1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:13,263 --> 00:00:19,063 VUOSI 1985, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 Hän tulee! -Meidän on siis sittenkin tapettava hänet. 4 00:00:29,529 --> 00:00:32,949 Entä jos hän saa kaksoset? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,238 Mitä sanoit? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,786 Jos he ovat identtiset kaksoset, 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,672 on mahdotonta tietää, 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,879 kumpi hän on. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,594 Sillä ei ole väliä. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,672 Tapan molemmat! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,725 Niin kauan kuin Asakuran perhe on tässä maailmassa, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 estämme tavoitteesi! 13 00:01:02,937 --> 00:01:04,187 Shikigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,572 Tapa lapsi! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,777 Anna anteeksi, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 lapsenlapseni. 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,703 Niin pieni. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,205 Ei voi olla! Syntyikö hän uudelleen henkiliittolaisensa avulla? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,340 Ei epäilystäkään. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,208 Tämä on se lapsi! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,795 Isä! Varo! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,511 Kararincho-kararinsowaka! 23 00:01:32,592 --> 00:01:34,432 Suuret Vuorijumalat! 24 00:01:38,056 --> 00:01:39,056 Hän katosi! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,311 Ette saa minua kiinni noin vain. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,074 Milloin? 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,569 Se on - 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,570 Suuri Onmyoji, joka katosi yhtäkkiä 1 000 vuotta sitten! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,038 Olet tehnyt suurenmoisen teon synnyttäessäsi tämän lapsen, Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 Mitä sanoit? -Älä! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,420 Sinulla on vielä yksi lapsi synnytettävänä. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,705 Tämä puoliskoni luultavasti päättää tulla kuninkaaksi. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,757 Ja jos niin käy, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,762 otan tämän puolikkaani takaisin. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,505 Sitten voimani on vielä suurempi. 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,560 Kohtaloa ei voi paeta. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,153 Tämä lapsi kärsii varmasti, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,071 mutta hänen on pakko taistella. 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,435 Hän on ainoa toivomme. 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,525 Vaeltavat kuolleiden sielut, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,491 mantujen metsissä vaanivat korkeammat henget - 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,986 ja jumalolennot… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,578 On niitä, jotka keskustelevat niiden kanssa - 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,793 ja jotka hallitsevat sellaisia voimia, joita tavallisella väellä ei ole. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,963 Heitä kutsutaan šamaaneiksi! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,522 13 VUOTTA MYÖHEMMIN 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,979 Kiitos valmennuskurssin olen pahasti myöhässä! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,481 JAKSO 1 AAVEIDEN KANSSA TANSSIVA POIKA 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,652 Tästä menemällä varmaan säästyy aikaa, 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,646 vaikka se hieman karmiikin. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,703 Mihin sinulla on niin kova kiire? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,286 Kuka tuo on? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,208 Mitä ihmettä hän tekee yksin tällaisessa paikassa tähän aikaan päivästä? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,672 Ei kai se ole kummitus? 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,843 Odota! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,171 Tänään on hyvä ilta katsella tähtiä. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,054 Kun kerran olet täällä, liity seuraani. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,795 Katsotaan kaikki niitä yhdessä. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,266 Tähtiä? Mitä järkeä on katsoa tähtiä? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,389 Sitä paitsi meitä on vain kaksi. "Kaikki yhdessä" ei käy järkeen. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Ei, onhan täällä me kaikki. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,357 Me kaikki tällä hautausmaalla! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,528 Älä näytä noin yllättyneeltä. 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,572 He ovat kaikki ystäviäni, 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,656 vaikka he ovatkin hyödyttömiä idiootteja, 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,992 joiden ei onnistunut siirtyä seuraavaan maailmaan. 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,041 Mikä hätänä? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,006 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,101 Näin sen, ihan totta! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,307 Siellä hautuumaalla! 72 00:05:55,396 --> 00:05:57,066 Kummituksia! 73 00:05:57,148 --> 00:05:58,898 Eihän sellaisia olekaan. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,073 Silmäsi tekivät tepposet. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,532 Pänttäsit liikaa - 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,242 ja aivosi varmaan väsyivät. 77 00:06:04,864 --> 00:06:07,874 Hei, olen varma, että tämä tyyppi on nyt hengen riivaama. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,830 Mitä? -Hiljempaa, Oyamada. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,583 Olkaa pulpeteissanne luokanvalvojan tunnin alettua. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,419 No niin, kaikki… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,422 Mitä hiivattia oikein näin eilen? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,085 Uneksinko kaiken? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 Tässä on Yoh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,592 Hänen perhetilanteensa Izumossa on tarkoittanut, 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,427 että hänen piti muuttaa tänne yksin. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,431 Mikäs tuo ilme on, Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,347 Kaverit, siinä hän on! Hän on se aavetyyppi, josta kerroin! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,476 Kummituksia? Eihän sellaisia olekaan. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,482 Kuka sinä olet? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,487 Mitä? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,403 Pentele! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,198 En voi keskittyä koulutehtäviin kaiken keskellä. 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,122 Minun on paljastettava, kuka hän on. 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 Kuinka kauan hän aikoo tuijotella tyhjyyteen? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,893 Tuntuu hyvältä olla yhtä luonnon kanssa. 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Mitä se tarkoittaa? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,063 Mitä? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 Anteeksi siitä. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,018 Mitä? Etkö ole vihainen? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,824 Miksi olisin? Seurasit minua, koska esitin tyhmää. 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,819 Olin siis oikeassa. 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,531 En pidä kiusankappaleista, ymmärräthän. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,533 En halunnut draamaa, jota syntyisi, jos salaisuuteni paljastuisi koulussa. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,537 Salaisuus? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Totta puhuen tulin tänne harjoittelemaan. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,463 Olen šamaani. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,541 Šamaani? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,876 Šamaanit yhdistävät tämän maailman seuraavaan. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Jos olet joskus pulassa, huikkaa minulle milloin vain. 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Autan sinua. 111 00:07:51,095 --> 00:07:53,675 Oletko muuten kuullut Amidamarusta? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,024 Totta kai olen! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,689 Hän oli legendaarinen samurai, tämän kaupungin kuuluisin. 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,357 Kaupunginmuseossa taitaa olla näyttely hänen tavaroistaan. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,319 Kiitos! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,912 En ymmärrä! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 En vieläkään tajua, mikä hitto tuo tyyppi on! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,951 Šamaani? Joku, joka yhdistää maailmoja toisiinsa? Mitä se tarkoittaa? 119 00:08:16,454 --> 00:08:19,004 Löytyykö se sanakirjasta? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,331 Mikä tämä on? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,752 "Šamaani. Vaivuttaa itsensä transsiin - 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,837 kommunikoidakseen jumalten, korkeampien henkien ja kuolleiden kanssa." 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,755 "Šamaanit kutsuvat näiden olentojen voimia - 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,314 parantaakseen sairauksia, vaikuttaakseen politiikkaan - 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 ja tuomaan kuolleilta viestejä eläville kanavoinnin kautta." 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,484 "Muinaisina aikoina he toimivat yhteiskunnan sydämessä, 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,404 ja heitä on yhä ympäri maailmaa." 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,413 Joku haiskahtaa. 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,025 FUNBARINMÄEN MUSEO 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,826 Kadutko jotakin? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,455 Tapoin rakkaimman ystäväni. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,086 Vai niin. Kuka sitten olet? 133 00:09:09,799 --> 00:09:11,929 Olen Mosuke, miekkaseppä! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,299 Ei sillä väliä. Et juokse, kun näet minut. Kuka sinä olet? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,472 En ole ensimmäistä kertaa pappia kyydissä. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,228 Voisitko kertoa ystävästä, jonka tapoit? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,323 Ihan totta. Šamaani tai ei, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,571 hän on täynnä itseään. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,822 Hän ei edes opiskele, kuuntelee mitä vain musiikkia, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,026 tuijottaa tähtiin - 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,537 ja tuijottaa jokiin… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,961 Kunpa minäkin saisin. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Tähtiä… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,092 Onkohan hän siellä taas tänään? 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Hienoa, että löysit näin hyvän paikan. 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,636 Kukaan ei häiritse meitä täällä. 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,524 Kauppa on lähellä - ja voimme metelöidä niin kuin huvittaa. 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,982 Voimme tehdä, mitä haluamme. 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,783 Mutta joku lapsi on käynyt täällä viime aikoina. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Ihanko totta? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,783 Jos Ryu saa tietää… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,236 Onko joku lapsi tunkeutunut onnenpaikkaamme? 153 00:10:21,454 --> 00:10:23,004 Kuulostaa, että tämän kakaran - 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 päähän pitää paukuttaa, miksi "Puumiekka"-Ryuta pitää pelätä. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 Ryu. Mitä te täällä teette? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,094 Saavuin juuri. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,434 Ryu? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Mitä nyt, Pallopoika? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,428 Se on Amidamarun irti leikatun pään hauta. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Mitä? Amidamarunko? Mikä se on? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 "Mikäkö se on?" 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,522 Hän oli 600 vuotta sitten elänyt aivan liian vahva samurai, 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,937 joka tappoi niin monta, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,985 että ihmiset pelkäsivät häntä ja tuomitsivat hänet kuolemaan. 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,820 Jos seisot hautakivellä, kirous… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,743 Entä sitten? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,498 Hän rikkoi hautakiven! -Hän rikkoi hautakiven! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,077 Kirous? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,035 Katkaistu pää? Paskapuhetta. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,297 Jos kaltaisiasi henkiä on olemassa, tule hakemaan minut - 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,630 jos tämä kerran ärsyttää. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,224 Mikä häntä vaivaa? -Ikävä kyllä et tule. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Olet pelkkä henki. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,471 Kuka sinä olet? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,386 Minä vain… -Aivan! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,396 Sinähän se olet. Olet se typerä kakara. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,476 En se minä ole! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,189 SHINRAN YKSITYISKOULU 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Mitä naamallesi on käynyt, Manta? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,453 Käskin pysyä poissa siltä hautausmaalta. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,285 Mikä hitto sinua vaivaa? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,830 Yhtenä päivänä aloit puhua hengistä. 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,334 Ja nyt tämä? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,920 Henkiä on olemassa. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,843 Siirto-opiskelija! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,011 Hautausmaan kaverit kertoivat, mitä tapahtui. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,586 Mitkä "hautausmaan kaverit"? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,257 Jätä minut rauhaan. 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,352 Nimesihän on Manta, eikö? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,725 Tule, Manta! Mennään maksamaan potut pottuina. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,401 Hetkinen! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 Milloin pyysin apuasi? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,897 Millä oikeudella teet näin? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,950 Olen ystäväsi. Ystävät auttavat toisiaan. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,700 Isoisäni sanoi, 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,622 ettei ole pahoja ihmisiä, jotka näkevät henkiä. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,540 Siksi - 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,961 kun näit henget sinä yönä, päätin kertoa sinulle salaisuuteni. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,751 Olemmehan ystäviä. Eikö niin? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,506 Ei! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,799 Kuka haluaisi olla kaltaisesi kahjon ystävä? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,434 Tiedät varmasti, millaisia kovanaamoja he ovat. 203 00:12:43,095 --> 00:12:44,805 "Puumiekka"-Ryu on vaarallinen. 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,019 Vain typerys astuisi hänen varpailleen! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 Sinun kokoisesi ei pärjää hänelle! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,979 Totta, olen heikko. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,895 Miksi siis taistella häntä vastaan? -Pärjään kyllä. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,032 Älä huoli. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,162 Mukanani on joku häntäkin vahvempi! 210 00:13:14,502 --> 00:13:16,552 Mitä sanoit? 211 00:13:17,129 --> 00:13:18,549 Lähtekää täältä. 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,221 Haluatko nähdä, miltä tuonpuoleisessa näyttää? 213 00:13:21,300 --> 00:13:22,680 Pikemminkin - 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,100 tuonpuoleisen asukit pitäisivät teitä riesana. 215 00:13:27,723 --> 00:13:29,023 Typerä pentu! 216 00:13:29,099 --> 00:13:31,689 Ryu ei pelkää henkiä! 217 00:13:31,769 --> 00:13:32,729 Näin on. 218 00:13:32,811 --> 00:13:35,401 Jos luulet pärjääväsi minulle… -"Anna sitten palaa"? 219 00:13:35,481 --> 00:13:36,651 Mitä? -Mitä? 220 00:13:37,233 --> 00:13:40,743 Eräs tuttavani on halunnut päästä tappelemaan jo aimo tovin. 221 00:13:41,237 --> 00:13:42,197 Eikö niin, 222 00:13:46,325 --> 00:13:47,235 Amidamaru? 223 00:13:47,326 --> 00:13:49,576 Henkisamurai! 224 00:13:49,662 --> 00:13:51,292 Olen mitä kiitollisin - 225 00:13:51,372 --> 00:13:55,712 tilaisuudesta kostaa moinen häpäisy, 226 00:13:56,460 --> 00:13:57,800 mestari Yoh. 227 00:13:57,878 --> 00:13:59,298 Ei kai tämä henki - 228 00:13:59,380 --> 00:14:02,220 ole tuon haudanraadon omistaja, 229 00:14:02,800 --> 00:14:03,970 Amidamaru, 230 00:14:04,051 --> 00:14:05,891 tarunomainen samurai? 231 00:14:06,470 --> 00:14:07,970 Hei. 232 00:14:08,055 --> 00:14:10,425 Ei taas tätä Amidamaru-sontaa. 233 00:14:10,516 --> 00:14:13,436 Tiesinhän! Hän on sittenkin pelkkä henki… 234 00:14:14,186 --> 00:14:17,266 Tappakaa heidät! -Käskystä! 235 00:14:17,982 --> 00:14:18,822 Hyvä on. 236 00:14:18,899 --> 00:14:20,359 Näytetään heille muutama temppu. 237 00:14:20,943 --> 00:14:22,493 Vai mitä, Amidamaru? -Aivan. 238 00:14:23,279 --> 00:14:25,699 Kun tekniikkamme yhdistetään, 239 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 olemme voittamattomia! 240 00:14:29,201 --> 00:14:30,201 Amidamaru. 241 00:14:30,286 --> 00:14:31,156 Henkiliekkitila! 242 00:14:33,122 --> 00:14:34,332 Minähän sanoin. 243 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Yhdistän tämän maailman toiseen. 244 00:14:36,709 --> 00:14:38,129 Sitä šamaani tekee. 245 00:14:39,461 --> 00:14:40,381 Mennään! 246 00:14:40,462 --> 00:14:42,052 Hengenyhdistys! 247 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Henkiliekki menee häneen sisälle! 248 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Hengenyhdistys? 249 00:15:01,025 --> 00:15:02,565 Siis riivaus? 250 00:15:02,651 --> 00:15:03,741 Riivaus… 251 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 "Tila, jossa henki hallitsee." 252 00:15:06,655 --> 00:15:10,945 Ei kai hän tarkoittanut tätä "tämän maailman yhdistämisellä toiseen"? 253 00:15:12,828 --> 00:15:14,958 Tämän soisi riittävän kaltaisillenne. 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,041 No niin! Minun vuoroni. 255 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Oletteko valmiit? 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,670 Mitä tämä lapsi oikein on? 257 00:15:23,756 --> 00:15:26,046 Yhtäkkiä hän on aivan kuin eri ihminen! 258 00:15:26,634 --> 00:15:27,804 Mikä hätänä? 259 00:15:27,885 --> 00:15:30,045 Saiko oikean miekkamiehen näkeminen - 260 00:15:30,137 --> 00:15:33,097 sinut pelon valtaan, 261 00:15:33,182 --> 00:15:34,062 lapsi? 262 00:15:34,141 --> 00:15:35,891 Senkin… 263 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 Tiedätkö, kenelle ryppyilet, muka-samurai? 264 00:15:41,023 --> 00:15:43,033 Nyt ymmärrän! 