1 00:00:06,068 --> 00:00:09,321 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:38,017 --> 00:00:39,769 Скорее, Гус. Скорее. 3 00:00:41,687 --> 00:00:42,646 - Да иду я! - Быстрее! 4 00:00:42,730 --> 00:00:45,316 - Постой! Не спеши! - Доброе утро, Копи! 5 00:00:45,399 --> 00:00:47,735 Доброе, дон Мануэль! Доброе, донья Кука! 6 00:00:48,652 --> 00:00:50,529 - Доброе утро! - Доброе утро! 7 00:00:51,030 --> 00:00:52,698 Осторожнее, детишки! 8 00:00:56,202 --> 00:00:57,661 Осторожно, Копи! 9 00:00:57,745 --> 00:01:00,372 - Вот ведь неуемная! - Простите. Извините. 10 00:01:00,456 --> 00:01:02,083 Шарики, покупайте шарики! 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,334 Простите, сеньор! 12 00:01:03,417 --> 00:01:05,503 - Извините! - Осторожнее, девочка! 13 00:01:05,586 --> 00:01:07,379 Доброе утро, дон Вьехо. 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,848 Эй, не надо мусорить! 15 00:01:20,851 --> 00:01:23,270 Берегись, Копи! Он сейчас улетит! 16 00:01:24,021 --> 00:01:25,231 Ты его выпустила. 17 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 Эй, полегче, девчонка! 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 Простите, сеньор. 19 00:01:29,652 --> 00:01:31,570 Не могу его удержать! 20 00:01:34,615 --> 00:01:37,076 - Ого! - Мои труселя. 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,538 Перережь веревку. 22 00:01:43,082 --> 00:01:44,834 Гус, перерезай! 23 00:01:45,334 --> 00:01:46,669 - Эй, девчонка… - Хико! 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 Молодец, Хико! 25 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 Ой! 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,138 Уф. 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 Бабушка Петра. 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 Не хочешь объяснить, почему белье сеньора Родольфо 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 летает над городом? 30 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 Просто… 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 Никаких оправданий, Копи. 32 00:02:21,579 --> 00:02:24,748 И как ты теперь наведешь тут порядок? 33 00:02:25,666 --> 00:02:26,667 Я знаю как! 34 00:02:27,459 --> 00:02:28,586 Устроим челлендж. 35 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 Не люблю, когда ты так выражаешься, Копи. 36 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 Я сказала «челлендж», бабуль. 37 00:02:34,216 --> 00:02:35,259 Слава богу. 38 00:02:35,342 --> 00:02:38,929 Ты знаешь, я не люблю, когда ты говоришь «чиллить» или «чел», 39 00:02:39,013 --> 00:02:41,849 это всё звучит неприлично. 40 00:02:41,932 --> 00:02:43,392 Что за челлендж у тебя? 41 00:02:43,475 --> 00:02:47,062 Собрать мусор… всем вместе! 42 00:02:47,771 --> 00:02:49,732 Мне надо еще корову покормить. 43 00:02:54,904 --> 00:02:57,114 Видишь, Копи? Остались только ты и я. 44 00:02:57,198 --> 00:02:58,949 Не только мы, глупенький. 45 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 Разве? Тогда скажи, кто еще с нами? 46 00:03:02,119 --> 00:03:03,454 С нами Хико! 47 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 Эй! 48 00:03:25,226 --> 00:03:27,144 Какой мирный городок! 49 00:03:27,228 --> 00:03:28,771 И видит бог, это правда. 50 00:03:58,592 --> 00:04:03,138 Как я уже говорил, мои дорогие будущие инвесторы, 51 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 наш проект – золотой рудник. 52 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 Надо же! 53 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 Я очень удивлен. 54 00:04:12,940 --> 00:04:16,443 Но вы сказали, что там не только золото. 55 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 Вы еще упомянули… 56 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 Минералы, природный газ и даже алмазы. 57 00:04:24,660 --> 00:04:29,540 И как мы доберемся до этих чудес, если позволите спросить? 58 00:04:29,623 --> 00:04:34,253 Взорвав гору тоннами пороха и динамита, 59 00:04:34,336 --> 00:04:38,590 а газ мы добудем при помощи техники фрекинга. 60 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 Фрекинга? Я слышал о фрекинге, но… 61 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 Не знаешь, что такое фрекинг? 62 00:04:45,097 --> 00:04:47,850 Нет, он вообще не в курсе. 63 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 Фрекинг, дорогой мистер Вонг, – это… 64 00:04:52,521 --> 00:04:55,065 …будущее! 65 00:04:59,528 --> 00:05:02,281 Это очень простая процедура. 66 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 Мы пробурим недра на глубину 5000 метров. 67 00:05:06,827 --> 00:05:09,496 Тра-та-та! 68 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 Закачиваем в землю пару миллионов литров воды, 69 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 смешанной с метанолом, бензолом, этилбензолом и даже толуолом! 70 00:05:21,133 --> 00:05:24,011 Затем мы избавляемся от всего, что нам мешает. 71 00:05:24,094 --> 00:05:27,473 А после – от того, что нам не нужно! 72 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 Вот так мы заберем у жадной Матери-Природы то, 73 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 что она прячет в своих недрах! 74 00:05:39,568 --> 00:05:41,862 Скажите нам, где то место, 75 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 куда мы будем инвестировать? 76 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 Эту ничтожную гору 77 00:05:50,371 --> 00:05:53,749 можно найти… здесь. 78 00:05:53,832 --> 00:05:57,336 РЕДКИЕ МИНЕРАЛЫ – НА ВЫСОТЕ 4745 М 79 00:06:31,578 --> 00:06:33,038 Что такое, Матерь? 80 00:06:33,622 --> 00:06:35,416 Кто тебя злит? 81 00:06:45,384 --> 00:06:48,095 Что случилось? Почему звонит колокол, бабушка? 82 00:06:48,178 --> 00:06:52,433 Дон Мануэль созывает горожан собраться. 83 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 - Сейчас? - Да. Странно. 84 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 Копи, подай мою шаль, пожалуйста. 85 00:07:02,985 --> 00:07:07,990 Хико… 86 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 Хико… 87 00:07:16,331 --> 00:07:17,207 Хико! 88 00:07:18,041 --> 00:07:20,002 Быстрее, пока дождь не пошел! 89 00:07:53,243 --> 00:07:57,206 Дорогие горожане Сан Хаиме де лас Крабас, 90 00:07:57,706 --> 00:07:59,124 я позвал вас сюда, 91 00:07:59,208 --> 00:08:02,002 чтобы сообщить замечательные новости. 92 00:08:02,085 --> 00:08:04,588 Прогресс наконец-то дошел 93 00:08:04,671 --> 00:08:08,008 и до нашего любимого города, так ведь? 94 00:08:08,091 --> 00:08:09,593 Ей-богу, так волнительно. 95 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 С тех пор, как вы избрали меня мэром Сан Хаиме де лас Крабас, 96 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 мои дорогие Сан-Хаиме-де-лас-Крабасчане, 97 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 я только и делал, что работал на благо 98 00:08:26,652 --> 00:08:32,074 нашего любимого… не просто любимого, а глубоко любимого города. 99 00:08:32,157 --> 00:08:33,033 Эй, сеньора? 100 00:08:33,575 --> 00:08:35,410 …истинная солидарность… 101 00:08:37,788 --> 00:08:41,041 Почему у нас в названии города есть слово «крабас»? 102 00:08:41,959 --> 00:08:47,130 Потому что «крабас» означает «крабы», а много лет назад вся эта земля 103 00:08:47,214 --> 00:08:48,674 находилась под морем. 104 00:08:51,301 --> 00:08:53,053 Когда? Двадцать лет назад? 105 00:08:53,136 --> 00:08:55,389 Нет, грубиян ты маленький. 106 00:08:55,472 --> 00:08:59,059 Это было миллионы лет назад. 107 00:08:59,142 --> 00:09:00,310 Миллионы? 108 00:09:00,936 --> 00:09:03,438 А сколько тогда было вам? 109 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 Поэтому пришло время, 110 00:09:10,112 --> 00:09:14,449 чтобы богатство, которое так долго лежало в этой горе, 111 00:09:15,200 --> 00:09:17,494 стало нашим. 112 00:09:17,578 --> 00:09:18,495 Что? 113 00:09:18,579 --> 00:09:22,416 О чём ты вообще говоришь, Мануэль? 114 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 Гора уже наша. 115 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 Она и есть наше величайшее богатство. 116 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 Да, бабушка Петра, да. 117 00:09:30,299 --> 00:09:35,137 Но проблема в том, что гора… 118 00:09:35,220 --> 00:09:37,389 …полна золота! 