahu! Kami akan buat cabaran. 34 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 Nenek tak suka kamu cakap begitu, Copi. 35 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 Saya kata "cabaran", nenek. 36 00:02:34,216 --> 00:02:35,259 Nasib baik. 37 00:02:35,342 --> 00:02:38,929 Kamu tahu nenek tak suka kamu sebut "bertenang" atau "menipu" 38 00:02:39,013 --> 00:02:41,849 kerana ia kedengaran teruk. 39 00:02:41,932 --> 00:02:43,392 Apa cabarannya? 40 00:02:43,475 --> 00:02:47,062 Untuk mengutip sampah! 41 00:02:47,771 --> 00:02:49,732 Saya nak beri makan lembu saya. 42 00:02:54,945 --> 00:02:57,031 Lihat, Copi? Cuma kita berdua. 43 00:02:57,114 --> 00:02:58,949 Bukan kita saja, si dungu. 44 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 Bukan? Habis, beritahu saya siapa lagi di sini? 45 00:03:02,119 --> 00:03:03,454 Xico! 46 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 Hei! 47 00:03:25,226 --> 00:03:27,144 Amannya bandar ini! 48 00:03:27,228 --> 00:03:28,771 Alam ciptaan Tuhan. 49 00:03:58,592 --> 00:04:03,138 Seperti yang saya katakan sebelum ini, bakal pelabur yang saya kasihi, 50 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 projek ini bakal memberi pulangan lumayan. 51 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 Mengejutkan! 52 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 Sangat mengejutkan. 53 00:04:12,940 --> 00:04:16,443 Tapi kamu kata projek ini lebih dari sekadar untung, tuan. 54 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 Kamu juga pernah menyebut… 55 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 Galian, gas asli serta berlian. 56 00:04:24,660 --> 00:04:29,540 Soalan saya, bagaimana kita akan raih semua keuntungan ini? 57 00:04:29,623 --> 00:04:34,253 Kita letupkan gunung itu dengan serbuk letupan dan dinamit 58 00:04:34,336 --> 00:04:38,590 dan mengeksploitasi medan gasnya melalui kaedah peretakan. 59 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 Peretakan? Saya pernah dengar tentang peretakan, tapi… 60 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 Kamu tak tahu apa maksud peretakan? 61 00:04:45,097 --> 00:04:47,850 Tak, dia langsung tak tahu. 62 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 Peretakan, Encik Wang, ialah 63 00:04:52,521 --> 00:04:55,065 masa depan! 64 00:04:59,528 --> 00:05:02,281 Ia prosedur yang mudah. 65 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 Kami menggerudi bawah tanah sedalam 5,000 ela. 66 00:05:06,827 --> 00:05:09,496 Bam! 67 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 Kami suntik tanah dengan beberapa juta gelen air 68 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 yang dipenuhi dengan metanol benzena, etilena, malah toluena! 69 00:05:21,050 --> 00:05:24,053 Kemudian, kita singkirkan apa yang menghalang kita. 70 00:05:24,136 --> 00:05:27,473 Kemudian, kita hapuskan semua yang kita tak perlukan! 71 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 Begitulah cara kita merampas daripada alam semula jadi yang tamak 72 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 apa sahaja yang ia sembunyikan daripada kita! 73 00:05:39,568 --> 00:05:41,862 Beritahu kami, di mana 74 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 tempat kita akan melabur? 75 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 Gunung kecil yang tak penting itu 76 00:05:50,371 --> 00:05:53,749 boleh ditemukan di sini. 77 00:05:53,832 --> 00:05:57,336 GALIAN NADIR - BERKETINGGIAN 4,745 METER 78 00:06:31,620 --> 00:06:33,038 Kenapa, sang gunung? 79 00:06:33,622 --> 00:06:35,541 Siapa yang buat kamu marah? 80 00:06:45,384 --> 00:06:48,095 Apa itu? Kenapa loceng berbunyi, nenek? 81 00:06:48,178 --> 00:06:52,433 Don Manuel panggil orang kampung untuk bermesyuarat. 82 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 - Sekarang? - Ya. Pelik. 83 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 Copi, tolong ambilkan selendang nenek. 84 00:07:02,985 --> 00:07:07,990 Xico… 85 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 Xico… 86 00:07:16,331 --> 00:07:17,207 Xico! 87 00:07:18,041 --> 00:07:20,002 Lekas, sebelum hujan turun! 88 00:07:53,243 --> 00:07:57,623 Kepada semua penduduk San Jaime de las Jaibas, 89 00:07:57,706 --> 00:08:02,002 tujuan saya panggil kamu semua untuk umumkan berita baik. 90 00:08:02,085 --> 00:08:04,588 Pekan kita akan mula 91 00:08:04,671 --> 00:08:08,050 menikmati kemajuan tak lama lagi. 92 00:08:08,133 --> 00:08:09,551 Saya amat berbesar hati. 93 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 Memandangkan kamu memilih saya sebagai Datuk Bandar San Jaime de las Jaibas, 94 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 wahai penduduk San Jaime yang tersayang, 95 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 tugas saya tak lain cuma berkhidmat untuk kesejahteraan 96 00:08:26,652 --> 00:08:32,074 pekan ini, pekan yang amat kita kasihi. 97 00:08:32,157 --> 00:08:33,033 Puan? 98 00:08:33,575 --> 00:08:35,410 …perpaduan sebenar… 99 00:08:37,788 --> 00:08:41,041 Kenapa nama bandar kita ada perkataan "jaibas"? 100 00:08:41,959 --> 00:08:45,587 Kerana "jaibas" bermaksud "ketam", dan dulu pekan ini 101 00:08:45,671 --> 00:08:48,674 pernah berada di dalam lautan. 102 00:08:51,301 --> 00:08:53,053 Bila? Dua puluh tahun lalu? 103 00:08:53,136 --> 00:08:55,389 Tak, budak biadab. 104 00:08:55,472 --> 00:08:59,059 Berjuta-juta tahun yang lalu. 105 00:08:59,142 --> 00:09:00,310 Berjuta-juta? 106 00:09:00,936 --> 00:09:03,438 Tapi ketika itu berapa umur puan? 107 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 Jadi inilah masanya 108 00:09:10,112 --> 00:09:14,449 kekayaan hasil bumi yang tersembunyi di gunung itu 109 00:09:15,200 --> 00:09:17,494 menjadi milik kita. 110 00:09:17,578 --> 00:09:18,495 Apa? 111 00:09:18,579 --> 00:09:22,416 Apa yang kamu cakapkan ini, Manuel? 112 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 Gunung itu memang milik kita. 113 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 Ia kekayaan terbesar kita. 114 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 Betul, Nenek Petra, ya. 115 00:09:30,299 --> 00:09:35,137 Tapi isu di sini ialah gunung itu 116 00:09:35,220 --> 00:09:37,389 penuh dengan emas! 117 00:09:37,931 --> 00:09:39,850 Itu mungkin berguna, bukan? 118 00:09:41,518 --> 00:09:44,646 Pemuda-pemuda ini 119 00:09:44,730 --> 00:09:48,942 datang untuk bantu kita memanfaatkan kekayaan gunung itu. 120 00:09:49,026 --> 00:09:54,781 Ingat, ia milik kita, tapi sekarang kita boleh bolot manfaatnya. 121 00:09:54,865 --> 00:09:56,033 Apa pendapat kamu? 122 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 Saya tak kisah raih sedikit emas. 123 00:09:58,285 --> 00:09:59,995 Saya juga. 124 00:10:00,078 --> 00:10:03,123 Saya boleh pasang tali yang saya mahu. 125 00:10:04,249 --> 00:10:07,586 Kenapa dengan kamu semua? 126 00:10:07,669 --> 00:10:11,048 Berani kamu pertimbangkannya! 127 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 Dengar sini, nenek tua. 128 00:10:13,508 --> 00:10:16,136 Jika kamu mahu mewakili pembangkang, 129 00:10:16,219 --> 00:10:17,804 pergi ke Kongres. 130 00:10:17,888 --> 00:10:20,599 - Kamu pula boleh pergi jaha… - Nenek! 131 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 Berapa lama untuk emas itu dikeluarkan? 132 00:10:26,772 --> 00:10:28,649 Dalam masa beberapa minggu, 133 00:10:28,732 --> 00:10:31,401 penduduk "Jamaica" yang saya kasihi. 134 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 Penduduk San Jaime yang tersayang. 135 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 Bunyinya sama saja. 136 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 Berapa banyak kami akan dapat? 137 00:10:38,116 --> 00:10:41,787 Kami perlu buat kira-kira, 138 00:10:41,870 --> 00:10:45,082 tingkatkan pemboleh ubah, kurangkan unsur berat, 139 00:10:45,165 --> 00:10:46,917 tambah peratusan risiko, 140 00:10:47,000 --> 00:10:50,087 dan bahagikan dengan nombor yang kamu fikirkan. 141 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 Wah, saya boleh bayangkan diri saya berhias cantik, Policarpo! 