1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,381 --> 00:00:09,634 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,996 --> 00:00:39,748 ‎Nhanh lên, Gus. Nhanh lên. 5 00:00:41,583 --> 00:00:42,792 ‎- Đang tới! ‎- Đi nào! 6 00:00:42,876 --> 00:00:45,378 ‎- Đợi đã! Đừng vội! ‎- Chào buổi sáng, Copi! 7 00:00:45,462 --> 00:00:47,922 ‎Cháu chào ông Manuel! Cháu chào bà Cuca! 8 00:00:48,631 --> 00:00:50,508 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào! 9 00:00:51,009 --> 00:00:52,677 ‎Cẩn thận nhé, các cháu! 10 00:00:56,181 --> 00:00:57,640 ‎Cẩn thận, Copi! 11 00:00:57,724 --> 00:01:00,351 ‎- Cô bé tràn đầy năng lượng! ‎- Cháu xin lỗi. 12 00:01:00,435 --> 00:01:02,062 ‎Ai mua bóng bay nào! 13 00:01:02,145 --> 00:01:03,313 ‎Xin lỗi ông! 14 00:01:03,396 --> 00:01:05,482 ‎- Cháu xin lỗi! ‎- Cẩn thận, cô bé! 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 ‎Cháu chào Ông Già. 16 00:01:15,784 --> 00:01:17,827 ‎Này, đừng xả rác bừa bãi! 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,249 ‎Cẩn thận, Copi! Nó sẽ bay mất đó! 18 00:01:24,000 --> 00:01:25,168 ‎Nó bay mất rồi kìa. 19 00:01:25,251 --> 00:01:26,753 ‎Này, cô bé, cẩn thận đấy! 20 00:01:26,836 --> 00:01:28,421 ‎Ôi, cháu xin lỗi bác. 21 00:01:29,631 --> 00:01:31,549 ‎Tớ không thể kiểm soát nó! 22 00:01:34,594 --> 00:01:37,055 ‎- Ôi trời ơi! ‎- Quần lót của tôi. 23 00:01:39,349 --> 00:01:40,517 ‎Cắt dây đi. 24 00:01:43,061 --> 00:01:44,813 ‎Gus, cắt nó đi! 25 00:01:45,313 --> 00:01:47,232 ‎- Này, cô bé… ‎- Xico! 26 00:01:52,195 --> 00:01:53,279 ‎Giỏi lắm, Xico! 27 00:01:53,363 --> 00:01:54,197 ‎Trời ơi! 28 00:01:55,907 --> 00:01:57,117 ‎Ôi. 29 00:02:06,167 --> 00:02:07,502 ‎Cháu chào bà ạ. 30 00:02:07,585 --> 00:02:11,714 ‎Cháu hãy giải thích ‎tại sao đồ lót của ông Rodolfo 31 00:02:11,798 --> 00:02:13,967 ‎đang bay khắp thị trấn! 32 00:02:18,847 --> 00:02:19,848 ‎Chỉ là… 33 00:02:19,931 --> 00:02:21,474 ‎Đừng lý do lý trấu, Copi. 34 00:02:21,558 --> 00:02:24,727 ‎Giờ cháu sẽ làm gì ‎để dọn dẹp mớ hỗn độn này? 35 00:02:25,645 --> 00:02:26,646 ‎Cháu biết ạ!  36 00:02:27,438 --> 00:02:28,565 ‎Thử thách ạ. 37 00:02:28,648 --> 00:02:31,401 ‎Bà không thích cháu nói kiểu đó, Copi. 38 00:02:31,484 --> 00:02:33,736 ‎Ý cháu là " thực hiện thử thách" ạ. 39 00:02:34,237 --> 00:02:35,238 ‎Tạ ơn trời. 40 00:02:35,321 --> 00:02:38,908 ‎Bà tưởng cháu thách thức bà, 41 00:02:38,992 --> 00:02:41,828 ‎như thế thật là hỗn. 42 00:02:41,911 --> 00:02:43,371 ‎Thử thách sẽ là gì? 43 00:02:43,454 --> 00:02:47,041 ‎Cùng nhau… nhặt rác! 44 00:02:47,750 --> 00:02:49,711 ‎Tôi sẽ đi cho bò ăn. 45 00:02:54,924 --> 00:02:57,010 ‎Thấy chưa, Copi? Chỉ còn cậu và tớ. 46 00:02:57,093 --> 00:02:58,928 ‎Không chỉ có hai ta, đồ ngốc. 47 00:02:59,012 --> 00:03:02,015 ‎Không ư? Vậy nói đi, ‎ngoài cậu và tớ, còn ai ở đây? 48 00:03:02,098 --> 00:03:03,433 ‎Có Xico kìa! 49 00:03:09,689 --> 00:03:10,523 ‎Này! 50 00:03:25,205 --> 00:03:27,123 ‎Thị trấn yên bình yêu quý! 51 00:03:27,207 --> 00:03:28,750 ‎Như một chân lý. 52 00:03:58,571 --> 00:04:03,117 ‎Như tôi đã nói từ trước, ‎thưa các nhà đầu tư tiềm năng, 53 00:04:03,201 --> 00:04:08,373 ‎dự án này là một mỏ vàng. 54 00:04:08,456 --> 00:04:10,458 ‎Thật bất ngờ! 55 00:04:10,541 --> 00:04:12,252 ‎Rất bất ngờ. 56 00:04:12,919 --> 00:04:16,422 ‎Nhưng ông đã nói không chỉ có vàng. 57 00:04:16,505 --> 00:04:19,007 ‎Ông cũng đã nhắc đến… 58 00:04:19,091 --> 00:04:24,555 ‎Khoáng sản, khí tự nhiên và cả kim cương. 59 00:04:24,639 --> 00:04:29,519 ‎Và làm sao để có được chúng, thưa ông? 60 00:04:29,602 --> 00:04:34,232 ‎Cho nổ tung ngọn núi ‎bằng hàng tấn thuốc súng, thuốc nổ dynamit 61 00:04:34,315 --> 00:04:38,569 ‎và dùng thủy lực cắt phá ‎để khai thác khí tự nhiên. 62 00:04:38,653 --> 00:04:42,365 ‎Thủy lực cắt phá? ‎Tôi đã nghe đến thuật ngữ này, nhưng… 63 00:04:42,448 --> 00:04:44,993 ‎Ông không biết thủy lực cắt phá là gì à? 64 00:04:45,076 --> 00:04:47,829 ‎Ông ta không hề biết. 65 00:04:47,912 --> 00:04:51,541 ‎Ông Wang thân mến, thủy lực cắt phá 66 00:04:52,500 --> 00:04:55,044 ‎là tương lai! 67 00:04:59,507 --> 00:05:02,260 ‎Đó là một quy trình đơn giản. 68 00:05:02,343 --> 00:05:06,723 ‎Ta khoan sâu 4.600 mét dưới lòng đất. 69 00:05:06,806 --> 00:05:09,475 ‎Khoan! 70 00:05:09,559 --> 00:05:14,272 ‎Ta bơm xuống vài triệu lít nước 71 00:05:14,355 --> 00:05:18,901 ‎chứa methanol, benzen, ‎êtylbenzen và cả toluen! 72 00:05:21,112 --> 00:05:23,990 ‎Sau đó, loại những thứ cản đường ta. 73 00:05:24,073 --> 00:05:27,452 ‎Rồi loại những thứ ta không cần! 74 00:05:29,245 --> 00:05:33,166 ‎Đó là cách ‎ta lấy của Mẹ Thiên Nhiên tham lam 75 00:05:33,249 --> 00:05:37,211 ‎những gì bà ta giấu sâu trong lòng đất! 76 00:05:39,547 --> 00:05:41,841 ‎Hãy cho chúng tôi biết địa điểm 77 00:05:41,924 --> 00:05:44,677 ‎nơi chúng tôi sẽ đầu tư vào? 78 00:05:46,429 --> 00:05:50,266 ‎Ngọn núi nhỏ bé vô danh đó 79 00:05:50,350 --> 00:05:53,728 ‎ở… đây. 80 00:05:53,811 --> 00:05:57,315 ‎KHOÁNG SẢN QUÝ HIẾM ‎ĐỘ CAO 4.745 MÉT 81 00:06:31,599 --> 00:06:33,601 ‎Mẹ thiên nhiên bị làm sao nhỉ? 82 00:06:33,684 --> 00:06:35,395 ‎Ai đang làm mẹ tức giận? 83 00:06:45,363 --> 00:06:48,074 ‎Gì thế bà ơi? ‎Vì sao có tiếng chuông ngân ạ? 84 00:06:48,157 --> 00:06:52,412 ‎Vì ông Manuel ‎đang gọi người dân thị trấn đến họp. 85 00:06:52,495 --> 00:06:54,580 ‎- Bây giờ ạ? ‎- Phải. Lạ thật. 86 00:06:54,664 --> 00:06:57,375 ‎Copi, cháu lấy giúp bà cái khăn choàng. 87 00:07:02,964 --> 00:07:07,969 ‎Xico… 88 00:07:13,182 --> 00:07:14,267 ‎Xico… 89 00:07:16,310 --> 00:07:17,186 ‎Xico! 90 00:07:18,020 --> 00:07:19,981 ‎Nhanh lên, trước khi trời đổ mưa! 91 00:07:53,222 --> 00:07:57,185 ‎Xin chào dân cư thị trấn ‎San Jaime de las Jaibas, 92 00:07:57,685 --> 00:07:59,103 ‎tôi mời quý vị tới đây 93 00:07:59,187 --> 00:08:01,981 ‎để báo tin mừng cho quý vị. 94 00:08:02,064 --> 00:08:04,567 ‎Cuối cùng, thị trấn thân yêu của chúng ta 95 00:08:04,650 --> 00:08:08,029 ‎đã có cơ hội phát triển. 96 00:08:08,112 --> 00:08:09,530 ‎Thật là hồi hộp. 97 00:08:13,075 --> 00:08:18,956 ‎Từ khi quý vị bầu tôi làm thị trưởng ‎của San Jaime de las Jaibas, 98 00:08:19,040 --> 00:08:22,627 ‎người dân San Jaimino xứ cua ‎thân yêu của tôi, 99 00:08:22,710 --> 00:08:26,547 ‎tôi đã làm hết sức vì sự thịnh vượng 100 00:08:26,631 --> 00:08:32,053 ‎của quý vị ‎và của thị trấn yêu quí của chúng ta. 101 00:08:32,135 --> 00:08:33,011 ‎Bà ơi? 102 00:08:33,554 --> 00:08:35,389 ‎…sự đoàn kết thực sự… 103 00:08:37,767 --> 00:08:41,020 ‎Tại sao thị trấn của chúng ta ‎lại có chữ "jaibas"? 104 00:08:41,938 --> 00:08:45,566 ‎Vì "jaibas" nghĩa là "những con cua", ‎và nhiều năm trước, 105 00:08:45,650 --> 00:08:48,653 ‎toàn bộ vùng đất này là biển. 106 00:08:51,239 --> 00:08:53,032 ‎Khi nào ạ? Hai mươi năm trước? 107 00:08:53,115 --> 00:08:55,368 ‎Không, đồ trẻ con ngốc nghếch. 108 00:08:55,451 --> 00:08:59,038 ‎Cách đây hàng triệu năm rồi. 109 00:08:59,121 --> 00:09:00,289 ‎Hàng triệu năm ạ? 110 00:09:00,915 --> 00:09:03,501 ‎Lúc đó bà bao nhiêu tuổi ạ? 111 00:09:08,589 --> 00:09:10,007 ‎Đó là lý do đã đến lúc 112 00:09:10,091 --> 00:09:14,428 ‎của cải cất giấu bấy lâu ở ngọn núi đó… 113 00:09:15,179 --> 00:09:17,473 ‎là của chúng ta. 114 00:09:17,557 --> 00:09:18,474 ‎Sao? 115 00:09:18,558 --> 00:09:22,395 ‎Ông đang nói cái gì vậy, Manuel? 116 00:09:22,478 --> 00:09:25,147 ‎Ngọn núi đã là của chúng ta rồi. 117 00:09:25,231 --> 00:09:27,817 ‎Và đó là tài sản lớn nhất của chúng ta. 118 00:09:27,900 --> 00:09:30,194 ‎Vâng, thưa bà Nana Petra. 