1 00:00:17,329 --> 00:00:19,915 [melodía de siku] 2 00:00:22,209 --> 00:00:23,919 [melodía de arpa] 3 00:00:26,255 --> 00:00:28,257 [música animada] 4 00:00:34,597 --> 00:00:36,599 [ríen] 5 00:00:38,017 --> 00:00:39,852 Apúrate, Gus. Apúrate. [ríe] 6 00:00:41,771 --> 00:00:43,606 - [Gus] ¡Ahí voy! Aguanta… - ¡Ándale! 7 00:00:43,689 --> 00:00:45,191 [hombre] ¡Buenos días, Copi! 8 00:00:45,274 --> 00:00:47,860 ¡Buen día, don Manuel! ¡Buen día, doña Cuca! 9 00:00:47,943 --> 00:00:48,778 [ríe] 10 00:00:48,861 --> 00:00:50,529 - [hombre 2] ¡Buen día! - ¡Buen día! 11 00:00:51,113 --> 00:00:53,449 - [mujer] Niños, ¡con cuidado! - [Copi ríe] 12 00:00:53,532 --> 00:00:55,159 ¡Iuju! [ríe] 13 00:00:56,702 --> 00:00:58,996 - ¡Cuidado, Copi! - Esa niña es energía pura. 14 00:00:59,080 --> 00:01:00,372 Permisito, permisito. 15 00:01:00,456 --> 00:01:03,125 - ¡Globos! ¡Globos! ¡Ay! - ¡Disculpe, señor! 16 00:01:03,209 --> 00:01:04,502 - [campanilla] - ¡Permiso! 17 00:01:04,585 --> 00:01:05,419 ¡Aguas, niña! 18 00:01:05,503 --> 00:01:07,379 ¡Buen día, don Viejo! [ríe] 19 00:01:09,131 --> 00:01:09,965 ¡Uy! 20 00:01:11,467 --> 00:01:12,301 ¡Uy! 21 00:01:16,305 --> 00:01:17,848 ¡Oye, no tires basura! 22 00:01:18,432 --> 00:01:19,934 - [señor] ¡Ay! - [Copi grita] 23 00:01:20,810 --> 00:01:23,354 ¡Cuidado, Copi! ¡Cuidado! ¡Se te va! ¡Se te va! 24 00:01:23,437 --> 00:01:25,231 - [Copi jadea] - [Gus] Se te fue. 25 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 ¡Ay, cuidado, chamaca! 26 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 Ay, señor, disculpe. 27 00:01:29,151 --> 00:01:31,445 ¡Ay! ¡No puedo controlarlo! 28 00:01:31,529 --> 00:01:33,531 [alarido de gato] [vidrios rotos] 29 00:01:34,657 --> 00:01:37,159 - [mujer] Híjole. - Mis chones. 30 00:01:39,245 --> 00:01:40,538 Corta el hilo. 31 00:01:41,747 --> 00:01:42,581 [Gus] Ay… 32 00:01:43,082 --> 00:01:44,834 Gus, ¡córtalo! 33 00:01:45,334 --> 00:01:46,669 - Oye, niña… - ¡Xico! 34 00:01:47,253 --> 00:01:48,212 [ladridos] 35 00:01:48,754 --> 00:01:50,756 [música triunfal] 36 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 ¡Bien, Xico! 37 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 ¡Ay, nanita! 38 00:01:54,760 --> 00:01:55,845 ¡Ay! 39 00:01:55,928 --> 00:01:57,054 - [hombre] ¡Ay! - ¡Zas! 40 00:01:59,890 --> 00:02:01,892 [murmullos y suspiros] 41 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 Nana Petra. 42 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 ¿Me quieres decir por qué están los calzones de don Rodolfo 43 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 volando por encima de todo el pueblo? 44 00:02:14,697 --> 00:02:15,990 [risas] 45 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 Es que… 46 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 Es que nada, Copi. 47 00:02:21,579 --> 00:02:24,790 ¿Y ahora qué vas a hacer para recoger este tiradero? 48 00:02:24,874 --> 00:02:26,667 [Copi] Mmm… ¡Ya sé! 49 00:02:27,418 --> 00:02:28,586 Haremos un challenge. 50 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 No me gusta que hables así, Copi. 51 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 Dije "challenge", abuela. 52 00:02:33,257 --> 00:02:35,259 Ah, menos mal. 53 00:02:35,342 --> 00:02:39,513 Porque, ya sabes, no me gusta que digas "chale" ni "chido", 54 00:02:39,597 --> 00:02:41,515 porque se escucha muy gacho. 55 00:02:41,932 --> 00:02:45,352 - ¿Y de qué va a ser el challenge? - De recoger la basura… 56 00:02:45,436 --> 00:02:46,896 ¡entre todos! 57 00:02:46,979 --> 00:02:48,981 [murmullos y suspiros] 58 00:02:54,945 --> 00:02:56,989 ¿Ya ves, Copi? Nos dejaron solos. 59 00:02:57,072 --> 00:02:58,949 Claro que no estamos solos, zonzo. 60 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 ¿Ah, no? Y entonces, aparte de mí, ¿quién más está? 61 00:03:02,119 --> 00:03:04,288 - ¡Pues Xico! - [ladra] 62 00:03:05,873 --> 00:03:06,707 [ladra] 63 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 ¡Ay! 64 00:03:13,339 --> 00:03:14,340 [gruñe suavemente] 65 00:03:17,718 --> 00:03:19,261 ¿Mmm? ¡Mm! 66 00:03:20,596 --> 00:03:21,597 [ladra] 67 00:03:21,680 --> 00:03:22,514 [Copi] ¡Ja! 68 00:03:24,016 --> 00:03:27,144 ¡Uy, qué tranquilidad de pueblo! 69 00:03:27,228 --> 00:03:28,437 Verdad de Dios. 70 00:03:29,063 --> 00:03:31,065 [canto de pájaros] 71 00:03:35,486 --> 00:03:37,488 [bocinazos] 72 00:03:48,040 --> 00:03:50,042 [sirena] 73 00:03:55,965 --> 00:03:57,967 [motor acelera] 74 00:03:58,676 --> 00:04:03,138 [hombre] Como ya les he dicho, mis queridos y anhelados inversionistas, 75 00:04:03,681 --> 00:04:08,394 tenemos en este proyecto una mina de oro. 76 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 Qué sorprendente. 77 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 Muy sorprendente. 78 00:04:12,940 --> 00:04:16,151 [hombre 2] Pero no nos habló nomás de oro, ingeniero. 79 00:04:16,652 --> 00:04:19,029 También nos había hablado de… 80 00:04:19,113 --> 00:04:20,614 De minerales, 81 00:04:20,698 --> 00:04:21,824 de gases, 82 00:04:22,324 --> 00:04:24,576 hasta de diamantes. 83 00:04:24,660 --> 00:04:27,788 ¿Y cómo llegaremos a estas maravillas, ingeniero? 84 00:04:27,871 --> 00:04:29,540 Si me permite preguntar. 85 00:04:29,623 --> 00:04:34,211 Explotando la montaña con toneladas de pólvora y dinamita. 86 00:04:34,295 --> 00:04:38,590 Y reventando sus yacimientos por medio del fracking. 87 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 ¿El fracking? He escuchado hablar del fracking, pero… 88 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 ¿No tiene ni idea de lo que es el fracking? 89 00:04:45,097 --> 00:04:46,682 No, en efecto. 90 00:04:46,765 --> 00:04:47,850 No la tiene. 91 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 El fracking, mi estimado señor Torre Alta… 92 00:04:52,313 --> 00:04:54,940 ¡es el futuro! 93 00:04:59,445 --> 00:05:02,281 El sistema es muy sencillo. 94 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 Logramos perforar el subsuelo hasta 5000 metros de profundidad. 95 00:05:06,827 --> 00:05:09,496 ¡Racatacatatatacatacatá! 96 00:05:09,580 --> 00:05:11,540 Le inyectamos a la tierra 97 00:05:11,623 --> 00:05:16,170 unos cuantos millones de litros de agua con metanol, benceno, 98 00:05:16,253 --> 00:05:18,839 etilbenceno y hasta tolueno. 99 00:05:18,922 --> 00:05:20,382 - [burla] - [ríe] 100 00:05:21,050 --> 00:05:24,011 A continuación, quitamos todos los estorbos. 101 00:05:24,094 --> 00:05:27,973 Y después nos deshacemos de todo lo que no nos sirve. [gruñe] 102 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 Y, así, le arrancamos a la madre naturaleza 103 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 lo que la muy envidiosa nos oculta en sus profundidades. 104 00:05:39,568 --> 00:05:41,779 Y díganos dónde se encuentra ese lugar 105 00:05:41,862 --> 00:05:44,698 en el que ya hemos decidido invertir. 106 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 Esa montañita insignificante 107 00:05:50,371 --> 00:05:53,749 se encuentra precisamente aquí. 108 00:05:54,583 --> 00:05:57,169 [risa maléfica] 109 00:05:58,462 --> 00:06:00,464 [rugidos y canto de pájaros] 110 00:06:08,347 --> 00:06:09,348 [ladrido] 111 00:06:10,682 --> 00:06:11,809 [gruñe suavemente] 112 00:06:13,143 --> 00:06:14,228 [jadea] 113 00:06:18,399 --> 00:06:20,067 [tintineo] 114 00:06:23,320 --> 00:06:24,154 [Copi suspira] 115 00:06:30,452 --> 00:06:31,537 [rugidos] 116 00:06:31,620 --> 00:06:33,038 ¿Qué tienes, madrecita? 117 00:06:33,664 --> 00:06:35,541 ¿Quién te está haciendo enojar? 118 00:06:39,545 --> 00:06:42,214 [campanadas] 119 00:06:45,426 --> 00:06:48,053 ¿Y ahora por qué suenan las campanas, abuela? 120 00:06:48,137 --> 00:06:52,433 Porque don Manuel está convocando al pueblo a reunión. 121 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 - ¿Ahorita? - Mmm… Eso es lo raro. 122 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 Copi, tráete mi rebozo, por favor. 123 00:07:01,191 --> 00:07:02,276 [puerta se abre] 124 00:07:02,985 --> 00:07:04,987 [voz de mujer susurra] Xico… 125 00:07:05,571 --> 00:07:07,614 Xico… 126 00:07:10,159 --> 00:07:12,161 [música de siku y tintineos] 127 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 [voz de mujer] Xico… 128 00:07:16,373 --> 00:07:17,207 ¡Xico! 129 00:07:18,041 --> 00:07:19,918 ¡Órale, que nos agarra la lluvia! 130 00:07:20,377 --> 00:07:21,920 - [Xico ladra] - [puerta se cierra] 131 00:07:22,004 --> 00:07:24,756 [música animada] 132 00:07:32,055 --> 00:07:32,973 [señora gruñe] 133 00:07:33,849 --> 00:07:34,766 [suspira] 134 00:07:35,851 --> 00:07:36,852 [rezonga] 135 00:07:48,614 --> 00:07:51,033 - [acople del micrófono] - [gente grita] 136 00:07:53,327 --> 00:07:57,206 Querido pueblo de San Jaime de las Jaibas, ¿verdad? 137 00:07:57,706 --> 00:08:02,002 Los he convocado para anunciarles una gran noticia. 138 00:08:02,085 --> 00:08:04,546 El progreso finalmente ha llegado 139 00:08:04,630 --> 00:08:08,050 a nuestro amadísimo pueblo, ¿verdad? 140 00:08:08,133 --> 00:08:09,343 Qué gusto, caray. 141 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 Desde que ustedes me eligieron alcalde de San Jaime de las Jaibas, 142 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 mis estimados san jaiminos de las jaibaseños, 143 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 no he hecho otra cosa más que procurar el bienestar 144 00:08:26,652 --> 00:08:28,445 de nuestro amado… 145 00:08:28,529 --> 00:08:32,074 ¿Qué digo "amado", verdad? Amadísimo pueblo, hombre. 146 00:08:32,157 --> 00:08:33,825 - [niño] Oiga, seño. - [señora] ¿Mm? 147 00:08:33,909 --> 00:08:35,994 [alcalde] …solidaridad de verdad… 148 00:08:37,871 --> 00:08:41,041 ¿Por qué dicen que somos de las jaibas, si aquí ni hay mar? 149 00:08:41,917 --> 00:08:43,961 Porque, hace muchos años, 150 00:08:44,044 --> 00:08:48,590 todo este territorio estaba cubierto por las aguas del mar. 151 00:08:51,301 --> 00:08:53,053 ¿Y hace cuántos años? ¿Veinte? 152 00:08:53,136 --> 00:08:55,347 No, criaturita maleducada. 153 00:08:55,430 --> 00:08:59,059 Eso fue hace millones de años. 154 00:08:59,142 --> 00:09:00,185 ¿Millones? 155 00:09:00,936 --> 00:09:03,981 - Oiga, ¿y usted cuántos años tenía? - ¡Ay! 156 00:09:08,610 --> 00:09:11,029 Por eso es tiempo de que la riqueza 157 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 que ha estado oculta tantos años en la montaña 158 00:09:15,242 --> 00:09:17,077 sea nuestra. 159 00:09:18,662 --> 00:09:22,416 Pero ¿qué disparates estás diciendo, Manuel? 160 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 La montaña ya es nuestra. 161 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 Y es, también, nuestra mayor riqueza. 