142 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 Bagaimana kamu nak dapatkan semua itu dari gunung kami? 143 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 Dengar sini, itu mudah saja, wanita beruban. 144 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 Kita guna kaedah peretakan! 145 00:11:06,019 --> 00:11:08,480 Nanti dulu. 146 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 Saya banyak baca tentang peretakan, dan ia tak bagus. 147 00:11:11,900 --> 00:11:15,529 Jangan risau. Ia taklah teruk sangat, budak kecil. 148 00:11:15,612 --> 00:11:19,616 Sebenarnya, prosesnya agak mesra alam. 149 00:11:19,700 --> 00:11:23,453 Perkara paling teruk cuma ia boleh memusnahkan tanaman, 150 00:11:23,537 --> 00:11:24,955 meracuni ternakan, 151 00:11:25,038 --> 00:11:27,958 dan menyebabkan gempa bumi. 152 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 Saya tak faham. 153 00:11:30,335 --> 00:11:34,214 Tak seteruk mana… biasa saja. 154 00:11:34,297 --> 00:11:37,092 Ingat, "penduduk Jaiminian"… 155 00:11:37,175 --> 00:11:38,802 Jaiminos of the Crab. 156 00:11:39,386 --> 00:11:43,807 Ingat, ada dua jenis manusia di dunia ini, 157 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 mereka yang dapat semua yang mereka mahu 158 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 atau mereka yang tak berani mencuba. 159 00:11:51,857 --> 00:11:54,067 Saya seorang yang tahu apa dia mahu. 160 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 Tapi ingatlah, penduduk San Jaime yang tersayang, 161 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 saya yang ilhamkan idea ini. 162 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 Jadi, apabila saya bertanding sebagai gabenor negeri, 163 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 jangan lupakan saya… 164 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 Maksud saya, 165 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 Manuel yang dikasihi. 166 00:12:13,253 --> 00:12:15,756 - Hidup Don Manuel! - Don Manuel! 167 00:12:15,839 --> 00:12:17,591 Kamu terbaik! 168 00:12:17,674 --> 00:12:19,634 Hidup rock and roll! 169 00:12:28,310 --> 00:12:30,645 Kamu jaga kepentingan kami, 170 00:12:30,729 --> 00:12:35,692 dan kami akan jaga kepentingan kamu dengan cara yang sama. 171 00:12:39,654 --> 00:12:43,283 Tunggu! 172 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 Tunggu! Kamu tak tahu… 173 00:12:52,959 --> 00:12:55,879 Don Viejo! Kita perlu berbincang. 174 00:12:55,962 --> 00:13:00,175 Petra, sayang, bukan sekarang. 175 00:13:00,258 --> 00:13:06,389 Kamu tak nampakkah saya kaku, kelabu dan lemah tubuh badan? 176 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 Saya rasa lebih baik saya balik dan berehat 177 00:13:10,811 --> 00:13:14,940 sebab saya membanting tulang sepanjang hari. 178 00:13:15,023 --> 00:13:17,192 Cuca, tolong saya. 179 00:13:17,275 --> 00:13:19,236 Saya merayu. 180 00:13:19,319 --> 00:13:23,740 Kamu nak saya musnahkan peluang anak saya untuk menjadi gabenor 181 00:13:23,824 --> 00:13:27,035 hanya kerana gunung itu? 182 00:13:27,118 --> 00:13:31,164 Oh, Petra, kamu dengan pemikiran idealistik kamu. 183 00:13:47,264 --> 00:13:51,184 Ayuh. Kita ada cara lain, tapi kita perlu bukanya. 184 00:13:51,268 --> 00:13:53,103 Betul tak, Xico? 185 00:14:00,193 --> 00:14:02,696 Cara? Buka? 186 00:14:02,779 --> 00:14:05,323 Lekas. Nenek tunggu! 187 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 Beritahu ibu sekarang, Manuel sayang, 188 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 apa kegilaan yang kamu sedang rancangkan? 189 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 Apa lagi nak cakap, ibu? Ibu, kesayangan hatiku. 190 00:14:44,821 --> 00:14:47,073 Cakap yang kamu tak merancang 191 00:14:47,157 --> 00:14:50,869 nak letupkan gunung itu seperti yang mereka kata. 192 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 Ibu! Saya takkan buat begitu, ibu! 193 00:14:54,331 --> 00:14:56,124 Gunung itu takkan dikerjakan, 194 00:14:56,207 --> 00:14:59,419 cuma ketuk di sini sikit, di sana sikit. 195 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 Tiada siapa akan perasan. 196 00:15:02,672 --> 00:15:05,592 Bolehkah kamu berjanji sebagai budak yang baik? 197 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 Pernahkah saya menipu ibu? 198 00:15:08,762 --> 00:15:11,848 Saya? Ibu kenal anak ibu bagaimana. 199 00:15:13,183 --> 00:15:17,270 Okey. Kalau begitu, ibu boleh tidur lena. 200 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 Selamat malam, ibu. Semoga ibu berehat… 201 00:15:27,364 --> 00:15:29,449 dengan tenang. 202 00:15:43,463 --> 00:15:46,716 Nenek, apa caranya yang nenek maksudkan? 203 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 Kenapa kita perlu buka laluan? 204 00:15:54,557 --> 00:15:59,396 Seperkara lagi, kenapa nenek bercakap dengan gunung itu seolah-olah ia manusia? 205 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 Dah banyak kali saya perasan. 206 00:16:09,656 --> 00:16:13,243 Copi, nenek dah tua dan penat. 207 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 Mari kita tidur. 208 00:16:15,453 --> 00:16:16,538 Nampak tak, Xico? 209 00:16:16,621 --> 00:16:18,665 Satu lagi soalan tanpa jawapan. 210 00:16:18,748 --> 00:16:20,125 Apa kamu cakap? 211 00:16:20,625 --> 00:16:23,878 Nenek lebih senang berahsia dengan saya. 212 00:16:23,962 --> 00:16:27,882 Copi, nenek janji, satu hari nanti kamu akan faham. 213 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 Yalah itu. 214 00:16:29,217 --> 00:16:31,302 Satu hari nanti, saya akan faham 215 00:16:31,386 --> 00:16:34,639 kenapa ibu saya pergi dan tak pernah kembali untuk saya. 216 00:16:43,023 --> 00:16:44,649 Beri dia masa, Xico. 217 00:16:44,733 --> 00:16:45,859 Beri dia masa. 218 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 Copi! 219 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 Gus, apa kamu buat di sini? 220 00:18:34,217 --> 00:18:36,177 Bangun awal untuk ke sekolah. 221 00:18:36,261 --> 00:18:38,680 Sekarang musim cuti sekolahlah. 222 00:18:38,763 --> 00:18:41,099 Saya dengar bunyi dan intai tingkap. 223 00:18:41,182 --> 00:18:43,935 - Saya nampak Nenek Petra… - Nenek Petra! 224 00:18:44,561 --> 00:18:48,606 - Saya hilang jejak nenek sebab kamu. - Kenapa ini salah saya pula? 225 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 Ayuh. 226 00:19:03,163 --> 00:19:04,455 Don Viejo. 227 00:19:04,539 --> 00:19:06,207 Kata laluan? 228 00:19:06,875 --> 00:19:09,752 Ini Petra. Tolong buka pintu. 229 00:19:17,677 --> 00:19:19,345 Cuba lihat itu! 230 00:19:19,429 --> 00:19:21,890 Si cantik menawan. 231 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 Berhenti, Don Viejo. 232 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 Angin saya tak baik. 233 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 Gunung itu dalam bahaya. 234 00:19:29,230 --> 00:19:31,357 Gunung kita? 235 00:19:31,441 --> 00:19:35,320 Kamu tahu ada orang jahat dan tamak di luar sana. 236 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 Tapi kali terakhir ia dalam bahaya ialah ketika kamu… 237 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 Kita mesti buka laluan itu, satukan tiga batu itu, 238 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 dan cari Yang Terpilih. 239 00:19:51,252 --> 00:19:54,672 Petra sayang, umur kita dah terlalu lanjut. 240 00:19:54,756 --> 00:19:57,091 Kita tak berdaya untuk lakukan itu. 241 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 Tapi kita penjaga batu, Don Viejo. 242 00:20:02,180 --> 00:20:07,435 - Hei, apa yang mereka bualkan? - Batu-batu itu okey. 243 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 Ya. 244 00:20:08,978 --> 00:20:15,568 Kita cuma boleh anggap dia sanggup menyatukan batunya dengan batu kita. 245 00:20:15,652 --> 00:20:20,949 Maaf cakap, hanya kamu yang boleh membuka laluan itu. 246 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 Untuk mencari Yang Terpilih, 247 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 sejujurnya saya tak nak terlibat. 