119 00:09:30,278 --> 00:09:35,116 ‎Nhưng vấn đề ở đây là 120 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‎ngọn núi có đầy vàng! 121 00:09:37,910 --> 00:09:39,829 ‎Điều đó có lợi, phải không? 122 00:09:41,497 --> 00:09:43,124 ‎Và những ngài này 123 00:09:43,207 --> 00:09:48,921 ‎đã đến đây để giúp chúng ta ‎tận dụng sự giàu có của ngọn núi. 124 00:09:49,005 --> 00:09:54,760 ‎Hãy nhớ, của cải đó là của chúng ta, ‎nhưng giờ chúng ta sẽ có nhiều hơn. 125 00:09:54,844 --> 00:09:56,012 ‎Quý vị thấy sao? 126 00:09:56,095 --> 00:09:58,180 ‎Tôi không chê vàng đâu. 127 00:09:58,264 --> 00:09:59,974 ‎Tôi cũng vậy. 128 00:10:00,057 --> 00:10:03,185 ‎Tôi thậm chí có thể đu dây cáp, ‎điều tôi hằng ao ước. 129 00:10:04,228 --> 00:10:07,565 ‎Các anh bị sao vậy? 130 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 ‎Sao các anh dám nghĩ tới chuyện đó chứ? 131 00:10:11,110 --> 00:10:13,404 ‎Nghe này, bà già, 132 00:10:13,487 --> 00:10:16,115 ‎nếu bà muốn đại diện cho phe đối lập, 133 00:10:16,198 --> 00:10:17,783 ‎hãy đến Quốc hội. 134 00:10:17,867 --> 00:10:19,535 ‎Còn ông, hãy xuống địa… 135 00:10:19,619 --> 00:10:20,578 ‎Bà ơi! 136 00:10:22,246 --> 00:10:25,708 ‎Sẽ mất bao lâu để lấy được vàng? 137 00:10:26,751 --> 00:10:31,380 ‎Vài tuần, các bạn Jamaica yêu quý của tôi. 138 00:10:31,464 --> 00:10:33,466 ‎Ông nhầm rồi, San Jaimino xứ cua. 139 00:10:33,549 --> 00:10:35,301 ‎Nghe chả khác gì nhau. 140 00:10:35,384 --> 00:10:38,012 ‎Và mỗi chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu? 141 00:10:38,095 --> 00:10:41,766 ‎Ta sẽ phải tính toán, 142 00:10:41,849 --> 00:10:45,061 ‎tăng các biến số, ‎giảm các yếu tố trọng số, 143 00:10:45,144 --> 00:10:46,896 ‎thêm phần trăm rủi ro, 144 00:10:46,979 --> 00:10:49,899 ‎và chia cho số người. 145 00:10:51,442 --> 00:10:55,571 ‎Tuyệt, tôi có thể hình dung ‎toàn thân tôi đầy vàng, Policarpo! 146 00:10:55,655 --> 00:11:00,117 ‎Ông định làm thế nào ‎để lấy tất cả vàng từ núi của chúng tôi? 147 00:11:00,201 --> 00:11:03,579 ‎Nghe này, dễ mà, ‎bà tóc bạc thân mến của tôi. 148 00:11:03,663 --> 00:11:05,915 ‎Chúng tôi sẽ dùng thủy lực cắt phá! 149 00:11:05,998 --> 00:11:08,042 ‎Khoan đã. 150 00:11:08,542 --> 00:11:11,796 ‎Cháu đã đọc rất nhiều về thủy lực cắt phá, ‎nó rất tệ. 151 00:11:11,879 --> 00:11:15,508 ‎Đừng lo. Nó không tệ đến thế, cô bé. 152 00:11:15,591 --> 00:11:19,595 ‎Thật ra, quy trình này ‎khá thân thiện với môi trường. 153 00:11:19,679 --> 00:11:24,934 ‎Điều tệ nhất có thể xảy ra là ‎mùa màng bị phá hoại, gia súc bị đầu độc, 154 00:11:25,017 --> 00:11:27,937 ‎và gây ra vài trận động đất. 155 00:11:28,020 --> 00:11:29,605 ‎Giờ thì tôi không hiểu. 156 00:11:30,314 --> 00:11:33,776 ‎Nhưng tác động rất nhẹ. 157 00:11:34,276 --> 00:11:37,071 ‎Chỉ cần nhớ, người dân Jaiminian… 158 00:11:37,154 --> 00:11:38,781 ‎Dân San Jaimino xứ cua. 159 00:11:39,365 --> 00:11:43,786 ‎Hãy nhớ rằng ‎có hai loại người trên thế giới này, 160 00:11:43,869 --> 00:11:46,455 ‎những người có mọi thứ họ muốn 161 00:11:46,539 --> 00:11:50,668 ‎và những người không bao giờ dám thử. 162 00:11:51,836 --> 00:11:54,046 ‎Chà, tôi biết ông ta muốn gì. 163 00:11:54,130 --> 00:11:58,551 ‎Hãy nhớ, người dân San Jaimino xứ cua ‎thân yêu của tôi, 164 00:11:58,634 --> 00:12:02,346 ‎tôi đã nghĩ ra ý tưởng tuyệt vời này. 165 00:12:02,430 --> 00:12:07,351 ‎Nên khi tôi tranh cử thống đốc bang, 166 00:12:07,435 --> 00:12:09,979 ‎đừng quên thị trưởng thân yêu của… 167 00:12:10,062 --> 00:12:11,522 ‎Ý tôi là, 168 00:12:11,605 --> 00:12:13,149 ‎Manuel yêu quý. 169 00:12:13,232 --> 00:12:15,317 ‎- Manuel tuyệt vời! ‎- Ông Manuel! 170 00:12:15,818 --> 00:12:17,153 ‎Ông là số một! 171 00:12:17,653 --> 00:12:19,530 ‎Rock and roll tuyệt vời! 172 00:12:28,289 --> 00:12:30,624 ‎Ông vun vén các lợi ích cho chúng tôi, 173 00:12:30,708 --> 00:12:35,671 ‎chúng tôi sẽ vun vén các lợi ích cho ông ‎như thể đó là lợi ích của chính chúng tôi. 174 00:12:39,633 --> 00:12:43,262 ‎Đợi đã! 175 00:12:44,138 --> 00:12:46,891 ‎Đợi đã! Mọi người không biết… 176 00:12:52,938 --> 00:12:54,690 ‎Ông Già! 177 00:12:54,774 --> 00:12:55,858 ‎Ta cần nói chuyện. 178 00:12:55,941 --> 00:12:59,737 ‎Petra yêu quý, không phải lúc này. 179 00:13:00,237 --> 00:13:06,368 ‎Bà không thấy ‎tôi mệt mỏi, tái nhợt và cau có à? 180 00:13:06,452 --> 00:13:10,706 ‎Tôi nghĩ tôi nên về nhà nghỉ ngơi 181 00:13:10,790 --> 00:13:14,919 ‎vì tôi làm việc vất vả cả ngày rồi. 182 00:13:15,002 --> 00:13:17,171 ‎Bà Cuca, giúp tôi với. 183 00:13:17,254 --> 00:13:18,798 ‎Tôi xin bà đấy. 184 00:13:19,381 --> 00:13:23,719 ‎Và lấy đi cơ hội ‎để con trai tôi trở thành thống đốc bang 185 00:13:23,803 --> 00:13:26,680 ‎chỉ vì một ngọn núi ư? 186 00:13:27,181 --> 00:13:31,143 ‎Ồ, Petra, bà luôn lý tưởng hóa mọi thứ. 187 00:13:47,243 --> 00:13:51,163 ‎Không sao. Ta có các con đường, ‎nhưng ta phải mở đường. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,915 ‎Phải không, Xico? 189 00:14:00,172 --> 00:14:02,675 ‎Các con đường? Mở đường? 190 00:14:02,758 --> 00:14:05,302 ‎Đi nào. Đừng để bà đợi! 191 00:14:32,913 --> 00:14:35,791 ‎Manuel yêu quý, hãy cho mẹ biết 192 00:14:35,875 --> 00:14:40,462 ‎con đang mưu mô gì ‎với những trò điên rồ này? 193 00:14:40,546 --> 00:14:43,883 ‎Có gì đâu mẹ! Mẹ, mẹ yêu của con. 194 00:14:44,800 --> 00:14:47,052 ‎Chỉ cần nói với mẹ rằng 195 00:14:47,136 --> 00:14:50,848 ‎con không nghĩ đến việc nổ tung ngọn núi ‎như những gã đó đã nói. 196 00:14:50,931 --> 00:14:54,226 ‎Mẹ! Con sẽ không bao giờ làm thế, mẹ ạ! 197 00:14:54,310 --> 00:14:59,398 ‎Họ chỉ định tác động nhẹ vào núi, ‎chỗ này một chút, chỗ kia một chút. 198 00:14:59,481 --> 00:15:01,859 ‎Sẽ không có ai để ý đâu. 199 00:15:02,651 --> 00:15:05,571 ‎Con trai ngoan sẽ hứa với mẹ chứ? 200 00:15:05,654 --> 00:15:08,657 ‎Con đã bao giờ nói dối mẹ chưa ạ? 201 00:15:08,741 --> 00:15:11,827 ‎Mẹ hiểu con mà, mẹ. 202 00:15:13,203 --> 00:15:17,124 ‎Được rồi. ‎Nếu vậy thì mẹ yên tâm ngủ ngon rồi. 203 00:15:22,755 --> 00:15:26,467 ‎Chúc mẹ ngủ ngon, mẹ… 204 00:15:27,343 --> 00:15:29,428 ‎ngủ ngon. 205 00:15:43,442 --> 00:15:46,695 ‎Lúc nãy, bà nói về các con đường gì vậy ạ? 206 00:15:50,324 --> 00:15:52,826 ‎Sao ta phải mở đường? 207 00:15:54,536 --> 00:15:55,788 ‎Còn một điều nữa, 208 00:15:55,871 --> 00:15:59,208 ‎tại sao bà nói chuyện với ngọn núi ‎như thể nó là người? 209 00:16:05,214 --> 00:16:07,591 ‎Cháu đã thấy bà nói thế… nhiều lần. 210 00:16:09,635 --> 00:16:13,222 ‎Copi, bà già nua và mệt mỏi rồi. 211 00:16:13,973 --> 00:16:15,349 ‎Chúng ta đi ngủ nhé? 212 00:16:15,432 --> 00:16:16,433 ‎Thấy chưa, Xico? 213 00:16:16,517 --> 00:16:18,644 ‎Lại một câu hỏi không được trả lời. 214 00:16:18,727 --> 00:16:20,104 ‎Cháu đang nói gì vậy? 215 00:16:20,604 --> 00:16:23,857 ‎Cháu nói rằng bà giấu cháu nhiều chuyện. 