119 00:09:37,931 --> 00:09:40,183 А оно могло бы нам пригодиться, верно? 120 00:09:41,518 --> 00:09:44,646 И эти прекрасные господа 121 00:09:44,730 --> 00:09:48,942 пришли помочь нам заработать на богатствах нашей горы. 122 00:09:49,026 --> 00:09:54,781 Помните, она наша, но теперь может еще и обогатить нас. 123 00:09:54,865 --> 00:09:56,033 Что думаете? 124 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 Я бы не отказался от золота. 125 00:09:58,285 --> 00:09:59,995 Да и я тоже. 126 00:10:00,078 --> 00:10:03,123 Я смог бы построить канатную дорогу, о которой всегда мечтал. 127 00:10:04,249 --> 00:10:07,586 Да что с вами такое? 128 00:10:07,669 --> 00:10:11,048 Вам не стыдно о таком думать? 129 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 Послушай, бабуля, 130 00:10:13,508 --> 00:10:16,136 если хочешь представлять оппозицию, 131 00:10:16,219 --> 00:10:17,804 иди в Конгресс. 132 00:10:17,888 --> 00:10:19,556 А ты можешь пойти… 133 00:10:19,640 --> 00:10:20,599 Бабушка! 134 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 И сколько вам потребуется времени, чтобы добыть золото? 135 00:10:26,772 --> 00:10:28,649 Это займет несколько недель, 136 00:10:28,732 --> 00:10:31,401 мои дорогие и уважаемые креветчане. 137 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 Сан-Хаиме-де-лас-Крабасчане. 138 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 Звучит одинаково. 139 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 И сколько золота мы получим? 140 00:10:38,116 --> 00:10:41,787 Что ж, нам придется провести расчеты, 141 00:10:41,870 --> 00:10:45,082 увеличить переменные, уменьшить весовые элементы, 142 00:10:45,165 --> 00:10:46,917 добавить процент риска, 143 00:10:47,000 --> 00:10:49,920 и разделить это всё на число, которое у вас в уме. 144 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 Уже представляю себя всю в золоте, Поликарпо! 145 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 И как вы собираетесь добыть его из нашей горы? 146 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 Это просто, моя дорогая седовласая старушка. 147 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 Мы используем фрекинг! 148 00:11:06,019 --> 00:11:08,063 Эй, секундочку. 149 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 Я много читала о фрекинге, и это очень плохо. 150 00:11:11,900 --> 00:11:15,529 Не волнуйся. Всё не так плохо, девочка. 151 00:11:15,612 --> 00:11:19,616 Вообще-то, это весьма экологичный процесс. 152 00:11:19,700 --> 00:11:23,453 Максимум он уничтожит ваши посевы, 153 00:11:23,537 --> 00:11:24,955 отравит ваш скот 154 00:11:25,038 --> 00:11:27,958 и станет причиной пары землетрясений. 155 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 Теперь я запутался. 156 00:11:30,335 --> 00:11:33,797 Но очень мелких… очень мелких. 157 00:11:34,297 --> 00:11:37,050 Просто запомните, креветчане… 158 00:11:37,134 --> 00:11:38,802 Сан-Хаиме-де-лас-Крабасчане. 159 00:11:39,386 --> 00:11:43,807 Запомните, что в этом мире есть два типа людей. 160 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 Те, кто получают всё, что хотят, 161 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 и те, кто даже не решается попробовать. 162 00:11:51,857 --> 00:11:54,067 Ну, уж я-то знаю, чего хочу. 163 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 Но не забывайте, мои дорогие горожане, 164 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 что это мне пришла эта отличная идея. 165 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 Поэтому, когда я выдвинусь в губернаторы, 166 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 не забудьте своего любимого… 167 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 Я хотел сказать… 168 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 …горячо любимого Мануэля. 169 00:12:13,253 --> 00:12:15,338 - Да здравствует Мануэль! - Мануэль! 170 00:12:15,839 --> 00:12:17,174 Вы лучший! 171 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 Слава рок-н-роллу! 172 00:12:28,310 --> 00:12:30,645 Ты позаботишься о наших интересах, 173 00:12:30,729 --> 00:12:35,692 а мы позаботимся о твоих так же, как о наших собственных. 174 00:12:39,654 --> 00:12:43,283 Постойте! Погодите! 175 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 Подождите! Вы не знаете… 176 00:12:52,959 --> 00:12:54,795 Дон Вьехо! 177 00:12:54,878 --> 00:12:55,879 Надо поговорить. 178 00:12:55,962 --> 00:12:59,758 Моя дорогая Петра, давай не сейчас. 179 00:13:00,258 --> 00:13:06,389 Ты не видишь, что я затекший, седой и немощный? 180 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 Думаю, мне лучше пойти домой и отдохнуть, 181 00:13:10,811 --> 00:13:14,940 а то я весь день уже работаю. 182 00:13:15,023 --> 00:13:17,192 Кука, помоги мне. 183 00:13:17,275 --> 00:13:18,819 Умоляю тебя. 184 00:13:19,402 --> 00:13:23,740 И лишить моего сына шанса стать губернатором штата 185 00:13:23,824 --> 00:13:26,701 из-за какой-то дурацкой горы? 186 00:13:27,202 --> 00:13:31,164 Петра, ты всегда была идеалисткой. 187 00:13:47,264 --> 00:13:51,184 Ну что ж. У нас есть и другие пути, но их сначала надо открыть. 188 00:13:51,268 --> 00:13:52,936 Верно, Хико? 189 00:14:00,193 --> 00:14:02,696 Пути? Открыть? 190 00:14:02,779 --> 00:14:05,323 Идемте. Я вас жду! 191 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 А теперь скажи мне, мой дорогой Мануэль, 192 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 что за сумасшедший план у тебя на уме? 193 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 А что тут говорить, мама? Мама, моя дорогая мама. 194 00:14:44,821 --> 00:14:47,073 Просто скажи, что ты не думаешь 195 00:14:47,157 --> 00:14:50,869 взорвать гору, как сказали те люди. 196 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 Мама! Я бы никогда, мам! 197 00:14:54,331 --> 00:14:56,124 Они ее слегка поцарапают, 198 00:14:56,207 --> 00:14:59,419 немного здесь, немного там. 199 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 Никто даже не заметит. 200 00:15:02,672 --> 00:15:05,592 Обещаешь? Ты ведь у меня хороший мальчик? 201 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 Я тебе когда-нибудь врал, мамуль? 202 00:15:08,762 --> 00:15:11,848 Я? Ты же меня знаешь, мам. 203 00:15:13,224 --> 00:15:17,145 Ладно. В таком случае я буду спать спокойно. 204 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 Спокойной ночи, мамуль, покойся… 205 00:15:27,364 --> 00:15:29,449 …с миром. 206 00:15:43,463 --> 00:15:46,716 Бабушка, о чём ты говорила? 207 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 Зачем нам открывать пути? 208 00:15:54,557 --> 00:15:55,809 И еще кое-что. 209 00:15:55,892 --> 00:15:59,229 Почему ты говоришь с горой так, будто она человек? 210 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 Я такое… много раз слышала. 211 00:16:09,656 --> 00:16:13,243 Копи, я уже старая, поэтому устала. 212 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 Давай пойдем спать? 213 00:16:15,453 --> 00:16:16,538 Видишь, Хико? 214 00:16:16,621 --> 00:16:18,665 Еще один вопрос без ответа. 215 00:16:18,748 --> 00:16:20,083 Что ты говоришь? 216 00:16:20,583 --> 00:16:23,878 Порой, когда тебе это нужно, ты от меня что-то скрываешь. 217 00:16:23,962 --> 00:16:27,882 Копи, обещаю тебе, однажды ты поймешь. 218 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 Ага, точно. 219 00:16:29,217 --> 00:16:31,302 Как когда-нибудь пойму, 220 00:16:31,386 --> 00:16:34,514 почему мама ушла и не вернулась за мной. 221 00:16:43,023 --> 00:16:44,649 Дай ей время, Хико. 222 00:16:44,733 --> 00:16:45,859 Дай ей время. 223 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 Копи! 224 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 Гус, а ты что тут делаешь? 225 00:18:34,217 --> 00:18:36,177 Встал в школу пораньше. 226 00:18:36,261 --> 00:18:38,680 Перестань. У нас же каникулы. 227 00:18:38,763 --> 00:18:41,099 Ладно, я услышал шум и выглянул в окно. 228 00:18:41,182 --> 00:18:44,060 - И знаешь что? Я увидел бабушку Петру… - Бабушку Петру! 