162 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 Sí, sí, sí, Nana Petra, sí. 163 00:09:30,299 --> 00:09:34,720 Pero el asunto aquí es que la montaña está… 164 00:09:35,304 --> 00:09:37,306 ¡llena de oro! 165 00:09:37,931 --> 00:09:39,933 [murmullos] 166 00:09:41,518 --> 00:09:44,563 Y estos elegantísimos caballeros 167 00:09:44,646 --> 00:09:48,942 que nos han venido a ayudar a explotar las riquezas de la montaña… 168 00:09:49,026 --> 00:09:51,528 Ojo, eh, que son nuestras, sí, 169 00:09:51,612 --> 00:09:56,033 pero que pueden ser más nuestras, hombre. 170 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 A mí un poquito de oro no me caería mal. 171 00:09:58,285 --> 00:09:59,995 A mí tampoco. 172 00:10:00,078 --> 00:10:03,123 Hasta podría poner la tirolesa que tanto he querido. 173 00:10:04,249 --> 00:10:07,544 Pero ¿se puede saber qué les pasa? 174 00:10:07,628 --> 00:10:11,048 ¿Cómo se atreven, siquiera, a considerarlo? 175 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 Mire usted, madrecita. 176 00:10:13,508 --> 00:10:16,094 Si quiere representar a la oposición, 177 00:10:16,178 --> 00:10:17,804 pues váyase al Congreso. 178 00:10:17,888 --> 00:10:19,556 Y usted váyase a la… 179 00:10:19,640 --> 00:10:20,599 ¡Abuelita! 180 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 ¿Y como cuánto tardarían en sacar el oro? 181 00:10:26,229 --> 00:10:28,649 Ah, sería cuestión de semanas, 182 00:10:28,732 --> 00:10:31,401 mis queridos y estimados jamaiquinos. 183 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 "San jaiminos de las jaibaseños". 184 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 A mí me suena igual todo. 185 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 ¿Y como de a cuánto nos tocaría por piocha, oiga? 186 00:10:38,116 --> 00:10:39,159 Bueno, 187 00:10:39,618 --> 00:10:41,787 habría que hacer los cálculos, 188 00:10:41,870 --> 00:10:45,082 aumentar las variables, reducir los imponderables, 189 00:10:45,165 --> 00:10:46,917 sumar el porcentaje de riesgo 190 00:10:47,000 --> 00:10:49,753 y dividirlo en el número que pensaste. 191 00:10:49,836 --> 00:10:51,380 [Manuel] Mmm… 192 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 Ay, ahora sí ya me vi toda emperifollada, Policarpo. 193 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 ¿Y cómo piensan sacar todo eso de nuestra montaña? 194 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 Mire, eso es fácil, mi cabecita blanca. 195 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 ¡Por medio del fracking! 196 00:11:06,019 --> 00:11:08,063 Oiga, espéreme tantito. 197 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 Yo he leído mucho sobre el fracking, y eso no es nada bueno. 198 00:11:11,900 --> 00:11:15,612 No te preocupes. Tampoco es malo, niñita. 199 00:11:15,696 --> 00:11:19,616 En realidad, es una técnica muy amable con la naturaleza, 200 00:11:19,700 --> 00:11:23,453 que lo más que puede causar es destruir su agricultura, 201 00:11:23,537 --> 00:11:24,955 envenenar sus ganados 202 00:11:25,038 --> 00:11:27,958 y provocar alguno que otro terremoto. 203 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 Yo ya no entendí nada. 204 00:11:30,335 --> 00:11:31,878 Pero algo leve… 205 00:11:32,421 --> 00:11:33,964 Muy leve. 206 00:11:34,464 --> 00:11:37,092 Solo recuerden, sanmarqueños… 207 00:11:37,175 --> 00:11:39,428 "San jaiminos de las jaibaseños". 208 00:11:39,511 --> 00:11:43,807 Solo recuerden que en este mundo hay dos tipos de personas: 209 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 las que consiguen todo lo que quieren 210 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 y las que nunca en su vida se atreven a conseguirlo. 211 00:11:51,314 --> 00:11:54,067 Ah, pues sí soy de las personas que saben lo que quiere. 212 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 Eso sí, mis queridos san jaiminos de las jaibaseños, 213 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 solo recuerden que esta gran idea fue mía, 214 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 para que, cuando me postule para gobernador del estado, 215 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 no se olviden de su bien amado… 216 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 ¿Qué digo "amado"? 217 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 Amadísimo Manuel. 218 00:12:13,253 --> 00:12:15,797 - [hombre] ¡Qué viva don Manuel! - [música animada] 219 00:12:15,881 --> 00:12:17,340 [hombre 2] ¡Él es el mejor! 220 00:12:17,924 --> 00:12:20,635 ¡Qué viva el rock! [tose] 221 00:12:23,096 --> 00:12:25,098 [ronca] 222 00:12:28,351 --> 00:12:30,645 Usted cuide nuestros intereses, 223 00:12:30,729 --> 00:12:35,567 que nosotros cuidaremos los suyos como si fueran nuestros. 224 00:12:35,650 --> 00:12:37,319 [ríe] 225 00:12:38,320 --> 00:12:41,782 - [murmullos] - ¡Esperen, esperen! 226 00:12:42,240 --> 00:12:43,283 ¡Esperen! 227 00:12:44,159 --> 00:12:46,787 ¡Esperen! ¡Ustedes no saben lo que…! 228 00:12:47,287 --> 00:12:49,915 [Xico ladra] 229 00:12:49,998 --> 00:12:52,000 [don Viejo ronca] 230 00:12:52,959 --> 00:12:54,753 ¡Don Viejo! ¡Don Viejo! 231 00:12:54,836 --> 00:12:55,921 Tenemos que hablar. 232 00:12:56,004 --> 00:12:59,758 Petrita de mi corazón, ahorita no. 233 00:13:00,258 --> 00:13:05,931 ¿Qué no ves que estoy todo herrumbroso y oxidado? 234 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 Mejor me voy a mi casa a descansar, 235 00:13:10,811 --> 00:13:14,064 porque he trabajado todo el día. 236 00:13:14,856 --> 00:13:17,192 Cuca, ayúdame. 237 00:13:17,275 --> 00:13:18,860 Te lo suplico. 238 00:13:19,402 --> 00:13:23,740 ¿Y quitarle a mi hijo la oportunidad de ser gobernador del estado 239 00:13:23,824 --> 00:13:26,701 por una simple montañita? 240 00:13:27,202 --> 00:13:30,997 Ay, Petra, tú siempre con tus cosas. 241 00:13:33,458 --> 00:13:35,460 [rugidos] 242 00:13:39,881 --> 00:13:41,424 [se queja] 243 00:13:47,222 --> 00:13:49,641 Vengan, tenemos otros caminos, 244 00:13:49,724 --> 00:13:51,184 pero hay que abrirlos. 245 00:13:51,268 --> 00:13:52,936 ¿Verdad, Xico? 246 00:14:00,193 --> 00:14:02,737 ¿Caminos? ¿Abrirlos? 247 00:14:02,821 --> 00:14:05,240 [Petra] ¡Vamos, los estoy esperando! 248 00:14:05,991 --> 00:14:06,825 [Xico ladra] 249 00:14:09,244 --> 00:14:10,745 [motor se enciende] 250 00:14:18,169 --> 00:14:20,171 [canturrea] 251 00:14:25,343 --> 00:14:26,469 [ríe y canturrea] 252 00:14:30,724 --> 00:14:32,851 [música de suspenso] 253 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 Y ahora me vas a decir, Manuelito, 254 00:14:35,896 --> 00:14:40,066 ¿qué son todas esas locuras que estás tramando? A ver. 255 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 ¿Qué digo "mamá"? Amada mamá, amadísima mamá. 256 00:14:44,863 --> 00:14:48,700 Solo dime que no estás pensando dinamitar la montaña, 257 00:14:48,783 --> 00:14:50,493 como dijeron esos hombres. 258 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 ¡Mamá! Pero ¿cómo crees, amá? 259 00:14:54,331 --> 00:14:59,419 Pero si apenas le van a rascar un poquito por aquí, un poquito por allá. 260 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 Pero… Cosa… Cosa de nada. 261 00:15:02,714 --> 00:15:05,592 ¿Me das tu palabra de niño bueno? 262 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 ¿Alguna vez te he mentido, mami? 263 00:15:08,762 --> 00:15:11,473 ¿Yo? Pero me conoces, amá. 264 00:15:13,224 --> 00:15:17,103 Ay, entonces, me voy a dormir tranquila. 265 00:15:21,775 --> 00:15:22,692 Eh… 266 00:15:22,776 --> 00:15:25,695 Que descanses, mamita, que descanses. 267 00:15:27,572 --> 00:15:29,449 - En paz. En paz. - [puerta se cierra] 268 00:15:29,950 --> 00:15:31,534 [suspira] 269 00:15:31,618 --> 00:15:34,245 [canto de grillos y ladridos] 270 00:15:34,329 --> 00:15:35,705 [pasos] 271 00:15:43,463 --> 00:15:46,591 Abuela, ¿de qué caminos hablabas? 272 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 ¿Y por qué hay que abrir los caminos? 273 00:15:54,557 --> 00:15:55,809 Y otra cosa, 274 00:15:55,892 --> 00:15:59,229 ¿por qué le hablas a la montaña como si fuera una persona? 275 00:16:03,233 --> 00:16:04,234 [se queja] 276 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 Te he visto hacerlo muchas veces. 277 00:16:08,863 --> 00:16:10,448 [suspira] Copi… 278 00:16:10,949 --> 00:16:13,243 estoy vieja y cansada. 279 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 ¿Nos podemos ir a dormir? 280 00:16:15,453 --> 00:16:16,538 ¿Ves, Xico? 281 00:16:16,621 --> 00:16:18,665 Otra pregunta sin respuesta. 282 00:16:18,748 --> 00:16:19,916 ¿Qué dices? 283 00:16:20,625 --> 00:16:23,878 Que, cuando te conviene, me ocultas las cosas. 284 00:16:23,962 --> 00:16:25,088 - [grifo] - Copi… 285 00:16:25,171 --> 00:16:27,882 Te prometo que lo entenderás algún día. 286 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 Sí, claro. 287 00:16:29,217 --> 00:16:31,261 Como entenderé también algún día 288 00:16:31,344 --> 00:16:34,514 que mi mamá se fue y nunca más regresó por mí. 289 00:16:42,981 --> 00:16:44,649 - Dale tiempo, Xico. - [gime] 290 00:16:44,733 --> 00:16:45,859 Dale tiempo. 291 00:16:52,157 --> 00:16:54,159 [tic tac] 292 00:17:00,832 --> 00:17:02,125 [pasos] 293 00:17:02,625 --> 00:17:04,502 [música de intriga] 294 00:17:04,586 --> 00:17:06,546 - Shh. - [jadea] 295 00:17:12,052 --> 00:17:13,219 [gime] 296 00:17:20,518 --> 00:17:21,728 [gime] 297 00:17:22,187 --> 00:17:24,439 - [jadea] - Shh. 298 00:17:24,522 --> 00:17:25,899 [pasos] 299 00:17:27,525 --> 00:17:29,611 [Xico llora] 300 00:17:29,694 --> 00:17:30,570 [ladra] 301 00:17:35,241 --> 00:17:37,994 [canto de gallo y de cigarras] 302 00:17:38,078 --> 00:17:39,370 [zumbido] 303 00:17:42,957 --> 00:17:45,210 [música de intriga] 304 00:17:46,211 --> 00:17:48,088 [murmura y suspira con sorpresa] 305 00:17:52,300 --> 00:17:53,927 - [vidrio roto] - [Copi exhala] 306 00:18:04,145 --> 00:18:06,106 [suspira con sorpresa y jadea] 307 00:18:06,689 --> 00:18:07,857 ¿Mm? 308 00:18:15,406 --> 00:18:16,407 [crujido fuerte] 309 00:18:27,627 --> 00:18:29,712 [Gus] ¿Mm? Ah… 310 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 ¡Copi! 311 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 Ay, Gus, ¿qué haces aquí? 312 00:18:34,217 --> 00:18:36,302 Yo madrugué para la escuela. 313 00:18:36,386 --> 00:18:38,680 Estamos de vacaciones, no te hagas. 314 00:18:38,763 --> 00:18:41,015 ¿Qué crees? Que oigo ruidos y que me asomo. 315 00:18:41,099 --> 00:18:43,810 - ¿Y qué crees? Veo a Nana Petra… - ¡Nana Petra! 316 00:18:44,561 --> 00:18:46,187 Ya se me perdió por tu culpa. 317 00:18:46,271 --> 00:18:48,481 Ah, pos, ¿yo qué? ¿A mí pa qué me dices? 318 00:18:51,985 --> 00:18:53,111 [Xico ladra] 319 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 Vamos. 