216 00:16:23,941 --> 00:16:27,861 ‎Copi, bà hứa với cháu, ‎một ngày cháu sẽ hiểu. 217 00:16:27,945 --> 00:16:29,113 ‎Vâng, đúng rồi. 218 00:16:29,196 --> 00:16:31,281 ‎Như một ngày nào đó cháu sẽ hiểu 219 00:16:31,365 --> 00:16:34,493 ‎mẹ cháu đã bỏ đi ‎và không bao giờ quay lại. 220 00:16:43,002 --> 00:16:44,628 ‎Cho con bé thời gian, Xico. 221 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 ‎Cho con bé thời gian. 222 00:18:31,443 --> 00:18:32,402 ‎Copi! 223 00:18:32,486 --> 00:18:34,113 ‎Gus, cậu đang làm gì ở đây? 224 00:18:34,196 --> 00:18:36,156 ‎Tớ dậy sớm để đi học. 225 00:18:36,240 --> 00:18:38,659 ‎Thôi nào. Chúng ta đang được nghỉ mà. 226 00:18:38,742 --> 00:18:41,245 ‎Tớ nghe thấy tiếng động và nhìn ra cửa sổ. 227 00:18:41,328 --> 00:18:43,914 ‎- Tớ thấy bà Nana Petra… ‎- Bà tớ! 228 00:18:44,540 --> 00:18:48,460 ‎- Tớ đã mất dấu của bà vì cậu. ‎- Vì sao? Sao lại là lỗi của tớ? 229 00:18:56,885 --> 00:18:57,970 ‎Ta đi thôi. 230 00:19:03,142 --> 00:19:04,434 ‎Ông Già. 231 00:19:04,518 --> 00:19:06,186 ‎Mật mã? 232 00:19:06,854 --> 00:19:09,731 ‎Petra đây. Làm ơn mở cửa ra. 233 00:19:17,656 --> 00:19:19,324 ‎Coi kìa! 234 00:19:19,408 --> 00:19:21,869 ‎Bà đẹp thật. 235 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 ‎Thôi đi, Ông Già. 236 00:19:24,830 --> 00:19:27,124 ‎Đừng tếu táo lúc này. 237 00:19:27,207 --> 00:19:29,126 ‎Ngọn núi đang gặp nguy hiểm. 238 00:19:29,209 --> 00:19:30,961 ‎Mẹ thân yêu của chúng ta? 239 00:19:31,461 --> 00:19:35,299 ‎Ông biết ‎ngoài kia luôn có lũ xấu xa và tham lam. 240 00:19:35,924 --> 00:19:41,054 ‎Nhưng lần cuối cùng ‎nó gặp nguy hiểm là khi… 241 00:19:43,348 --> 00:19:48,103 ‎Ta phải mở đường lần nữa, ‎hợp nhất ba viên đá, 242 00:19:48,896 --> 00:19:51,148 ‎và đi tìm sứ giả. 243 00:19:51,231 --> 00:19:54,651 ‎Trời ơi, Petra thân yêu, ‎dù bà còn nhiều nhiệt huyết, 244 00:19:54,735 --> 00:19:57,070 ‎nhưng chúng ta quá già để làm việc này. 245 00:19:58,488 --> 00:20:02,075 ‎Nhưng, Ông Già, ‎chúng ta là những người hộ vệ đá. 246 00:20:02,159 --> 00:20:07,414 ‎- Này, họ đang nói chuyện gì thế? ‎- Hợp nhất các viên đá thì dễ. 247 00:20:08,040 --> 00:20:08,874 ‎Đúng rồi. 248 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 ‎Giả sử bà ấy sẵn sàng hợp nhất ‎đá của bà ấy với đá của chúng ta. 249 00:20:15,631 --> 00:20:20,928 ‎Về các con đường, xin bà thứ lỗi, ‎bà là người mở đường. 250 00:20:21,011 --> 00:20:25,015 ‎Nhưng việc tìm sứ giả, 251 00:20:25,098 --> 00:20:28,602 ‎nói thật, tôi sẽ không tham gia. 252 00:20:29,311 --> 00:20:31,104 ‎Nếu cần, 253 00:20:31,188 --> 00:20:34,608 ‎tôi sẽ vào núi tìm ông ấy. 254 00:20:36,526 --> 00:20:42,616 ‎Petra thân yêu, ‎Bà biết điều đó có nghĩa gì, đúng không? 255 00:20:42,699 --> 00:20:47,788 ‎Bà sẽ có kết cục như Lupita, con gái bà. 256 00:20:47,871 --> 00:20:50,916 ‎Ngọn núi đã đòi cô ấy, 257 00:20:50,999 --> 00:20:52,668 ‎và ngọn núi  258 00:20:52,751 --> 00:20:55,712 ‎chiếm được cô ấy. 259 00:20:55,796 --> 00:20:57,172 ‎Ta phải làm gì đó. 260 00:20:57,256 --> 00:20:59,883 ‎Chà, bà biết tôi sẵn lòng tham gia, 261 00:20:59,967 --> 00:21:03,262 ‎nhưng tôi không chắc ‎bà ấy có tham gia hay không. 262 00:21:04,763 --> 00:21:07,933 ‎Này, Copi, ý họ là gì, mẹ cậu…? Copi! 263 00:21:14,064 --> 00:21:15,857 ‎Xico, nhanh lên! 264 00:21:53,270 --> 00:21:58,608 ‎Chúng ta sắp đào bới diện rộng. 265 00:21:58,692 --> 00:22:02,863 ‎Ta chỉ cần đến địa điểm ‎sẽ là trung tâm vận hành của ta. 266 00:22:03,447 --> 00:22:05,282 ‎Và đó sẽ là…? 267 00:22:05,365 --> 00:22:08,994 ‎Một nơi không ai quan tâm. 268 00:22:15,542 --> 00:22:16,752 ‎Bà Petra. 269 00:22:16,835 --> 00:22:17,961 ‎Bà Cuca. 270 00:22:19,796 --> 00:22:21,757 ‎Ông bà đang làm gì ở nhà tôi vậy? 271 00:22:21,840 --> 00:22:24,760 ‎Có lẽ tôi đã lạc đường 272 00:22:24,843 --> 00:22:28,597 ‎và rơi xuống địa ngục. 273 00:22:28,680 --> 00:22:30,515 ‎Sao ông không bao giờ tắm rửa? 274 00:22:30,599 --> 00:22:33,685 ‎Sao bà không ủi mặt… 275 00:22:33,769 --> 00:22:34,603 ‎Đủ rồi! 276 00:22:34,686 --> 00:22:36,480 ‎Ý tôi là, mặt bà nhăn nheo. 277 00:22:36,563 --> 00:22:40,067 ‎Chúng ta là những người hộ vệ đá. 278 00:22:40,150 --> 00:22:41,443 ‎Tôi không quan tâm. 279 00:22:41,526 --> 00:22:45,989 ‎Phải có sự hòa hợp giữa chúng ta ‎để gắn kết các viên đá lại với nhau. 280 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 ‎Tôi chả muốn liên quan gì đến ông ta. 281 00:22:48,408 --> 00:22:50,494 ‎Ngọn núi đang gặp nguy hiểm. 282 00:22:50,577 --> 00:22:52,245 ‎Bà biết điều đó. 283 00:22:52,329 --> 00:22:56,166 ‎Và bà biết thừa đó là lỗi của ai. 284 00:23:02,714 --> 00:23:04,216 ‎Chúng tôi cần đá của bà. 285 00:23:04,299 --> 00:23:06,009 ‎Tôi đã nói với bà, Petra, 286 00:23:06,093 --> 00:23:10,263 ‎khát vọng chính trị của Manuel con tôi ‎quan trọng hơn nhiều… 287 00:23:10,347 --> 00:23:12,182 ‎Bà Nana Petra, Copi đi rồi! 288 00:23:12,265 --> 00:23:13,642 ‎Bạn ấy đã đi lên núi! 289 00:23:13,725 --> 00:23:15,143 ‎Cái gì? Tại sao? 290 00:23:15,227 --> 00:23:16,937 ‎Bạn ấy đã đi tìm mẹ bạn ấy! 291 00:23:21,691 --> 00:23:23,235 ‎Cún thấy gì? 292 00:23:41,002 --> 00:23:42,879 ‎Cháu đang nói gì vậy? 293 00:23:42,963 --> 00:23:46,258 ‎Chúng cháu đã nghe thấy bà và Ông Già nói. 294 00:23:46,341 --> 00:23:50,554 ‎Ông ấy nói con gái bà bị kẹt trong núi. 295 00:23:50,637 --> 00:23:54,224 ‎Và cháu chưa kịp nói gì ‎thì Copi đã chạy đi cùng Xico. 296 00:23:55,225 --> 00:23:56,852 ‎Cuca, viên đá của bà. 297 00:23:56,935 --> 00:24:00,605 ‎Tôi đã mất con gái. ‎Tôi không thể mất cháu gái nữa. 298 00:24:00,689 --> 00:24:03,150 ‎Đưa đá của bà cho tôi. Nhanh lên. 299 00:24:04,568 --> 00:24:05,777 ‎Cuối cùng cũng được. 300 00:24:05,861 --> 00:24:09,406 ‎Rốt cuộc không khó khăn lắm nhỉ? 301 00:24:09,990 --> 00:24:12,117 ‎Hóa thạch bọ ba thùy ạ? 302 00:24:12,200 --> 00:24:13,702 ‎Đúng. 303 00:24:14,202 --> 00:24:20,959 ‎Từ khi San Jaime de las Jaibas ‎còn là biển cả. 304 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 ‎Và? 305 00:24:23,753 --> 00:24:28,925 ‎Chỉ sứ giả mới có thể kích hoạt chúng ‎để chúng thực hiện sứ mệnh. 306 00:24:29,009 --> 00:24:30,927 ‎Tôi sẽ đi tìm sứ giả. 307 00:24:31,011 --> 00:24:32,179 ‎Petra, 308 00:24:33,013 --> 00:24:38,018 ‎bà biết là bà sẽ không sống sót ‎mà đến được tâm ngọn núi. 309 00:24:38,101 --> 00:24:41,521 ‎Bà đã quá già, Petra yêu quý của tôi. 310 00:24:41,605 --> 00:24:44,483 ‎Nhưng phải có người ‎mang những viên đá đến đó. 311 00:24:44,566 --> 00:24:45,734 ‎Cháu sẽ đi. 312 00:24:45,817 --> 00:24:48,153 ‎Copi và Xico là bạn của cháu. 313 00:24:48,236 --> 00:24:49,070 ‎Không, Gus. 314 00:24:49,988 --> 00:24:51,448 ‎Việc này quá nguy hiểm. 315 00:24:51,531 --> 00:24:54,826 ‎Thiếu viên đá, ‎họ sẽ không tìm được đường, phải không ạ? 316 00:24:54,910 --> 00:24:58,163 ‎Đầu tiên, chúng ta ‎phải mang các viên đá đến cho sứ giả. 317 00:24:58,246 --> 00:25:00,165 ‎Đừng lo, bà Nana Petra. 318 00:25:00,248 --> 00:25:01,500 ‎Cháu sẽ làm việc này. 319 00:25:02,000 --> 00:25:03,418 ‎Gus, đợi đã! 320 00:25:04,753 --> 00:25:08,089 ‎Đừng lo, Petra thân yêu của tôi. 321 00:25:08,173 --> 00:25:10,258 ‎Bọn trẻ mạnh mẽ. 322 00:25:10,342 --> 00:25:13,136 ‎Bà có thể giúp chúng ‎theo cách riêng của bà. 323 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 ‎Bằng cách mở đường cho chúng. 324 00:25:20,644 --> 00:25:23,438 ‎Lịch sử đang lặp lại. 325 00:26:23,999 --> 00:26:27,335 ‎Mẹ, ngọn núi của con, 326 00:26:27,836 --> 00:26:30,589 ‎con xin mẹ mở đường của mẹ  327 00:26:30,672 --> 00:26:35,969 ‎và để những đứa trẻ này ‎tìm kiếm sứ giả bên trong mẹ. 328 00:26:54,321 --> 00:26:56,781 ‎Chúng đang đến với mẹ bằng tình yêu 329 00:26:57,365 --> 00:26:58,533 ‎và lòng tôn kính. 330 00:26:59,200 --> 00:27:04,122 ‎Mẹ hãy chăm lo chúng ‎như chúng con chăm lo mẹ.‎ 331 00:27:12,213 --> 00:27:14,716 ‎Lối vào ngọn núi hẳn phải ở quanh đây. 332 00:27:14,799 --> 00:27:16,217 ‎Đó là đường duy nhất. 333 00:27:19,179 --> 00:27:20,180 ‎Cái gì thế? 334 00:27:25,268 --> 00:27:27,562 ‎Xico, cậu có lạnh không, cún cưng? 335 00:27:27,646 --> 00:27:28,772 ‎Cậu tái xanh kìa. 336 00:27:29,689 --> 00:27:32,984 ‎Hai cậu đến để vào núi, hiểu rồi. 337 00:27:33,860 --> 00:27:38,198 ‎Đừng có nghĩ lừa được tôi. ‎Cậu là Copi và cậu là Xico. 338 00:27:38,281 --> 00:27:39,741 ‎Để tôi tự giới thiệu. 