229 00:18:44,561 --> 00:18:48,481 - Я упустила ее из виду из-за тебя. - Меня? А я тут при чём? 230 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 Идем. 231 00:19:03,246 --> 00:19:04,455 Дон Вьехо. 232 00:19:04,539 --> 00:19:06,207 Пароль? 233 00:19:06,875 --> 00:19:09,752 Это Петра. Открой дверь, пожалуйста. 234 00:19:17,677 --> 00:19:19,345 Вы только посмотрите! 235 00:19:19,429 --> 00:19:21,890 Какая же ты красотка. 236 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 Перестань, дон Вьехо. 237 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 У меня нет настроения на твою ерунду. 238 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 Гора в опасности. 239 00:19:29,230 --> 00:19:30,982 Наша дорогая Матерь? 240 00:19:31,482 --> 00:19:35,320 Ты же знаешь, мир не без злых и жадных людей. 241 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 Но в прошлый она была в опасности, когда твоя… 242 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 Нам нужно снова открыть пути, объединить три камня 243 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 и найти посланника. 244 00:19:51,252 --> 00:19:54,672 Боже, моя дорогая Петра, старость, она, конечно, в голове, 245 00:19:54,756 --> 00:19:57,091 но для этого мы правда слишком стары. 246 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 Но мы же хранители камней, дон Вьехо. 247 00:20:02,180 --> 00:20:07,435 - О чём это они? - С камнями всё просто! 248 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 Конечно. 249 00:20:08,978 --> 00:20:15,568 Если она, конечно, захочет объединить свой камень с нашими. 250 00:20:15,652 --> 00:20:20,949 По поводу путей, ты уж меня извини, только ты можешь их открыть. 251 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 Но что касается поиска посланника, 252 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 то буду честен – на меня не рассчитывай. 253 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 Если понадобится, 254 00:20:31,209 --> 00:20:34,629 я сама отправлюсь на гору, чтобы найти его. 255 00:20:36,547 --> 00:20:42,637 Ты понимаешь, что это значит, моя дорогая Петра? 256 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 Тебя постигнет та же участь, что твою дочь Лупиту. 257 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 Гора потребовала ее 258 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 и гора… 259 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 …завладела ею! 260 00:20:55,817 --> 00:20:57,193 Мы обязаны что-то предпринять. 261 00:20:57,277 --> 00:20:59,904 Ну, ты знаешь, что я в деле, 262 00:20:59,988 --> 00:21:03,283 но за нее я не отвечаю. 263 00:21:04,784 --> 00:21:07,954 Копи, а что они имели в виду насчет твоей мамы… Копи! 264 00:21:14,085 --> 00:21:15,878 Хико, быстрее! 265 00:21:53,291 --> 00:21:58,629 Мы вот-вот начнем доселе невиданные земляные работы. 266 00:21:58,713 --> 00:22:02,884 Нужно лишь добраться до места, которое станет нашим командным пунктом. 267 00:22:03,468 --> 00:22:05,303 И это будет где? 268 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 В месте, на которое всем наплевать. 269 00:22:15,563 --> 00:22:16,773 Петра. 270 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 Кука. 271 00:22:19,817 --> 00:22:21,778 А ты чего делаешь у моего дома? 272 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 Может, я сбился с пути 273 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 и попал в ад. 274 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 Почему бы тебе не помыться? 275 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 Почему бы тебе не погладить… 276 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 Хватит! 277 00:22:34,707 --> 00:22:36,501 Я про ее лицо. 278 00:22:36,584 --> 00:22:40,088 Мы с вами хранители камней. 279 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 А мне-то что? 280 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 Чтобы соединить камни, между нами должна быть гармония. 281 00:22:46,094 --> 00:22:48,346 Ему вообще ничего из моего не светит. 282 00:22:48,429 --> 00:22:50,515 Гора в опасности. 283 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 И ты это знаешь. 284 00:22:52,350 --> 00:22:56,187 И мне не нужно напоминать тебе, кто в этом виноват. 285 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 Нам нужен твой, Кука. 286 00:23:04,320 --> 00:23:06,030 Я же сказала тебе, Петра, 287 00:23:06,114 --> 00:23:10,284 политические амбиции моего маленького Мануэля куда важнее… 288 00:23:10,368 --> 00:23:12,203 Бабушка Петра, Копи убежала! 289 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 Отправилась на гору! 290 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 Что? Почему? 291 00:23:15,248 --> 00:23:16,958 Пошла искать свою маму! 292 00:23:21,712 --> 00:23:23,256 Что ты видишь, песик? 293 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 Что ты говоришь, сынок? 294 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 Мы подслушали вас и дона Вьехо. 295 00:23:46,362 --> 00:23:50,575 Он сказал, что ваша дочь заперта внутри горы. 296 00:23:50,658 --> 00:23:54,245 Я даже не успел ничего сказать, а Копи уже убежала с Хико. 297 00:23:55,246 --> 00:23:56,873 Кука, твой камень. 298 00:23:56,956 --> 00:24:00,626 Я уже потеряла дочь. Внучку свою я терять не собираюсь. 299 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 Дай мне свой камень. Давай, скорее. 300 00:24:04,589 --> 00:24:05,756 Наконец-то. 301 00:24:05,840 --> 00:24:09,427 Не такая ты уж и жесткая, да? 302 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 Это трилобит? 303 00:24:12,221 --> 00:24:13,723 Да. 304 00:24:14,223 --> 00:24:17,727 Из тех времен, когда Сан Хаиме де лас Крабас 305 00:24:17,810 --> 00:24:20,980 еще находился под водой. 306 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 И что? 307 00:24:23,774 --> 00:24:28,946 Лишь посланник может призвать их сделать то, что они должны. 308 00:24:29,030 --> 00:24:30,948 И я отправлюсь искать его. 309 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 Петра… 310 00:24:33,034 --> 00:24:38,039 Ты прекрасно знаешь, что не доберешься до центра горы живой. 311 00:24:38,122 --> 00:24:41,542 Ты слишком стара для этого, моя дорогая Петра. 312 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 Но кто-то должен отнести туда камни. 313 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 Я пойду. 314 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 Копи и Хико – мои друзья. 315 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 Нет, Гус. 316 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 Это слишком опасно. 317 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 Но без камня они не найдут дорогу, да? 318 00:24:54,931 --> 00:24:58,184 Сначала надо отнести камень посланнику. 319 00:24:58,267 --> 00:25:00,186 Не волнуйся, бабуля Петра. 320 00:25:00,269 --> 00:25:01,521 Я справлюсь. 321 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 Гус, подожди! 322 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 Не переживай, моя дорогая Петра. 323 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 Детишки сильны. 324 00:25:10,363 --> 00:25:13,157 Ты можешь помочь им по-своему. 325 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 Открыв для них пути. 326 00:25:20,665 --> 00:25:23,459 История повторяется. 327 00:26:24,020 --> 00:26:27,356 Матерь, дорогая моя гора, 328 00:26:27,857 --> 00:26:30,610 я прошу тебя открыть свои пути 329 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 и позволить детям найти посланника внутри тебя. 330 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 Они идут к тебе с любовью 331 00:26:57,386 --> 00:26:58,554 и уважением. 332 00:26:59,221 --> 00:27:04,143 Позаботься о них так, как мы заботимся о тебе. 333 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 Вход в гору должен быть где-то здесь. 334 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 Это единственный путь. 335 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 Что это? 336 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 Хико, тебе холодно, песик? 337 00:27:27,667 --> 00:27:28,793 Ты посинел. 338 00:27:29,710 --> 00:27:33,005 Вы пришли к горе, я знаю, – к нашей матери великой. 