265 00:15:43,525 --> 00:15:46,145 "Maailman toiseen yhdistäminen" - 266 00:15:46,737 --> 00:15:49,697 tarkoittaa, että hän antaa hengen riivata itsensä! 267 00:15:49,782 --> 00:15:51,912 Hengen liikkeet, tekniikat… 268 00:15:51,992 --> 00:15:55,662 Hän voi käyttää niitä elävien maailmassa! 269 00:16:05,255 --> 00:16:06,915 AMIDAMARU 270 00:16:07,007 --> 00:16:09,507 Rauhoitu. En tapa sinua. 271 00:16:10,094 --> 00:16:14,224 Kaltaisesi eivät ansaitse tulla kohdelluksi vertaisinamme. 272 00:16:17,476 --> 00:16:18,306 Ryu! -Ryu! 273 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 Karkuun! -Karkuun! 274 00:16:24,149 --> 00:16:27,279 Nyt tiedän, miksi hän tuijottaa aina tyhjyyteen. 275 00:16:27,820 --> 00:16:31,530 Niin tekemällä hän tyhjentää mielensä - 276 00:16:31,615 --> 00:16:35,325 ja se kyky sallii hänen - 277 00:16:35,411 --> 00:16:37,041 päästää hengen sisäänsä! 278 00:16:37,621 --> 00:16:41,081 Hän yhdistää tämän maailman toiseen. 279 00:16:41,625 --> 00:16:44,375 Hän on Yoh Asakura. šamaani! 280 00:16:46,338 --> 00:16:48,838 Tässä maailmassa on monien vahvojen henkiä, 281 00:16:48,924 --> 00:16:52,304 jotka eivät pääse tuonpuoleiseen keskeneräisten asioiden takia. 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,850 Haluan heistä ystäviäni - 283 00:16:55,931 --> 00:16:58,141 jotta minusta tulee šamaanikuningas. 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 Šamaanikuningas? 285 00:17:02,146 --> 00:17:04,896 Mistä puheen ollen: liittyisitkö seuraani, Amidamaru? 286 00:17:04,982 --> 00:17:07,072 Minäkö? Liittyisin seuraasi? 287 00:17:07,151 --> 00:17:09,491 Miekkailit upeasti, 288 00:17:09,570 --> 00:17:13,030 ja kun olimme yhtä, minulle tuli mukava, lämmin olo. 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,998 En suostu. -Mitä? 290 00:17:18,579 --> 00:17:22,039 Olen odottanut täällä kuusi vuosisataa! 291 00:17:23,459 --> 00:17:24,379 Mosukea, vai mitä? 292 00:17:25,461 --> 00:17:26,341 Mistä tiesit? 293 00:17:26,420 --> 00:17:28,760 Hän kertoi kaiken. 294 00:17:28,839 --> 00:17:31,179 Olette olleet parhaita ystäviä - 295 00:17:31,258 --> 00:17:33,008 lapsesta asti. 296 00:17:34,511 --> 00:17:36,811 Tuo oivallinen miekkako - 297 00:17:36,889 --> 00:17:39,429 on teidän molempien tuotosta? 298 00:17:40,392 --> 00:17:42,232 Aivan niin, herrani. 299 00:17:42,853 --> 00:17:45,233 Jotta minusta voi tulla mahtavin samurai. 300 00:17:45,314 --> 00:17:47,904 Ja minusta mahtavin miekkaseppä. 301 00:17:48,525 --> 00:17:50,775 Olemme omistautuneet - 302 00:17:50,861 --> 00:17:53,951 toistemme taitojen hiomiseen yötä päivää. 303 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Olen erityisen perso hienoille miekoille. 304 00:17:58,952 --> 00:18:02,042 Haluaisitteko työskennellä täällä? 305 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 No niin, Amidamaru! 306 00:18:07,211 --> 00:18:10,091 Nämä orvot ovat näköjään viimein todistaneet kykynsä. 307 00:18:10,172 --> 00:18:14,552 Kuka olisi uskonut, että jokin päivä tuotat herralle miekan? 308 00:18:15,135 --> 00:18:19,555 Minähän vain tein miekan, joka ylitti taitosi. 309 00:18:20,182 --> 00:18:23,522 Ryhdy erinomaiseksi samuraiksi herralle, Amidamaru! 310 00:18:23,602 --> 00:18:24,732 Kyllä! 311 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 Emme enää koskaan näe sellaista nälkää. 312 00:18:32,152 --> 00:18:34,112 Haluatteko, että tapan Mosuken? 313 00:18:34,196 --> 00:18:35,946 Mikä noin yllättää? 314 00:18:36,031 --> 00:18:39,281 Mosuke takoi ylivertaisen miekan. 315 00:18:39,868 --> 00:18:43,578 En voi sallia, että näitä syntyy enempää. 316 00:18:43,664 --> 00:18:47,004 Eikö se, että kaltaisesti hyvä ystävä vie hengen - 317 00:18:47,584 --> 00:18:49,804 olisikin hänelle hyvä tapa kuolla? 318 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Mitä tarkoitat? 319 00:18:54,967 --> 00:18:57,547 Olemme tehneet niin kovasti töitä tämän eteen. 320 00:18:57,636 --> 00:18:58,756 Mitä teen? 321 00:18:59,388 --> 00:19:01,008 Pakene niin pian kuin voit. 322 00:19:01,098 --> 00:19:03,268 Entä sinä sitten? 323 00:19:03,350 --> 00:19:05,440 Tiedän! Karataan yhdessä! 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,189 Siten… -Ei! 325 00:19:07,271 --> 00:19:11,231 Samurai ei saa pettää mestariaan pakenemalla. 