339 00:27:39,824 --> 00:27:42,160 ‎Tôi là Tochtli, và tôi là một con thỏ. 340 00:27:42,243 --> 00:27:45,497 ‎Nếu muốn làm tôi im lặng, ‎cứ thử và tự chịu hậu quả nha. 341 00:27:47,082 --> 00:27:51,503 ‎Cậu là thỏ biết nói à? 342 00:27:51,586 --> 00:27:53,630 ‎Và nói có vần điệu. 343 00:27:53,713 --> 00:27:55,715 ‎Cậu cũng nói được hả, Xico? 344 00:27:56,383 --> 00:27:58,885 ‎Tớ nói được à? Đúng rồi, tớ nói được! 345 00:27:58,968 --> 00:28:02,055 ‎Giống như cậu, ‎tớ không hề làm mọi chuyện ầm ĩ lên. 346 00:28:02,639 --> 00:28:05,266 ‎Thật tuyệt khi được nghe bạn thân nói. 347 00:28:05,350 --> 00:28:07,227 ‎Đây không phải phép thuật đâu. 348 00:28:07,310 --> 00:28:11,606 ‎Chẳng qua là do con người của cậu, ‎vốn tò mò, đã lén đưa cậu 349 00:28:11,690 --> 00:28:14,109 ‎vào giới hạn cậu muốn. 350 00:28:14,192 --> 00:28:16,986 ‎Tớ không hề hiểu cậu ấy đang nói gì. 351 00:28:17,070 --> 00:28:20,657 ‎Tớ đang đi tìm mẹ. ‎Mẹ tớ bị kẹt trong ngọn núi. 352 00:28:23,785 --> 00:28:27,872 ‎Đi thôi, đi thôi. Mở ra những con đường ‎mà cô gái này nói với tôi. 353 00:28:27,956 --> 00:28:30,875 ‎Đây là ngày tốt lành ‎để có thể hoàn thành số phận. 354 00:28:30,959 --> 00:28:32,544 ‎Đợi đã. Tớ sẽ đi cùng! 355 00:28:37,465 --> 00:28:39,050 ‎Cậu đang làm gì ở đây thế? 356 00:28:40,260 --> 00:28:43,054 ‎Đây. Bà Nana Petra bảo tớ ‎đưa cho cậu cái này. 357 00:28:43,638 --> 00:28:47,392 ‎Máy móc đang đến ‎và chỉ sứ giả mới có thể giúp chúng ta. 358 00:28:47,475 --> 00:28:50,061 ‎Tớ cá ông ấy có thể nói mẹ tớ ở đâu. 359 00:28:51,396 --> 00:28:56,067 ‎Đó là… 360 00:28:56,151 --> 00:28:57,569 ‎Những viên đá. 361 00:28:57,652 --> 00:29:00,488 ‎Đúng, đúng, là viên đá! 362 00:29:02,198 --> 00:29:04,200 ‎Ôi, con thỏ biết nói! 363 00:29:04,284 --> 00:29:07,203 ‎- Và nói theo nhịp. ‎- Sao? Cậu cũng nói được? 364 00:29:23,928 --> 00:29:25,430 ‎Nhanh lên! 365 00:29:25,513 --> 00:29:28,141 ‎Các cậu phải chạy, ‎chỉ có một con đường thôi. 366 00:29:28,224 --> 00:29:31,186 ‎Và tôi đảm bảo với hai người ‎đường đóng rồi là mất. 367 00:29:35,857 --> 00:29:39,694 ‎- Cậu không đi à, Tochtli? ‎- Không, tôi là thỏ, không phải rắn. 368 00:29:39,778 --> 00:29:41,529 ‎Không ai sẽ phạm sai lầm đó. 369 00:29:41,613 --> 00:29:44,699 ‎Tôi nhìn thấy được hết tương lai kia mà. 370 00:29:52,040 --> 00:29:54,250 ‎- Nó đang đóng lại. ‎- Vậy ta vào thôi! 371 00:30:20,735 --> 00:30:22,237 ‎Ôi chao ơi! 372 00:30:46,845 --> 00:30:49,848 ‎Chà, chúng ta đang ở đâu? 373 00:30:50,473 --> 00:30:52,767 ‎Bên trong núi. 374 00:30:54,561 --> 00:30:56,437 ‎Tớ biết, Xi… co. 375 00:30:56,521 --> 00:30:58,982 ‎Xin lỗi, tớ vẫn chưa quen cậu có thể nói. 376 00:30:59,065 --> 00:31:00,900 ‎Xico, cậu chuyển màu xanh kìa! 377 00:31:00,984 --> 00:31:03,653 ‎Đừng lo, Xico. Chắc là do ánh sáng ở đây. 378 00:31:04,153 --> 00:31:05,321 ‎Hơi kỳ lạ. 379 00:31:05,405 --> 00:31:06,406 ‎Dừng lại ngay. 380 00:31:06,489 --> 00:31:07,699 ‎Ai đi vào đó? 381 00:31:09,117 --> 00:31:10,785 ‎- Ai đó? ‎- Cái cây. 382 00:31:10,869 --> 00:31:12,161 ‎- Cái cây? ‎- Cái cây? 383 00:31:12,245 --> 00:31:14,998 ‎Các cậu nên quen với tất cả điều này. 384 00:31:40,899 --> 00:31:43,943 ‎Ông không được làm từ đá như các cây khác. 385 00:31:44,027 --> 00:31:49,115 ‎Thật ra… ‎Ta là cây duy nhất chưa bị biến thành đá. 386 00:31:50,033 --> 00:31:51,910 ‎Các cây khác đã bị như thế ư? 387 00:31:54,829 --> 00:31:57,999 ‎Cây cối đang chết dần chết mòn. 388 00:31:58,082 --> 00:32:01,044 ‎Chúng đang biến thành đá. 389 00:32:04,380 --> 00:32:08,301 ‎Máy móc càng tiến gần ‎đến phá hủy khu rừng, 390 00:32:08,384 --> 00:32:10,386 ‎cây cối càng cảm thấy bị đe dọa. 391 00:32:10,470 --> 00:32:12,639 ‎Đúng là chú chó thông minh. 392 00:32:12,722 --> 00:32:15,224 ‎Thưa Ông Cây, cháu đang đi tìm mẹ. 393 00:32:15,308 --> 00:32:18,227 ‎- Và sứ giả. ‎- Chúng cháu có các viên đá này. 394 00:32:19,938 --> 00:32:20,772 ‎Ta hiểu. 395 00:32:21,272 --> 00:32:22,398 ‎Chà. 396 00:32:23,566 --> 00:32:27,445 ‎Ta chưa từng nghĩ ‎sẽ có người quay lại sớm như vậy. 397 00:32:27,946 --> 00:32:31,699 ‎Chào mừng ‎những người nắm giữ những viên đá. 398 00:32:32,450 --> 00:32:35,370 ‎- Có chuyện gì thế ạ? ‎- Ông đang khóc ạ? 399 00:32:35,453 --> 00:32:37,538 ‎Có thời khắc của nước mắt 400 00:32:37,622 --> 00:32:39,666 ‎và thời khắc của tiếng cười. 401 00:32:39,749 --> 00:32:41,209 ‎Giờ chúng ta khóc, 402 00:32:41,292 --> 00:32:45,588 ‎nhưng các cháu đến đây, ‎có lẽ tiếng cười sẽ trở lại. 403 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 ‎Đây. Khi các cháu tìm được sứ giả, 404 00:32:49,801 --> 00:32:52,220 ‎ông ấy sẽ bảo phải làm gì với chúng. 405 00:32:53,388 --> 00:32:54,597 ‎Để tìm… 406 00:32:54,681 --> 00:32:57,225 ‎Ôi không! Chúng đến đây rồi. 407 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 ‎Lại đến rồi! Ôi, không! 408 00:33:05,900 --> 00:33:07,068 ‎Chạy đi! 409 00:34:13,676 --> 00:34:15,011 ‎Các ông thật nhanh. 410 00:34:15,094 --> 00:34:18,639 ‎Có ba thứ ta không được lãng phí. 411 00:34:18,723 --> 00:34:20,558 ‎- Thời gian. ‎- Sức mạnh. 412 00:34:20,641 --> 00:34:23,728 ‎Và tiền bạc. 413 00:34:36,783 --> 00:34:38,826 ‎Chào mừng đến tương lai, 414 00:34:38,909 --> 00:34:41,954 ‎ông bạn mũm mĩm yêu quý và đáng kính. 415 00:34:56,427 --> 00:34:58,054 ‎Bà Nana Petra ơi! 416 00:34:58,137 --> 00:35:00,014 ‎Tôi không thấy Gus đâu cả. 417 00:35:00,098 --> 00:35:02,725 ‎Tôi nghĩ có lẽ nó đã đi cùng Copi. 418 00:35:04,685 --> 00:35:07,105 ‎Carmen, ta cần nói chuyện. 419 00:35:21,452 --> 00:35:25,123 ‎Đó là chấn động rất lớn, các cháu nhỉ? 420 00:35:33,756 --> 00:35:35,925 ‎Gì đó? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 421 00:35:36,008 --> 00:35:38,761 ‎Sao các cháu nhìn tôi chằm chằm? ‎Tôi xấu thế à? 422 00:35:39,387 --> 00:35:41,097 ‎Ông thật gớm ghiếc. 423 00:35:41,180 --> 00:35:42,390 ‎Im đi. 424 00:35:42,473 --> 00:35:43,933 ‎Ông như chuột cống. 425 00:35:44,016 --> 00:35:45,643 ‎Tớ đã bảo im đi mà! 426 00:35:45,726 --> 00:35:47,061 ‎Đó là thú có túi ôpốt. 427 00:35:47,145 --> 00:35:50,022 ‎Tôi là thú có túi ôpốt… ‎Tôi tự hào về điều đó! 428 00:35:53,985 --> 00:35:55,987 ‎Thưa các quý cô, quý cậu. 429 00:35:56,070 --> 00:36:00,074 ‎Tôi xin giới thiệu… Tôi là Tlacuache, 430 00:36:00,158 --> 00:36:02,660 ‎thú có túi duy nhất ở Mexico. 431 00:36:02,743 --> 00:36:05,663 ‎Không phải hàng nhái, không phải hàng giả. 432 00:36:05,746 --> 00:36:07,582 ‎Đầy đủ đuôi không lông 433 00:36:07,665 --> 00:36:10,084 ‎và túi bụng. 434 00:36:10,168 --> 00:36:12,253 ‎Túi bụng rất hữu ích. 435 00:36:12,336 --> 00:36:15,506 ‎Nhìn này! Mua ngay! ‎Hãy mua về một chú Tlacuache! 436 00:36:15,590 --> 00:36:19,802 ‎Và hãy nhớ, nếu nó được sản xuất ở Mexico, ‎nó là hàng xịn nhé! 437 00:36:23,890 --> 00:36:27,226 ‎Ôi, xin lỗi, ‎bệnh nghề nghiệp của người bán hàng. 438 00:36:28,686 --> 00:36:31,647 ‎Các cháu nói đi. ‎Điều gì đưa các cháu đến đây? 439 00:36:36,194 --> 00:36:38,529 ‎Chúng cháu đi tìm sứ giả. 440 00:36:38,613 --> 00:36:39,614 ‎Và mẹ cháu. 441 00:36:39,697 --> 00:36:42,408 ‎- Cùng các viên đá này. ‎- Và nước mắt của cây. 442 00:36:42,491 --> 00:36:43,951 ‎Ôi chao ơi! 443 00:36:44,035 --> 00:36:46,537 ‎Các cháu chuẩn bị kỹ càng quá. 444 00:36:46,621 --> 00:36:51,792 ‎Ồ, những viên đá nổi tiếng đã ở bên nhau. 445 00:36:52,585 --> 00:36:55,046 ‎Nước mắt từ cây Ahuehuete. 446 00:36:55,129 --> 00:36:57,256 ‎Kẻ thù của mắt quỷ. 447 00:36:57,757 --> 00:36:59,550 ‎Và chó Xolo không lông. 448 00:37:00,301 --> 00:37:01,844 ‎- Một chú chó tím. ‎- Tím? 449 00:37:02,428 --> 00:37:04,096 ‎Giờ tớ có màu tím à? 450 00:37:05,973 --> 00:37:07,642 ‎Các cháu biết không? 451 00:37:07,725 --> 00:37:09,894 ‎Các cháu nên vào trong. 