339 00:27:33,881 --> 00:27:38,219 И легко я угадаю, что ты Копи, а он Хико. 340 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 Перед вами кролик Точтли – 341 00:27:39,845 --> 00:27:42,181 тайной силой я владею. 342 00:27:42,264 --> 00:27:45,518 Помогу, друзья, вам точно – Лишь молчать я не умею. 343 00:27:47,103 --> 00:27:51,524 Ты кролик… умеющий говорить? 344 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 Еще и рифмами. 345 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 Ты тоже разговариваешь, Хико? 346 00:27:56,404 --> 00:27:58,906 Я разговариваю? Да, я разговариваю! 347 00:27:58,989 --> 00:28:02,076 Как и ты. И я даже не удивился. 348 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 Приятно услышать тебя, дружок. 349 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 Здесь не магия причиной. 350 00:28:07,331 --> 00:28:11,627 Жажда правды не случайно вас ведёт тропою тайной 351 00:28:11,711 --> 00:28:14,130 к чудодейственной вершине. 352 00:28:14,213 --> 00:28:17,007 Я ничего не понимаю из того, что он говорит. 353 00:28:17,091 --> 00:28:20,678 Я пришла искать свою маму. Ее заточили где-то в горе. 354 00:28:23,806 --> 00:28:27,852 Скорее, идём! Я по воле провиденья к вам явился на подмогу, 355 00:28:27,935 --> 00:28:31,021 чтоб открыть к горе дорогу, отыскать судьбы значенье. 356 00:28:31,105 --> 00:28:32,565 Погодите. Я тоже иду. 357 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 А ты что здесь делаешь? 358 00:28:40,281 --> 00:28:43,075 Вот. Бабушка Петра просила передать тебе это. 359 00:28:43,659 --> 00:28:47,413 Машины приближаются, и только посланник может нам помочь. 360 00:28:47,496 --> 00:28:50,082 Уверена, он расскажет, где моя мама. 361 00:28:51,417 --> 00:28:56,088 Да! Да! 362 00:28:56,172 --> 00:28:57,590 Камни. 363 00:28:57,673 --> 00:29:00,509 Это камни! 364 00:29:02,219 --> 00:29:04,221 О, говорящий кролик! 365 00:29:04,305 --> 00:29:07,308 - И говорит рифмами. - Что? Ты тоже умеешь говорить? 366 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 Эй, быстрее… 367 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 Что стоите? Здесь дорога лишь одна! 368 00:29:28,245 --> 00:29:31,040 Если вы не поспешите, вмиг закроется она! 369 00:29:35,878 --> 00:29:39,757 - Ты не идешь, Точтли? - Не сейчас: я же кролик, а не кротик. 370 00:29:39,840 --> 00:29:41,550 Вы теперь не пропадёте. 371 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 Предсказатель я судьбы по сиянию Луны. 372 00:29:52,061 --> 00:29:54,271 - Вход закрывается. - Ну так пойдем! 373 00:30:20,756 --> 00:30:22,258 Ух ты! 374 00:30:46,866 --> 00:30:49,869 Ого, где мы? 375 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 Внутри горы. 376 00:30:54,582 --> 00:30:56,458 Я знаю, Хи… ко. 377 00:30:56,542 --> 00:30:59,044 Прости, я не привык, что ты разговариваешь. 378 00:30:59,128 --> 00:31:00,796 Хико, ты зеленый! 379 00:31:00,880 --> 00:31:03,674 Не волнуйся, Хико. Это, наверное, из-за света. 380 00:31:04,174 --> 00:31:05,342 Странновато тут. 381 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 Остановитесь. 382 00:31:06,510 --> 00:31:07,720 Кто идёт? 383 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 - Кто это был? - Дерево. 384 00:31:10,890 --> 00:31:12,182 - Дерево? - Дерево? 385 00:31:12,266 --> 00:31:15,019 Пора бы привыкать к тому, что здесь происходит. 386 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 Ты не из камня, как все другие деревья. 387 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 Вообще-то… Я единственный, кто не превратился в камень. 388 00:31:50,054 --> 00:31:51,931 Что стало с остальными? 389 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 Они потихоньку умирают. 390 00:31:58,103 --> 00:32:01,065 Все деревья каменеют. 391 00:32:04,401 --> 00:32:08,322 И чем ближе машины, которые уничтожат лес, 392 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 тем сильнее они чувствуют угрозу. 393 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 Какой умный песик. 394 00:32:12,743 --> 00:32:15,245 Сеньор Дерево, я ищу свою маму. 395 00:32:15,329 --> 00:32:18,248 - И посланника. - Мы принесли камни. 396 00:32:19,959 --> 00:32:20,793 Понятно. 397 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 Что ж. 398 00:32:23,587 --> 00:32:25,673 Не думал, что кто-то 399 00:32:25,756 --> 00:32:27,466 вернется сюда так скоро. 400 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 Добро пожаловать, носители камней. 401 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 - Что случилось? - Ты плачешь? 402 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 Есть время для слез, 403 00:32:37,643 --> 00:32:39,687 и есть время для смеха. 404 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 Сейчас мы плачем, 405 00:32:41,313 --> 00:32:43,816 но, может, с вашим прибытием 406 00:32:43,899 --> 00:32:45,609 мы сможем еще раз посмеяться. 407 00:32:46,235 --> 00:32:49,738 Вот. Когда найдете посланника, 408 00:32:49,822 --> 00:32:52,241 он расскажет, что с ними делать. 409 00:32:53,409 --> 00:32:54,618 Чтобы найти… 410 00:32:54,702 --> 00:32:57,246 О нет! Они здесь. 411 00:33:01,208 --> 00:33:04,294 Неужели опять? Нет. 412 00:33:05,921 --> 00:33:07,089 Бежим! 413 00:34:13,697 --> 00:34:15,032 А вы времени не теряете. 414 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 Есть три вещи, которые нельзя тратить попусту. 415 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 - Время. - Власть. 416 00:34:20,662 --> 00:34:23,749 И деньги. 417 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 Добро пожаловать в будущее, 418 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 мой многоуважаемый толстый друг. 419 00:34:56,448 --> 00:34:58,075 Бабушка Петра. 420 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 Я нигде не могу найти Гуса. 421 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 Я подумала, что он с Копи. 422 00:35:04,706 --> 00:35:07,126 Кармен, нам нужно поговорить. 423 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 Вот это нас серьезно тряхнуло, братаны. 424 00:35:33,777 --> 00:35:35,946 Какие дела? Чё происходит? 425 00:35:36,029 --> 00:35:38,782 Чего вы так уставились? Настолько я стремный? 426 00:35:39,408 --> 00:35:41,118 Ты жуткий. 427 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 Замолчи. 428 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 Ты похож на крысу. 429 00:35:44,037 --> 00:35:45,747 Замолчи, говорю же! 430 00:35:45,831 --> 00:35:47,082 Он опоссум. 431 00:35:47,166 --> 00:35:50,043 Я Тлакуаче… и горжусь этим! 432 00:35:54,006 --> 00:35:56,008 Слушай, господин. Слушай, дама. 433 00:35:56,091 --> 00:36:00,095 Представляю вашему вниманию… Тлакуаче, 434 00:36:00,179 --> 00:36:02,681 единственного мексиканского сумчатого. 435 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 Не палево, не подделка. 436 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 В комплект входит лысый хвост 437 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 и сумка на животе. 438 00:36:10,189 --> 00:36:12,274 Пригождается всегда. 439 00:36:12,357 --> 00:36:15,527 Глядите! Покупайте сейчас! Купите себе домой Тлакуаче! 440 00:36:15,611 --> 00:36:19,823 И помните, сделано в Мексике – сделано добротно. 441 00:36:23,911 --> 00:36:27,247 Извините, это у меня профессиональная деформация. 442 00:36:28,707 --> 00:36:31,668 Короче, объясняйте, чуваки. Что вас сюда привело? 443 00:36:36,215 --> 00:36:38,550 Мы пришли найти посланника. 444 00:36:38,634 --> 00:36:39,635 И мою маму. 445 00:36:39,718 --> 00:36:42,429 - С помощью этих камней. - И слез с дерева. 446 00:36:42,512 --> 00:36:43,972 Ух ты! 447 00:36:44,056 --> 00:36:46,558 А вы конкретно подготовлены. 448 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 Знаменитые камни, находящие друг друга. 449 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 Слезы с дерева Ауэуэтэ. 450 00:36:55,150 --> 00:36:57,277 Отличное средство от сглаза. 451 00:36:57,778 --> 00:36:59,571 И пес ксолоитцкуинтли. 452 00:37:00,322 --> 00:37:01,865 - Фиолетовый? - Фиолетовый? 453 00:37:02,449 --> 00:37:04,117 Я теперь фиолетовый? 454 00:37:05,994 --> 00:37:07,663 Знаете что, чуваки? 455 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 Вам лучше зайти внутрь. 