326 00:19:11,316 --> 00:19:12,566 Kuitenkaan - 327 00:19:13,235 --> 00:19:15,645 en voi mitenkään tappaa sinua. 328 00:19:16,780 --> 00:19:19,660 Minun täytyy hyväksyä häpeä siitä, että päästin sinut karkuun. 329 00:19:20,367 --> 00:19:21,327 Amidamaru… 330 00:19:23,495 --> 00:19:24,405 Ymmärrän, 331 00:19:25,539 --> 00:19:27,329 mutta anna yksi päivä. 332 00:19:27,833 --> 00:19:31,173 Annatko minulle Harusamen yhdeksi yöksi? -Mitä? 333 00:19:32,337 --> 00:19:34,587 Emme ehkä tapaa enää koskaan, 334 00:19:35,299 --> 00:19:38,889 joten haluan antaa sinulle maailman vahvimman miekan. 335 00:19:39,386 --> 00:19:43,016 Miekan, joka on monin verroin parempi kuin tuolle herralle antamani! 336 00:19:43,098 --> 00:19:45,098 Korkein Harusame! 337 00:19:47,769 --> 00:19:48,769 Mitäs tämä on? 338 00:19:49,313 --> 00:19:51,193 Mitä teet täällä? 339 00:19:51,773 --> 00:19:54,403 Odottamasi ihminen ei ole tulossa. 340 00:19:54,484 --> 00:19:56,284 Eilen me… -Hiljaa! 341 00:19:56,904 --> 00:19:59,574 En aio lähteä täältä, 342 00:20:00,073 --> 00:20:01,953 koska olen tehnyt lupauksen! 343 00:20:03,869 --> 00:20:05,949 Ja niin sinusta tuli legenda. 344 00:20:06,580 --> 00:20:08,960 Hurja taistelutyylisi on surmannut tuhat miestä. 345 00:20:09,541 --> 00:20:10,831 He sanoivat sinua demoniksi. 346 00:20:11,627 --> 00:20:12,707 Mutta valitettavasti - 347 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 ilman Harusamea voimani hiljalleen ehtyivät. 348 00:20:16,924 --> 00:20:18,344 Tulin siis antamaan sen. 349 00:20:21,345 --> 00:20:22,545 Tämä on… 350 00:20:23,305 --> 00:20:24,305 Harusame. 351 00:20:24,389 --> 00:20:28,639 Mosuke sanoi, ettei voisi todella kuolla ennen kuin antaisi tämän sinulle. 352 00:20:29,228 --> 00:20:31,858 Hän on odottanut miekkoineen kaikki nämä vuodet. 353 00:20:32,522 --> 00:20:36,242 Kun kerroin, että sinäkin olet odottanut 600 vuotta… 354 00:20:37,945 --> 00:20:39,445 Ei voi olla totta. 355 00:20:40,072 --> 00:20:41,112 Se typerys! 356 00:20:41,865 --> 00:20:43,405 Uskomatonta, että hän odotti. 357 00:20:43,492 --> 00:20:46,162 Typerys sinäkin olet. 358 00:20:46,245 --> 00:20:48,745 Tule. Mennään katsomaan Amidamarua! 359 00:20:48,830 --> 00:20:51,880 Et tosiaan ymmärrä mitään. 360 00:20:52,542 --> 00:20:54,592 Miten voisin kohdata hänet? 361 00:20:54,670 --> 00:20:56,460 Harusame on hajoamaisillaan. 362 00:20:56,546 --> 00:20:59,256 Ja aaveena en voi korjata sitä. -Kyllä voit. 363 00:21:01,051 --> 00:21:03,431 Lainaan sinulle kehoani. 364 00:21:03,512 --> 00:21:04,642 Olen näet - 365 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 šamaani. 366 00:21:07,307 --> 00:21:09,137 Mitä tapahtuu? 367 00:21:09,810 --> 00:21:12,190 Henkiyhdistys! 368 00:21:14,439 --> 00:21:17,729 No niin. Kaupungin pajalle! 369 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Sitten korjasimme Harusamen yhdessä. 370 00:21:23,407 --> 00:21:25,157 Otan kiitollisena vastaan - 371 00:21:25,659 --> 00:21:27,239 sinun ja Mosuken hyvän ajatuksen. 372 00:21:31,790 --> 00:21:34,670 Ajatus on tärkeintä. 373 00:21:38,505 --> 00:21:40,835 Totisesti, tätä miekkaa ei olisi voinut takoa muu - 374 00:21:41,425 --> 00:21:43,835 kuin hän. 375 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosukella oli sinulle viesti. 376 00:21:46,263 --> 00:21:48,023 "Anteeksi, että kesti." 377 00:21:49,349 --> 00:21:50,229 Vai niin. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,639 Missä se Mosuke on? 379 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 Hän sanoi, ettei pystynyt kohtaamaan sinua, joten hän siirtyi jo. 380 00:21:57,065 --> 00:21:58,565 Se typerys. 381 00:21:58,650 --> 00:22:00,690 Antaa ensin odottaa 600 kirottua vuotta… 382 00:22:01,778 --> 00:22:05,238 Haluaisin ottaa hänet kiinni ja antaa hänelle kunnon rökityksen - 383 00:22:05,824 --> 00:22:08,084 mutta aistin, että matkani tuonpuoleiseen - 384 00:22:08,160 --> 00:22:10,750 saa odottaa vielä. 385 00:22:13,749 --> 00:22:15,879 Tulen mukaasi, 386 00:22:15,959 --> 00:22:16,919 mestari Yoh. 387 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Hän on löytänyt varsinaisen hengen, 388 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 vai mitä, Bason? 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,889 Tekstitys: Juuso Sintonen