452 00:37:09,977 --> 00:37:13,606 ‎Ở đây sắp có biến. 453 00:37:15,816 --> 00:37:16,734 ‎Ngoài ra, 454 00:37:17,235 --> 00:37:20,112 ‎tôi nghĩ ở đây tai vách mạch rừng. 455 00:37:28,746 --> 00:37:31,249 ‎Vào đi, các cháu! 456 00:37:34,877 --> 00:37:39,090 ‎Ôi, sao bà có thể để chuyện này xảy ra, ‎bà Nana Petra? 457 00:37:39,173 --> 00:37:41,133 ‎Tôi không cố ý. 458 00:37:41,217 --> 00:37:43,177 ‎Bà không cố ý ư? 459 00:37:43,261 --> 00:37:44,845 ‎Chúng chỉ là trẻ con. 460 00:37:44,929 --> 00:37:47,848 ‎Và điều vớ vẩn bà nói là gì? 461 00:37:47,932 --> 00:37:50,434 ‎Tôi không cần cô hiểu, Carmen. 462 00:37:50,518 --> 00:37:52,728 ‎Tôi cần cô tin tưởng tôi. 463 00:37:58,859 --> 00:38:01,237 ‎Bà đã đẩy con tôi và cháu bà ra đó! 464 00:38:01,320 --> 00:38:03,906 ‎Không thể tin được, bà Nana Petra! 465 00:38:03,990 --> 00:38:08,286 ‎Đặc biệt là sau chuyện đã xảy ra ‎với con rể bà, Juan, và Lupita! 466 00:38:08,828 --> 00:38:11,455 ‎Hãy thông cảm, 467 00:38:11,539 --> 00:38:13,749 ‎vì Chúa, Carmen thân yêu của tôi. 468 00:38:13,833 --> 00:38:15,668 ‎Tôi rất tiếc, Ông Già. 469 00:38:15,751 --> 00:38:19,588 ‎Ông nghĩ các công ty đó ‎suy nghĩ kỹ trước khi phá hủy mọi thứ? 470 00:38:20,089 --> 00:38:22,591 ‎Chúng sẽ phá bất cứ thứ gì để kiếm tiền. 471 00:38:22,675 --> 00:38:24,593 ‎Chúng phá hủy cả cộng đồng. 472 00:38:24,677 --> 00:38:25,678 ‎Chúng giết người! 473 00:38:25,761 --> 00:38:28,639 ‎Nhưng ta đã thắng chúng, Carmen. 474 00:38:28,723 --> 00:38:31,726 ‎Ta đã luôn thắng chúng trong quá khứ. 475 00:38:31,809 --> 00:38:36,355 ‎Nhưng bà Nana Petra, chúng có vũ khí ‎và sẵn sàng làm bất cứ điều gì! 476 00:38:37,356 --> 00:38:39,066 ‎Tôi có cần nhắc bà không? 477 00:38:39,150 --> 00:38:41,569 ‎Juan và Lupita đã chết. 478 00:38:46,490 --> 00:38:48,492 ‎Cô đi đâu vậy, Carmen? 479 00:38:48,576 --> 00:38:51,579 ‎Bà có thể ở đây ‎và cứ lảm nhảm điều vớ vẩn. 480 00:38:51,662 --> 00:38:54,999 ‎Những sứ giả, những người hộ vệ đá, ‎những viên đá thần. 481 00:38:55,082 --> 00:38:57,626 ‎Tôi sẽ đi tìm con trai tôi và Copi. 482 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 ‎Ta nên làm gì bây giờ, bà Petra? 483 00:39:04,175 --> 00:39:06,093 ‎Ý ông là gì, Ông Già? 484 00:39:06,177 --> 00:39:09,430 ‎Dĩ nhiên là đi theo cô ấy. ‎Cô ấy không thể đi một mình. 485 00:39:09,513 --> 00:39:12,641 ‎Kẻ dũng cảm ‎tiến về phía trước và hy sinh. 486 00:39:12,725 --> 00:39:17,021 ‎Kẻ hèn nhát lùi bước và sống sót. 487 00:39:17,104 --> 00:39:20,358 ‎Chúng ta còn mấy ai sống sót? 488 00:39:20,441 --> 00:39:24,403 ‎Đi thôi. Tôi sẽ không ở đây ‎để nghe ông nói lung tung. 489 00:39:26,113 --> 00:39:29,408 ‎Vào đi. Các cháu cứ tự nhiên như ở nhà. 490 00:39:29,992 --> 00:39:31,660 ‎Muốn xem kho báu của tôi? 491 00:39:31,744 --> 00:39:32,870 ‎Nhìn xung quanh đi. 492 00:39:32,953 --> 00:39:36,332 ‎Xin lỗi nhé. Tôi không dọn dẹp nhiều. 493 00:39:36,415 --> 00:39:39,752 ‎Bán hàng rong vất vả lắm. 494 00:39:39,835 --> 00:39:43,589 ‎Ủng này đã đi xuyên qua cả sa mạc. 495 00:39:45,966 --> 00:39:48,052 ‎Mũ này đã bay đến từ châu Phi. 496 00:39:49,387 --> 00:39:51,514 ‎Nhật ký của cậu bé lười. 497 00:39:55,518 --> 00:39:57,061 ‎Quần lót này… 498 00:39:58,729 --> 00:40:00,898 ‎có rất nhiều điều thú vị. 499 00:40:03,150 --> 00:40:06,695 ‎Ôi, chú chó Xolo giờ đang nghiêm nghị. 500 00:40:07,446 --> 00:40:09,949 ‎Thôi nào, anh bạn. Đừng nhìn tôi như thế. 501 00:40:11,909 --> 00:40:14,120 ‎Tôi biết tôi xấu xí lắm, 502 00:40:14,703 --> 00:40:17,331 ‎nhưng cháu biết tôi là ai chứ? 503 00:40:17,415 --> 00:40:20,418 ‎Thần lửa của người Mexico nhé! 504 00:40:20,501 --> 00:40:25,131 ‎Chính tôi đã cướp lửa từ các vị thần ‎để trao cho con người. 505 00:40:25,214 --> 00:40:28,384 ‎Thật đấy. Tôi đã trộm lửa bằng đuôi. 506 00:40:28,467 --> 00:40:31,637 ‎Thế nên đuôi tôi đã cháy sém. ‎Các cháu xem này. 507 00:40:32,138 --> 00:40:35,474 ‎Đó là lý do giờ tôi vẫn thu nhặt các thứ. 508 00:40:36,642 --> 00:40:39,061 ‎Đúng là thói quen khó bỏ. 509 00:40:41,605 --> 00:40:45,234 ‎Còn cháu thì sao? ‎Cháu biết mình là ai, đúng không? 510 00:40:45,317 --> 00:40:47,278 ‎- Vâng, cháu là Xico. ‎- Phải. 511 00:40:47,361 --> 00:40:49,572 ‎Và cháu là chó Xolo. 512 00:40:50,197 --> 00:40:53,868 ‎Cháu không hề biết cháu là ai hả? 513 00:40:54,743 --> 00:40:57,955 ‎Nghe này, tôi sẽ nói thẳng với cháu, 514 00:40:58,038 --> 00:40:59,957 ‎tôi sẽ cho cháu biết cháu là ai. 515 00:41:07,590 --> 00:41:08,757 ‎Cháu nhìn đi. 516 00:41:08,841 --> 00:41:11,177 ‎Đây là cháu. 517 00:41:11,260 --> 00:41:14,597 ‎Cháu thuộc một dòng dõi cổ. 518 00:41:16,557 --> 00:41:18,392 ‎Đó là Xólotl, 519 00:41:18,476 --> 00:41:25,232 ‎vị thần lửa ban đêm ‎và người bảo vệ âm gian. 520 00:41:29,236 --> 00:41:31,947 ‎Ông cố của cháu 521 00:41:32,740 --> 00:41:35,534 ‎Ông cố của cháu 522 00:41:37,786 --> 00:41:40,623 ‎Xólotl đã tạo ra cháu 523 00:41:40,706 --> 00:41:42,416 ‎từ một mảnh xương. 524 00:41:44,168 --> 00:41:46,086 ‎Cho nên cháu rất gầy. 525 00:41:46,170 --> 00:41:47,004 ‎Này! 526 00:41:47,087 --> 00:41:49,548 ‎Ông cố của cháu 527 00:41:50,299 --> 00:41:53,052 ‎Ông cố của cháu 528 00:41:54,220 --> 00:41:55,471 ‎Ngạc nhiên chưa? 529 00:41:55,554 --> 00:41:56,764 ‎Cháu thật kỳ diệu. 530 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 ‎Cháu là người chữa lành. 531 00:41:58,516 --> 00:42:00,935 ‎Đồng hành với cư dân Trái Đất 532 00:42:01,018 --> 00:42:02,811 ‎và người chết ở âm gian. 533 00:42:02,895 --> 00:42:05,147 ‎Ông cố của cháu 534 00:42:05,231 --> 00:42:06,065 ‎Của cháu ạ? 535 00:42:06,148 --> 00:42:08,734 ‎Ông cố của cháu 536 00:42:09,568 --> 00:42:12,363 ‎Ông cố của cháu 537 00:42:12,947 --> 00:42:15,783 ‎Ông cố của cháu 538 00:42:16,492 --> 00:42:19,245 ‎Và đó là cách cháu đến Trái Đất 539 00:42:19,328 --> 00:42:22,790 ‎Để thực hiện sứ mệnh cao cả của cháu! 540 00:42:34,134 --> 00:42:37,096 ‎Vậy cún cưng là thần hộ vệ của tớ. 541 00:42:37,179 --> 00:42:38,472 ‎Đợi đã. 542 00:42:38,556 --> 00:42:39,890 ‎"Cún cưng" là sao chứ? 543 00:42:40,391 --> 00:42:42,726 ‎Cậu ấy không phải là chó xù Pháp. 544 00:42:42,810 --> 00:42:45,437 ‎Cậu ấy là chó Xolo, cô bé ơi. 545 00:42:45,521 --> 00:42:49,149 ‎Do đó hãy tôn trọng chú chó ‎sẽ giúp cháu vượt sông Mictlán 546 00:42:49,233 --> 00:42:51,068 ‎khi cháu qua đời. 547 00:42:53,028 --> 00:42:57,032 ‎Tất nhiên, điều đó còn lâu mới xảy ra nhỉ? 548 00:42:59,076 --> 00:43:02,538 ‎Dạ, cảm ơn ông đã bảo vệ cháu, ‎nhưng bọn cháu đang vội. 549 00:43:02,621 --> 00:43:04,582 ‎Ông chỉ đường cho bọn cháu với ạ. 550 00:43:05,666 --> 00:43:07,960 ‎Còn tùy chứ cháu ơi. 551 00:43:08,043 --> 00:43:10,879 ‎Các cháu định đi vào hay đi ra? 552 00:43:10,963 --> 00:43:12,006 ‎Đi lên? 553 00:43:12,548 --> 00:43:13,632 ‎Hay đi xuống? 554 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 ‎Bọn cháu đang tìm sứ giả. 555 00:43:16,218 --> 00:43:17,928 ‎Bọn cháu đang tìm mẹ cháu. 556 00:43:18,637 --> 00:43:21,974 ‎Sao ta không đi tìm cả hai? 557 00:43:22,975 --> 00:43:24,977 ‎Nhìn này, mấy nhóc. 558 00:43:25,477 --> 00:43:26,729 ‎Có sứ giả à? 559 00:43:27,229 --> 00:43:28,772 ‎Phải. 560 00:43:29,398 --> 00:43:32,818 ‎Nhưng phải đi chặng đường dài ‎để tìm sứ giả. 561 00:43:32,901 --> 00:43:36,155 ‎Chặng đường rất dài tới tâm ngọn núi, 562 00:43:37,406 --> 00:43:41,076 ‎giống như đi đến tâm vũ trụ. 563 00:43:41,619 --> 00:43:42,661 ‎Có người phụ nữ. 564 00:43:43,370 --> 00:43:45,080 ‎Phải! 565 00:43:45,164 --> 00:43:47,291 ‎Tôi không rõ bà ấy có phải mẹ cháu. 566 00:43:47,374 --> 00:43:48,792 ‎Tôi cảnh báo cho cháu. 567 00:43:48,876 --> 00:43:50,210 ‎Đến đó như nào ạ? 568 00:43:51,170 --> 00:43:53,172 ‎Các cháu phải đi chặng đường dài, 569 00:43:53,255 --> 00:43:54,423 ‎rất dài, 570 00:43:54,965 --> 00:43:57,551 ‎tới tâm ngọn núi, 571 00:43:57,635 --> 00:44:01,930 ‎giống như đi đến tâm vũ trụ. 572 00:44:05,559 --> 00:44:06,769 ‎Đến cùng một chỗ? 573 00:44:06,852 --> 00:44:09,063 ‎Chuẩn không cần chỉnh. 