456 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 Здесь сейчас начнется жесть. 457 00:37:15,837 --> 00:37:17,172 И, кроме того, 458 00:37:17,256 --> 00:37:20,133 мне кажется, что уши тут есть не только у нас. 459 00:37:28,767 --> 00:37:31,270 Давайте, детишки. 460 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 Как ты могла допустить это, бабушка Петра? 461 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 Я не смогла этого избежать. 462 00:37:41,238 --> 00:37:43,198 Не смогла избежать? 463 00:37:43,282 --> 00:37:44,866 Они же просто дети. 464 00:37:44,950 --> 00:37:47,869 Что за чепуху ты несешь? 465 00:37:47,953 --> 00:37:50,455 Я не прошу тебя понять, Кармен. 466 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 Я прошу тебя довериться мне. 467 00:37:58,797 --> 00:38:01,300 Ты отправила туда моего сына и свою внучку! 468 00:38:01,383 --> 00:38:03,927 Не могу поверить, бабушка Петра! 469 00:38:04,011 --> 00:38:07,139 Особенно после того, что случилось с твоим зятем Хуаном 470 00:38:07,222 --> 00:38:08,307 и Лупитой! 471 00:38:08,849 --> 00:38:11,476 Прояви сострадание, 472 00:38:11,560 --> 00:38:13,770 ради всего святого, моя дорогая Кармен. 473 00:38:13,854 --> 00:38:15,689 Мне очень жаль, дон Вьехо. 474 00:38:15,772 --> 00:38:19,609 А эти компании подумают дважды, прежде чем всё разрушить? 475 00:38:20,110 --> 00:38:22,612 Они разнесут всё, чтобы заработать. 476 00:38:22,696 --> 00:38:25,699 Они уничтожают целые общины. Они убивают людей! 477 00:38:25,782 --> 00:38:28,660 Но мы уже побеждали их, Кармен. 478 00:38:28,744 --> 00:38:31,747 Всегда, все эти годы. 479 00:38:31,830 --> 00:38:36,376 Но бабушка Петра, эти люди вооружены и готовы на все! 480 00:38:37,377 --> 00:38:39,087 Тебе напомнить? 481 00:38:39,171 --> 00:38:41,590 Хуан и Лупита мертвы. 482 00:38:46,511 --> 00:38:48,513 Куда ты, Кармен? 483 00:38:48,597 --> 00:38:51,600 Можешь оставаться и рассказывать свою чепуху. 484 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 Посланники, хранители, магические камни. 485 00:38:55,103 --> 00:38:57,647 А я пойду поищу сына и Копи. 486 00:39:01,568 --> 00:39:04,112 Что нам делать теперь, Петра? 487 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 В смысле, дон Вьехо? 488 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 Идти за ней, конечно. Ей нельзя отправляться одной. 489 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 Храбрый бросается вперед и умирает. 490 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 Трусы не вмешиваются и выживают. 491 00:39:17,125 --> 00:39:20,379 А нам и так осталось немного. 492 00:39:20,462 --> 00:39:24,424 Шевелись. У меня нет времени на твою болтовню. 493 00:39:26,176 --> 00:39:29,429 Заходите. Чувствуйте себя как дома. 494 00:39:30,013 --> 00:39:32,891 Хотите увидеть мои сокровища? Оглянитесь вокруг. 495 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 Простите, чуваки. Я тут редко прибираюсь. 496 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 Шаманам не очень много платят. 497 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 Этот ботинок прошел через всю пустыню. 498 00:39:45,987 --> 00:39:48,073 Эта шляпа прилетела из Африки. 499 00:39:49,408 --> 00:39:51,535 Дневник ленивого мальчишки. 500 00:39:55,539 --> 00:39:57,082 Эти труселя… 501 00:39:58,750 --> 00:40:00,919 …если бы только они могли говорить. 502 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 О, маленький ксолоитцкуинтли вдруг стал серьезным. 503 00:40:07,467 --> 00:40:09,970 Ну же, братишка. Не смотри на меня так. 504 00:40:11,930 --> 00:40:14,141 Я знаю, что я дико стремный, 505 00:40:14,724 --> 00:40:17,352 но знаешь ли ты, кто я такой? 506 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 Мексиканский Прометей, братаны. 507 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 Это я украл у богов огонь, чтобы вручить его человеку. 508 00:40:25,235 --> 00:40:28,405 Правда. Украл его собственным хвостом. 509 00:40:28,488 --> 00:40:31,658 Поэтому он весь обгоревший. Глядите. 510 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 И поэтому я до сих пор собираю барахло. 511 00:40:36,663 --> 00:40:39,082 Привычка осталась, прикиньте? 512 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 А ты чего, приятель? Ты же в курсах, кто ты такой? 513 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 - Да, я Хико. - Верно. 514 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 И я пес породы ксолоитцкуинтли. 515 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 Да ты понятия не имеешь, кто ты, да? 516 00:40:54,764 --> 00:40:57,976 Слушай, чувак, скажу тебе по чесноку. 517 00:40:58,059 --> 00:40:59,978 Расскажу тебе, кто ты. 518 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 Взгляни, пацан. 519 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 Это ты. 520 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 Ты принадлежишь к древней породе, дружище. 521 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 Это Шолотль, 522 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 бог сумерек, 523 00:41:20,040 --> 00:41:25,253 хозяин вечерней звезды и преисподней, создавший тебя. 524 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 Твой прапрадед 525 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 Твой прапрадед 526 00:41:37,807 --> 00:41:42,437 Шолотль создал тебя из осколка кости жизни. 527 00:41:44,189 --> 00:41:46,107 Вот почему ты такой худой. 528 00:41:46,191 --> 00:41:47,025 Эй! 529 00:41:47,108 --> 00:41:49,569 Твой прапрадед 530 00:41:50,320 --> 00:41:53,073 Твой прапрадед 531 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 Так, ерунда. 532 00:41:55,575 --> 00:41:56,785 Ты волшебный. 533 00:41:56,868 --> 00:41:58,453 И ты целитель. 534 00:41:58,537 --> 00:42:02,832 Компаньон живущим под солнцем и мертвым, оказавшимся во тьме. 535 00:42:02,916 --> 00:42:05,168 Твой прапрадед 536 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 Я? 537 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 Твой прапрадед 538 00:42:09,589 --> 00:42:12,384 Твой прапрадед 539 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 Твой прапрадед 540 00:42:16,513 --> 00:42:19,266 И вот так ты попал на Землю. 541 00:42:19,349 --> 00:42:22,811 Чтобы выполнить свою великую миссию! 542 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 Так ты мой волшебный страж, песик. 543 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 А ну полегче. 544 00:42:38,577 --> 00:42:40,203 Что еще за «песик»? 545 00:42:40,287 --> 00:42:42,747 Он тебе не французский пудель, подруга. 546 00:42:42,831 --> 00:42:45,458 Он ксолоитцкуинтли, девчуля. 547 00:42:45,542 --> 00:42:46,918 Прояви уважение к тому, 548 00:42:47,002 --> 00:42:49,170 кто поможет тебе пересечь Миктлан, 549 00:42:49,254 --> 00:42:51,089 когда ты сыграешь в ящик. 550 00:42:53,049 --> 00:42:55,010 Что, конечно, 551 00:42:55,093 --> 00:42:57,053 еще не скоро произойдет, да? 552 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 Ну, спасибо, что не дал в обиду, но мы спешим. 553 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 Покажи нам дорогу. 554 00:43:05,687 --> 00:43:07,981 А это как посмотреть, братан. 555 00:43:08,064 --> 00:43:10,900 Вы заходите или выходите? 556 00:43:10,984 --> 00:43:12,027 Вам наверх? 557 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 Или вниз? 558 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 Мы ищем посланника. 559 00:43:16,239 --> 00:43:17,949 Мы ищем мою маму. 560 00:43:18,658 --> 00:43:21,995 Почему бы нам не поискать их обоих? 561 00:43:22,996 --> 00:43:24,998 А ну смотрите сюда, детишки. 562 00:43:25,498 --> 00:43:26,750 Посланник существует? 563 00:43:27,250 --> 00:43:28,793 Да. 564 00:43:29,419 --> 00:43:32,839 Но чтобы найти его, нужно пройти долгий путь. 565 00:43:32,922 --> 00:43:34,174 Очень долгий путь. 566 00:43:34,257 --> 00:43:36,176 К самому центру горы. 567 00:43:37,427 --> 00:43:41,097 Это как идти к центру вселенной. 568 00:43:41,640 --> 00:43:42,766 Есть там одна дама. 569 00:43:43,391 --> 00:43:45,101 Да! 570 00:43:45,185 --> 00:43:47,312 Но я не знаю, мама ли она тебе. 571 00:43:47,395 --> 00:43:48,813 Предупреждаю вас. 572 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 Как туда добраться? 