320 00:19:03,163 --> 00:19:04,414 Don Viejo. 321 00:19:04,497 --> 00:19:06,166 [don Viejo] ¿Contraseña? 322 00:19:06,875 --> 00:19:09,669 Soy Petra. Ábrame, por favor. 323 00:19:10,128 --> 00:19:12,714 [estruendo y estallido de platos] 324 00:19:15,341 --> 00:19:16,926 [cerrojo se abre] 325 00:19:17,844 --> 00:19:19,304 ¡Mire nomás! 326 00:19:19,387 --> 00:19:21,723 Chulada de mi corazón. 327 00:19:21,806 --> 00:19:23,016 [chifla] 328 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 Ay, ya, don Viejo. 329 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 Que no ando de humores para sus retobos. 330 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 La montaña está en peligro. 331 00:19:29,230 --> 00:19:30,940 ¿La madrecita? 332 00:19:31,482 --> 00:19:35,320 [Petra] Ya sabe que nunca faltan los malvados y los ambiciosos. 333 00:19:35,945 --> 00:19:41,242 Pero si apenas la última vez que estuvo en peligro fue cuando su… 334 00:19:41,326 --> 00:19:42,285 [Petra suspira] 335 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 Tenemos que abrir los caminos otra vez, reunir las tres piedras. 336 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 E ir a buscar al mensajero. 337 00:19:51,252 --> 00:19:54,380 Petrita, por Dios, a la vejez viruelas. 338 00:19:54,464 --> 00:19:57,175 Si ya no estamos para estos trotes. 339 00:19:58,593 --> 00:20:02,096 Pero somos los guardianes de las piedras, don Viejo. 340 00:20:02,597 --> 00:20:04,015 Pos, ¿de qué hablan, tú? 341 00:20:04,599 --> 00:20:07,352 Las piedras, pues, ahí están. 342 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 Sí. 343 00:20:08,978 --> 00:20:15,568 Y eso suponiendo que aquella decida juntar la suya con las nuestras. 344 00:20:15,652 --> 00:20:17,320 Los caminos, pues… 345 00:20:17,403 --> 00:20:20,949 Discúlpeme, esos los abre usted. 346 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 Pero, eso de ir por el mensajero, 347 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 yo sí me rajo, la mera verdad. 348 00:20:29,332 --> 00:20:31,167 Si es necesario, 349 00:20:31,251 --> 00:20:34,629 yo voy al interior de la montaña para buscarlo. 350 00:20:35,505 --> 00:20:36,506 [gruñe] 351 00:20:36,589 --> 00:20:40,718 ¿Y usted sabe lo que eso significaría, 352 00:20:40,802 --> 00:20:42,637 Petrita de mi alma? 353 00:20:42,720 --> 00:20:47,475 Seguir la misma suerte que su hija Lupita. 354 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 La montaña la reclamó 355 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 y la montaña… 356 00:20:52,772 --> 00:20:55,316 - la tiene guardada. - [Copi suspira] 357 00:20:55,817 --> 00:20:57,193 Tenemos que hacer algo. 358 00:20:57,277 --> 00:20:59,904 Pues ya sabes que yo estoy puesto, 359 00:20:59,988 --> 00:21:03,199 pero, por aquella, no respondo. 360 00:21:04,784 --> 00:21:06,703 Oye, Copi, ¿cómo que a tu mamá la…? 361 00:21:07,203 --> 00:21:08,037 ¡Copi! 362 00:21:11,207 --> 00:21:12,125 [gruñe] 363 00:21:14,168 --> 00:21:15,795 [Copi] Xico, ¡apúrate! 364 00:21:42,280 --> 00:21:43,364 ¡Ay! 365 00:21:44,949 --> 00:21:46,951 - ¡Ay! - [Xico gime] 366 00:21:53,291 --> 00:21:58,338 Estamos a punto de iniciar la madre de todas las excavaciones. 367 00:21:58,796 --> 00:22:02,717 Solo debemos llegar al punto que servirá como centro de operación. 368 00:22:03,384 --> 00:22:05,303 ¿Y ese punto es…? 369 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 Un lugar sin importancia. 370 00:22:15,563 --> 00:22:16,439 Petra. 371 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 Cuca… 372 00:22:19,859 --> 00:22:21,778 ¿Y usted qué hace aquí en mi casa? 373 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 Pos será que andaba norteado 374 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 y llegué al mismísimo infierno. 375 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 ¿Por qué no se baña? 376 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 Y usted ¿por qué no se plancha? 377 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 ¡Basta! 378 00:22:34,707 --> 00:22:36,584 Pero la cara. 379 00:22:36,667 --> 00:22:40,088 Nosotros somos los guardianes de las piedras. 380 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 ¿Y qué me importa? 381 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 Que debe de haber armonía entre nosotros para juntar las piedras. 382 00:22:46,094 --> 00:22:48,304 Yo, con este, no junto nada. 383 00:22:48,388 --> 00:22:50,515 La montaña está en peligro. 384 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 Lo sabes muy bien. 385 00:22:52,350 --> 00:22:56,187 Y no te quiero recordar quién es el responsable. 386 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 Falta el tuyo, Cuca. 387 00:23:04,821 --> 00:23:06,030 Ya te lo dije, Petra, 388 00:23:06,114 --> 00:23:10,326 las aspiraciones políticas de mi Manuelito son mucho más importantes… 389 00:23:10,410 --> 00:23:12,203 [Gus] Nana Petra, ¡Copi se fue! 390 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 ¡Se fue a la montaña! 391 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 ¿Qué? ¿Por qué? 392 00:23:15,248 --> 00:23:17,542 - ¡Se fue a buscar a su mamá! - [suspira] 393 00:23:17,625 --> 00:23:18,459 [Xico gruñe] 394 00:23:21,546 --> 00:23:23,256 ¿Qué es lo que ves, perrito lindo? 395 00:23:26,551 --> 00:23:29,011 [música mística] 396 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 ¿Qué estás diciendo, hijo? 397 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 Pos… Es que la oímos a usted que estaba hablando con don Viejo, 398 00:23:46,362 --> 00:23:50,575 y pos él le dijo que su hija de usted estaba guardada en la montaña. 399 00:23:50,658 --> 00:23:54,245 Y Copi ya ni me dejó decirle nada, nomás se jaló a correr con Xico. 400 00:23:55,246 --> 00:23:56,873 Cuca, tu piedra. 401 00:23:56,956 --> 00:24:00,626 Ya perdí a una hija, no voy a perder a mi nieta también. 402 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 Dame tu piedra, apresúrate. 403 00:24:04,589 --> 00:24:05,506 Por fin. 404 00:24:06,090 --> 00:24:09,302 ¿No que no tronabas, pistolita? 405 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 ¿Es un trilobite? 406 00:24:12,221 --> 00:24:13,681 Sí. 407 00:24:14,307 --> 00:24:17,727 De cuando San Jaime de las Jaibas 408 00:24:17,810 --> 00:24:20,438 estaba debajo del mar. 409 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 ¿Y luego? 410 00:24:23,858 --> 00:24:27,737 El único que las puede conjurar para que hagan lo que tienen que hacer 411 00:24:27,820 --> 00:24:28,863 es el mensajero, 412 00:24:28,946 --> 00:24:30,948 y yo voy a ir a buscarlo. 413 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 Petra, 414 00:24:33,034 --> 00:24:37,747 sabes muy bien que no llegarás viva al centro de la montaña. 415 00:24:38,206 --> 00:24:41,542 Ya no estás en edad, querida Petra. 416 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 Pero alguien tiene que llevar las piedras. 417 00:24:44,587 --> 00:24:45,463 Yo iré. 418 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 Copi y Xico son mis amigos. 419 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 No, Gus. 420 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 Es demasiado peligroso. 421 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 Pero, sin la piedra, no podrán encontrar el camino, ¿cierto? 422 00:24:54,931 --> 00:24:58,184 Primero hay que llevar la piedra con el mensajero. 423 00:24:58,267 --> 00:25:00,186 Pos no se preocupe, Nana Petra. 424 00:25:00,269 --> 00:25:01,521 Yo me encargo. 425 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 Gus, ¡espera! 426 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 No se mortifique, Petrita. 427 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 Los chamacos son fuertes. 428 00:25:10,363 --> 00:25:13,157 Mejor ayúdeles como usted sabe. 429 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 Abriéndoles los caminos. 430 00:25:19,372 --> 00:25:23,417 Ay, se repite la historia. 431 00:25:25,628 --> 00:25:28,631 [suena "Xochipitzahua (Flor Menudita)" de Lila Downs] 432 00:25:59,203 --> 00:26:00,663 [campanilla de la bicicleta] 433 00:26:05,001 --> 00:26:07,128 [jadea] 434 00:26:24,103 --> 00:26:27,273 Madrecita, montañita mía, 435 00:26:27,898 --> 00:26:30,610 te suplico que abras tus caminos 436 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 y permitas a estos niños buscar dentro de ti al mensajero. 437 00:26:39,952 --> 00:26:41,954 [música de arpa] 438 00:26:47,293 --> 00:26:49,712 [gime] 439 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 [Petra] Van hacia ti con amor… 440 00:26:57,428 --> 00:26:58,471 y respeto. 441 00:26:59,221 --> 00:27:00,264 Cuídalos, 442 00:27:00,765 --> 00:27:03,976 que nosotros te cuidamos a ti. 443 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 Por aquí debe estar la entrada a la montaña. 444 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 Es el único camino. 445 00:27:18,074 --> 00:27:20,201 - [canto de cigarras] - ¿Y eso? 446 00:27:23,579 --> 00:27:25,206 [tintineo] 447 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 Xico, ¿tienes frío, perrito lindo? 448 00:27:27,667 --> 00:27:28,668 Estás azul. 449 00:27:29,752 --> 00:27:33,089 [voz de hombre] Para entrar a la montaña has venido, me lo explico. 450 00:27:33,839 --> 00:27:36,092 - No te pienses que me engañas. - ¡Ay! 451 00:27:36,175 --> 00:27:38,219 Tú eres Copi y él es Xico. 452 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 Yo quisiera presentarme. 453 00:27:40,304 --> 00:27:42,181 Tochtli soy y soy conejo. 454 00:27:42,264 --> 00:27:45,434 Si quisieras tú callarme, llegaría seguro a viejo. 455 00:27:47,103 --> 00:27:49,522 ¿Eres un conejo… 456 00:27:50,523 --> 00:27:51,565 que habla? 457 00:27:51,649 --> 00:27:53,651 Y, además, habla en verso. 458 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 Tú también hablas, Xico. 459 00:27:56,445 --> 00:27:58,906 ¿Puedo hablar? ¡Sí, puedo hablar! 460 00:27:58,989 --> 00:28:00,199 Pues igual que tú. 461 00:28:00,282 --> 00:28:02,076 Y yo no armo tanto alboroto. 462 00:28:02,702 --> 00:28:05,287 Es maravilloso poderte escuchar, perrito lindo. 463 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 No son estas brujerías. 464 00:28:07,331 --> 00:28:11,293 Tu persona, que es curiosa, te ha traído sigilosa 465 00:28:11,711 --> 00:28:13,587 al confín que tú querías. 466 00:28:14,714 --> 00:28:17,007 No entiendo nada de lo que dice. 467 00:28:17,091 --> 00:28:20,720 Vengo a buscar a mi mamá, que está atrapada en la montaña. 468 00:28:20,803 --> 00:28:23,723 [rugidos] 469 00:28:23,806 --> 00:28:25,391 Vamos, vamos. 470 00:28:25,474 --> 00:28:27,977 Para abrirles los caminos me ha llamado la señora. 