574 00:44:09,146 --> 00:44:10,939 ‎Vậy sao ông nói vòng vèo thế? 575 00:44:11,023 --> 00:44:13,150 ‎Chỉ để nghe ngầu hơn. 576 00:44:13,233 --> 00:44:16,236 ‎Có nhịp hơn, nghe xuôi tai hơn. 577 00:44:16,320 --> 00:44:17,279 ‎Hiểu chứ? 578 00:44:21,825 --> 00:44:22,660 ‎Cái gì thế? 579 00:44:22,743 --> 00:44:26,789 ‎Mấy gã đang nổ tung ngọn núi. 580 00:44:26,872 --> 00:44:29,958 ‎- Sao cậu biết? ‎- Cậu ấy có phép thuật. 581 00:44:31,710 --> 00:44:33,754 ‎- Tlacuache! ‎- Ông ấy chết rồi à? 582 00:44:33,837 --> 00:44:35,881 ‎Không, thú có túi ôpôt là như thế. 583 00:44:35,964 --> 00:44:38,634 ‎Khi chúng gặp nguy hiểm, ‎chúng sẽ giả chết. 584 00:44:42,137 --> 00:44:43,639 ‎Đi chỗ khác chơi! 585 00:44:57,903 --> 00:45:00,030 ‎Ôi chao! Giờ ta đi đâu, làm gì? 586 00:45:00,114 --> 00:45:02,700 ‎Đừng nói như thế, thật đấy. 587 00:45:02,783 --> 00:45:04,743 ‎Cậu nói như ông Tlacuache. 588 00:45:04,827 --> 00:45:08,580 ‎Chà, cậu nói như bà Cuca, quá nghiêm túc. 589 00:45:08,664 --> 00:45:11,417 ‎- Này! ‎- Các cậu, chính là hướng đó! 590 00:45:28,851 --> 00:45:31,186 ‎Các đối tác thân yêu, 591 00:45:31,270 --> 00:45:34,356 ‎vô cùng thân yêu của tôi, ‎ta có một vấn đề. 592 00:45:34,440 --> 00:45:37,317 ‎Bà già tóc bạc đó thật cứng đầu. 593 00:45:37,401 --> 00:45:39,319 ‎Tôi đã biết bà ta sẽ như thế. 594 00:45:39,403 --> 00:45:42,281 ‎Ở thị trấn này, tôi là luật pháp. 595 00:45:42,364 --> 00:45:46,493 ‎Và nếu bả làm ầm lên, ‎tôi sẽ bắt bả vì cố ngăn cản tiến trình. 596 00:45:46,577 --> 00:45:47,995 ‎Đấy, đơn giản thế thôi. 597 00:45:53,709 --> 00:45:58,589 ‎Nói đi, bà già, bây giờ bà định làm gì? 598 00:45:59,298 --> 00:46:04,678 ‎Ông không hề tôn trọng ‎núi thiêng của chúng tôi. 599 00:46:04,762 --> 00:46:08,056 ‎Ta có thể thương lượng, bà lão tốt bụng. 600 00:46:08,599 --> 00:46:09,892 ‎Ra giá đi. 601 00:46:09,975 --> 00:46:15,063 ‎Chúng tôi muốn bà dừng phản đối ‎việc khai thác tài nguyên của ngọn núi. 602 00:46:15,147 --> 00:46:17,733 ‎Giá của tôi ư? Tôi không phải món hàng. 603 00:46:17,816 --> 00:46:21,820 ‎Thưa bà, rõ ràng, ‎đối tác của tôi ở đây có ý rằng, 604 00:46:21,904 --> 00:46:24,531 ‎ở thị trấn này, bà là KOL. 605 00:46:24,615 --> 00:46:28,327 ‎Này, đừng xúc phạm bà ấy. 606 00:46:28,410 --> 00:46:30,746 ‎Tôi vô cùng kính trọng bà ấy. 607 00:46:32,539 --> 00:46:35,751 ‎Ý tôi là bà có tầm ảnh hưởng lớn ‎đến mọi người. 608 00:46:35,834 --> 00:46:39,254 ‎Nếu bà nhượng bộ, ‎không ai sẽ phản đối chúng tôi. 609 00:46:39,338 --> 00:46:42,132 ‎Ông Manuel, ông là người của chính quyền. 610 00:46:42,216 --> 00:46:43,884 ‎Ông đừng để việc này xảy ra. 611 00:46:45,636 --> 00:46:48,013 ‎Tôi e là 612 00:46:48,096 --> 00:46:51,308 ‎chính quyền ở đây ‎đã ký chấp thuận dự án này. 613 00:46:52,476 --> 00:46:55,437 ‎Chúng tôi sẽ cho cả thị trấn biết, ‎ông Manuel. 614 00:46:55,521 --> 00:46:59,983 ‎Và chúng tôi sẽ kiện ông vì hủy hoại ‎tài nguyên thiên nhiên của thị trấn. 615 00:47:00,067 --> 00:47:03,237 ‎Tiếp tục với thủy lực cắt phá ‎và thuốc nổ dynamit. 616 00:47:03,320 --> 00:47:05,405 ‎Có hai đứa trẻ trong núi! 617 00:47:06,532 --> 00:47:07,866 ‎Cô đang nói dối. 618 00:47:07,950 --> 00:47:09,284 ‎Không, tôi thề. 619 00:47:09,368 --> 00:47:10,869 ‎- Cô nói dối. ‎- Không hề. 620 00:47:10,953 --> 00:47:12,746 ‎- Nói thật đi! ‎- Đó là sự thật! 621 00:47:12,830 --> 00:47:14,832 ‎- Tôi không tin cô. ‎- Ông phải tin. 622 00:47:14,915 --> 00:47:16,416 ‎Tiếp tục đi, nhanh lên. 623 00:47:16,500 --> 00:47:19,002 ‎- Tôi không biết nói gì nữa. ‎- Sự thật! 624 00:47:19,086 --> 00:47:22,506 ‎Hai đứa trẻ ở trong đó, ‎và một đứa là con trai tôi! 625 00:47:22,589 --> 00:47:26,510 ‎Ông Manuel, Gus và Copi đang ở trong núi. 626 00:47:26,593 --> 00:47:28,345 ‎Gus và Copi? 627 00:47:28,428 --> 00:47:29,388 ‎Và Xico. 628 00:47:33,475 --> 00:47:37,020 ‎Tôi sẽ cố hết sức để trì hoãn việc khoan. 629 00:47:37,104 --> 00:47:39,231 ‎Ông đã nói gì? Nói to lên. 630 00:47:40,232 --> 00:47:43,360 ‎Tôi đang thuyết phục họ trì hoãn vụ kiện. 631 00:47:43,443 --> 00:47:44,987 ‎Đồ nhát gan! 632 00:47:47,489 --> 00:47:49,616 ‎Không, tôi xin lỗi, bà Nana Petra, 633 00:47:49,700 --> 00:47:51,952 ‎nhưng hôm nay bà đã đi quá xa. 634 00:47:52,035 --> 00:47:55,789 ‎Tôi đã nói "quá xa" à? Quá, quá xa! 635 00:47:56,832 --> 00:48:00,294 ‎Ông luôn giỏi khua môi múa mép, Manuel. 636 00:48:01,003 --> 00:48:03,547 ‎Để xem liệu ông có còn hùng hồn thế không 637 00:48:03,630 --> 00:48:08,176 ‎khi Copi và Gus vẫn mất tích. 638 00:48:08,260 --> 00:48:10,178 ‎Đó là chuyện khác. 639 00:48:10,262 --> 00:48:14,016 ‎Việc các ông bà đã làm hôm nay ‎là nhục mạ chính quyền. 640 00:48:14,099 --> 00:48:16,727 ‎Tôi sẽ lo cho sự an toàn của bọn trẻ. 641 00:48:16,810 --> 00:48:19,855 ‎Một đội cứu hộ đang lục soát khu vực. 642 00:48:20,856 --> 00:48:23,358 ‎Đang tìm kiếm rất kỹ lưỡng… khu vực đó. 643 00:48:27,988 --> 00:48:30,449 ‎Ông không hiểu, Manuel. 644 00:48:30,991 --> 00:48:34,328 ‎Ông chưa bao giờ hiểu. 645 00:48:41,209 --> 00:48:42,586 ‎Gus, đi thôi. 646 00:49:16,620 --> 00:49:20,040 ‎Tớ không thể đi xa hơn nữa. Trời nóng quá. 647 00:49:20,123 --> 00:49:23,752 ‎- Ta đang ở sa mạc! ‎- Phải, nhưng trong một ngọn núi? 648 00:49:25,128 --> 00:49:27,089 ‎Coi chừng! Đằng sau cậu! 649 00:49:29,883 --> 00:49:32,427 ‎Ngươi là ai? Sao bám theo chúng tôi? 650 00:49:32,511 --> 00:49:33,679 ‎Ta là Xappan. 651 00:49:33,762 --> 00:49:35,555 ‎Nói đi, các ngươi đang đi đâu? 652 00:49:35,639 --> 00:49:37,349 ‎Nói đi trước khi bị giết. 653 00:49:37,432 --> 00:49:40,769 ‎- Chúng tôi đang tìm mẹ tôi! ‎- Và đang làm nhiệm vụ! 654 00:49:40,852 --> 00:49:43,105 ‎Bọn tôi sẽ cứu núi bằng những viên đá! 655 00:49:43,188 --> 00:49:44,481 ‎Những viên đá! 656 00:49:44,564 --> 00:49:47,275 ‎Núi này đã được tạo ra bởi các vị thần. 657 00:49:47,776 --> 00:49:50,070 ‎Nó phải bị phá hủy. 658 00:49:50,696 --> 00:49:53,532 ‎Các vị thần phải trả giá vì sự phản bội. 659 00:50:00,163 --> 00:50:01,039 ‎Chạy đi! 660 00:50:10,007 --> 00:50:12,175 ‎Xico, cậu đã rất dũng cảm. 661 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 ‎Chà! 662 00:50:15,554 --> 00:50:17,889 ‎Thấy chứ? Giờ cậu ấy có màu da cam. 663 00:50:17,973 --> 00:50:19,391 ‎Tớ biết. 664 00:50:19,474 --> 00:50:22,019 ‎Cún của cậu bị nhiễm phóng xạ. 665 00:50:22,519 --> 00:50:25,230 ‎Tớ đã nói rồi, Xico có phép thuật. 666 00:50:25,313 --> 00:50:28,066 ‎Cậu biết tớ có thể hiểu cậu nói, ‎phải không? 667 00:50:28,150 --> 00:50:31,361 ‎Nào, chúng ta phải uống nước ‎để tiếp tục hành trình! 668 00:50:57,179 --> 00:50:59,306 ‎Mệt quá! 669 00:51:04,478 --> 00:51:06,271 ‎Có gì đó… 670 00:51:09,316 --> 00:51:10,692 ‎không ổn. 671 00:51:11,902 --> 00:51:13,445 ‎Copi! 672 00:51:15,113 --> 00:51:16,573 ‎Báo thù! 673 00:51:20,368 --> 00:51:21,870 ‎Bà Nana Petra. 674 00:51:21,953 --> 00:51:24,081 ‎Petra, yêu quý của tôi. 675 00:51:24,164 --> 00:51:25,373 ‎Copi, cháu gái tôi. 676 00:51:25,457 --> 00:51:27,501 ‎Không, Copi! 677 00:51:33,256 --> 00:51:35,383 ‎Người không thể làm gì đâu. 678 00:51:40,180 --> 00:51:42,140 ‎Tớ đau ngực, 679 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 ‎và thấy chóng mặt. 680 00:51:52,526 --> 00:51:55,070 ‎Xico, bạn ấy sốt rất cao. 681 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 ‎Copi, cậu sẽ ổn thôi, tớ hứa. 682 00:51:58,031 --> 00:51:59,866 ‎Ta cần làm gì đó, nhưng làm gì? 683 00:52:00,951 --> 00:52:03,036 ‎Chăm sóc bạn ấy. Tớ sẽ tìm sứ giả. 684 00:52:03,120 --> 00:52:05,247 ‎Tớ chắc ông ấy có thể chữa cho Copi. 685 00:52:06,206 --> 00:52:07,124 ‎NHÀ TÙ THỊ TRẤN 686 00:52:07,207 --> 00:52:08,208 ‎Bà Nana Petra. 687 00:52:09,584 --> 00:52:10,502 ‎Carmen… 688 00:52:11,378 --> 00:52:12,671 ‎Dường như… 689 00:52:12,754 --> 00:52:15,549 ‎Petra Padilla, ‎Espiridión García, Carmen López. 690 00:52:16,550 --> 00:52:17,676 ‎Các vị được tự do 691 00:52:17,759 --> 00:52:19,427 ‎nhờ có người đã bảo lãnh. 692 00:52:19,511 --> 00:52:20,804 ‎Nhưng ai? 693 00:52:22,430 --> 00:52:23,431 ‎Petra. 694 00:52:24,850 --> 00:52:25,767 ‎Cuca. 695 00:52:26,351 --> 00:52:28,395 ‎Điều gì đã khiến bà đổi ý vậy? 696 00:52:28,478 --> 00:52:33,275 ‎Ở tuổi này, nếu chúng ta ‎không thể phân biệt đúng, sai… 697 00:52:34,192 --> 00:52:36,570 ‎Ta có vô số việc phải làm. Nhanh lên! 698 00:52:44,411 --> 00:52:46,872 ‎Nhanh lên! Ta phải cảnh báo người dân 699 00:52:46,955 --> 00:52:50,667 ‎về những ý định thực sự của lũ xấu xa đó! 700 00:52:55,964 --> 00:52:56,798 ‎Đi thôi! 701 00:52:57,299 --> 00:52:58,133 ‎Được! 702 00:52:58,216 --> 00:52:59,593 ‎10 PHÚT NỮA SẼ QUAY LẠI 703 00:53:19,237 --> 00:53:21,198 ‎Xico… 704 00:53:24,618 --> 00:53:26,453 ‎Xico… 705 00:53:44,346 --> 00:53:47,140 ‎Đã sẵn sàng để bắt đầu thủy lực cắt phá! 706 00:54:21,883 --> 00:54:24,636 ‎Đây là thời khắc ‎tất cả chúng ta hằng mong đợi. 707 00:54:24,719 --> 00:54:30,934 ‎Thời khắc khi hàng triệu, triệu ‎lít methanol và êtylbenzen 708 00:54:31,017 --> 00:54:33,728 ‎sẽ làm tan chảy núi đá 709 00:54:33,812 --> 00:54:37,315 ‎để các máy khoan có thể khoan thủng nó  710 00:54:37,399 --> 00:54:39,901 ‎như dao nóng cắt bơ. 711 00:54:41,987 --> 00:54:47,242 ‎Ông Frevler, ông chưa từng nói họ sẽ ‎dùng nhiều thuốc nổ dynamit như vậy. 712 00:54:47,325 --> 00:54:51,496 ‎Nói thật, tôi cóc quan tâm, ông thân mến. 713 00:54:52,080 --> 00:54:54,457 ‎- Này, ở đây! ‎- Cút đi! Đừng đến đây. 714 00:54:54,541 --> 00:54:56,793 ‎Các thế lực siêu nhiên! 715 00:54:56,876 --> 00:54:59,754 ‎Chúng không tồn tại! 716 00:55:00,255 --> 00:55:01,089 ‎Thưa ngài! 717 00:55:01,172 --> 00:55:02,340 ‎Phản đối! 718 00:55:02,924 --> 00:55:05,552 ‎Ngài chắc chứ? Vì… 719 00:55:06,177 --> 00:55:09,472 ‎Chuẩn bị bơm! 720 00:55:09,556 --> 00:55:10,890 ‎Bơm! 721 00:55:24,946 --> 00:55:25,780 ‎Copi… 722 00:55:31,161 --> 00:55:34,205 ‎Bà đã không giúp được cháu gái rồi. 723 00:56:05,070 --> 00:56:06,696 ‎Xico… 724 00:56:11,910 --> 00:56:13,078 ‎Xico… 725 00:56:20,043 --> 00:56:21,336 ‎Xico… 726 00:56:26,091 --> 00:56:27,467 ‎Xico… 727 00:56:30,553 --> 00:56:31,888 ‎Tỉnh dậy, Xico. 728 00:56:34,599 --> 00:56:37,143 ‎Cậu phải tiếp tục hành trình. 729 00:56:37,227 --> 00:56:40,939 ‎Dạ, cháu biết giọng nói này. 730 00:56:41,022 --> 00:56:43,066 ‎Chính cô đã gọi cháu, Xico. 731 00:56:43,817 --> 00:56:46,069 ‎Cô đã bảo cháu đến đây. 732 00:56:46,611 --> 00:56:49,072 ‎Thế còn Copi? Cháu cần giúp bạn ấy! 733 00:56:50,323 --> 00:56:53,076 ‎Trước tiên, cháu phải giúp chúng ta. 734 00:56:53,993 --> 00:56:57,163 ‎Cháu… Cháu đã từng thấy cô. 735 00:56:57,831 --> 00:56:59,124 ‎Cô là… 736 00:57:00,291 --> 00:57:02,752 ‎Phải, Copi là con gái cô. 737 00:57:03,545 --> 00:57:05,463 ‎Cô Lupita! 738 00:57:08,341 --> 00:57:09,717 ‎"Lupita". 739 00:57:11,177 --> 00:57:13,638 ‎Lâu lắm rồi cô mới nghe thấy tên mình. 740 00:57:14,556 --> 00:57:17,684 ‎Cô đang làm gì ở đây? Sao cô lại bỏ đi? 741 00:57:17,767 --> 00:57:19,352 ‎Cô đã không bỏ đi, Xico. 742 00:57:19,436 --> 00:57:20,895 ‎Cô chưa bao giờ bỏ đi. 743 00:57:21,479 --> 00:57:24,232 ‎Cô đã ở đây, như để bảo vệ, 744 00:57:24,315 --> 00:57:26,109 ‎nhưng con người luôn quay lại, 745 00:57:26,818 --> 00:57:31,322 ‎với máy móc và vũ khí, ‎với tham vọng thâm căn cố đế, 746 00:57:31,406 --> 00:57:33,450 ‎mang đến chết chóc và hủy diệt. 747 00:57:38,788 --> 00:57:39,873 ‎Cút đi! 748 00:57:40,915 --> 00:57:42,542 ‎Các người cút đi! 749 00:57:42,625 --> 00:57:47,130 ‎Cút đi! 750 00:57:47,213 --> 00:57:48,381 ‎Juan! 751 00:57:48,465 --> 00:57:49,382 ‎Không! 752 00:57:49,466 --> 00:57:50,717 ‎Juan! 753 00:57:50,800 --> 00:57:52,051 ‎Lupita… 754 00:57:52,552 --> 00:57:54,804 ‎hãy yêu thương Copi của vợ chồng mình. 755 00:58:08,485 --> 00:58:10,820 ‎Chuyện này không thể lặp lại. 756 00:58:11,571 --> 00:58:15,158 ‎Con người sẽ cố phá hủy ngọn núi lần nữa‎. 757 00:58:20,121 --> 00:58:21,414 ‎Em phải đi‎. 758 00:58:22,040 --> 00:58:24,292 ‎Vì con, vì mọi người‎. 759 00:58:28,379 --> 00:58:31,299 ‎Em sẽ ở bên anh để bảo vệ ngọn núi. 760 00:58:35,261 --> 00:58:38,181 ‎Bố của Copi… đã bị giết? 761 00:58:38,264 --> 00:58:40,767 ‎Phải, vì bảo vệ ngọn núi. 762 00:58:41,935 --> 00:58:42,769 ‎Và bây giờ… 763 00:58:47,065 --> 00:58:51,319 ‎Tất cả chuyện này đã xảy ra ‎vì cháu đã không thể tìm được sứ giả? 764 00:58:51,402 --> 00:58:52,403 ‎Không, Xico. 765 00:58:52,904 --> 00:58:55,406 ‎Những gì cháu thấy là tương lai. 766 00:58:55,907 --> 00:58:59,160 ‎Thế giới sẽ như vậy ‎nếu cháu không hoàn thành sứ mệnh. 767 00:58:59,744 --> 00:59:02,789 ‎Nhưng cháu chỉ là chú chó Xolo. 768 00:59:02,872 --> 00:59:05,959 ‎Và trên hết, cháu gầy… và nhỏ bé. 769 00:59:07,418 --> 00:59:09,963 ‎Cháu hơn thế nhiều. 770 00:59:14,259 --> 00:59:15,093 ‎Cháu? 771 00:59:15,176 --> 00:59:19,430 ‎Cháu phải mau trở lại với Copi và Gus. 772 00:59:19,514 --> 00:59:21,766 ‎Nhưng cháu không biết cách cứu bạn ấy. 773 00:59:22,392 --> 00:59:24,143 ‎Những giọt nước mắt, Xico. 774 00:59:24,644 --> 00:59:27,647 ‎Và trên hết, ‎chính cháu sẽ nghĩ ra giải pháp… 775 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 ‎chính cháu. 776 00:59:32,777 --> 00:59:36,489 ‎Nhưng làm sao ‎cháu có thể lên đến đó được? 777 00:59:45,999 --> 00:59:49,085 ‎Xin hãy giúp cháu cứu Copi. 778 00:59:51,170 --> 00:59:54,299 ‎- Cô không đi cùng ạ? ‎- Cô không thể. 779 00:59:54,799 --> 00:59:55,925 ‎Hãy chăm sóc Copi. 780 01:00:01,723 --> 01:00:03,516 ‎Luôn bảo vệ con bé, Xico. 781 01:00:38,760 --> 01:00:44,140 ‎Ta phải nhanh lên trước khi quá muộn. ‎Cháu biết một người bạn có thể giúp ta. 782 01:00:48,561 --> 01:00:51,564 ‎Ôi không, anh bạn! Đừng đùa nữa, anh bạn! 783 01:00:52,231 --> 01:00:54,275 ‎Tlacuache, chúng cháu cần ông! 784 01:00:54,359 --> 01:00:57,278 ‎Xico! Cháu đã làm tôi sợ đấy! 785 01:00:57,362 --> 01:01:00,281 ‎Dĩ nhiên, tôi sẽ giúp cháu. ‎Tôi ở đây vì cháu. 786 01:01:42,281 --> 01:01:44,492 ‎Cố lên, Copi. Cậu cố lên. 787 01:01:44,992 --> 01:01:46,619 ‎Gắng lên, uống chút nước. 788 01:02:07,890 --> 01:02:10,393 ‎Thuốc nổ dynamit đã sẵn sàng! 789 01:02:11,352 --> 01:02:13,354 ‎Nào, di chuyển máy móc đi! 790 01:02:13,438 --> 01:02:15,189 ‎Di chuyển đi, nhanh lên! 791 01:02:15,690 --> 01:02:16,649 ‎Nhanh lên! 792 01:02:16,733 --> 01:02:18,776 ‎Các anh còn chờ gì nữa? Sang phải! 793 01:02:18,860 --> 01:02:20,486 ‎Sang phải! Được rồi đó. 794 01:02:21,863 --> 01:02:22,697 ‎Đúng rồi! 795 01:02:22,780 --> 01:02:25,533 ‎- Này, tiếp tục nhé. Đừng dừng lại! ‎- Tiếp tục! 796 01:02:51,225 --> 01:02:52,643 ‎Hãy vững tin, Carmen. 797 01:02:52,727 --> 01:02:55,062 ‎Phép màu vẫn có thể đến. 798 01:02:55,980 --> 01:02:58,024 ‎Bọn trẻ đang làm gì mà lâu thế? 799 01:03:00,318 --> 01:03:03,362 ‎Con là thất vọng lớn nhất của mẹ. 800 01:03:03,905 --> 01:03:05,740 ‎Mẹ muốn con biết điều đó. 801 01:03:17,543 --> 01:03:20,922 ‎Vì ngọn núi của chúng ta! 802 01:03:21,005 --> 01:03:22,006 ‎Phải! 803 01:03:23,883 --> 01:03:25,676 ‎Gieo gió sẽ gặt bão… 804 01:03:30,556 --> 01:03:31,891 ‎Copi cần ông. 805 01:03:31,974 --> 01:03:33,601 ‎Xappan đã đầu độc bạn ấy. 806 01:03:33,684 --> 01:03:35,561 ‎Ta có nước mắt của Ahuehuete. 