573 00:43:51,191 --> 00:43:53,193 Вам нужно пройти долгий путь. 574 00:43:53,276 --> 00:43:54,444 Очень долгий путь. 575 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 К самому центру горы. 576 00:43:57,656 --> 00:43:59,115 Это как идти 577 00:43:59,199 --> 00:44:01,951 к центру вселенной. 578 00:44:05,580 --> 00:44:06,790 В то же самое место? 579 00:44:06,873 --> 00:44:09,084 Ясен красен. 580 00:44:09,167 --> 00:44:10,960 Тогда зачем все эти загадки? 581 00:44:11,044 --> 00:44:13,171 Так просто звучит круче. 582 00:44:13,254 --> 00:44:16,257 Чем больше движняка, тем выше стоимость продакшна. 583 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 Врубаетесь? 584 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 Что это? 585 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 Люди взрывают гору. 586 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 - Откуда ты знаешь? - Он же волшебный. 587 00:44:31,731 --> 00:44:33,775 - Тлакуаче! - Он мертв? 588 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 Нет, они так делают. 589 00:44:35,985 --> 00:44:38,905 Когда они в опасности, они прикидываются мертвыми. 590 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 Кыш! 591 00:44:57,924 --> 00:45:00,051 Вот блин. Что теперь? Куда идем? 592 00:45:00,135 --> 00:45:02,721 Хватит так разговаривать. 593 00:45:02,804 --> 00:45:04,764 Ты говоришь как Тлакуаче. 594 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 А ты говоришь как донья Кука, жеманно и чопорно. 595 00:45:08,685 --> 00:45:11,438 - Эй! - Ребят, нам туда! 596 00:45:28,872 --> 00:45:31,207 Сеньор, мои дорогие партнеры… 597 00:45:31,291 --> 00:45:34,377 То есть уважаемые партнеры, у нас проблема. 598 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 Та седая женщина очень упряма. 599 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 Я в этом не сомневался. 600 00:45:39,424 --> 00:45:42,302 Сеньор, в этом городе я закон. 601 00:45:42,385 --> 00:45:46,514 Если она поднимет шум, я арестую ее препятствование прогрессу. 602 00:45:46,598 --> 00:45:48,016 А? Вот так вот. 603 00:45:53,730 --> 00:45:58,610 Говори, старушка, что на этот раз? 604 00:45:59,319 --> 00:46:02,197 Уважай нашу священную гору, 605 00:46:02,280 --> 00:46:04,699 что тебе из этого не понятно? 606 00:46:04,783 --> 00:46:08,077 Мы можем это обсудить, уважаемая. 607 00:46:08,620 --> 00:46:09,913 Назови свою цену. 608 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 Мы хотим, чтобы ты не мешала нам добывать богатства горы. 609 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 Цену? Меня не купишь. 610 00:46:17,837 --> 00:46:20,048 Сеньора, очевидно, 611 00:46:20,131 --> 00:46:21,841 мои партнеры имели в виду, 612 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 что в вашем городе вы – инфлюенсер. 613 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 Эй, не оскорбляй даму. 614 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 Я ее крайне уважаю. 615 00:46:32,560 --> 00:46:35,772 Я имею в виду, что имеете влияние на людей. 616 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 Если вы уступите, сеньора, мы не встретим противодействия. 617 00:46:39,359 --> 00:46:43,905 Но, дон Мануэль, вы же тут власть. Вы не можете этого допустить. 618 00:46:45,657 --> 00:46:51,329 Боюсь, ваша власть уже дала свое разрешение. 619 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 Мы сообщим об этом всем жителям, дон Мануэль. 620 00:46:55,542 --> 00:46:57,585 И подадим на вас в суд 621 00:46:57,669 --> 00:47:00,004 за уничтожение наших природных богатств. 622 00:47:00,088 --> 00:47:03,258 Приступайте к фрекингу и приготовьте динамит. 623 00:47:03,341 --> 00:47:05,426 В горе двое детей! 624 00:47:06,553 --> 00:47:07,887 Ты врешь. 625 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 Нет, клянусь. 626 00:47:09,389 --> 00:47:10,890 - Ты врешь. - Не вру. 627 00:47:10,974 --> 00:47:12,767 - Говори правду! - Это правда! 628 00:47:12,851 --> 00:47:14,811 - Я тебе не верю. - Ты должен. 629 00:47:14,894 --> 00:47:16,437 Давай как-нибудь убедительнее! 630 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 - Я не знаю, что еще сказать. - Правду! 631 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 Там двое детей, и один из них – мой сын! 632 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 Мануэль, Гус и Копи внутри горы. 633 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 Гус и Копи? 634 00:47:28,449 --> 00:47:29,409 И Хико. 635 00:47:33,454 --> 00:47:37,000 Я сделаю всё возможное, чтобы задержать бурильные работы. 636 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 Что ты сказал? Говори громче! 637 00:47:40,253 --> 00:47:43,381 Я убеждаю их отложить судебный процесс. 638 00:47:43,464 --> 00:47:45,008 Трус! 639 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 Ну уж нет, прости, бабушка Петра, 640 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 сейчас ты зашла слишком далеко. 641 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 Так далеко, что перегнула палку! 642 00:47:56,853 --> 00:48:00,315 Ты всегда был красноречив, Мануэль. 643 00:48:01,024 --> 00:48:03,568 Посмотрим, как ты заговоришь, 644 00:48:03,651 --> 00:48:08,197 когда Копи и Гуса так и не найдут. 645 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 А это уже другая история. 646 00:48:10,283 --> 00:48:14,162 То, что вы сделали сегодня, называется неуважением к власти. 647 00:48:14,245 --> 00:48:16,748 Но безопасность детишек в моих руках. 648 00:48:16,831 --> 00:48:19,876 Спасатели уже прочесывают территорию. 649 00:48:20,877 --> 00:48:23,379 Осуществляют тщательный обыск… этой территории. 650 00:48:28,009 --> 00:48:30,470 Ты совсем ничего не понимаешь, Мануэль. 651 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 Никогда не понимал. 652 00:48:41,230 --> 00:48:42,607 Гус, идем! 653 00:49:16,641 --> 00:49:20,061 Я больше не могу. Слишком жарко. 654 00:49:20,144 --> 00:49:21,980 Мы же в пустыне. 655 00:49:22,063 --> 00:49:23,773 Да, но внутри горы? 656 00:49:25,149 --> 00:49:27,110 Осторожно! Сзади! 657 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 Кто ты? Почему ты преследуешь нас? 658 00:49:32,532 --> 00:49:33,741 Я Шапан. 659 00:49:33,825 --> 00:49:35,576 Скажите, куда вы идете. 660 00:49:35,660 --> 00:49:37,370 Говорите, пока я вас не убил. 661 00:49:37,453 --> 00:49:39,664 Мы ищем мою маму! 662 00:49:39,747 --> 00:49:40,790 У нас миссия! 663 00:49:40,873 --> 00:49:43,126 А с этими камнями мы спасем гору! 664 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 Камни! 665 00:49:44,585 --> 00:49:47,296 Эту гору сотворили боги. 666 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 Она должна быть уничтожена. 667 00:49:50,717 --> 00:49:53,553 Боги должны заплатить за свою измену. 668 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 Бежим! 669 00:50:10,028 --> 00:50:12,196 Хико, ты настоящий храбрец. 670 00:50:14,323 --> 00:50:15,491 Ух ты! 671 00:50:15,575 --> 00:50:17,910 Видишь? Теперь он оранжевый. 672 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 Знаю. 673 00:50:19,495 --> 00:50:22,040 Твоя собака радиоактивна. 674 00:50:22,540 --> 00:50:25,251 Я же сказала, Хико волшебный. 675 00:50:25,334 --> 00:50:28,087 Вы же в курсе, что я вас слышу, да? 676 00:50:28,171 --> 00:50:31,382 Идемте, нам надо попить воды, чтобы продолжить путь! 677 00:50:57,200 --> 00:50:59,327 Я так устала. 678 00:51:04,499 --> 00:51:06,292 Что-то… 679 00:51:09,337 --> 00:51:10,713 …не так. 680 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 Копи! 681 00:51:15,134 --> 00:51:16,594 Месть! 682 00:51:20,389 --> 00:51:21,891 Бабушка Петра. 683 00:51:21,974 --> 00:51:24,185 Петра, дорогая. 684 00:51:24,268 --> 00:51:25,394 Моя малышка. 685 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 Нет, Копи! 686 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 Вы ее уже не спасете. 687 00:51:40,201 --> 00:51:42,161 В груди больно. 688 00:51:42,662 --> 00:51:45,206 И голова кружится. 689 00:51:52,547 --> 00:51:55,091 Хико, у нее очень сильный жар. 690 00:51:55,591 --> 00:51:58,010 Всё будет хорошо, Копи. Я обещаю. 