471 00:28:28,060 --> 00:28:30,896 Sea, pues, en buena hora que se cumplan sus destinos. 472 00:28:30,980 --> 00:28:32,857 Momentito, que falto yo. 473 00:28:32,940 --> 00:28:34,942 [música triunfal] 474 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 ¿Qué haces aquí? 475 00:28:40,322 --> 00:28:43,075 Ten, Nana Petra me pidió que te diera esto. 476 00:28:43,659 --> 00:28:47,455 Las máquinas vienen, y solo el mensajero nos puede ayudar. 477 00:28:47,538 --> 00:28:50,082 Y seguro él puede decirnos dónde está mi mamá. 478 00:28:50,166 --> 00:28:51,417 [suspira] 479 00:28:51,500 --> 00:28:52,710 Son las pie… 480 00:28:52,793 --> 00:28:53,627 Son las… 481 00:28:54,170 --> 00:28:56,088 Son las pie… Son las pie… 482 00:28:56,172 --> 00:28:57,256 Las piedras. 483 00:28:57,757 --> 00:29:00,509 Sí, sí, las piedras. 484 00:29:02,261 --> 00:29:04,221 Ay, es un conejo que habla. 485 00:29:04,305 --> 00:29:05,139 Y en verso. 486 00:29:05,222 --> 00:29:07,641 - ¿Qué? ¿Tú también hablas? - Ajá. 487 00:29:11,312 --> 00:29:13,147 [tintineo] 488 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 ¡Pronto, pronto! 489 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 Hay que correr, que el camino solo es uno. 490 00:29:28,245 --> 00:29:31,040 Y les puedo prometer que se cierra en un segundo. 491 00:29:35,920 --> 00:29:37,129 ¿Tú no vienes, Tochtli? 492 00:29:37,213 --> 00:29:39,757 No, hombre, soy conejo, no serpiente. 493 00:29:39,840 --> 00:29:41,550 Y de eso nadie se arrepiente. 494 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 Yo adivino la fortuna en el ombligo de la luna. 495 00:29:52,228 --> 00:29:54,647 - [Copi] ¡Se está cerrando! - [Gus] Pues ¡órale! 496 00:30:15,292 --> 00:30:18,170 [suspiran con sorpresa] 497 00:30:20,881 --> 00:30:22,258 [Gus] ¡Órales! 498 00:30:24,218 --> 00:30:26,220 [música de arpa] 499 00:30:33,602 --> 00:30:35,604 [canto de grillos] 500 00:30:36,522 --> 00:30:38,148 [aves graznan] 501 00:30:46,907 --> 00:30:49,869 Órale, pues ¿dónde estamos, tú? 502 00:30:50,536 --> 00:30:52,788 En el interior de la montaña. 503 00:30:54,582 --> 00:30:56,458 Ya lo sé, Xi… co. 504 00:30:56,542 --> 00:30:59,003 Perdón, no me acostumbro todavía a que hablas. 505 00:30:59,086 --> 00:31:00,796 Xico, ¡estás verde! 506 00:31:00,880 --> 00:31:03,424 No te asustes, Xico, debe de ser por la luz, ¿no? 507 00:31:04,133 --> 00:31:06,427 - Ah, ta muy rara. - [voz de hombre] Alto ahí. 508 00:31:07,011 --> 00:31:07,970 ¿Quién va? 509 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 - ¿Quién habló? - El árbol. 510 00:31:10,890 --> 00:31:12,182 [al unísono] ¿El árbol? 511 00:31:12,266 --> 00:31:14,935 Mejor se van acostumbrando a todo esto, ¿eh? 512 00:31:17,771 --> 00:31:19,773 [rugidos] 513 00:31:24,153 --> 00:31:25,613 [crujidos] 514 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 Tú no estás hecho de piedra como los otros árboles. 515 00:31:44,048 --> 00:31:45,215 Más bien… 516 00:31:45,925 --> 00:31:49,136 soy el único que no se ha convertido en piedra. 517 00:31:49,219 --> 00:31:51,931 [suspira] ¿Eso les pasó a los demás? 518 00:31:52,014 --> 00:31:54,141 [crujido] 519 00:31:54,934 --> 00:31:58,020 Están muriendo poco a poco. 520 00:31:58,103 --> 00:32:01,065 Todos los árboles se están convirtiendo en piedra. 521 00:32:04,443 --> 00:32:08,322 Mientras más cerca están las máquinas para destruir los bosques, 522 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 más amenazados se sienten. 523 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 Ah, perrito listo. 524 00:32:12,743 --> 00:32:15,329 Señor árbol, he venido a buscar a mi mamá. 525 00:32:15,412 --> 00:32:18,248 - Y también al mensajero. - Y traemos estas piedras. 526 00:32:18,332 --> 00:32:20,834 Mmm… Ya veo. 527 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 Vaya, vaya. 528 00:32:23,629 --> 00:32:27,466 Nunca pensé que alguien regresaría tan pronto. 529 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 Bienvenidos, portadores de las piedras. 530 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 - ¿Y eso? - ¿Estás llorando? 531 00:32:35,474 --> 00:32:39,687 Hay un tiempo para llorar y otro para reír. 532 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 Ahora lloramos, 533 00:32:41,313 --> 00:32:43,816 pero tal vez, con su llegada, 534 00:32:43,899 --> 00:32:45,609 volvamos a reír. 535 00:32:46,235 --> 00:32:49,780 Toma, cuando encuentres al mensajero, 536 00:32:49,863 --> 00:32:52,116 él te dirá qué hacer con ellas. 537 00:32:53,409 --> 00:32:55,744 Para encontrar… ¡Oh, no! 538 00:32:55,828 --> 00:32:58,122 - Están aquí. - [derrumbe] 539 00:33:01,250 --> 00:33:04,294 Otra vez no… 540 00:33:06,046 --> 00:33:07,047 [Gus] ¡Corran! 541 00:34:13,781 --> 00:34:15,032 No han perdido el tiempo. 542 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 Hay tres cosas que no se pueden perder. 543 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 - El tiempo. - El poder. 544 00:34:20,662 --> 00:34:23,749 Y el dinero. 545 00:34:24,291 --> 00:34:26,293 [marcha al compás] 546 00:34:28,754 --> 00:34:30,756 [música amenazante] 547 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 Bienvenido al futuro, 548 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 mi querido y estimado rollizo amigo. 549 00:34:50,109 --> 00:34:52,444 [rugidos] 550 00:34:54,655 --> 00:34:55,697 [pasos] 551 00:34:56,448 --> 00:34:58,075 Ay, Nana Petra. 552 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 No encuentro a Gus por ningún lado. 553 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 Hasta pensé que a lo mejor estaba con Copi. 554 00:35:02,830 --> 00:35:03,997 [don Viejo gruñe] 555 00:35:04,706 --> 00:35:06,542 Carmen, tenemos que hablar. 556 00:35:09,461 --> 00:35:11,463 [música de acción] 557 00:35:15,425 --> 00:35:16,802 [Copi suspira con sorpresa] 558 00:35:21,557 --> 00:35:25,144 [voz de hombre] Este temblorcito sí que estuvo grueso, carnalitos. 559 00:35:30,482 --> 00:35:31,817 [tlacuache grita] 560 00:35:33,694 --> 00:35:35,946 ¿Qué onda? ¿Qué jais? 561 00:35:36,029 --> 00:35:37,489 ¿Por qué me ven así? 562 00:35:37,573 --> 00:35:38,782 ¿Tan gacho estoy? 563 00:35:39,449 --> 00:35:41,118 Eres horrible. 564 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 Cállate. 565 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 Pareces rata. 566 00:35:44,037 --> 00:35:45,747 Que te calles. 567 00:35:45,831 --> 00:35:47,082 Es un tlacuache. 568 00:35:47,166 --> 00:35:50,169 Tlacuache y a mucha honra. 569 00:35:51,920 --> 00:35:53,088 [Gus] ¡Ay! 570 00:35:54,047 --> 00:35:56,008 Mire, caballero. Mire, damita. 571 00:35:56,091 --> 00:36:00,137 Le vengo mostrando, le vengo enseñando el tlacuache: 572 00:36:00,220 --> 00:36:02,681 el único y original marsupial mexicano. 573 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 Cero imitaciones, cero piratería. 574 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 Trae su colita pelona. 575 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 Trae su bolsita en la pancita. 576 00:36:10,189 --> 00:36:12,316 Útil para toda ocasión. 577 00:36:12,399 --> 00:36:15,527 Mire, compre, lleve su tlacuache. 578 00:36:15,611 --> 00:36:17,654 Y recuerde que lo hecho en México 579 00:36:17,738 --> 00:36:19,823 está bien hecho. 580 00:36:19,907 --> 00:36:20,908 [chillido] 581 00:36:23,952 --> 00:36:27,247 Oh, perdón, es una deformación profesional. 582 00:36:28,707 --> 00:36:31,668 ¿Entonces qué, mis reyes? ¿A qué hora salieron al pan? 583 00:36:36,215 --> 00:36:38,550 Estamos aquí para encontrar al mensajero. 584 00:36:38,634 --> 00:36:39,635 Y a mi mamá. 585 00:36:39,718 --> 00:36:42,429 - Con estas piedras. - Y con estas lágrimas del árbol. 586 00:36:42,512 --> 00:36:43,597 ¡Órale! 587 00:36:44,097 --> 00:36:46,558 Vienen retebién armados. 588 00:36:47,142 --> 00:36:51,813 ¡Ah! Las famosas piedras que rodando se encuentran. 589 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 Las lágrimas del ahuehuete. 590 00:36:55,150 --> 00:36:56,985 Muy buenas pal mal de ojo. 591 00:36:57,778 --> 00:36:59,571 Y un perro xoloitzcuintle. 592 00:37:00,280 --> 00:37:01,865 - Morado. - ¿Morado? 593 00:37:02,491 --> 00:37:04,243 ¿Ahora soy morado? 594 00:37:04,326 --> 00:37:05,953 - [rugido] - [Xico gime] 595 00:37:06,036 --> 00:37:07,663 ¿Saben qué, mis valedores? 596 00:37:08,247 --> 00:37:09,915 Mejor éntrenle para adentro. 597 00:37:09,998 --> 00:37:13,293 Porque aquí las cosas se van a poner medio federicas. 598 00:37:13,794 --> 00:37:15,754 [inhala] 599 00:37:15,837 --> 00:37:17,172 Y, además, 600 00:37:17,256 --> 00:37:20,133 se me hace que hay pájaros en el alambre. 601 00:37:25,722 --> 00:37:27,891 [música de suspenso] 602 00:37:27,975 --> 00:37:31,270 - [rugido] - Pásenle, pásenle, mis chavos. 603 00:37:32,020 --> 00:37:33,438 [gimen] 604 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 Ay, pero ¿cómo es posible que haya permitido todo esto, Nana Petra? 605 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 No lo pude evitar, hija. 606 00:37:41,238 --> 00:37:43,198 ¿Cómo que no pudo evitarlo? 607 00:37:43,282 --> 00:37:44,866 Si son unos niños. 608 00:37:44,950 --> 00:37:47,911 ¿Y qué son todas esas tonterías de las que me está hablando? 609 00:37:47,995 --> 00:37:50,455 No te pido que me entiendas, Carmen. 610 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 Te pido que confíes en mí. 611 00:37:52,833 --> 00:37:54,584 [estruendo] 612 00:37:55,294 --> 00:37:56,753 [estruendo] 613 00:37:58,880 --> 00:38:01,216 ¡Ay! ¡Allí mandó a mi hijo y a su nieta! 614 00:38:01,300 --> 00:38:03,927 ¡Es que no lo puedo creer, Nana Petra! 615 00:38:04,011 --> 00:38:08,307 ¡Sobre todo, después de lo que le pasó a su yerno Juan y a Lupita! 616 00:38:08,890 --> 00:38:13,770 Tenga un poquito de caridad, por Dios, Carmelita. 617 00:38:13,854 --> 00:38:15,647 Pues lo siento mucho, don Viejo. 618 00:38:15,731 --> 00:38:18,358 ¿Creen que esas empresas se tientan el corazón 619 00:38:18,442 --> 00:38:20,027 antes de destruir todo? [gruñe] 620 00:38:20,110 --> 00:38:22,612 Acaban con lo que sea para ganar dinero. 621 00:38:22,696 --> 00:38:25,699 Destruyen comunidades enteras. ¡Matan gente! 622 00:38:25,782 --> 00:38:28,660 Pero ¡los hemos vencido, Carmen! 623 00:38:28,744 --> 00:38:31,663 Siempre, a través de los años. 624 00:38:31,747 --> 00:38:36,376 Pero, Nana Petra, ¡esa gente viene armada, dispuesta a todo, a lo que sea! 625 00:38:37,419 --> 00:38:39,129 ¿Tengo que recordárselo? 626 00:38:39,212 --> 00:38:41,757 Juan y Lupita están muertos. 627 00:38:44,801 --> 00:38:46,428 [pasos se alejan] 628 00:38:46,511 --> 00:38:47,929 ¿Adónde vas, Carmen? 629 00:38:48,513 --> 00:38:51,600 Se pueden quedar aquí y seguir hablando de sus disparates. 