807 01:03:36,854 --> 01:03:39,482 ‎Nhìn kìa, ngọn núi đang chết dần. 808 01:03:54,580 --> 01:03:55,581 ‎Xico. 809 01:04:02,046 --> 01:04:04,257 ‎Nước mắt, nhanh lên! 810 01:04:04,841 --> 01:04:06,050 ‎Phải, đây rồi. 811 01:04:14,684 --> 01:04:15,643 ‎Giờ thì sao? 812 01:04:20,106 --> 01:04:23,234 ‎Chờ đợi. Phải chờ đợi. 813 01:05:17,204 --> 01:05:18,080 ‎Xico? 814 01:05:20,583 --> 01:05:22,668 ‎Copi, cậu ổn rồi! 815 01:05:23,210 --> 01:05:24,211 ‎Tuyệt! 816 01:05:50,738 --> 01:05:54,283 ‎Thêm axit! 817 01:06:01,791 --> 01:06:03,668 ‎Ngươi đã sống sót. 818 01:06:03,751 --> 01:06:07,463 ‎Giờ ta sẽ kết liễu lũ các ngươi! 819 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 ‎Xico! 820 01:07:13,320 --> 01:07:14,155 ‎Không! 821 01:07:37,887 --> 01:07:38,971 ‎Hươu xanh! 822 01:07:39,555 --> 01:07:41,724 ‎Đã quá muộn, phải không anh bạn? 823 01:07:44,185 --> 01:07:45,019 ‎Không. 824 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 ‎Vẫn chưa quá muộn. 825 01:07:49,315 --> 01:07:52,485 ‎Chúng ta vẫn có thể tìm sứ giả. 826 01:07:52,568 --> 01:07:55,613 ‎Bọn cháu đã làm mọi cách có thể ‎để tìm sứ giả. 827 01:07:55,696 --> 01:07:58,407 ‎Bọn cháu cũng không tìm được mẹ. 828 01:07:59,742 --> 01:08:01,619 ‎Bọn cháu đã chẳng làm được gì. 829 01:08:02,870 --> 01:08:03,913 ‎Nhiệm vụ của cháu 830 01:08:04,413 --> 01:08:06,373 ‎không phải là đi tìm sứ giả, 831 01:08:06,957 --> 01:08:09,835 ‎mà là đồng hành cùng sứ giả 832 01:08:09,919 --> 01:08:12,838 ‎để cậu ta có thể tìm thấy chính mình. 833 01:08:13,422 --> 01:08:14,298 ‎Cháu ạ? 834 01:08:14,381 --> 01:08:18,803 ‎Hãy thể hiện đúng vai trò của mình, Xico, 835 01:08:18,886 --> 01:08:20,805 ‎và hoàn thành sứ mệnh của cháu. 836 01:09:01,886 --> 01:09:04,430 ‎Những viên đá, giờ đã đến lúc rồi! 837 01:09:28,247 --> 01:09:32,376 ‎Bọn trẻ đã làm được! 838 01:09:32,459 --> 01:09:34,837 ‎Chúng làm được rồi, Ông Già ơi! 839 01:09:35,421 --> 01:09:37,548 ‎Thiên nhiên đang phản ứng! 840 01:09:37,631 --> 01:09:38,591 ‎Ngọn núi… 841 01:09:40,634 --> 01:09:42,344 ‎Giết chúng! 842 01:10:07,578 --> 01:10:08,412 ‎Chạy đi! 843 01:11:30,828 --> 01:11:33,914 ‎Các ngươi dám chạy trốn, lũ tay chân! ‎Quay lại đây! 844 01:11:35,457 --> 01:11:37,501 ‎Dừng lại! Các ngươi đi đâu vậy? 845 01:11:37,584 --> 01:11:40,754 ‎Ta trả nhiều tiền ‎để các ngươi làm như này à? 846 01:11:47,386 --> 01:11:49,888 ‎Quay lại đây ngay! 847 01:11:50,431 --> 01:11:51,890 ‎Cái gì đây? 848 01:11:53,183 --> 01:11:54,643 ‎Chuyện gì đây? 849 01:11:54,727 --> 01:11:57,563 ‎Thả tôi ra! Tôi là VIP! 850 01:11:57,646 --> 01:11:59,982 ‎Một VIP bự! 851 01:12:00,065 --> 01:12:01,317 ‎Đồ sâu bọ. 852 01:12:01,400 --> 01:12:03,110 ‎Đồ sâu bọ! 853 01:12:03,193 --> 01:12:04,820 ‎- Tôi là triệu phú… ‎- Không! 854 01:12:20,085 --> 01:12:22,212 ‎Chết đi, ngọn núi đáng ghét! 855 01:12:22,755 --> 01:12:24,381 ‎Ngươi không hạ nổi ta đâu! 856 01:12:29,345 --> 01:12:30,554 ‎THUỐC NỔ TNT 857 01:12:30,637 --> 01:12:32,431 ‎Lũ dân làng tồi tệ! 858 01:12:32,514 --> 01:12:35,392 ‎Ta cóc sợ, 859 01:12:35,476 --> 01:12:39,355 ‎điều đó khiến ta mạnh mẽ! 860 01:12:43,275 --> 01:12:44,651 ‎Nấp đi! 861 01:12:47,321 --> 01:12:49,073 ‎Không! 862 01:13:24,608 --> 01:13:30,197 ‎Hôm nay, con người một lần nữa đe dọa ‎sự cân bằng mong manh của chúng ta. 863 01:13:30,280 --> 01:13:35,828 ‎Chính những hành động dũng cảm nhất ‎đã cứu chúng ta. 864 01:13:36,495 --> 01:13:40,582 ‎Chúng ta phải tôn vinh ‎sự can đảm của nhóm bạn trẻ này. 865 01:13:42,835 --> 01:13:44,002 ‎Bà Nana Petra! 866 01:13:45,671 --> 01:13:46,672 ‎Cháu Copi! 867 01:13:53,429 --> 01:13:57,266 ‎Những kẻ hành xử xấu xa đã bị trừng phạt. 868 01:13:57,349 --> 01:14:01,145 ‎Những người dũng cảm đã được đền đáp. 869 01:14:01,228 --> 01:14:04,815 ‎Và tất cả chúng ta đã rút ra một bài học. 870 01:14:07,359 --> 01:14:11,488 ‎Chỉ còn một kẻ chưa trả giá ‎cho việc làm sai trái của hắn. 871 01:14:12,072 --> 01:14:16,994 ‎Kẻ đã phản bội dân làng và vùng đất ‎đã nuôi nấng và che chở hắn. 872 01:14:17,077 --> 01:14:19,496 ‎Con trai bà đáng bị trừng phạt. 873 01:14:19,580 --> 01:14:21,248 ‎Thưa ngài, xin đừng. 874 01:14:21,331 --> 01:14:25,794 ‎Hắn đã phản bội bà, một người hộ vệ đá. 875 01:14:25,878 --> 01:14:31,550 ‎Chính tôi đã không dạy được con trai mình. 876 01:15:02,581 --> 01:15:04,082 ‎Lupita? 877 01:15:07,044 --> 01:15:07,878 ‎Mẹ? 878 01:15:11,507 --> 01:15:12,549 ‎Mẹ ơi! 879 01:15:15,010 --> 01:15:15,844 ‎Xico… 880 01:15:17,095 --> 01:15:21,058 ‎Xico… Lại đây, đứng vào vị trí ‎và tỏa sáng như cậu xứng đáng. 881 01:15:21,767 --> 01:15:22,601 ‎Đi nào. 882 01:15:28,565 --> 01:15:29,525 ‎Xico! 883 01:15:30,067 --> 01:15:32,027 ‎Lại đây bạn ơi! 884 01:15:35,822 --> 01:15:37,616 ‎Tôi tự hào nói với cậu rằng: 885 01:15:37,699 --> 01:15:39,952 ‎cậu đã chiến thắng, Xico ngọt ngào. 886 01:15:40,452 --> 01:15:44,206 ‎Đúng là tình yêu và tình bạn, ‎luôn đánh bại những kẻ xấu. 887 01:15:46,041 --> 01:15:47,042 ‎Họ đã làm được! 888 01:16:02,307 --> 01:16:05,102 ‎Cậu ấy lắng nghe thiên nhiên, 889 01:16:05,185 --> 01:16:07,479 ‎học cách nhìn trong bóng tối. 890 01:16:07,563 --> 01:16:11,066 ‎Chỉ cậu có thể nhìn thấy trong bóng tối 891 01:16:11,567 --> 01:16:14,528 ‎và sẽ tìm được đường đến ánh sáng. 892 01:16:35,340 --> 01:16:37,217 ‎Xolo, Xolo, Xolo 893 01:16:37,301 --> 01:16:39,052 ‎Xico, Xico, Mexico 894 01:16:39,136 --> 01:16:42,806 ‎Chúng ta chia sẻ mảnh đất này 895 01:16:42,889 --> 01:16:44,683 ‎Xolo, Xolo, Xolo 896 01:16:44,766 --> 01:16:46,560 ‎Xico, Xico, Mexico 897 01:16:46,643 --> 01:16:50,314 ‎Bạn sẽ mang hòa bình tới mọi nơi 898 01:16:54,276 --> 01:16:57,863 ‎Tôi sẽ kể bạn nghe câu chuyện kỳ diệu 899 01:16:57,946 --> 01:17:01,658 ‎Về cún cưng thời Aztec 900 01:17:01,742 --> 01:17:05,412 ‎Luôn là cún trung thành, không rời xa 901 01:17:05,495 --> 01:17:08,749 ‎Cún còn chỉ đường cho người đã khuất 902 01:17:09,249 --> 01:17:12,961 ‎Và theo thời gian, linh hồn cún 903 01:17:13,045 --> 01:17:16,757 ‎Đã đồng hành cùng chúng tôi 904 01:17:16,840 --> 01:17:20,344 ‎Đó là lý do cún ở đây vì bạn 905 01:17:20,427 --> 01:17:24,097 ‎Để vui vẻ, để tưởng tượng 906 01:17:24,181 --> 01:17:26,016 ‎Xolo, Xolo, Xolo 907 01:17:26,099 --> 01:17:27,934 ‎Xico, Xico, Mexico 908 01:17:28,018 --> 01:17:31,605 ‎Cún thích đi nhiều nơi ‎Mang đến niềm vui 909 01:17:31,688 --> 01:17:33,523 ‎Xolo, Xolo, Xolo 910 01:17:33,607 --> 01:17:35,400 ‎Xico, Xico, Mexico 911 01:17:35,484 --> 01:17:39,112 ‎Và mang ý tưởng của chúng ta ‎Đến với cả thế giới này 912 01:17:39,196 --> 01:17:40,989 ‎Xolo, Xolo, Xolo 913 01:17:41,073 --> 01:17:42,908 ‎Xico, Xico, Mexico 914 01:17:42,991 --> 01:17:46,620 ‎Chúng ta chia sẻ mảnh đất này 915 01:17:46,703 --> 01:17:48,538 ‎Xolo, Xolo, Xolo 916 01:17:48,622 --> 01:17:50,374 ‎Xico, Xico, Mexico 917 01:17:50,457 --> 01:17:54,169 ‎Cún sẽ mang hòa bình tới mọi nơi 918 01:18:01,843 --> 01:18:05,389 ‎Tôi sẽ kể bạn nghe câu chuyện kỳ diệu 919 01:18:05,472 --> 01:18:09,142 ‎Về cún cưng thời Aztec 920 01:18:09,226 --> 01:18:13,021 ‎Và theo thời gian, linh hồn cún 921 01:18:13,105 --> 01:18:16,817 ‎Đã đồng hành cùng chúng tôi 922 01:18:16,900 --> 01:18:20,404 ‎Đó là‎ ‎lý do cún ở đây vì bạn 923 01:18:20,487 --> 01:18:22,239 ‎Để vui vẻ… 924 01:22:53,677 --> 01:22:54,594 ‎LỜI CẢM ƠN 925 01:22:54,678 --> 01:22:57,597 ‎Chúng tôi cảm ơn Mẹ Trái Đất ‎vì là nguồn cảm hứng, 926 01:22:57,681 --> 01:23:00,183 ‎cảm ơn tổ tiên, ông bà, cha mẹ chúng tôi 927 01:23:00,266 --> 01:23:04,229 ‎và cuộc sống ‎đã cho chúng tôi trái tim biết yêu thương. 928 01:23:12,529 --> 01:23:17,534 ‎Biên dịch: Nguyễn Sơn