691 00:51:58,094 --> 00:51:59,887 Нужно что-то сделать, но что? 692 00:52:00,972 --> 00:52:03,057 Позаботься о ней. Я найду посланника. 693 00:52:03,141 --> 00:52:05,226 Уверен, он поможет вылечить Копи. 694 00:52:06,727 --> 00:52:08,229 Бабушка Петра. 695 00:52:09,605 --> 00:52:10,523 Кармен… 696 00:52:11,399 --> 00:52:12,692 Как будто… 697 00:52:12,775 --> 00:52:15,570 Петра Падилья, Эспиридион Гарсия, Кармен Лопес. 698 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 Вы свободны. 699 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 Кто-то внес за вас залог. 700 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 Но кто? 701 00:52:22,451 --> 00:52:23,828 Петра. 702 00:52:24,871 --> 00:52:25,788 Кука. 703 00:52:26,372 --> 00:52:28,416 Что заставило тебя передумать? 704 00:52:28,499 --> 00:52:33,296 Если мы не можем отличить хорошее от плохого в нашем возрасте… 705 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 У нас полно дел. Поторопимся! 706 00:52:44,432 --> 00:52:46,893 Быстрее! Мы должны предупредить горожан 707 00:52:46,976 --> 00:52:50,688 об истинных намерениях тех злодеев! 708 00:52:56,068 --> 00:52:57,236 Вперед! 709 00:52:57,320 --> 00:52:58,196 Ладно! 710 00:52:58,279 --> 00:52:59,614 БУДУ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ МИНУТ 711 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 Хико… 712 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 Хико… 713 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 Всё готово к фрекингу! 714 00:54:21,904 --> 00:54:24,657 Это момент, которого мы все ждали. 715 00:54:24,740 --> 00:54:27,702 Момент, когда миллионы и миллионы 716 00:54:27,785 --> 00:54:30,955 литров метанола и этилбензола 717 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 растопят горный камень. 718 00:54:33,833 --> 00:54:37,336 А затем проникнуть в нее будет так же легко, 719 00:54:37,420 --> 00:54:40,006 как прорезать масло горячим ножом. 720 00:54:42,008 --> 00:54:47,263 Инженер Фревлер, вы не говорили, что используете столько динамита. 721 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 Честно говоря, мой дорогой друг, мне плевать. 722 00:54:52,101 --> 00:54:54,478 - Эй, сюда! - Уходите! Вам тут не рады. 723 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 Это какие-то духи? 724 00:54:56,897 --> 00:54:59,775 Духов не существует! 725 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 Сеньор! 726 00:55:01,193 --> 00:55:02,361 Мы пришли протестовать! 727 00:55:02,945 --> 00:55:05,573 Сеньор, вы уверены? Потому что… 728 00:55:06,198 --> 00:55:09,493 Приготовьтесь заливать! 729 00:55:09,577 --> 00:55:10,911 Заливайте! 730 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 Копи… 731 00:55:31,182 --> 00:55:34,226 Я подвела тебя, девочка моя. 732 00:56:05,091 --> 00:56:06,717 Хико… 733 00:56:11,931 --> 00:56:13,099 Хико… 734 00:56:20,064 --> 00:56:21,357 Хико… 735 00:56:26,112 --> 00:56:27,488 Хико… 736 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 Проснись, Хико. 737 00:56:34,620 --> 00:56:37,164 Твое путешествие еще не окончено. 738 00:56:37,248 --> 00:56:40,960 Эй, я узнаю этот голос. 739 00:56:41,043 --> 00:56:43,087 Это я позвала тебя, Хико. 740 00:56:43,838 --> 00:56:46,090 Я попросила тебя прийти сюда. 741 00:56:46,632 --> 00:56:49,093 А как же Копи? Я должен ей помочь! 742 00:56:50,344 --> 00:56:53,097 Сначала ты должен помочь нам. 743 00:56:54,515 --> 00:56:57,184 Я… Я тебя уже видел. 744 00:56:57,852 --> 00:56:59,145 Ты… 745 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 Да, Копи – моя дочь. 746 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 Лупита! 747 00:57:08,362 --> 00:57:09,738 «Лупита». 748 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 Я так давно не слышал своего имени. 749 00:57:14,577 --> 00:57:17,705 Что ты здесь делаешь? Почему ты оставила нас? 750 00:57:17,788 --> 00:57:19,373 Я не оставляла вас, Хико. 751 00:57:19,457 --> 00:57:20,916 Я никуда не уходила. 752 00:57:21,500 --> 00:57:24,295 Я находилась здесь в качестве гарантии, 753 00:57:24,378 --> 00:57:26,046 но люди всегда возвращаются. 754 00:57:26,839 --> 00:57:31,343 С машинами, оружием, с их неизменными амбициями, 755 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 принося смерть и уничтожение. 756 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 Убирайтесь! 757 00:57:40,936 --> 00:57:42,563 Вам здесь не место! 758 00:57:42,646 --> 00:57:47,151 Вон! 759 00:57:47,234 --> 00:57:48,402 Хуан! 760 00:57:48,486 --> 00:57:49,403 Нет! 761 00:57:49,487 --> 00:57:50,738 Хуан! 762 00:57:50,821 --> 00:57:52,072 Лупита… 763 00:57:52,573 --> 00:57:54,658 …позаботься о нашей маленькой Копи. 764 00:58:08,506 --> 00:58:10,841 Это не должно повториться. 765 00:58:11,592 --> 00:58:15,179 Люди снова попытаются уничтожить гору. 766 00:58:20,142 --> 00:58:21,435 Я должна пойти. 767 00:58:22,061 --> 00:58:24,313 Ради нее, ради нас всех. 768 00:58:28,400 --> 00:58:31,320 Я останусь с вами, чтобы защитить гору. 769 00:58:35,282 --> 00:58:38,202 Папу Копи… убили? 770 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 Да, за то, что он защищал гору. 771 00:58:41,956 --> 00:58:42,790 А теперь… 772 00:58:47,086 --> 00:58:51,340 Это всё произошло потому, что я не смог найти посланника? 773 00:58:51,423 --> 00:58:52,424 Нет, Хико. 774 00:58:52,925 --> 00:58:55,427 То, что ты видишь, – будущее. 775 00:58:55,928 --> 00:58:59,181 Что ждет мир, если ты не выполнишь свою миссию. 776 00:58:59,765 --> 00:59:02,810 Но я просто пес ксолоитцкуинтли. 777 00:59:02,893 --> 00:59:05,980 И, кроме того, я тощий… и маленький. 778 00:59:07,439 --> 00:59:09,984 В тебе скрыто намного большее. 779 00:59:14,280 --> 00:59:15,114 Я? 780 00:59:15,197 --> 00:59:19,451 Ты должен вернуться к Копи и Гусу. 781 00:59:19,535 --> 00:59:21,620 Но я не знаю, как ее спасти. 782 00:59:22,413 --> 00:59:24,164 Слезы, Хико. 783 00:59:24,665 --> 00:59:27,668 И, прежде всего, решение в тебе… 784 00:59:28,210 --> 00:59:29,503 …внутри тебя. 785 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 Но как я туда доберусь? 786 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 Пожалуйста, помоги мне спасти Копи. 787 00:59:51,191 --> 00:59:54,320 - А ты со мной не пойдешь? - Это не мне решать. 788 00:59:54,820 --> 00:59:55,946 Позаботься о Копи. 789 01:00:01,744 --> 01:00:03,537 Всегда заботься о ней, Хико. 790 01:00:38,781 --> 01:00:41,992 Надо поторопиться, а то будет поздно. 791 01:00:42,076 --> 01:00:44,161 Я знаю друга, который может помочь. 792 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 Нет, братан. Хорош, братан! 793 01:00:52,252 --> 01:00:54,296 Тлакуаче, ты нам нужен! 794 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 Хико! Ты меня напугал, чувак! 795 01:00:57,383 --> 01:00:59,718 Разумеется, помогу, чувак. Всегда готов. 796 01:01:42,302 --> 01:01:44,513 Держись, Копи. Давай. 797 01:01:45,013 --> 01:01:46,640 Ну-ка, выпей воды. 798 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 Динамит готов! 799 01:02:11,373 --> 01:02:13,375 Давайте, передвигайте машины! 800 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 Вперед, шевелитесь! 801 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 Скорее! 802 01:02:16,754 --> 01:02:18,797 Чего вы ждете? Направо! 803 01:02:18,881 --> 01:02:20,507 Направо! Вот так. 804 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 Хватит! 805 01:02:22,801 --> 01:02:25,554 - Эй, продолжаем. Не останавливаться! - Давай! 806 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 Не теряй веры, Кармен. 807 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 Чудо еще может случиться. 808 01:02:56,001 --> 01:02:58,045 Почему они так долго? 809 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 Ты мое величайшее разочарование. 810 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 Я хочу, чтобы ты это знал. 811 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 За нашу гору! 812 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 Да! 813 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 Вы получите по заслугам… 814 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 Копи нуждается в тебе. 815 01:03:31,995 --> 01:03:33,622 Шапан отравил ее. 816 01:03:33,705 --> 01:03:35,582 У нас слезы Ауэуэтэ. 