248 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 Jika perlu, 249 00:20:31,209 --> 00:20:34,629 saya akan pergi ke gunung untuk cari dia. 250 00:20:36,547 --> 00:20:42,637 Kamu tahu apa maksudnya itu, betul tak, Petra sayang? 251 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 Kamu akan menerima nasih yang sama seperti anak kamu, Lupita. 252 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 Gunung itu mengambil dia, 253 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 dan Lupita 254 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 ada bersamanya. 255 00:20:55,817 --> 00:20:57,235 Kita perlu buat sesuatu. 256 00:20:57,318 --> 00:20:59,904 Kamu tahu saya akan sertai kamu, 257 00:20:59,988 --> 00:21:03,283 tapi saya tak boleh cakap yang dia akan setuju. 258 00:21:04,784 --> 00:21:08,371 Copi, apa maksud mereka ibu kamu… Copi! 259 00:21:14,085 --> 00:21:15,878 Xico, cepat! 260 00:21:53,291 --> 00:21:58,629 Kita akan mulakan ibu segala penggalian. 261 00:21:58,713 --> 00:22:02,884 Kita hanya perlu ke tapak kerja yang akan menjadi pusat operasi kita. 262 00:22:03,468 --> 00:22:05,303 Tapak itu terletak di… 263 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 Tempat yang tiada siapa peduli. 264 00:22:15,563 --> 00:22:16,773 Petra. 265 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 Cuca. 266 00:22:19,817 --> 00:22:21,778 Apa kamu buat di sini rumah saya? 267 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 Mungkin saya sesat 268 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 dan masuk ke dalam neraka. 269 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 Kenapa kamu tak pernah mandi? 270 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 Kenapa kamu tak gosok… 271 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 Sudah! 272 00:22:34,707 --> 00:22:36,501 Muka kamu, itu maksud saya. 273 00:22:36,584 --> 00:22:40,088 Kita penjaga batu. 274 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 Saya peduli apa! 275 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 Perlu wujud keharmonian antara kita untuk menyatukan batu-batu itu. 276 00:22:46,094 --> 00:22:48,346 Saya takkan dekatkan diri dengan dia. 277 00:22:48,429 --> 00:22:50,515 Gunung itu dalam bahaya. 278 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 Kamu tahu. 279 00:22:52,350 --> 00:22:54,102 Saya tak perlu ingatkan kamu 280 00:22:54,185 --> 00:22:56,187 ini semua salah siapa. 281 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 Kami perlukan kamu, Cuca. 282 00:23:04,320 --> 00:23:06,030 Saya dah kata, Petra, 283 00:23:06,114 --> 00:23:10,284 matlamat politik Manuel anak saya lebih penting daripada… 284 00:23:10,368 --> 00:23:12,203 Nenek Petra, Copi hilang! 285 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 Dia pergi ke gunung! 286 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 Apa? Kenapa? 287 00:23:15,248 --> 00:23:16,958 Dia pergi cari nenek. 288 00:23:21,712 --> 00:23:23,256 Apa yang kamu nampak? 289 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 Apa maksud kamu, nak? 290 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 Kami terdengar perbualan nenek dan Don Viejo. 291 00:23:46,362 --> 00:23:50,575 Dia kata anak nenek terperangkap di dalam gunung itu. 292 00:23:50,658 --> 00:23:54,245 Sebelum saya boleh cakap apa-apa, Copi lari dengan Xico. 293 00:23:55,246 --> 00:23:56,831 Cuca, batu kamu. 294 00:23:56,914 --> 00:24:00,626 Saya dah kehilangan anak saya. Saya takkan kehilangan cucu saya. 295 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 Beri saya batu kamu. Ayuh, cepat. 296 00:24:04,589 --> 00:24:05,756 Akhirnya. 297 00:24:05,840 --> 00:24:09,427 Tak susah sangat, bukan? 298 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 Adakah itu trilobit? 299 00:24:12,221 --> 00:24:13,723 Ya. 300 00:24:14,223 --> 00:24:17,727 Sejak dari zaman San Jaime de las Jaibas 301 00:24:17,810 --> 00:24:20,980 berada di bawah laut. 302 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 Dan? 303 00:24:23,733 --> 00:24:25,651 Hanya Yang Terpilih sahaja mampu 304 00:24:25,735 --> 00:24:28,946 menyeru batu-batu ini melaksanakan peranan mereka. 305 00:24:29,030 --> 00:24:30,948 Saya akan cari dia. 306 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 Petra, 307 00:24:33,034 --> 00:24:38,039 kamu tahu kamu takkan sampai ke tengah gunung hidup-hidup. 308 00:24:38,122 --> 00:24:41,542 Kamu terlalu tua, Petra. 309 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 Tapi seseorang mesti ambil batu-batu itu di sana. 310 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 Saya akan pergi. 311 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 Copi dan Xico kawan saya. 312 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 Tidak, Gus. 313 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 Ia terlalu berbahaya. 314 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 Tapi tanpa batu itu, mereka takkan jumpa laluan, bukan? 315 00:24:54,931 --> 00:24:58,184 Pertama, kita perlu bawa batu itu kepada Yang Terpilih. 316 00:24:58,267 --> 00:25:00,186 Jangan risau, Nenek Petra. 317 00:25:00,269 --> 00:25:01,938 Saya boleh tolong. 318 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 Gus, tunggu! 319 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 Jangan risau, Petraku sayang. 320 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 Budak-budak itu kuat. 321 00:25:10,363 --> 00:25:13,699 Kamu boleh bantu mereka dengan cara kamu. 322 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 Dengan membuka laluan untuk mereka. 323 00:25:20,665 --> 00:25:23,459 Sejarah berulang kembali. 324 00:26:24,020 --> 00:26:27,773 Wahai Ibu, gunungku, 325 00:26:27,857 --> 00:26:30,610 aku merayu agar kau bukakan laluan 326 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 dan benarkan budak-budak itu mencari Yang Terpilih di dalammu. 327 00:26:54,342 --> 00:26:59,096 Mereka datang kepadamu dengan kasih sayang dan penghormatan. 328 00:26:59,180 --> 00:27:04,143 Jagalah mereka sebagaimana kami menjagamu. 329 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 Pintu masuk gunung mesti ada di sini. 330 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 Ia satu-satunya laluan. 331 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 Apa itu? 332 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 Xico, kamu terasa dinginkah? 333 00:27:27,667 --> 00:27:28,793 Kamu biru. 334 00:27:29,710 --> 00:27:33,005 Datang untuk cari laluan masuk ke dalam gunung. 335 00:27:33,881 --> 00:27:38,219 Tak boleh berbohong. Kamu ialah Copi dan dia Xico. 336 00:27:38,302 --> 00:27:42,181 Biar saya perkenalkan diri. Saya Tochtli seekor arnab. 337 00:27:42,264 --> 00:27:45,518 Saya arnab yang bijak dan juga banyak cakap. 338 00:27:47,103 --> 00:27:51,524 Kamu arnab yang bercakap? 339 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 Ia berima. 340 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 Kamu boleh bercakap juga, Xico? 341 00:27:56,320 --> 00:27:58,948 Saya boleh bercakap? Ya, saya boleh bercakap! 342 00:27:59,031 --> 00:28:02,076 Sama macam kamu. Saya tak peduli tentangnya. 343 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 Seronok dapat dengar kamu bercakap, kawan. 344 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 Ini bukan sihir. 345 00:28:07,331 --> 00:28:11,627 Kamu ialah si ingin tahu yang datang secara rahsia 346 00:28:11,711 --> 00:28:14,130 mencari apa yang kamu mahu. 347 00:28:14,213 --> 00:28:17,007 Saya tak faham apa yang dia cakap. 348 00:28:17,091 --> 00:28:20,678 Saya datang mencari ibu saya. Dia terperangkap di gunung. 349 00:28:23,806 --> 00:28:27,893 Mari! mari! Saya dipanggil oleh wanita itu untuk buka laluan 350 00:28:27,977 --> 00:28:30,896 Jadi sekarang masa yang baik untuk berjalan. 351 00:28:30,980 --> 00:28:32,648 Tunggu. Saya pun nak ikut. 352 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 Apa kamu buat di sini? 353 00:28:40,281 --> 00:28:43,075 Nah. Nenek Petra minta saya beri kamu ini. 354 00:28:43,659 --> 00:28:47,413 Jentolak akan datang. Hanya Yang Terpilih boleh bantu kita. 355 00:28:47,496 --> 00:28:50,207 Saya pasti dia boleh beritahu di mana ibu saya. 356 00:28:51,417 --> 00:28:56,088 Itu batu… 357 00:28:56,172 --> 00:28:57,590 Batu-batu itu. 358 00:28:57,673 --> 00:29:00,509 Ya, batu-batu itu! 359 00:29:02,219 --> 00:29:04,221 Oh, arnab bercakap! 360 00:29:04,305 --> 00:29:07,308 - Dia bercakap dalam rima. - Apa? Kamu pun bercakap? 361 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 Cepat! Cepat! 362 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 Kita kena lari! Sebab masa dah singkat! 363 00:29:28,245 --> 00:29:31,040 Dan laluan itu akan tertutup dalam sesaat. 364 00:29:35,377 --> 00:29:37,129 Kamu tak ikut, Tochtli? 365 00:29:37,213 --> 00:29:39,757 Tak kawan. Saya arnab bukan pelari pecut. 366 00:29:39,840 --> 00:29:41,550 Dan saya penakut. 367 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 Saya cuma boleh tolong sampai sini saja! 368 00:29:52,061 --> 00:29:54,271 - Ia dah nak tutup. - Mari pergi. 369 00:30:20,756 --> 00:30:22,258 Wah! 370 00:30:46,866 --> 00:30:49,869 Wah, kita di mana sekarang? 371 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 Di dalam gunung. 372 00:30:54,582 --> 00:30:59,003 Saya tahu, Xi… co. Maaf, saya masih tak biasa dengar kamu bercakap. 373 00:30:59,086 --> 00:31:00,796 Xico, kamu hijau! 374 00:31:00,880 --> 00:31:04,091 Jangan risau, Xico. Tentu sebab cahaya di sini. 375 00:31:04,174 --> 00:31:05,342 Ini agak pelik. 376 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 Berhenti di situ. 377 00:31:06,510 --> 00:31:07,887 Siapakah di situ? 378 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 - Siapa itu? - Pokok itu. 379 00:31:10,890 --> 00:31:12,182 - Pokok? - Pokok? 380 00:31:12,266 --> 00:31:15,019 Lebih baik kamu biasakan diri dengan semua ini. 381 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 Kamu bukan daripada batu seperti pokok lain. 382 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 Sebenarnya. Saya seorang saja yang tak berubah menjadi batu. 383 00:31:50,054 --> 00:31:51,931 Itu terjadi kepada yang lain? 384 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 Mereka mati sedikit demi sedikit. 385 00:31:58,103 --> 00:32:01,065 Semua pokok bertukar menjadi batu. 386 00:32:04,401 --> 00:32:08,322 Semakin dekat jentolak menghampiri untuk menghapuskan hutan, 387 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 mereka akan rasa semakin terancam. 388 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 Anjing yang bijak. 389 00:32:12,743 --> 00:32:15,245 Encik Pokok, saya datang cari ibu saya. 390 00:32:15,329 --> 00:32:18,248 - Serta Yang Terpilih. - Kami bawa batu-batu ini. 391 00:32:19,959 --> 00:32:21,210 Begitu. 392 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 Baiklah. 393 00:32:23,545 --> 00:32:27,883 Saya tak sangka ada seseorang akan kembali secepat ini. 394 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 Selamat datang, pembawa batu. 395 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 - Kenapa? - Kamu menangis? 396 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 Ada masa untuk menangis 397 00:32:37,643 --> 00:32:39,687 dan ada masa untuk ketawa. 398 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 Sekarang kita menangis, 399 00:32:41,313 --> 00:32:43,732 tapi dengan ketibaan kamu, 400 00:32:43,816 --> 00:32:45,609 kami akan ketawa sekali lagi. 401 00:32:46,235 --> 00:32:49,738 Ambil ini. Apabila kamu jumpa Yang Terpilih, 402 00:32:49,822 --> 00:32:52,449 dia akan beritahu apa nak buat dengan mereka. 403 00:32:53,409 --> 00:32:54,618 Untuk mencari… 404 00:32:54,702 --> 00:32:57,246 Tidak! Mereka dah sampai di sini. 405 00:33:01,208 --> 00:33:04,294 Tidak lagi! Tidak. 406 00:33:05,921 --> 00:33:07,089 Lari! 407 00:34:13,697 --> 00:34:15,032 Kamu tak buang masa. 408 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 Ada tiga perkara yang kamu tak harus bazirkan. 409 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 - Masa. - Kuasa. 410 00:34:20,662 --> 00:34:24,208 Serta duit. 411 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 Selamat datang ke masa depan, 412 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 kawan gempal saya yang terhormat. 413 00:34:56,448 --> 00:34:58,075 Oh, Nenek Petra. 414 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 Saya tak jumpa Gus. 415 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 Saya sangka dia bersama Copi. 416 00:35:04,706 --> 00:35:07,126 Carmen, kita perlu berbincang. 417 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 Kuat betul gegarannya, kawan. 418 00:35:33,777 --> 00:35:35,946 Kenapa? Apa yang berlaku? 419 00:35:36,029 --> 00:35:38,782 Mengapa tenung saya? Hodohkah saya? 420 00:35:39,408 --> 00:35:41,118 Kamu hodoh. 421 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 Diamlah. 422 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 Kamu nampak macam tikus. 423 00:35:44,037 --> 00:35:45,747 Saya cakap, diam! 424 00:35:45,831 --> 00:35:47,082 Dia seekor oposum. 425 00:35:47,166 --> 00:35:50,043 Saya Tlacuache dan saya bangga akannya! 426 00:35:54,006 --> 00:35:56,008 Lihat, tuan. Dengar sini, cik. 427 00:35:56,091 --> 00:36:00,095 Memperkenalkan, membentangkan… Tlacuache, 428 00:36:00,179 --> 00:36:02,681 satu-satunya marsupial Mexico. 429 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 Bukan penipu, bukan palsu. 430 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 Lengkap dengan ekor botak 431 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 dan kantung perut. 432 00:36:10,189 --> 00:36:12,274 Ada gunanya nanti. 433 00:36:12,357 --> 00:36:15,527 Lihat! Beli sekarang! Bawa pulang Tlacuache anda! 434 00:36:15,611 --> 00:36:19,823 Ingat, jika ia dibuat di Mexico, ia dibuat dengan baik. 435 00:36:23,911 --> 00:36:27,247 Maaf, sekali jadi jurujual, selamanya jadi penjual. 436 00:36:28,707 --> 00:36:31,668 Jadi, beritahu saya. Kenapa kamu semua datang? 437 00:36:36,215 --> 00:36:39,593 - Kita di sini untuk cari Yang Terpilih. - Serta ibu saya. 438 00:36:39,676 --> 00:36:42,471 - Dengan batu-batu ini. - Dan air mata pokok. 439 00:36:42,554 --> 00:36:43,972 Wah! 440 00:36:44,056 --> 00:36:46,558 Kamu dah bersedia sepenuhnya. 441 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 Oh, batu-batu terkenal yang saling bertemu. 442 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 Air mata dari pokok Ahuehuete. 443 00:36:55,150 --> 00:36:57,611 Bagus menentang pandangan jahat. 444 00:36:57,694 --> 00:36:59,571 Dan anjing Xoloitzcuintle. 445 00:37:00,322 --> 00:37:01,865 - Berwarna ungu. - Ungu? 446 00:37:02,449 --> 00:37:04,117 Sekarang saya ungu? 447 00:37:05,994 --> 00:37:07,663 Beginilah. 448 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 Lebih baik kamu semua masuk. 449 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 Keadaan akan jadi sukar di sini. 450 00:37:15,837 --> 00:37:17,172 Lagipun, 451 00:37:17,256 --> 00:37:20,133 seseorang boleh mendengar perbualan kita di sini. 452 00:37:28,767 --> 00:37:31,270 Lekaslah masuk, budak. 453 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 Kenapalah kamu biarkan ia berlaku, Nenek Petra? 454 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 Saya tak dapat elakkannya. 455 00:37:41,238 --> 00:37:43,198 Kamu tak dapat elakkannya? 456 00:37:43,282 --> 00:37:44,866 Mereka cuma budak-budak. 457 00:37:44,950 --> 00:37:47,869 Apa perkara mengarut yang kamu cakapkan ini? 458 00:37:47,953 --> 00:37:50,455 Saya tak minta kamu faham, Carmen. 459 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 Saya cuma mahu kamu percayakan saya. 460 00:37:58,714 --> 00:38:01,258 Kamu hantar anak saya dan cucu kamu ke sana! 461 00:38:01,341 --> 00:38:03,927 Saya tak sangka, Nenek Petra! 462 00:38:04,011 --> 00:38:08,765 Terutamanya selepas apa terjadi kepada menantu kamu, Juan dan Lupita! 463 00:38:08,849 --> 00:38:11,476 Tunjukkan sedikit belas kasihan. 464 00:38:11,560 --> 00:38:13,770 Alahai, Carmen. 465 00:38:13,854 --> 00:38:15,689 Saya minta maaf, Don Viejo. 466 00:38:15,772 --> 00:38:19,943 Kamu fikir syarikat itu fikir dua kali sebelum musnahkan semuanya? 467 00:38:20,027 --> 00:38:22,529 Mereka sanggup buat apa saja untuk duit. 468 00:38:22,612 --> 00:38:25,741 Mereka musnahkan seluruh komuniti. Mereka bunuh orang! 469 00:38:25,824 --> 00:38:28,660 Tapi kita pernah kalahkan mereka, Carmen. 470 00:38:28,744 --> 00:38:31,747 Sentiasa, selama bertahun-tahun. 471 00:38:31,830 --> 00:38:34,499 Tapi Nenek Petra, mereka bersenjata 472 00:38:34,583 --> 00:38:36,376 dan sanggup buat apa saja! 473 00:38:37,377 --> 00:38:39,087 Perlukah saya ingatkan kamu? 474 00:38:39,171 --> 00:38:41,590 Juan dan Lupita sudah tiada lagi. 475 00:38:46,511 --> 00:38:48,513 Kamu nak ke mana, Carmen? 476 00:38:48,597 --> 00:38:51,600 Terus bercakap tentang benda mengarut kamu. 477 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 Yang Terpilih, penjaga, batu ajaib. 478 00:38:55,103 --> 00:38:57,647 Saya nak pergi cari anak saya dan Copi. 479 00:39:01,485 --> 00:39:04,112 Apa kita patut buat sekarang, Petra? 480 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 Kamu masih nak tanya, Don Viejo? 481 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 Kita kena ikut dia. Dia tak boleh pergi seorang diri. 482 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 Orang yang berani akan melawan dan mati. 483 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 Pengecut berundur dan teruskan hidup. 484 00:39:17,125 --> 00:39:20,379 Sudah tak ramai antara kita yang tinggal. 485 00:39:20,462 --> 00:39:24,424 Ketepi. Saya tak kuasa nak tunggu kamu berhenti mencoceh. 486 00:39:26,134 --> 00:39:29,429 Masuklah. Buatlah macam rumah kamu sendiri. 487 00:39:30,013 --> 00:39:31,681 Nak tengok khazanah saya? 488 00:39:31,765 --> 00:39:32,891 Lihat sekeliling. 489 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 Maaf, kawan. Saya tak cuci dan kemas sangat tempat ini. 490 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 Menjadi bomoh tak berbaloi. 491 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 But ini sudah berjalan melepasi gurun. 492 00:39:45,987 --> 00:39:48,657 Topi ini terbang dari Afrika. 493 00:39:49,408 --> 00:39:51,535 Jurnal budak pemalas. 494 00:39:55,539 --> 00:39:57,082 Seluar dalam ini… 495 00:39:58,750 --> 00:40:00,919 Kalaulah ia boleh bercakap. 496 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 Oh, si kecil Xoloitzcuintle sudah mula serius. 497 00:40:07,467 --> 00:40:09,970 Tolonglah. Jangan pandang saya begitu. 498 00:40:11,930 --> 00:40:14,141 Saya tahu saya teramat hodoh, 499 00:40:14,724 --> 00:40:17,352 tapi kamu tahu saya siapa? 500 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 Prometheus Mexico, kawan. 501 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 Saya yang mencuri api daripada dewa untuk beri kepada manusia. 502 00:40:25,235 --> 00:40:28,405 Betul. Saya curi api dengan ekor saya. 503 00:40:28,488 --> 00:40:32,075 Sebab itu ia gondol tak berbulu. Lihat. 504 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 Sebab itu juga saya masih kumpul barang. 505 00:40:36,663 --> 00:40:39,082 Agaknya tabiat itu melekat. 506 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 Bagaimana dengan kamu? Kamu tahu siapa kamu, bukan? 507 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 - Ya, saya Xico. - Betul. 508 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 Saya pula anjing Xoloitzcuintle. 509 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 Kamu tak tahu kamu siapa, bukan? 510 00:40:54,764 --> 00:40:57,976 Begini, biarlah saya berterus-terang. 511 00:40:58,059 --> 00:40:59,978 Saya akan beritahu siapa kamu. 512 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 Tengoklah, budak. 513 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 Ini kamu. 514 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 Kamu berasal dari spesies kuno, kawan. 515 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 Ia Xólotl, 516 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 dewa senja, 517 00:41:20,040 --> 00:41:25,253 penguasa bintang malam dan alam barzakh, yang mencipta kamu. 518 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 Nenek moyangmu 519 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 Nenek moyangmu 520 00:41:37,807 --> 00:41:42,437 Xólotl menciptakan kamu daripada serpihan tulang kehidupan. 521 00:41:44,189 --> 00:41:46,107 Sebab itu kamu kurus. 522 00:41:46,191 --> 00:41:47,025 Hei! 523 00:41:47,108 --> 00:41:49,569 Nenek moyangmu 524 00:41:50,320 --> 00:41:53,073 Nenek moyangmu 525 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 Hal kecil. 526 00:41:55,575 --> 00:41:58,453 Kamu miliki kuasa ajaib dan penyembuh. 527 00:41:58,537 --> 00:42:00,956 Teman kepada yang hidup di bawah cahaya 528 00:42:01,039 --> 00:42:02,832 dan yang mati dalam kegelapan. 529 00:42:02,916 --> 00:42:05,168 Nenek moyangmu 530 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 Saya? 531 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 Nenek moyangmu 532 00:42:09,589 --> 00:42:12,384 Nenek moyangmu 533 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 Nenek moyangmu 534 00:42:16,513 --> 00:42:19,266 Begitulah cara kamu datang ke Bumi 535 00:42:19,349 --> 00:42:22,811 Untuk melaksanakan misi hebat kamu! 536 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 Jadi, kamulah penjaga ajaib saya, anjing. 537 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 Nanti dulu. 538 00:42:38,577 --> 00:42:40,203 Apa maksud kamu, "anjing"? 539 00:42:40,287 --> 00:42:42,747 Dia bukan poodle Perancis. 540 00:42:42,831 --> 00:42:45,458 Dia Xoloitzcuintle, cik adik. 541 00:42:45,542 --> 00:42:49,254 Jadi, tolong hormat dia yang akan bantu kamu menyeberang Mictlán 542 00:42:49,337 --> 00:42:51,089 selepas kamu mati. 543 00:42:53,049 --> 00:42:55,010 Tapi itu mestilah 544 00:42:55,093 --> 00:42:57,053 lambat lagi untuk terjadi, bukan? 545 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 Terima kasih pertahankan saya, tapi kami tak banyak masa. 546 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 Tunjukkan laluan ke mana. 547 00:43:05,687 --> 00:43:07,981 Itu bergantung, kawan. 548 00:43:08,064 --> 00:43:10,900 Kamu nak masuk atau tak? 549 00:43:10,984 --> 00:43:12,485 Nak naik ke atas 550 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 atau turun? 551 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 Kita mencari Yang Terpilih. 552 00:43:16,239 --> 00:43:17,949 Kami mencari ibu saya. 553 00:43:18,658 --> 00:43:22,412 Apa kata kita cari kedua-duanya? 554 00:43:22,996 --> 00:43:25,415 Dengar sini, budak nakal. 555 00:43:25,498 --> 00:43:27,167 Betul Yang Terpilih wujud? 556 00:43:27,250 --> 00:43:29,252 Ya. 557 00:43:29,336 --> 00:43:32,839 Tapi kamu perlu tempuh perjalanan jauh untuk mencari dia. 558 00:43:32,922 --> 00:43:34,174 Sangat jauh. 559 00:43:34,257 --> 00:43:36,176 Menuju ke arah teras gunung. 560 00:43:37,427 --> 00:43:41,556 Ia seperti berjalan menuju ke tengah-tengah alam semesta. 561 00:43:41,640 --> 00:43:43,266 Ada seorang wanita. 562 00:43:43,350 --> 00:43:44,976 Ya! 563 00:43:45,060 --> 00:43:47,312 Tapi saya tak pasti jika dia ibu kamu. 564 00:43:47,395 --> 00:43:48,813 Saya sudah beri amaran. 565 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 Bagaimana nak ke sana? 566 00:43:51,191 --> 00:43:54,903 Kamu perlu tempuh perjalanan yang sangat jauh. 567 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 Menuju ke arah teras gunung. 568 00:43:57,656 --> 00:43:59,115 Ia seperti berjalan 569 00:43:59,199 --> 00:44:01,951 menuju ke tengah-tengah alam semesta. 570 00:44:05,580 --> 00:44:06,790 Ke tempat yang sama? 571 00:44:06,873 --> 00:44:09,042 Sudah tentu! 572 00:44:09,125 --> 00:44:10,960 Kenapa perlu bermisteri sangat? 573 00:44:11,044 --> 00:44:13,171 Bunyinya lebih hebat. 574 00:44:13,254 --> 00:44:16,257 Ceritanya lebih menarik apabila dibunga-bungakan. 575 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 Faham? 576 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 Apa itu? 577 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 Orang-orang di sana sedang meletupkan gunung. 578 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 - Bagaimana kamu tahu? - Dia ajaib. 579 00:44:31,731 --> 00:44:33,775 - Tlacuache! - Dia dah mati? 580 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 Bukan, itulah yang mereka buat. 581 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 Apabila dalam bahaya, mereka pura-pura mati. 582 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 Shoo! 583 00:44:57,924 --> 00:45:00,051 Sekarang apa? Nak pergi mana? 584 00:45:00,135 --> 00:45:02,721 Janganlah cakap begitu. 585 00:45:02,804 --> 00:45:04,764 Kamu sama saja macam Tlacuache. 586 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 Kamu pula sama saja macam Doña Cuca, tertib dan kemas. 587 00:45:08,685 --> 00:45:11,438 - Hei! - Kamu semua, arah sana! 588 00:45:28,872 --> 00:45:31,166 Tuan, rakan niaga sekalian, 589 00:45:31,249 --> 00:45:34,377 maksud saya, rakan yang saya kasihi, kita ada masalah. 590 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 Wanita beruban itu memang keras kepala. 591 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 Saya dah agak. 592 00:45:39,424 --> 00:45:42,218 Tuan, di pekan ini, saya pegang undang-undang. 593 00:45:42,302 --> 00:45:46,556 Jika dia buat kecoh, saya akan tangkap dia kerana cuba hentikan kemajuan. 594 00:45:46,639 --> 00:45:48,016 Saya akan buat begitu. 595 00:45:53,730 --> 00:45:58,610 Beritahu saya, wanita tua, apa pula masalahnya sekarang? 596 00:45:59,319 --> 00:46:02,197 Kenapa kamu masih lagi tak faham 597 00:46:02,280 --> 00:46:04,699 bahawa gunung suci ini perlu dihormati? 598 00:46:04,783 --> 00:46:08,495 Kita boleh berunding, puan. 599 00:46:08,578 --> 00:46:09,913 Cakap apa puan mahu. 600 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 Kami mahu kamu berhenti menentang kami melombong kekayaan gunung. 601 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 Apa saya mahu? Saya bukan orang jahat. 602 00:46:17,837 --> 00:46:19,964 Puan, jelas sekali 603 00:46:20,048 --> 00:46:21,841 apa rakan saya maksudkan ialah 604 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 puan seorang yang berpengaruh di pekan ini. 605 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 Hei, jangan kamu berani hina wanita ini. 606 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 Saya amat menghormatinya. 607 00:46:32,560 --> 00:46:35,772 Maksud saya, puan mempunyai pengaruh terhadap penduduk. 608 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 Jika puan mengalah, tiada siapa akan menentang kami. 609 00:46:39,359 --> 00:46:42,153 Tapi, Don Manuel, kamu pihak berkuasa. 610 00:46:42,237 --> 00:46:43,905 Kamu perlu hentikannya. 611 00:46:45,657 --> 00:46:48,034 Malangnya pihak berkuasa kamu 612 00:46:48,117 --> 00:46:51,329 sudah tandatangan dan menggadai kuasanya. 613 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 Seluruh masyarakat bakal tahu, Don Manuel. 614 00:46:55,542 --> 00:47:00,004 Kami akan saman kamu kerana memusnahkan sumber semula jadi kami. 615 00:47:00,088 --> 00:47:03,258 Teruskan dengan peretakan dan letupan dinamit. 616 00:47:03,341 --> 00:47:05,426 Ada dua budak di dalam gunung! 617 00:47:06,553 --> 00:47:07,887 Kamu tipu. 618 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 Saya bersumpah. 619 00:47:09,389 --> 00:47:10,765 - Kamu menipu. - Tidak. 620 00:47:10,849 --> 00:47:12,767 - Beritahu kebenaran! - Ia benar! 621 00:47:12,851 --> 00:47:14,811 - Saya tak percaya. - Kamu mesti. 622 00:47:14,894 --> 00:47:16,437 Yakinkan saya, cuba lagi! 623 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 - Nak cakap apa lagi? - Kebenaran! 624 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 Ada dua budak ada di sana, dan salah seorangnya anak saya! 625 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 Manuel, Gus dan Copi berada di dalam gunung. 626 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 Gus dan Copi? 627 00:47:28,449 --> 00:47:29,409 Serta Xico. 628 00:47:33,496 --> 00:47:37,041 Saya akan cuba yang terbaik untuk melengahkan penggalian. 629 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 Apa kamu cakap? Beritahu saya. 630 00:47:40,253 --> 00:47:43,381 Saya yakinkan mereka untuk tangguhkan saman itu. 631 00:47:43,464 --> 00:47:45,008 Pengecut! 632 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 Maafkan saya, Nenek Petra, 633 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 tapi hari ini kamu dah melampau. 634 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 Saya sebut "melampau", bukan? Ya, memang melampau. 635 00:47:56,853 --> 00:48:00,315 Kamu memang pandai bercakap dengan kata-kata. 636 00:48:01,024 --> 00:48:05,069 Kita akan lihat jika butir bicara kamu masih tersusun 637 00:48:05,153 --> 00:48:08,197 apabila Copi dan Gus masih menghilang. 638 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 Itu cerita lain. 639 00:48:10,283 --> 00:48:14,162 Hari ini, kamu gagal menghormati pihak berkuasa. 640 00:48:14,245 --> 00:48:16,748 Saya akan pastikan budak-budak itu selamat. 641 00:48:16,831 --> 00:48:19,876 Ada pasukan penyelamat mencari di kawasan itu. 642 00:48:20,877 --> 00:48:23,379 Mereka membuat pencarian teliti. 643 00:48:28,009 --> 00:48:30,470 Kamu tak faham, Manuel. 644 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 Kamu tak pernah faham. 645 00:48:41,230 --> 00:48:42,607 Gus, ayuh! 646 00:49:16,641 --> 00:49:20,061 Saya tak boleh pergi lebih jauh. Terlalu panas. 647 00:49:20,144 --> 00:49:21,980 Kita berada di gurun. 648 00:49:22,063 --> 00:49:23,773 Ya, tapi di dalam gunung? 649 00:49:25,149 --> 00:49:27,110 Awas! Di belakang kamu! 650 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 Siapa kamu? Kenapa kamu ikut kami? 651 00:49:32,532 --> 00:49:33,741 Saya Xappan. 652 00:49:33,825 --> 00:49:35,493 Kamu semua nak ke mana? 653 00:49:35,576 --> 00:49:37,370 Cakap sebelum saya bunuh kamu. 654 00:49:37,453 --> 00:49:39,664 Kami mencari ibu saya! 655 00:49:39,747 --> 00:49:40,790 Kita ada misi! 656 00:49:40,873 --> 00:49:43,126 Batu-batu ini akan selamatkan gunung! 657 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 Batu-batu itu! 658 00:49:44,585 --> 00:49:47,296 Gunung ini dicipta oleh dewa-dewi. 659 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 Ia mesti dimusnahkan. 660 00:49:50,717 --> 00:49:53,553 Itu padahnya kerana dewa-dewi itu belot. 661 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 Lari! 662 00:50:10,028 --> 00:50:12,196 Xico, kamu sangat berani. 663 00:50:14,323 --> 00:50:15,491 Wah! 664 00:50:15,575 --> 00:50:17,910 Nampak tak? Sekarang dia jingga. 665 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 Saya tahu. 666 00:50:19,495 --> 00:50:22,415 Anjing kamu radioaktif. 667 00:50:22,498 --> 00:50:25,251 Saya dah kata, Xico ajaib. 668 00:50:25,334 --> 00:50:28,087 Kamu tahu saya boleh dengar, bukan? 669 00:50:28,171 --> 00:50:31,382 Ayuh, kita perlu minum air untuk teruskan perjalanan! 670 00:50:57,200 --> 00:50:59,327 Letihnya saya. 671 00:51:04,499 --> 00:51:06,292 Ada sesuatu yang… 672 00:51:09,337 --> 00:51:10,713 tak kena. 673 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 Copi! 674 00:51:15,134 --> 00:51:16,594 Balas dendam! 675 00:51:20,389 --> 00:51:21,891 Nenek Petra. 676 00:51:21,974 --> 00:51:24,185 Petra, sayang. 677 00:51:24,268 --> 00:51:25,394 Cucu saya. 678 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 Tidak, Copi! 679 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 Kamu tak boleh buat apa-apa. 680 00:51:40,201 --> 00:51:42,537 Dada saya sakit. 681 00:51:42,620 --> 00:51:45,206 Saya rasa pening. 682 00:51:52,547 --> 00:51:55,508 Xico, dia demam panas. 683 00:51:55,591 --> 00:51:58,010 Kamu akan okey, Copi, saya janji. 684 00:51:58,094 --> 00:51:59,887 Apa kita patut buat sekarang? 685 00:52:00,972 --> 00:52:03,057 Jaga dia. Saya cari Yang Terpilih. 686 00:52:03,141 --> 00:52:05,268 Saya pasti dia boleh sembuhkan Copi. 687 00:52:06,727 --> 00:52:08,229 Nenek Petra. 688 00:52:09,605 --> 00:52:10,523 Carmen… 689 00:52:11,399 --> 00:52:12,733 Ia terasa seolah-olah… 690 00:52:12,817 --> 00:52:15,570 Petra Padilla, Espiridión García, Carmen López. 691 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 Kamu semua bebas. 692 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 Ada orang ikat jamin kamu. 693 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 Tapi, siapa? 694 00:52:22,451 --> 00:52:23,452 Petra. 695 00:52:24,871 --> 00:52:25,788 Cuca. 696 00:52:26,372 --> 00:52:28,416 Kenapa kamu berubah fikiran? 697 00:52:28,499 --> 00:52:33,296 Apa guna berusia senja jika kita tak dapat bezakan yang betul dan salah. 698 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 Kita ada banyak kerja. Lekas! 699 00:52:44,432 --> 00:52:47,560 Cepat! Kita mesti beri amaran kepada penduduk pekan 700 00:52:47,643 --> 00:52:50,688 tentang niat sebenar orang-orang jahat itu! 701 00:52:56,068 --> 00:52:57,236 Ayuh! 702 00:52:57,320 --> 00:52:58,196 Okey! 703 00:52:58,279 --> 00:52:59,614 KEMBALI DALAM 10 MINIT 704 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 Xico… 705 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 Xico… 706 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 Semuanya sedia untuk digali! 707 00:54:21,904 --> 00:54:24,657 Inilah saat yang kita nanti-nantikan. 708 00:54:24,740 --> 00:54:27,702 Masa untuk berjuta-juta gelen 709 00:54:27,785 --> 00:54:30,955 metanol dan etilenzene 710 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 mencairkan batu gunung 711 00:54:33,833 --> 00:54:37,336 supaya penggerudi boleh pecahkannya 712 00:54:37,420 --> 00:54:40,339 seperti pisau panas memotong mentega. 713 00:54:42,008 --> 00:54:47,263 Encik Frevler, kamu tak beritahu pula mereka gunakan dinamit sebanyak itu. 714 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 Sejujurnya, wahai sahabat, saya tak peduli. 715 00:54:52,101 --> 00:54:54,478 - Sini! - Pergi! Kamu tak dialu-alukan. 716 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 Roh-roh ghaib! 717 00:54:56,897 --> 00:55:00,192 Roh tak wujud! 718 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 Tuan! 719 00:55:01,193 --> 00:55:02,862 Kami datang membantah! 720 00:55:02,945 --> 00:55:05,573 Tuan, kamu pasti? Sebab… 721 00:55:06,198 --> 00:55:09,493 Sedia untuk suntikan! 722 00:55:09,577 --> 00:55:10,911 Menyuntik! 723 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 Copi… 724 00:55:31,182 --> 00:55:34,226 Cucu nenek, nenek dah gagal. 725 00:56:05,091 --> 00:56:06,717 Xico… 726 00:56:11,931 --> 00:56:13,099 Xico… 727 00:56:20,064 --> 00:56:21,357 Xico… 728 00:56:26,112 --> 00:56:27,488 Xico… 729 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 Bangun, Xico. 730 00:56:34,620 --> 00:56:37,164 Perjalanan kamu belum berakhir. 731 00:56:37,248 --> 00:56:40,960 Hei, saya kenal suara itu. 732 00:56:41,043 --> 00:56:43,087 Sayalah yang menyeru kamu. 733 00:56:43,838 --> 00:56:46,465 Saya minta kamu datang ke sini. 734 00:56:46,549 --> 00:56:49,093 Bagaimana dengan Copi? Saya perlu bantu dia! 735 00:56:50,344 --> 00:56:53,097 Pertama, kamu mesti tolong kami. 736 00:56:54,014 --> 00:56:57,184 Saya pernah nampak kamu. 737 00:56:57,852 --> 00:56:59,145 Kamu… 738 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 Ya, Copi anak saya. 739 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 Lupita! 740 00:57:08,362 --> 00:57:09,738 "Lupita." 741 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 Dah lama saya tak dengar nama saya. 742 00:57:14,577 --> 00:57:17,705 Apa kamu buat di sini? Kenapa kamu tinggalkan mereka? 743 00:57:17,788 --> 00:57:19,373 Bukan begitu, Xico. 744 00:57:19,457 --> 00:57:20,916 Saya tak pernah pergi. 745 00:57:21,500 --> 00:57:24,295 Saya ada di sini sebagai jaminan, 746 00:57:24,378 --> 00:57:26,172 tapi manusia sentiasa kembali. 747 00:57:26,839 --> 00:57:31,343 Dengan jentolak dan senjata mereka, dengan cita-cita yang penuh tamak, 748 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 membawa maut dan kemusnahan. 749 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 Pergi dari sini! 750 00:57:40,936 --> 00:57:42,563 Kami tak nak kamu di sini! 751 00:57:42,646 --> 00:57:47,151 Keluar! 752 00:57:47,234 --> 00:57:48,402 Juan! 753 00:57:48,486 --> 00:57:49,403 Tidak! 754 00:57:49,487 --> 00:57:50,738 Juan! 755 00:57:50,821 --> 00:57:52,490 Lupita… 756 00:57:52,573 --> 00:57:54,492 tolong jaga anak kita Copi. 757 00:58:08,506 --> 00:58:10,841 Ini tak boleh berlaku lagi. 758 00:58:11,592 --> 00:58:15,179 Manusia akan cuba musnahkan gunung itu lagi. 759 00:58:20,142 --> 00:58:21,435 Saya perlu pergi. 760 00:58:22,061 --> 00:58:24,313 Demi dia, demi semua orang. 761 00:58:28,317 --> 00:58:31,570 Saya akan tinggal dengan kamu untuk lindungi gunung ini. 762 00:58:35,282 --> 00:58:38,202 Ayah Copi… dibunuh? 763 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 Ya, kerana mempertahankan gunung. 764 00:58:41,956 --> 00:58:42,873 Sekarang… 765 00:58:47,086 --> 00:58:51,340 Semua ini berlaku kerana saya tak temukan Yang Terpilih? 766 00:58:51,423 --> 00:58:52,841 Tidak, Xico. 767 00:58:52,925 --> 00:58:55,844 Apa yang kamu nampak ialah masa depan. 768 00:58:55,928 --> 00:58:59,181 Apa yang menanti dunia jika kamu tak tunaikan misi kamu. 769 00:58:59,765 --> 00:59:02,810 Tapi saya cuma anjing Xoloitzcuintle. 770 00:59:02,893 --> 00:59:05,980 Lebih-lebih lagi, saya kurus dan kecil. 771 00:59:07,439 --> 00:59:09,984 Kamu lebih daripada itu. 772 00:59:14,280 --> 00:59:15,114 Saya? 773 00:59:15,197 --> 00:59:19,451 Kamu mesti lekas kembali kepada Copi dan Gus. 774 00:59:19,535 --> 00:59:21,787 Saya tak tahu cara nak selamatkan dia. 775 00:59:22,413 --> 00:59:24,582 Air mata, Xico. 776 00:59:24,665 --> 00:59:28,085 Paling penting, penyelesaiannya ada pada kamu, 777 00:59:28,168 --> 00:59:29,503 dalam diri kamu. 778 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 Tapi bagaimana saya nak ke atas sana? 779 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 Tolong saya selamatkan Copi. 780 00:59:51,191 --> 00:59:54,737 - Kamu tak mahu ikut bersama? - Saya tiada hak. 781 00:59:54,820 --> 00:59:55,946 Jaga Copi. 782 01:00:01,744 --> 01:00:03,537 Sentiasalah jaga dia, Xico. 783 01:00:38,781 --> 01:00:44,161 Kita perlu cepat sebelum terlambat. Saya kenal kawan yang boleh bantu kita. 784 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 Tidak! Cukuplah, kawan! 785 01:00:52,252 --> 01:00:54,296 Tlacuache, kami perlukan kamu! 786 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 Xico! Kamu menakutkan saya! 787 01:00:57,383 --> 01:00:59,718 Sudah tentu saya akan tolong kamu. 788 01:01:42,302 --> 01:01:44,888 Bertahan, Copi. Ayuh. 789 01:01:44,972 --> 01:01:46,640 Minum sedikit air. 790 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 Dinamit sudah sedia! 791 01:02:11,373 --> 01:02:13,375 Ayuh, alihkan jentolak itu! 792 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 Bergerak, cepat! 793 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 Cepat! 794 01:02:16,754 --> 01:02:18,797 Tunggu apa? Ke kanan. 795 01:02:18,881 --> 01:02:20,507 Ke kanan. Ya, macam itu. 796 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 Begitulah! 797 01:02:22,801 --> 01:02:25,554 - Hei, teruskan. Jangan berhenti! - Teruskan! 798 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 Percayalah, Carmen. 799 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 Keajaiban masih boleh berlaku. 800 01:02:56,001 --> 01:02:58,045 Kenapa mereka lama sangat? 801 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 Ternyata kamu kekecewaan terbesar ibu. 802 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 Ibu nak kamu tahu itu. 803 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 Demi gunung kita! 804 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 Ya! 805 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 Terimalah akibatnya… 806 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 Copi perlukan kamu. 807 01:03:31,995 --> 01:03:33,622 Xappan meracuni dia. 808 01:03:33,705 --> 01:03:35,582 Kita ada air mata Ahuekoete. 809 01:03:36,875 --> 01:03:39,503 Lihat, gunung itu sedang tenat. 810 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 Xico. 811 01:04:02,067 --> 01:04:04,278 Air mata, cepat! 812 01:04:04,862 --> 01:04:06,071 Ya, ini dia. 813 01:04:14,705 --> 01:04:15,664 Sekarang apa? 814 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 Tunggu. Bahan utama. 815 01:05:17,225 --> 01:05:18,226 Xico? 816 01:05:20,604 --> 01:05:22,689 Copi, kamu sembuh! 817 01:05:23,231 --> 01:05:24,232 Ya! 818 01:05:50,759 --> 01:05:54,304 Lebih banyak asid! 819 01:06:01,812 --> 01:06:03,689 Kamu terselamat. 820 01:06:03,772 --> 01:06:07,484 Sekarang, saya akan hapuskan kamu semua! 821 01:06:52,029 --> 01:06:52,988 Xico! 822 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 Tidak! 823 01:07:37,908 --> 01:07:38,992 Venado Azul! 824 01:07:39,576 --> 01:07:41,745 Sudah terlambat, bukan? 825 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 Tidak. 826 01:07:46,708 --> 01:07:48,293 Masih belum terlambat. 827 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 Kita masih boleh cari Yang Terpilih. 828 01:07:52,589 --> 01:07:55,634 Kami dah cuba sedaya upaya untuk cari dia. 829 01:07:55,717 --> 01:07:58,428 Kami juga tak jumpa ibu saya. 830 01:07:59,763 --> 01:08:01,765 Kita gagal dalam segalanya. 831 01:08:02,849 --> 01:08:06,394 Misi kamu bukan untuk mencari Yang Terpilih. 832 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 Misi kamu ialah untuk menemani dia 833 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 agar dia boleh mencari dirinya sendiri. 834 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 Saya? 835 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 Laksanakan peranan kamu dalam cerita ini, Xico, 836 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 dan selesaikan misi kamu. 837 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 Batu-batu itu, sekarang! Sudah tiba masanya! 838 01:09:28,268 --> 01:09:32,397 Mereka berjaya! 839 01:09:32,480 --> 01:09:34,858 Mereka berjaya, Don Viejo! 840 01:09:35,442 --> 01:09:37,569 Alam semula jadi bertindak! 841 01:09:37,652 --> 01:09:38,612 Gunung itu… 842 01:09:40,655 --> 01:09:41,781 Bunuh mereka! 843 01:10:07,599 --> 01:10:08,433 Lari! 844 01:11:30,849 --> 01:11:34,060 Jangan lari, sang pengecut! Kembali ke sini! 845 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 Berhenti! Kamu pergi nak ke mana? 846 01:11:37,605 --> 01:11:40,775 Saya bayar kamu banyak untuk lakukan ini. 847 01:11:47,407 --> 01:11:49,909 Kembali ke sini sekarang. 848 01:11:50,452 --> 01:11:52,162 Apa ini? 849 01:11:53,204 --> 01:11:54,664 Apa yang berlaku? 850 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 Tolong lepaskan saya! Saya orang penting! 851 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 Orang penting! 852 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 Tak guna! 853 01:12:01,421 --> 01:12:03,131 Kamu tak guna! 854 01:12:03,214 --> 01:12:05,008 - Saya jutawan… - Tidak! 855 01:12:20,106 --> 01:12:22,609 Matilah, gunung bodoh! 856 01:12:22,692 --> 01:12:24,527 Kamu tak mampu kalahkan saya! 857 01:12:30,658 --> 01:12:32,452 Penduduk kampung tak guna! 858 01:12:32,535 --> 01:12:35,413 Saya tak kenal erti takut. 859 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 Itulah yang menjadikan saya berkuasa! 860 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 Berlindung! 861 01:12:47,342 --> 01:12:48,176 Tidak! 862 01:13:24,629 --> 01:13:30,218 Hari ini, manusia sekali lagi mengancam keseimbangan kami. 863 01:13:30,301 --> 01:13:34,222 Tindakan orang yang berani 864 01:13:34,305 --> 01:13:35,849 telah menyelamatkan kami. 865 01:13:36,516 --> 01:13:40,603 Kami mengiktiraf keberanian anak-anak muda ini. 866 01:13:42,856 --> 01:13:44,023 Nenek Petra! 867 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 Copi! 868 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 Orang yang berkelakuan buruk telah menerima hukuman. 869 01:13:57,370 --> 01:13:59,414 Mereka yang berani 870 01:13:59,497 --> 01:14:01,166 diberi ganjaran. 871 01:14:01,249 --> 01:14:04,836 Kita semua ambil pengajaran. 872 01:14:07,380 --> 01:14:11,509 Cuma seorang lagi belum dihukum atas kesalahannya. 873 01:14:12,093 --> 01:14:14,137 Kamu mengkhianati rakyat kamu 874 01:14:14,220 --> 01:14:17,015 dan tanah sumber rezeki dan tempat tinggal kamu. 875 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 Anak kamu selayaknya dihukum. 876 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 Tuan, jangan hukumi dia. 877 01:14:21,352 --> 01:14:23,021 Dia khianati kamu. 878 01:14:23,104 --> 01:14:25,815 Kamu, seorang penjaga batu. 879 01:14:25,899 --> 01:14:31,571 Saya yang gagal mendidik anak sendiri apa yang dia patut lakukan. 880 01:15:02,602 --> 01:15:04,103 Lupita? 881 01:15:07,065 --> 01:15:07,899 Ibu? 882 01:15:11,528 --> 01:15:12,570 Ibu! 883 01:15:15,031 --> 01:15:15,865 Xico… 884 01:15:17,116 --> 01:15:21,079 Mari ambil tempat kamu, tempat yang selayaknya untuk kamu. 885 01:15:21,788 --> 01:15:22,622 Mari. 886 01:15:28,586 --> 01:15:29,546 Xico! 887 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 Mari sini, kawanku. 888 01:15:35,843 --> 01:15:37,637 Dengan bangga saya ucapkan, 889 01:15:37,720 --> 01:15:39,973 kamu dah berjaya wahai Xico. 890 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 Benarlah cinta dan persahabatan akan sentiasa kalahkan kejahatan. 891 01:15:46,062 --> 01:15:47,063 Mereka berjaya! 892 01:16:02,328 --> 01:16:05,123 Orang yang mendengar alam semulajadi 893 01:16:05,206 --> 01:16:07,500 belajar melihat dalam kegelapan. 894 01:16:07,584 --> 01:16:11,087 Hanya orang yang nampak dalam kegelapan 895 01:16:11,588 --> 01:16:14,549 akan menemukan laluan ke arah cahaya. 896 01:16:35,361 --> 01:16:37,238 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 897 01:16:37,322 --> 01:16:39,073 Xico, Xico, Mexico 898 01:16:39,157 --> 01:16:42,827 Kita berkongsi tanah kau dan aku miliki 899 01:16:42,910 --> 01:16:44,704 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 900 01:16:44,787 --> 01:16:46,581 Xico, Xico, Mexico 901 01:16:46,664 --> 01:16:50,335 Ke mana saja kau pergi Kau akan bawa benih keamanan 902 01:16:54,297 --> 01:16:57,884 Aku ceritakan kisah ajaib 903 01:16:57,967 --> 01:17:01,679 Tentang anjing haiwan peliharaan Pada zaman Aztec 904 01:17:01,763 --> 01:17:05,433 Sejak itu, dia sahabat setia Mereka tak boleh dipisahkan 905 01:17:05,516 --> 01:17:08,770 Di sebalik kehidupan ini, dia bimbing kami 906 01:17:09,270 --> 01:17:12,982 Sepanjang masa, rohnya 907 01:17:13,066 --> 01:17:16,778 Menemani orang kami 908 01:17:16,861 --> 01:17:20,365 Kerana itulah dia datang buatmu 909 01:17:20,448 --> 01:17:24,118 Untuk berseronok, berimaginasi 910 01:17:24,202 --> 01:17:26,037 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 911 01:17:26,120 --> 01:17:27,955 Xico, Xico, Mexico 912 01:17:28,039 --> 01:17:31,626 Dia suka melanggar batas Menyenangkan hati kami 913 01:17:31,709 --> 01:17:33,544 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 914 01:17:33,628 --> 01:17:35,421 Xico, Xico, Mexico 915 01:17:35,505 --> 01:17:39,133 Dia bawa idea kami ke seluruh dunia 916 01:17:39,217 --> 01:17:41,010 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 917 01:17:41,094 --> 01:17:42,929 Xico, Xico, Mexico 918 01:17:43,012 --> 01:17:46,641 Kita berkongsi tanah kau dan aku miliki 919 01:17:46,724 --> 01:17:48,559 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 920 01:17:48,643 --> 01:17:50,395 Xico, Xico, Mexico 921 01:17:50,478 --> 01:17:54,190 Ke mana saja kau pergi Kau akan bawa benih keamanan 922 01:18:01,864 --> 01:18:05,410 Aku ceritakan kisah ajaib 923 01:18:05,493 --> 01:18:09,163 Tentang anjing haiwan peliharaan Ketika zaman Aztec 924 01:18:09,247 --> 01:18:13,042 Sepanjang masa, rohnya 925 01:18:13,126 --> 01:18:16,838 Menemani orang kami 926 01:18:16,921 --> 01:18:20,425 Kerana itulah dia datang buatmu 927 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 Untuk berseronok… 928 01:22:53,322 --> 01:22:54,240 PENGHARGAAN 929 01:22:54,323 --> 01:22:57,410 Kami berterima kasih kepada ilham alam semula jadi, 930 01:22:57,493 --> 01:23:00,287 nenek moyang, ibu bapa dan datuk dan nenek kami 931 01:23:00,371 --> 01:23:04,375 dan kehidupan kerana memberi kami peluang untuk melihat melalui hati. 932 01:23:14,427 --> 01:23:19,056 Terjemahan sari kata oleh Alif Ayob