630 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 Mensajeros, guardianes, piedras mágicas. 631 00:38:55,103 --> 00:38:57,939 - Voy a buscar a mi hijo y a Copi. - [puerta se cierra] 632 00:38:58,023 --> 00:38:58,982 [don Viejo] ¡Ay! 633 00:39:01,526 --> 00:39:04,112 ¿Y ahora qué hacemos, Petra? 634 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 ¿Cómo que qué, don Viejo? 635 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 ¡Pues la seguimos! Ni modo que vaya sola. 636 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 Los valientes corren y mueren. 637 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 Los cobardes se quedan y viven. 638 00:39:17,125 --> 00:39:20,295 Y viera que ya quedamos bien poquitos. 639 00:39:20,379 --> 00:39:24,383 Ándele, que no lo voy a estar esperando a que termine de filosofar. 640 00:39:24,466 --> 00:39:25,300 [puerta se abre] 641 00:39:26,176 --> 00:39:29,429 ¡Pásenle! Pásenle a lo barrido, mis valedores. 642 00:39:30,013 --> 00:39:32,891 ¿Quieren ver mis tesoros? ¡Pues miren! 643 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 Perdón, carnalitos, pero no han venido a hacer el aseo. 644 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 Esto de ser chamán, pues, no deja mucho. 645 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 Esta bota caminó todo el desierto. 646 00:39:45,987 --> 00:39:48,073 Ese sombrero voló desde África. 647 00:39:49,449 --> 00:39:51,535 Un cuaderno de niño flojo. 648 00:39:52,869 --> 00:39:53,703 [Gus ríe] 649 00:39:55,455 --> 00:39:57,124 Y esos calzones… 650 00:39:57,207 --> 00:39:58,667 ¡Ah! 651 00:39:58,750 --> 00:40:00,877 - ¡Si pudieran hablar! - [Xico olfatea] 652 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 Uy, ¡qué serio se nos puso el xoloiztcuintlecito! 653 00:40:07,467 --> 00:40:10,095 A ver, mano, no me veas tan feo. 654 00:40:11,972 --> 00:40:14,141 Bueno, ya sé que sí estoy retegacho, 655 00:40:14,724 --> 00:40:17,352 pero ¿sí saben quién soy yo? 656 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 El Prometeo mexicano, mis carnales. 657 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 El mismito que les robó a los dioses el fuego para dárselo a los hombres. 658 00:40:25,235 --> 00:40:28,405 - ¿Neta? Me robé el fuego con la cola. - [resorte] 659 00:40:28,488 --> 00:40:32,075 - Y por eso me quedó toda chamuscada. - [resorte] 660 00:40:32,159 --> 00:40:35,328 Y ahora, por eso, sigo coleccionando cosas. 661 00:40:35,412 --> 00:40:36,580 [Gus] ¿Eh? 662 00:40:36,663 --> 00:40:39,082 Se me quedó la maldita maña, me cae. 663 00:40:41,710 --> 00:40:43,545 ¿Y tú, mi buen? ¿Qué ondiux? 664 00:40:43,628 --> 00:40:45,255 Sí sabes quién eres, ¿no? 665 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 - Sí, soy Xico. - Ajá. 666 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 Y soy un perro xoloitzcuintle. 667 00:40:50,510 --> 00:40:54,014 No tienes ni idea de quién eres, ¿verdad? 668 00:40:55,265 --> 00:40:57,976 Mira, carnalito, para que veas que soy chido, 669 00:40:58,059 --> 00:40:59,853 te voy a decir quién eres. 670 00:41:05,233 --> 00:41:07,527 [tintineo] 671 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 Mira, chamaco. 672 00:41:08,862 --> 00:41:10,780 Aquí estás tú. 673 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 - Perteneces a una raza milenaria, amigo. - [música de blues] 674 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 [tlacuache] Fue el dios Xólotl, 675 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 el dios del ocaso, 676 00:41:20,040 --> 00:41:22,959 señor de la estrella de la tarde y del inframundo… 677 00:41:23,835 --> 00:41:25,253 el que te creó. 678 00:41:26,004 --> 00:41:27,339 [estruendo] 679 00:41:29,466 --> 00:41:31,927 [tlacuache] ♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪ 680 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 ♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪ 681 00:41:37,807 --> 00:41:40,644 - Xólotl te creó de una astilla… - [estruendo] 682 00:41:40,727 --> 00:41:42,437 [tlacuache] …del hueso de la vida. 683 00:41:44,189 --> 00:41:46,191 Por eso estás tan flaco. 684 00:41:46,274 --> 00:41:47,150 [Xico] ¡Oye! 685 00:41:47,234 --> 00:41:49,653 [tlacuache] ♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪ 686 00:41:50,487 --> 00:41:53,073 ♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪ 687 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 No hay fijón. 688 00:41:55,575 --> 00:41:56,910 Eres mágico. 689 00:41:56,993 --> 00:41:58,453 Y eres sanador. 690 00:41:58,537 --> 00:42:00,956 Compañero de los vivos bajo el sol 691 00:42:01,039 --> 00:42:03,041 y de los muertos en la oscuridad. 692 00:42:03,124 --> 00:42:05,168 ♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪ 693 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 [Xico] ¿Yo? 694 00:42:06,169 --> 00:42:08,672 [tlacuache] ♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪ 695 00:42:08,755 --> 00:42:09,756 [estruendos] 696 00:42:09,839 --> 00:42:12,342 [tlacuache] ♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪ 697 00:42:13,134 --> 00:42:15,720 ♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪ 698 00:42:16,638 --> 00:42:22,852 Y así llegaste a la Tierra para cumplir tu gran misión. 699 00:42:22,936 --> 00:42:25,438 [música desaparece lentamente] 700 00:42:28,525 --> 00:42:32,070 [tintineo de monedas] 701 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 - Eres mi guardián mágico, perrito. - [Xico jadea] 702 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 Óyeme, no. 703 00:42:38,577 --> 00:42:39,911 ¿Cómo que "perrito"? 704 00:42:40,328 --> 00:42:42,747 Pues ni que fuera un french poodle mi valedor. 705 00:42:42,831 --> 00:42:45,041 Es un xoloitzcuintle, maestra. 706 00:42:45,542 --> 00:42:46,960 Así que más respeto 707 00:42:47,043 --> 00:42:50,964 pa quien te va a ayudar a cruzar el Mictlán cuando te petatées. 708 00:42:53,049 --> 00:42:55,010 Que… Bueno, claro… 709 00:42:55,093 --> 00:42:57,053 Falta mucho para eso, ¿no? 710 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 Bueno, gracias por defenderme, pero tenemos prisa. 711 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 Enséñanos qué camino seguir. 712 00:43:05,729 --> 00:43:07,981 Pues todo depende, brother. 713 00:43:08,064 --> 00:43:10,525 ¿Van para adentro, van para afuera? 714 00:43:10,984 --> 00:43:11,985 ¿Van para arriba? 715 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 ¿O van para abajo? 716 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 Vamos a buscar al mensajero. 717 00:43:16,239 --> 00:43:17,824 Vamos a buscar a mi mamá. 718 00:43:18,658 --> 00:43:21,953 ¿Y por qué no buscamos a los dos? 719 00:43:23,038 --> 00:43:25,206 Miren, chamacos malcriados. 720 00:43:25,290 --> 00:43:26,750 ¿Hay un mensajero? 721 00:43:27,250 --> 00:43:28,877 Sí. 722 00:43:29,502 --> 00:43:32,839 Pero, para encontrarlo, hay que caminar mucho. 723 00:43:32,922 --> 00:43:33,840 Mucho. 724 00:43:34,257 --> 00:43:36,176 Hacia el centro de la montaña. 725 00:43:36,259 --> 00:43:37,344 [Copi] ¿Mmm? 726 00:43:37,427 --> 00:43:41,097 Que es como caminar hasta el centro del universo. 727 00:43:41,681 --> 00:43:42,682 Hay una mujer. 728 00:43:43,391 --> 00:43:44,643 ¡Sí! 729 00:43:45,185 --> 00:43:48,813 Pero no sé si sea tu mamacita, te lo advierto. 730 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 ¿Y cómo llegamos? 731 00:43:51,274 --> 00:43:53,193 Hay que caminar mucho. 732 00:43:53,276 --> 00:43:54,402 ¡Mucho! 733 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 Hacia el centro de la montaña. 734 00:43:57,656 --> 00:44:01,660 Que es como caminar hasta el centro del universo. 735 00:44:01,743 --> 00:44:04,412 [motor] 736 00:44:04,913 --> 00:44:06,790 - [maderas rotas] - ¿Al mismo lugar? 737 00:44:06,873 --> 00:44:09,084 Abuelita, soy tu nieto. 738 00:44:09,167 --> 00:44:10,960 Entonces, ¿pa qué tanto misterio? 739 00:44:11,044 --> 00:44:13,213 Pues acá, pa que se oiga más chido. 740 00:44:13,296 --> 00:44:16,257 Así, con más onda, con más production. 741 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 ¿Me entiendes? 742 00:44:17,384 --> 00:44:19,719 - [estruendo] - [todos suspiran] 743 00:44:19,803 --> 00:44:20,637 [alarido] 744 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 ¿Qué pasó? 745 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 ¡Los hombres están dinamitando la montaña! 746 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 - ¿Tú cómo sabes? - Porque es mágico. 747 00:44:31,731 --> 00:44:33,775 - ¡El tlacuache! - ¿Está muerto? 748 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 No, así es él. 749 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 Cuando está en peligro, se hace el muerto. 750 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 Sáquese, sáquese. 751 00:44:53,378 --> 00:44:54,254 [Gus] ¿Eh? 752 00:44:57,716 --> 00:44:58,633 ¿Y ora, tú? 753 00:44:58,717 --> 00:45:00,051 ¿Pa dónde jalamos? 754 00:45:00,135 --> 00:45:02,762 Ay, qué feo hablas, de veras. 755 00:45:02,846 --> 00:45:04,764 Ya te pareces al tlacuache. 756 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 Uy, pos tú te sentirás muy doña Cuca, la catrina. 757 00:45:08,685 --> 00:45:09,936 - ¡Oye! - ¡Oigan! 758 00:45:10,019 --> 00:45:11,438 ¡Es para allá! 759 00:45:13,773 --> 00:45:15,775 [música de suspenso] 760 00:45:16,943 --> 00:45:18,862 [cascabeleo de serpiente] 761 00:45:19,446 --> 00:45:20,947 [gruñido] 762 00:45:22,782 --> 00:45:24,784 [taladros lejanos] 763 00:45:28,329 --> 00:45:31,291 - [golpes metálicos] - Ingeniero, señores, socios queridos. 764 00:45:31,374 --> 00:45:34,377 ¿Qué digo "queridos"? Queridísimos. Tenemos problemas. 765 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 Esta cabecita blanca es muy necia. 766 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 Como me lo suponía. 767 00:45:39,424 --> 00:45:42,302 Ingeniero, en este pueblo, la ley soy yo. 768 00:45:42,385 --> 00:45:46,514 Si se arma alboroto, la detendré por intentar frenar el progreso. 769 00:45:46,598 --> 00:45:48,016 ¿Eh? Así de fácil. 770 00:45:53,772 --> 00:45:56,274 Viejecilla, dígame. 771 00:45:56,357 --> 00:45:58,610 ¿Qué es lo que se le ofrece ahora? 772 00:45:59,360 --> 00:46:03,615 ¿Qué parte de que deben respetar a nuestra montaña sagrada 773 00:46:03,698 --> 00:46:04,699 no han entendido? 774 00:46:05,241 --> 00:46:08,077 Podríamos negociar, buena vecina. 775 00:46:08,661 --> 00:46:11,539 ¿Cuál es su precio para no oponerse 776 00:46:11,623 --> 00:46:15,084 a la explotación de la riqueza de esta montaña? 777 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 ¿Mi precio? Pues ni que fuera escoba. 778 00:46:17,837 --> 00:46:21,758 Señora, evidentemente, a lo que mi socio se refiere 779 00:46:21,841 --> 00:46:24,552 es que, en el pueblo, usted es una influencer. 780 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 Óigame, nomás, sin ofender a la dama, 781 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 que es de todos mis respetos. 782 00:46:32,685 --> 00:46:35,772 Quiero decir que puede influenciar a la gente. 783 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 Y si usted cede, señora, nadie se opondrá. 784 00:46:39,359 --> 00:46:43,905 Pero, don Manuel, usted es la autoridad. No puede permitir esto. 785 00:46:45,657 --> 00:46:51,329 Temo que su autoridad nos ha firmado ya la autorización. 786 00:46:51,412 --> 00:46:52,413 [Manuel gime] 787 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 Lo vamos a denunciar ante la comunidad, don Manuel. 788 00:46:55,542 --> 00:46:57,752 Y a ustedes les vamos a poner una demanda 789 00:46:57,836 --> 00:47:00,004 - por destruir recursos naturales. - [gruñe] 790 00:47:00,088 --> 00:47:03,258 Prosigan con el fracking y la dinamita. 791 00:47:03,341 --> 00:47:05,426 Pero ¡hay dos niños dentro de la montaña! 792 00:47:05,510 --> 00:47:07,887 [ingeniero suspira] Usted me quiere engañar. 793 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 No, se lo juro. 794 00:47:09,389 --> 00:47:10,890 - Me está engañando. - Que no. 795 00:47:10,974 --> 00:47:12,767 - ¡Diga la verdad! - ¡Es la verdad! 796 00:47:12,851 --> 00:47:14,811 - No le creo. - ¡Me tiene que creer! 797 00:47:14,894 --> 00:47:16,437 A ver, esfuércese más. 798 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 - Es que ya no sé qué más decirle. - ¡La verdad! 799 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 ¡Son dos niños, y uno de ellos es mi hijo! 800 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 Manuel, Gus y Copi están dentro de la montaña. 801 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 ¿Gus y Copi? 802 00:47:28,449 --> 00:47:29,492 [Petra] Y Xico. 803 00:47:29,576 --> 00:47:31,119 [música de suspenso] 804 00:47:33,580 --> 00:47:37,041 [susurra] Voy a hacer lo posible por retrasar la excavación. 805 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 ¿Qué dijo? Hable bien. 806 00:47:40,295 --> 00:47:43,381 Que los estoy convenciendo de retrasar la demanda. 807 00:47:43,464 --> 00:47:45,550 - ¡Cobarde! - [cachetazo] 808 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 No, lo siento mucho, Nana Petra, 809 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 pero el día de hoy se ha extralimitado. 810 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 ¿Qué digo "extralimitado"? Extralimitadísimo. 811 00:47:55,894 --> 00:48:00,189 Ah… Siempre hablaste muy bonito, Manuel. 812 00:48:01,024 --> 00:48:03,568 A ver si así mismo hablas 813 00:48:03,651 --> 00:48:08,197 cuando sigan desparecidos la Copi y el Gus. 814 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 Ese es un asunto muy distinto. 815 00:48:10,283 --> 00:48:14,162 Lo que hicieron hoy se llama desacato a la autoridad, ¿eh? 816 00:48:14,245 --> 00:48:16,748 La seguridad de esos niños sí está en mis manos. 817 00:48:16,831 --> 00:48:19,876 Ya hay una cuadrilla de rescate circundando la zona. 818 00:48:20,376 --> 00:48:22,962 ¿Eh? Está circundadísima la zona. 819 00:48:28,051 --> 00:48:30,386 No entiendes nada, Manuel. 820 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 Nunca has entendido nada. 821 00:48:37,644 --> 00:48:39,646 [estruendos] 822 00:48:39,729 --> 00:48:41,189 [taladros] 823 00:48:41,272 --> 00:48:42,607 Gus, ¡vamos! 824 00:48:43,316 --> 00:48:44,359 [Gus ríe] 825 00:48:45,026 --> 00:48:46,569 [jadean] 826 00:48:48,404 --> 00:48:49,530 [Copi ríe] 827 00:48:50,615 --> 00:48:52,617 [rugidos] 828 00:49:03,002 --> 00:49:05,588 [cascabeleo de serpiente] 829 00:49:09,717 --> 00:49:11,427 [cascabeleo de serpiente] 830 00:49:15,014 --> 00:49:16,140 [Xico] ¿Mmm? 831 00:49:16,641 --> 00:49:18,142 No puedo más. 832 00:49:18,226 --> 00:49:20,228 - Hace un calor horrible. - [cascabeleo] 833 00:49:20,311 --> 00:49:21,980 Es que estamos en un desierto. 834 00:49:22,063 --> 00:49:23,773 [Gus] Pero ¿dentro de una montaña? 835 00:49:25,066 --> 00:49:27,110 ¡Cuidado, detrás de ustedes! 836 00:49:27,193 --> 00:49:28,319 [gritan] 837 00:49:28,403 --> 00:49:29,821 [gruñido] 838 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 ¿Quién eres? ¿Por qué nos sigues? 839 00:49:32,532 --> 00:49:33,825 Soy Xappan. 840 00:49:33,908 --> 00:49:35,618 Digan, ¿adónde van? 841 00:49:35,702 --> 00:49:37,370 Díganlo antes de morir. 842 00:49:37,453 --> 00:49:39,664 ¡Estamos aquí para buscar a mi mamá! 843 00:49:39,747 --> 00:49:40,915 ¡Tenemos una misión! 844 00:49:40,999 --> 00:49:43,126 ¡Y con las piedras salvaremos la montaña! 845 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 ¡Las piedras! 846 00:49:44,585 --> 00:49:47,338 Esta montaña fue hecha por los dioses. 847 00:49:47,839 --> 00:49:50,091 Debe de ser destruida. 848 00:49:50,174 --> 00:49:53,553 - [Xico gime] - Los dioses deben pagar por su traición. 849 00:49:54,929 --> 00:49:56,347 [Xappan gruñe] 850 00:49:57,390 --> 00:49:58,599 [ruge] 851 00:49:58,683 --> 00:50:00,101 [gruñen] 852 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 [Xico] ¡Huyan! 853 00:50:02,520 --> 00:50:04,105 [Xappan ruge] 854 00:50:04,647 --> 00:50:06,649 [música de acción] 855 00:50:10,069 --> 00:50:12,613 - [Copi] Xico, fuiste muy valiente. - [tintineo] 856 00:50:12,697 --> 00:50:14,240 [ríe] ¡Ay! 857 00:50:14,323 --> 00:50:15,491 Ay, caray. 858 00:50:15,575 --> 00:50:17,910 ¿Ya te fijaste? Ora es naranja. 859 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 Ya sé. 860 00:50:19,996 --> 00:50:22,457 Tu perro es radioactivo. 861 00:50:22,540 --> 00:50:24,834 Ya te dije que Xico es mágico. 862 00:50:25,334 --> 00:50:27,754 Sí saben que los puedo escuchar, ¿verdad? 863 00:50:28,254 --> 00:50:31,382 ¡Vengan, tenemos que tomar agua para seguir el camino! 864 00:50:46,773 --> 00:50:49,025 [rugidos] 865 00:50:50,151 --> 00:50:52,153 [música de suspenso] 866 00:50:56,115 --> 00:50:59,327 ¡Ay! Estoy tan cansada. 867 00:50:59,952 --> 00:51:01,162 [suspira] 868 00:51:04,540 --> 00:51:06,125 Hay algo que… 869 00:51:09,337 --> 00:51:10,838 Que no está bien. 870 00:51:10,922 --> 00:51:11,839 [Xappan ruge] 871 00:51:12,423 --> 00:51:13,466 ¡Copi! 872 00:51:14,634 --> 00:51:17,595 - ¡Ay! - ¡Venganza! [ruge] 873 00:51:17,678 --> 00:51:18,805 [Copi grita] 874 00:51:18,888 --> 00:51:19,972 [Petra] ¡Ay! 875 00:51:20,056 --> 00:51:21,974 - [jadea] - [Carmen] Nana Petra. 876 00:51:22,058 --> 00:51:23,309 Petrita de mi corazón. 877 00:51:24,268 --> 00:51:25,394 Mi niña. 878 00:51:25,978 --> 00:51:27,522 ¡No, Copi! 879 00:51:28,564 --> 00:51:29,482 [Xappan ruge] 880 00:51:29,565 --> 00:51:31,442 [música de acción] 881 00:51:31,526 --> 00:51:33,194 [ríe] 882 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 No pondrán hacer nada. 883 00:51:40,201 --> 00:51:42,161 Me duele el pecho. 884 00:51:42,662 --> 00:51:45,206 Y me siento mareada. 885 00:51:50,378 --> 00:51:51,963 [tintineo] 886 00:51:52,588 --> 00:51:55,091 Xico, tiene mucha fiebre. 887 00:51:55,591 --> 00:51:58,052 Vas a estar bien, Copi, lo prometo. 888 00:51:58,136 --> 00:51:59,887 Tenemos que hacer algo, pero ¿qué? 889 00:52:01,055 --> 00:52:03,057 Cuídala, Gus, iré a buscar al mensajero. 890 00:52:03,141 --> 00:52:05,143 Seguro él podrá curar a Copi. 891 00:52:06,727 --> 00:52:07,645 [Carmen] Nana Petra. 892 00:52:09,689 --> 00:52:10,523 Carmen… 893 00:52:11,399 --> 00:52:12,692 fue como… 894 00:52:12,775 --> 00:52:15,570 Petra Padilla, Espiridión García, Carmen López. 895 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 Quedan libres. 896 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 Ya vinieron a pagar sus fianzas. 897 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 Pero ¿quién? 898 00:52:22,451 --> 00:52:23,452 Petra… 899 00:52:24,412 --> 00:52:25,788 [suspira] Cuca. 900 00:52:26,414 --> 00:52:28,416 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 901 00:52:28,499 --> 00:52:33,254 Si a nuestra edad no sabemos dónde está el bien y dónde está el mal… 902 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 Hay mucho por hacer. ¡Rápido! 903 00:52:37,341 --> 00:52:39,343 [rugido] 904 00:52:44,473 --> 00:52:46,893 ¡Rápido! ¡Tenemos que avisar al pueblo 905 00:52:46,976 --> 00:52:50,688 las verdaderas intenciones de esos malvados! 906 00:52:56,027 --> 00:52:56,861 ¡Vamos! 907 00:52:57,361 --> 00:52:58,196 ¡Sí! 908 00:53:00,531 --> 00:53:02,617 - [suspira] - [estruendo] 909 00:53:05,161 --> 00:53:05,995 [olfatea] 910 00:53:11,918 --> 00:53:13,920 [música de acción] 911 00:53:14,670 --> 00:53:15,838 [Xico gime] 912 00:53:18,090 --> 00:53:19,175 [jadea] 913 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 [voz de mujer susurra] Xico… 914 00:53:21,302 --> 00:53:22,637 [tintineo] 915 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 [voz de mujer susurra] Xico… 916 00:53:30,478 --> 00:53:31,395 [motor] 917 00:53:44,367 --> 00:53:46,953 ¡Todo listo para el fracking! 918 00:53:47,620 --> 00:53:49,622 [música de suspenso] 919 00:53:53,542 --> 00:53:55,002 [ave grazna] 920 00:54:04,553 --> 00:54:06,555 [música de acción] 921 00:54:17,358 --> 00:54:19,360 [taladros a la distancia] 922 00:54:20,027 --> 00:54:21,988 [estruendos] 923 00:54:22,071 --> 00:54:24,824 Este es el momento por todos esperado. 924 00:54:24,907 --> 00:54:30,955 El momento en que millones y millones de hectolitros de metanol y etilbenceno 925 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 derretirán la roca de la montaña 926 00:54:33,833 --> 00:54:37,336 para que las excavadoras prosigan su labor, 927 00:54:37,420 --> 00:54:39,797 como si rompieran un polvorón. 928 00:54:40,589 --> 00:54:43,175 [se aclara la garganta] Eh, ingeniero Frevler. 929 00:54:43,718 --> 00:54:47,263 Usted nunca me dijo que iban a ocupar esa cantidad de dinamita. 930 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 Eso, francamente, querido, a mí me importa un bledo. 931 00:54:52,184 --> 00:54:53,519 [hombre] Oigan, ¡por aquí! 932 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 ¡Son espíritus sobrenaturales! 933 00:54:56,897 --> 00:54:59,650 ¡No existen los espíritus! 934 00:55:00,276 --> 00:55:02,361 - ¡Señor! - [hombre] ¡Queremos protestar! 935 00:55:02,945 --> 00:55:04,613 Ingeniero, ¿está seguro? 936 00:55:04,697 --> 00:55:05,573 Porque… Porque… 937 00:55:06,282 --> 00:55:09,076 ¡Preparen la inyección! 938 00:55:09,618 --> 00:55:10,911 ¡Inyecten! 939 00:55:11,495 --> 00:55:13,497 [alarma] 940 00:55:18,711 --> 00:55:20,713 [música triste] 941 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 Copi… 942 00:55:29,180 --> 00:55:31,057 [estruendos] 943 00:55:31,140 --> 00:55:34,226 Te he fallado, mi niña. 944 00:55:34,852 --> 00:55:36,896 [música de acción] 945 00:55:50,576 --> 00:55:51,619 [gruñe] 946 00:55:55,956 --> 00:55:56,874 [grita] 947 00:55:57,958 --> 00:55:59,543 [grita] 948 00:56:05,091 --> 00:56:06,550 [voz de mujer susurra] Xico… 949 00:56:11,972 --> 00:56:13,099 Xico… 950 00:56:16,811 --> 00:56:18,813 [tintineo] 951 00:56:19,897 --> 00:56:21,065 [mujer] Xico… 952 00:56:26,195 --> 00:56:27,488 Xico… 953 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 Despierta, Xico. 954 00:56:33,786 --> 00:56:37,164 - [Xico] ¿Mmm? - [mujer] Tu camino no termina todavía. 955 00:56:37,748 --> 00:56:41,001 Oye, yo conozco esa voz. 956 00:56:41,085 --> 00:56:43,087 Yo fui quien te llamó, Xico. 957 00:56:43,879 --> 00:56:46,090 Yo fui quien te pidió que vinieras. 958 00:56:46,674 --> 00:56:48,509 ¿Y Copi? ¡Tengo que ayudarla! 959 00:56:50,386 --> 00:56:53,097 Primero tienes que ayudarnos a nosotros. 960 00:56:54,515 --> 00:56:57,184 Yo… Yo te he visto antes. 961 00:56:57,893 --> 00:56:59,145 Eres… 962 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 Sí, Copi es mi hija. 963 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 ¡Lupita! 964 00:57:06,444 --> 00:57:07,403 [exhala] 965 00:57:08,404 --> 00:57:09,738 "Lupita". 966 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 Hace tanto que no escuchaba mi nombre. 967 00:57:14,618 --> 00:57:17,705 ¿Y qué haces aquí? ¿Por qué te fuiste? 968 00:57:17,788 --> 00:57:18,956 No me fui, Xico. 969 00:57:19,457 --> 00:57:20,916 Nunca me he ido. 970 00:57:21,500 --> 00:57:24,295 Aquí he estado, como una garantía, 971 00:57:24,378 --> 00:57:26,046 pero los hombres vuelven siempre. 972 00:57:26,839 --> 00:57:29,508 Con sus máquinas, con sus armas, 973 00:57:29,592 --> 00:57:31,343 con su ambición a cuestas, 974 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 trayendo muerte y destrucción. 975 00:57:35,097 --> 00:57:37,099 [motor] 976 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 [hombre] ¡Váyanse! 977 00:57:40,936 --> 00:57:42,438 ¡No los queremos aquí! 978 00:57:42,855 --> 00:57:44,982 [multitud] ¡Fuera, fuera! 979 00:57:45,065 --> 00:57:47,151 ¡Fuera, fuera! 980 00:57:47,234 --> 00:57:48,486 - [mujer] ¡Juan! - [disparo] 981 00:57:48,569 --> 00:57:50,738 [mujer] ¡No! ¡Juan! 982 00:57:50,821 --> 00:57:51,947 [Juan] Lupita… 983 00:57:52,615 --> 00:57:54,533 - Cuida a nuestra Copi. - [Copi llora] 984 00:57:58,287 --> 00:58:01,874 [chirrido] 985 00:58:01,957 --> 00:58:03,459 [estruendo y vidrios rotos] 986 00:58:08,547 --> 00:58:10,758 [venado] Esto no puede volver a pasar. 987 00:58:11,634 --> 00:58:15,179 Los hombres intentarán destruir la montaña de nuevo. 988 00:58:20,184 --> 00:58:21,435 [Lupita] Me tengo que ir. 989 00:58:22,102 --> 00:58:24,313 Por ella, por todos. 990 00:58:28,442 --> 00:58:31,320 Yo me quedaré contigo a proteger la montaña. 991 00:58:35,324 --> 00:58:38,202 ¿Al papá de Copi lo mataron? 992 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 Sí, por defender a la montaña. 993 00:58:41,956 --> 00:58:42,790 Y ahora… 994 00:58:47,127 --> 00:58:51,340 ¿Todo esto pasó porque yo no pude encontrar al mensajero? 995 00:58:51,423 --> 00:58:52,383 No, Xico. 996 00:58:52,967 --> 00:58:55,511 Lo que ves es el futuro. 997 00:58:56,053 --> 00:58:59,181 Lo que le espera al mundo si no logras completar tu misión. 998 00:58:59,807 --> 00:59:02,851 Pero solo soy un perro xoloitzcuintle. 999 00:59:02,935 --> 00:59:04,770 Y además flaco y… 1000 00:59:04,853 --> 00:59:05,980 Y chiquito. 1001 00:59:06,063 --> 00:59:06,981 [ríe] 1002 00:59:07,481 --> 00:59:09,900 Eres mucho más que eso. 1003 00:59:11,443 --> 00:59:12,987 [tintineo] 1004 00:59:14,280 --> 00:59:16,031 - [Xico] ¿Yo? - [Lupita] Tú… 1005 00:59:16,115 --> 00:59:19,451 debes regresar de inmediato para buscar a Copi y a Gus. 1006 00:59:19,535 --> 00:59:21,579 Pero no sé cómo salvarla. 1007 00:59:22,413 --> 00:59:24,164 En las lágrimas, Xico. 1008 00:59:24,665 --> 00:59:27,668 Pero, sobre todo, en ti está la solución. 1009 00:59:28,252 --> 00:59:29,503 En tu interior. 1010 00:59:31,922 --> 00:59:36,510 [suspira] Pero ¿cómo podré subir hasta allá arriba? 1011 00:59:37,678 --> 00:59:38,637 [ríe] 1012 00:59:39,972 --> 00:59:41,974 [ave grazna] 1013 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 Por favor, ayúdame a salvar a Copi. 1014 00:59:51,275 --> 00:59:54,194 - ¿No vienes conmigo? - No está en mí esa decisión. 1015 00:59:54,903 --> 00:59:55,946 Cuida a Copi. 1016 00:59:57,865 --> 00:59:58,824 Ajá. 1017 00:59:59,950 --> 01:00:01,243 [ave grazna] 1018 01:00:01,744 --> 01:00:03,329 Cuídala siempre, Xico. 1019 01:00:08,292 --> 01:00:10,294 [música de aventura] 1020 01:00:12,880 --> 01:00:14,256 [ave grazna] 1021 01:00:27,936 --> 01:00:29,438 [ave grazna] 1022 01:00:29,855 --> 01:00:31,315 [rugido] 1023 01:00:38,822 --> 01:00:41,992 Debemos apurarnos antes de que sea demasiado tarde. 1024 01:00:42,076 --> 01:00:44,161 Sé de un amigo que podrá ayudarnos. 1025 01:00:47,373 --> 01:00:48,499 [tlacuache grita] 1026 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 ¡Ay, no, carnal! ¡Ahí muere, ahí muere, ahí muere, carnal! 1027 01:00:51,669 --> 01:00:54,296 - [ave grazna] - Tlacuache, ¡te necesitamos! 1028 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 ¡Xico! ¡Ay, qué susto me metiste, carnal! 1029 01:00:57,383 --> 01:00:59,718 No, claro que sí, carnal. Te hago el paro. 1030 01:01:00,594 --> 01:01:01,553 [tlacuache grita] 1031 01:01:13,607 --> 01:01:14,733 [Copi gime] 1032 01:01:17,194 --> 01:01:18,028 [gime] 1033 01:01:19,029 --> 01:01:20,531 [jadea] 1034 01:01:23,826 --> 01:01:24,993 [gime] 1035 01:01:26,995 --> 01:01:28,747 [música triste] 1036 01:01:36,422 --> 01:01:37,673 [jadea] 1037 01:01:42,302 --> 01:01:44,513 [sollozando] Aguanta, Copi, no seas gacha. 1038 01:01:45,055 --> 01:01:46,640 Toma agua, ándale. 1039 01:01:54,732 --> 01:01:55,733 [Gus gime] 1040 01:01:57,735 --> 01:01:58,569 [solloza] 1041 01:02:03,115 --> 01:02:05,117 [rugido] 1042 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 [hombre] ¡Las cajas de dinamita están listas! 1043 01:02:10,497 --> 01:02:13,375 - [taladros y motores] - [hombre 2] ¡Muevan esas máquinas! 1044 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 [hombre] ¡Vamos, vamos! 1045 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 ¡Dense prisa! 1046 01:02:16,754 --> 01:02:18,756 ¿Qué están esperando? ¡Más a la derecha! 1047 01:02:18,839 --> 01:02:20,507 ¡A la derecha, eso! 1048 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 ¡Eso es! 1049 01:02:22,801 --> 01:02:25,387 - ¡Oigan, sigan, no se detengan! - ¡Adelante! 1050 01:02:27,765 --> 01:02:29,767 [pájaros graznan] 1051 01:02:34,980 --> 01:02:36,148 [chirridos] 1052 01:02:36,774 --> 01:02:37,775 [empresario gime] 1053 01:02:43,238 --> 01:02:44,698 [rugidos] 1054 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 Ten fe, Carmen. 1055 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 Todavía puede ocurrir un milagro. 1056 01:02:56,043 --> 01:02:58,045 ¿Por qué tardan tanto? 1057 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 Eres mi más grande desilusión. 1058 01:03:03,967 --> 01:03:05,761 Quiero que lo sepas. 1059 01:03:08,472 --> 01:03:10,432 [rugido] 1060 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 ¡Por nuestra montaña! 1061 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 ¡Sí! 1062 01:03:22,611 --> 01:03:23,821 [empresarios] ¿Eh? 1063 01:03:24,363 --> 01:03:25,697 [don Viejo] Ahora sí… 1064 01:03:25,781 --> 01:03:27,115 [música de acción] 1065 01:03:29,076 --> 01:03:30,494 [ave grazna] 1066 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 Copi te necesita. 1067 01:03:31,995 --> 01:03:33,539 Xappan la envenenó. 1068 01:03:33,622 --> 01:03:35,582 Tenemos las lágrimas del ahuehuete. 1069 01:03:35,666 --> 01:03:39,503 - [ave grazna] - Miren, la montaña se está muriendo. 1070 01:03:39,586 --> 01:03:41,588 [derrumbe] 1071 01:03:42,464 --> 01:03:44,216 [ave grazna] 1072 01:03:47,594 --> 01:03:49,179 [ave grazna] 1073 01:03:53,517 --> 01:03:54,518 [Xico exhala] 1074 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 Xico. 1075 01:04:00,941 --> 01:04:04,278 [suspira con sorpresa] Rápido, las lágrimas. 1076 01:04:04,903 --> 01:04:06,071 Sí, aquí están. 1077 01:04:14,246 --> 01:04:15,664 Mmm… ¿Y ora? 1078 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 Esperen, falta el ingrediente esencial. 1079 01:04:24,631 --> 01:04:26,258 [música triste] 1080 01:04:51,408 --> 01:04:53,410 [solloza] 1081 01:04:59,124 --> 01:05:00,375 [tlacuache gime] 1082 01:05:09,384 --> 01:05:10,594 [solloza] 1083 01:05:15,015 --> 01:05:16,558 [Copi tose] 1084 01:05:17,225 --> 01:05:18,101 ¿Xico? 1085 01:05:20,604 --> 01:05:23,148 - Copi, ¡estás bien! - [Copi ríe] 1086 01:05:23,231 --> 01:05:25,067 ¡Sí! [ríe] 1087 01:05:28,779 --> 01:05:29,863 [Copi y Gus ríen] 1088 01:05:30,864 --> 01:05:32,574 [Copi ríe] 1089 01:05:33,700 --> 01:05:35,953 [multitud grita] 1090 01:05:50,801 --> 01:05:53,512 ¡Más ácido! 1091 01:05:56,556 --> 01:05:57,391 [ave grazna] 1092 01:05:58,767 --> 01:06:00,769 - [Copi grita] - [Xappan ruge] 1093 01:06:01,895 --> 01:06:03,689 Lograste sobrevivir. 1094 01:06:03,772 --> 01:06:07,067 ¡Ahora, acabaré con todos ustedes! 1095 01:06:08,610 --> 01:06:09,528 [Xico gruñe] 1096 01:06:10,320 --> 01:06:11,363 [Xappan grita] 1097 01:06:19,204 --> 01:06:21,039 [música amenazante] 1098 01:06:27,087 --> 01:06:27,963 [tlacuache grita] 1099 01:06:28,547 --> 01:06:29,923 [Xappan grita] 1100 01:06:30,507 --> 01:06:31,675 [ave grazna] 1101 01:06:32,300 --> 01:06:35,887 - [tlacuache jadea] - [Xico gruñe y ladra] 1102 01:06:35,971 --> 01:06:37,889 - [chasquidos] - [Xappan] ¡Toma! ¡Toma! 1103 01:06:39,057 --> 01:06:39,891 [grazna] 1104 01:06:41,893 --> 01:06:43,854 - [Xappan grita] - [Xico grita y gruñe] 1105 01:06:44,730 --> 01:06:45,689 [Xico grita] 1106 01:06:46,398 --> 01:06:47,941 [música de acción] 1107 01:06:48,650 --> 01:06:50,152 [Gus y Copi suspiran] 1108 01:06:50,694 --> 01:06:51,945 [Copi suspira] 1109 01:06:52,029 --> 01:06:53,447 - ¡Xico! - [chasquido] 1110 01:06:53,530 --> 01:06:55,323 - [Xappan gruñe] - [chasquido] 1111 01:06:57,075 --> 01:06:57,909 [chasquido] 1112 01:06:59,077 --> 01:07:00,495 - [chasquidos] - [Xico gruñe] 1113 01:07:01,038 --> 01:07:01,997 [gime] 1114 01:07:02,414 --> 01:07:03,248 [gruñe] 1115 01:07:03,331 --> 01:07:04,916 [gruñe] 1116 01:07:05,542 --> 01:07:06,668 [Xappan grita] 1117 01:07:07,252 --> 01:07:08,712 - [chasquido] - [Xico grita] 1118 01:07:09,254 --> 01:07:11,590 - [Xappan gruñe] - [Xico gruñe] 1119 01:07:11,673 --> 01:07:13,258 [chasquidos] 1120 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 ¡No! 1121 01:07:14,259 --> 01:07:16,845 - [grita] - [gruñe] 1122 01:07:23,351 --> 01:07:25,353 [grita] 1123 01:07:28,148 --> 01:07:30,734 [ríen] 1124 01:07:33,904 --> 01:07:34,738 [Xico] ¿Mmm? 1125 01:07:37,240 --> 01:07:39,493 [tlacuache suspira con sorpresa] ¡Venado Azul! 1126 01:07:39,576 --> 01:07:42,079 - [rugidos] - Es demasiado tarde, ¿verdad, carnal? 1127 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 [venado] No. 1128 01:07:46,666 --> 01:07:48,293 No es tarde todavía. 1129 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 Aún podemos encontrar al mensajero. 1130 01:07:52,589 --> 01:07:55,759 Pero hicimos todo lo posible por encontrarlo. 1131 01:07:55,842 --> 01:07:58,428 Y tampoco pudimos encontrar a mi mamá. 1132 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 Fracasamos en todo. 1133 01:08:02,891 --> 01:08:06,394 [venado] Su misión no era encontrar al mensajero. 1134 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 Su misión era acompañarlo 1135 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 para que él se encontrara a sí mismo. 1136 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 ¿Yo? 1137 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 [venado] Toma el lugar que te corresponde en esta historia, Xico, 1138 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 y cumple con tu misión. 1139 01:08:22,410 --> 01:08:24,412 [música de siku y tambores] 1140 01:08:30,669 --> 01:08:32,420 [tintineo] 1141 01:08:36,591 --> 01:08:38,593 [música se intensifica] 1142 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 ¡Las piedras, ahora! ¡Es el momento! 1143 01:09:28,351 --> 01:09:30,187 ¡Lo lograron! 1144 01:09:30,270 --> 01:09:32,105 ¡Lo lograron! 1145 01:09:32,606 --> 01:09:34,733 ¡Lo lograron, don Viejo! 1146 01:09:35,609 --> 01:09:37,569 [hombre] ¡La naturaleza reacciona! 1147 01:09:39,654 --> 01:09:40,572 [ingeniero gruñe] 1148 01:09:40,655 --> 01:09:41,781 ¡Acábenlos! 1149 01:09:42,365 --> 01:09:43,867 [gritan] 1150 01:09:43,950 --> 01:09:46,203 [rugidos] 1151 01:09:46,286 --> 01:09:48,288 [música dramática] 1152 01:09:49,789 --> 01:09:51,791 [multitud grita] 1153 01:09:58,131 --> 01:09:59,299 [gritan] 1154 01:10:03,094 --> 01:10:04,846 [gritan] 1155 01:10:07,682 --> 01:10:08,850 [hombre] ¡Corre, corre! 1156 01:10:10,060 --> 01:10:12,062 [pitidos] 1157 01:10:29,996 --> 01:10:31,998 [música de suspenso] 1158 01:10:44,052 --> 01:10:45,428 [ruge] 1159 01:10:47,722 --> 01:10:50,308 [ruge] 1160 01:10:51,559 --> 01:10:53,144 [chirridos] 1161 01:10:57,691 --> 01:11:00,652 [ruge] 1162 01:11:02,737 --> 01:11:04,239 [chasquidos] 1163 01:11:05,448 --> 01:11:06,366 [chasquido] 1164 01:11:07,284 --> 01:11:08,702 [chasquidos] 1165 01:11:09,286 --> 01:11:10,620 [grita] 1166 01:11:10,704 --> 01:11:12,205 [suspira] 1167 01:11:30,932 --> 01:11:32,684 [empresario] ¡No huyan, pelados! 1168 01:11:32,767 --> 01:11:33,935 ¡Regresen! 1169 01:11:34,019 --> 01:11:35,395 [hombres gritan] 1170 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 ¡Alto! Pero ¿adónde creen que van? 1171 01:11:37,605 --> 01:11:40,608 - ¿Para qué creen que les pago tanto? - [gritos] 1172 01:11:47,407 --> 01:11:49,868 ¡Regresen aquí inmediatamente! 1173 01:11:50,493 --> 01:11:52,162 Pero ¿qué es esto? 1174 01:11:52,829 --> 01:11:54,664 - [gruñe] - Pero ¿qué está pasando? 1175 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 ¡Déjenme ir! ¡Soy importante! 1176 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 ¡Mucho muy importante! 1177 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 ¡Insecto! 1178 01:12:01,421 --> 01:12:02,714 ¡Insectos! 1179 01:12:03,214 --> 01:12:04,132 ¡Ay! 1180 01:12:04,215 --> 01:12:05,091 ¡No! 1181 01:12:06,009 --> 01:12:08,011 [música de acción] 1182 01:12:10,388 --> 01:12:11,264 [ambos] ¿Mm? 1183 01:12:16,144 --> 01:12:17,187 [ruge] 1184 01:12:18,396 --> 01:12:19,522 [grita] 1185 01:12:20,148 --> 01:12:22,275 ¡Muere, maldita montaña! 1186 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 ¡No podrás contra mí! 1187 01:12:30,784 --> 01:12:32,452 Malditos aldeanos. 1188 01:12:33,036 --> 01:12:35,413 Yo no conozco el miedo. 1189 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 Por lo tanto, ¡soy poderoso! 1190 01:12:40,043 --> 01:12:41,669 [ruge] 1191 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 ¡Cúbranse! 1192 01:12:45,256 --> 01:12:47,258 [ruge] 1193 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 ¡No! ¡No! 1194 01:13:00,647 --> 01:13:02,941 [ruge] 1195 01:13:03,733 --> 01:13:05,026 [Petra suspira] 1196 01:13:08,405 --> 01:13:10,073 [ave grazna] 1197 01:13:12,534 --> 01:13:13,576 [don Viejo] ¿Eh? 1198 01:13:14,953 --> 01:13:15,954 [gime] 1199 01:13:18,415 --> 01:13:19,624 [gime] 1200 01:13:24,671 --> 01:13:28,091 Hoy, el hombre ha puesto de nuevo en peligro 1201 01:13:28,174 --> 01:13:30,218 nuestro frágil equilibrio. 1202 01:13:30,802 --> 01:13:35,849 Solo las acciones de los más valientes nos han salvado. 1203 01:13:36,558 --> 01:13:40,019 Debemos honrar el valor de estos pequeños. 1204 01:13:42,897 --> 01:13:44,023 ¡Nana Petra! 1205 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 ¡Copi! 1206 01:13:49,237 --> 01:13:51,823 [Gus ríe] 1207 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 Quienes actuaron mal recibieron su castigo. 1208 01:13:57,370 --> 01:14:01,249 Los que actuaron con valor reciben su recompensa. 1209 01:14:01,332 --> 01:14:04,836 Y todos hemos aprendido una lección. 1210 01:14:07,380 --> 01:14:11,426 Solo hay uno que no ha pagado por su atrevimiento. 1211 01:14:12,093 --> 01:14:17,015 Traicionaste a los tuyos y a la propia tierra que te ha cobijado. 1212 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 Tu hijo merece un castigo. 1213 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 Señor, no lo haga. 1214 01:14:21,352 --> 01:14:23,021 Y te ha traicionado. 1215 01:14:23,104 --> 01:14:25,815 A ti, que eres guardiana de las piedras. 1216 01:14:25,899 --> 01:14:27,901 Yo soy quien ha fallado 1217 01:14:27,984 --> 01:14:31,988 al no poder enseñar a mi propio hijo lo que tenía que hacer. 1218 01:14:38,703 --> 01:14:39,662 Ajá. 1219 01:14:44,209 --> 01:14:45,168 [gime] 1220 01:14:54,677 --> 01:14:55,637 [exhala] 1221 01:14:57,514 --> 01:14:58,515 ¿Mm? 1222 01:14:59,098 --> 01:15:00,725 [suspira] 1223 01:15:00,808 --> 01:15:01,893 [ríe] 1224 01:15:02,685 --> 01:15:04,020 ¿Lupita? 1225 01:15:07,065 --> 01:15:08,233 [Copi] ¿Mamá? 1226 01:15:08,316 --> 01:15:09,317 [Lupita] Ajá. 1227 01:15:10,443 --> 01:15:12,445 - [Lupita y Copi ríen] - ¡Mami! 1228 01:15:15,073 --> 01:15:15,990 Xico… 1229 01:15:17,200 --> 01:15:19,369 ven y ocupa tu lugar, 1230 01:15:19,452 --> 01:15:21,079 en el que mucho has de brillar. 1231 01:15:21,788 --> 01:15:22,664 [don Viejo jadea] 1232 01:15:28,586 --> 01:15:29,546 [Copi] ¡Xico! 1233 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 Ven acá, amigo mío. 1234 01:15:34,759 --> 01:15:35,843 [ríe] 1235 01:15:35,927 --> 01:15:37,637 Con orgullo te lo digo: 1236 01:15:37,720 --> 01:15:39,973 has triunfado, dulce Xico. 1237 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 Es verdad que el amor y la amistad siempre vencen a la maldad. 1238 01:15:44,936 --> 01:15:47,355 [multitud] ¡Bravo! ¡Viva! ¡Lo logramos! 1239 01:15:52,735 --> 01:15:53,903 [suspira] 1240 01:16:02,328 --> 01:16:05,123 [venado] Aquel que escucha a la naturaleza 1241 01:16:05,206 --> 01:16:07,083 aprende a ver en la oscuridad. 1242 01:16:07,584 --> 01:16:11,129 Y solo aquel que puede ver en la oscuridad 1243 01:16:11,588 --> 01:16:14,382 encontrará el camino hacia la luz. 1244 01:16:18,052 --> 01:16:20,054 [tintineo] 1245 01:16:33,067 --> 01:16:35,278 [estruendo] 1246 01:16:35,361 --> 01:16:39,115 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1247 01:16:39,198 --> 01:16:42,827 ♪ Compartimos este suelo que tenemos tú y yo. ♪ 1248 01:16:42,910 --> 01:16:46,581 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1249 01:16:46,664 --> 01:16:50,293 ♪ Adonde vayas llevarás una semilla de paz. ♪ 1250 01:16:54,339 --> 01:16:57,842 ♪ Te contaré una historia mágica ♪ 1251 01:16:57,925 --> 01:17:01,596 ♪ de un perro que fue mascota en tiempos de los mexicas. ♪ 1252 01:17:01,679 --> 01:17:05,350 ♪ Desde entonces, fue un amigo fiel, inseparable. ♪ 1253 01:17:05,433 --> 01:17:09,103 ♪ Más allá de esta vida él nos guio. ♪ 1254 01:17:09,187 --> 01:17:13,024 ♪ Y, con el tiempo, su espíritu ♪ 1255 01:17:13,107 --> 01:17:16,861 ♪ acompañó a nuestra raza. ♪ 1256 01:17:16,944 --> 01:17:20,490 ♪ Por eso él está aquí para ti, ♪ 1257 01:17:20,573 --> 01:17:24,327 ♪ para divertirse, para imaginar. ♪ 1258 01:17:24,410 --> 01:17:27,955 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1259 01:17:28,039 --> 01:17:31,709 ♪ Le gusta cruzar fronteras, alegrar el corazón. ♪ 1260 01:17:31,793 --> 01:17:35,421 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1261 01:17:35,505 --> 01:17:39,217 ♪ Y llevar nuestras ideas por todo el mundo. ♪ 1262 01:17:39,300 --> 01:17:42,970 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1263 01:17:43,054 --> 01:17:46,641 ♪ Compartimos este suelo que tenemos tú y yo. ♪ 1264 01:17:46,724 --> 01:17:50,478 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1265 01:17:50,561 --> 01:17:54,232 ♪ Adonde vaya llevarás una semilla de paz. ♪ 1266 01:18:01,823 --> 01:18:05,535 ♪ Te contaré una historia mágica ♪ 1267 01:18:05,618 --> 01:18:09,414 ♪ de un perro que fue mascota en tiempos de los mexicas. ♪ 1268 01:18:09,497 --> 01:18:13,084 ♪ Y, con el tiempo, su espíritu ♪ 1269 01:18:13,167 --> 01:18:17,004 ♪ acompañó a nuestra raza. ♪ 1270 01:18:17,088 --> 01:18:20,633 ♪ Por eso él está aquí para ti, ♪ 1271 01:18:20,717 --> 01:18:24,470 ♪ para divertirse, para imaginar. ♪ 1272 01:18:24,554 --> 01:18:28,057 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1273 01:18:28,141 --> 01:18:31,769 ♪ Le gusta cruzar fronteras, alegrar el corazón. ♪ 1274 01:18:31,853 --> 01:18:35,565 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1275 01:18:35,648 --> 01:18:39,193 ♪ Y llevar nuestras ideas por todo el mundo. ♪ 1276 01:18:39,277 --> 01:18:43,030 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1277 01:18:43,114 --> 01:18:46,743 ♪ Compartimos este suelo que tenemos tú y yo. ♪ 1278 01:18:46,826 --> 01:18:50,496 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1279 01:18:50,580 --> 01:18:54,292 ♪ Adonde vaya llevarás una semilla de paz. ♪ 1280 01:19:09,223 --> 01:19:13,060 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1281 01:19:13,144 --> 01:19:16,981 ♪ Le gusta cruzar fronteras, alegrar el corazón. ♪ 1282 01:19:17,064 --> 01:19:20,485 ♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle, Xico Xico México. ♪ 1283 01:19:20,568 --> 01:19:24,739 ♪ Adonde vaya llevarás una semilla de paz. ♪ 1284 01:19:30,536 --> 01:19:32,538 [música dramática]