817 01:03:36,875 --> 01:03:39,503 Смотри, гора умирает. 818 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 Хико. 819 01:04:02,067 --> 01:04:04,278 Слезы, быстро! 820 01:04:04,862 --> 01:04:06,071 Да, вот они. 821 01:04:14,705 --> 01:04:15,664 Что дальше? 822 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 Погоди. Главный ингредиент. 823 01:05:17,225 --> 01:05:18,101 Хико? 824 01:05:20,604 --> 01:05:22,689 Копи, ты в порядке! 825 01:05:23,231 --> 01:05:24,232 Да! 826 01:05:50,759 --> 01:05:54,304 Больше кислоты! 827 01:06:01,812 --> 01:06:03,689 Ты выжила. 828 01:06:03,772 --> 01:06:07,401 Теперь уж я вас всех прикончу! 829 01:06:52,029 --> 01:06:52,988 Хико! 830 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 Нет! 831 01:07:37,908 --> 01:07:38,992 Синий олень! 832 01:07:39,576 --> 01:07:41,745 Слишком поздно, да, братан? 833 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 Нет. 834 01:07:46,666 --> 01:07:48,126 Ещё не поздно. 835 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 Мы еще можем найти посланника. 836 01:07:52,589 --> 01:07:55,634 Мы сделали всё возможное, чтобы найти его. 837 01:07:55,717 --> 01:07:58,428 И мою маму мы тоже не нашли. 838 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 Мы везде провалились. 839 01:08:02,891 --> 01:08:03,934 Ваша миссия 840 01:08:04,434 --> 01:08:06,394 не в том, чтобы найти посланника. 841 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 Ваша миссия – сопровождать его, 842 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 чтобы он смог найти себя. 843 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 Я? 844 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 Займи свое законное место в этой истории, Хико, 845 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 и выполни свою миссию. 846 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 Камни, сейчас! Пора! 847 01:09:28,268 --> 01:09:32,397 Они справились! 848 01:09:32,480 --> 01:09:34,858 Они справились, дон Вьехо! 849 01:09:35,442 --> 01:09:37,569 Природа реагирует! 850 01:09:37,652 --> 01:09:38,612 Гора… 851 01:09:40,655 --> 01:09:42,365 Убить их! 852 01:10:07,599 --> 01:10:08,433 Бежим! 853 01:11:30,849 --> 01:11:33,935 Не смейте убегать, холуи! Вернитесь! 854 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 Стойте! Куда это вы собрались? 855 01:11:37,605 --> 01:11:40,775 Я вам за что так плачу? 856 01:11:47,407 --> 01:11:49,909 Немедленно вернитесь! 857 01:11:50,452 --> 01:11:52,162 А это что такое? 858 01:11:53,204 --> 01:11:54,664 Что происходит? 859 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 Отпусти! Я большая шишка! 860 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 Огромная шишка! 861 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 Насекомое! 862 01:12:01,421 --> 01:12:03,131 Вы, насекомые! 863 01:12:03,214 --> 01:12:05,008 - Я миллионер… - Нет! 864 01:12:20,106 --> 01:12:22,233 Умри, чертова гора! 865 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 Меня не победить! 866 01:12:29,366 --> 01:12:30,575 ДИНАМИТ 867 01:12:30,658 --> 01:12:32,452 Паршивые деревенщины! 868 01:12:32,535 --> 01:12:35,413 Я не знаю страха, 869 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 и это придает мне сил! 870 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 В укрытие! 871 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 Нет! 872 01:13:24,629 --> 01:13:30,218 Сегодня человек вновь поставил под угрозу наш хрупкий баланс. 873 01:13:30,301 --> 01:13:34,222 Только действия храбрецов 874 01:13:34,305 --> 01:13:35,849 помогли нам спастись. 875 01:13:36,516 --> 01:13:40,603 Мы должны отдать должное мужеству этих детей. 876 01:13:42,856 --> 01:13:44,023 Бабушка Петра! 877 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 Копи! 878 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 Тех, кто вел себя плохо, настигло наказание. 879 01:13:57,370 --> 01:13:59,414 Те, кто проявили смелость, 880 01:13:59,497 --> 01:14:01,166 были награждены. 881 01:14:01,249 --> 01:14:04,836 И мы все усвоили урок. 882 01:14:07,380 --> 01:14:11,509 Только один человек не заплатил за свои проступки. 883 01:14:12,093 --> 01:14:14,179 Ты предал собственный народ 884 01:14:14,262 --> 01:14:17,015 и землю, кормившую тебя и давшую тебе убежище. 885 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 Твой сын заслуживает наказания. 886 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 Сеньор, прошу, не надо. 887 01:14:21,352 --> 01:14:23,021 Он предал тебя. 888 01:14:23,104 --> 01:14:25,815 Вас, хранителей камней. 889 01:14:25,899 --> 01:14:31,571 Это я не смогла правильно воспитать своего сына. 890 01:15:02,602 --> 01:15:04,103 Лупита? 891 01:15:07,065 --> 01:15:07,899 Мама? 892 01:15:11,528 --> 01:15:12,570 Мамочка! 893 01:15:15,031 --> 01:15:15,865 Хико… 894 01:15:17,116 --> 01:15:21,079 Пора тебе место занять, где будешь ты ярко сиять. 895 01:15:21,788 --> 01:15:22,622 Иди. 896 01:15:28,586 --> 01:15:29,546 Хико! 897 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 Иди сюда, дружок. 898 01:15:35,843 --> 01:15:37,637 Ты проделал путь великий – 899 01:15:37,720 --> 01:15:39,973 я горжусь тобою, Хико. 900 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 И зло проигрывает вновь, когда есть дружба и любовь. 901 01:15:46,062 --> 01:15:47,063 Они справились! 902 01:16:02,328 --> 01:16:05,123 Тот, кто слушает природу, 903 01:16:05,206 --> 01:16:07,500 учится видеть во тьме. 904 01:16:07,584 --> 01:16:11,087 А только тот, кто видит во тьме, 905 01:16:11,588 --> 01:16:14,549 найдет путь к свету. 906 01:16:35,361 --> 01:16:37,238 Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли 907 01:16:37,322 --> 01:16:39,073 Хико, Хико, Мексика 908 01:16:39,157 --> 01:16:42,827 Эта наша с тобой страна, твоя и моя 909 01:16:42,910 --> 01:16:44,704 Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли 910 01:16:44,787 --> 01:16:46,581 Хико, Хико, Мексика 911 01:16:46,664 --> 01:16:50,335 Куда бы ты ни пошел Ты несешь с собой семя мира 912 01:16:54,297 --> 01:16:57,884 Я расскажу тебе волшебную историю 913 01:16:57,967 --> 01:17:01,679 О песике из эпохи ацтеков 914 01:17:01,763 --> 01:17:05,433 С тех самых пор он был им верным, неразлучным другом 915 01:17:05,516 --> 01:17:08,770 Вне этой жизни он был нам проводником 916 01:17:09,270 --> 01:17:12,982 И сквозь эпохи его дух 917 01:17:13,066 --> 01:17:16,778 Сопровождает наш народ 918 01:17:16,861 --> 01:17:20,365 Поэтому он здесь ради тебя 919 01:17:20,448 --> 01:17:24,118 Чтобы повеселиться, пофантазировать 920 01:17:24,202 --> 01:17:26,037 Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли 921 01:17:26,120 --> 01:17:27,955 Хико, Хико, Мексика 922 01:17:28,039 --> 01:17:31,626 Он любит пересекать границы Радовать наши сердца 923 01:17:31,709 --> 01:17:33,544 Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли 924 01:17:33,628 --> 01:17:35,421 Хико, Хико, Мексика 925 01:17:35,505 --> 01:17:39,133 Передай наши идеи остальному миру 926 01:17:39,217 --> 01:17:41,010 Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли 927 01:17:41,094 --> 01:17:42,929 Хико, Хико, Мексика 928 01:17:43,012 --> 01:17:46,641 Эта наша с тобой страна, твоя и моя 929 01:17:46,724 --> 01:17:48,559 Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли 930 01:17:48,643 --> 01:17:50,395 Хико, Хико, Мексика 931 01:17:50,478 --> 01:17:54,190 Куда бы ты ни пошел Ты несешь с собой семя мира 932 01:18:01,864 --> 01:18:05,410 Я расскажу тебе волшебную историю 933 01:18:05,493 --> 01:18:09,163 О песике из эпохи ацтеков 934 01:18:09,247 --> 01:18:13,042 И сквозь эпохи его дух 935 01:18:13,126 --> 01:18:16,838 Сопровождает наш народ 936 01:18:16,921 --> 01:18:20,425 Поэтому он здесь ради тебя 937 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 Чтобы повеселиться… 938 01:22:53,698 --> 01:22:54,615 БЛАГОДАРНОСТИ 939 01:22:54,699 --> 01:22:57,410 МЫ БЛАГОДАРИМ МАТЬ ПРИРОДУ ЗА ТО, ЧТО ОНА ВДОХНОВЛЯЕТ НАС, 940 01:22:57,493 --> 01:23:00,162 А ТАКЖЕ НАШИХ ПРЕДКОВ, РОДИТЕЛЕЙ, БАБУШЕК И ДЕДУШЕК 941 01:23:00,246 --> 01:23:04,250 И ЖИЗНЬ ЗА ВОЗМОЖНОСТЬ ВИДЕТЬ СЕРДЦЕМ. 942 01:23:12,550 --> 01:23:14,510 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров