1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,063 1985 РІК, ІДЗУМО 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 -Він уже близько! -Тоді доведеться його вбити. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,946 А якщо вона народить близнюків? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,238 Що ти сказала? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,456 Якщо народяться близнюки, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 ми не зможемо розрізнити, 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,289 хто з них — він. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,594 Байдуже. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,092 Я вб'ю їх обох! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,725 Поки в цьому світі живуть нащадки роду Асакура, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 твоїм намірам не здійснитися! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,194 Шикігамі! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,732 Убити дитину! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,777 Пробач мені, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 мій онуче! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,703 Такий маленький. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,325 Не може бути! Він відродився разом із духом-союзником? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,340 Жодних сумнівів. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,208 Це та сама дитина! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,795 Батьку! Обережно! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,471 Карарінчо-карірінсовака! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Великі гірські боги! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,886 Він зник! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,311 Мене так легко не впіймати. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,074 Коли ти… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,569 Це… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,570 Великий жрець, що раптово зник 1000 років тому! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Хао Асакура! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,038 Ти зробила велику справу, народивши цю дитину, Кейко. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 -Що ти сказав? -Не треба! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,420 Тобі ще одну дитину народжувати. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,705 Гадаю, ця моя половина вирішить стати королем. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,757 Якщо так і буде, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,762 то цю половину я заберу собі. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,505 Тоді я стану ще могутнішим! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,560 Від долі не втечеш. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,153 Це дитя страждатиме, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,071 але йому доведеться боротися. 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,435 Він наша єдина надія! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,525 Мандрівні душі померлих, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,491 вищі духи, що ховаються в лісах, 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,986 і божественні істоти… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,578 Лише обрані можуть спілкуватися з ними 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,793 і керувати силою. Звичайним людям таке не до снаги. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,963 Їх називають шаманами! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,522 МИНУЛО 13 РОКІВ 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,729 Через підготовчі курси я дуже спізнююся. 49 00:04:29,811 --> 00:04:31,601 ЕПІЗОД 1 ХЛОПЧИК, ЩО ТАНЦЮЄ З ПРИВИДАМИ 50 00:04:31,688 --> 00:04:34,648 Упевнений, так я скорочу шлях і заощаджу купу часу. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,646 Навіть якщо там моторошно. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,703 Куди так поспішаєш? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,286 Хто це? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,208 І що він робить тут сам, у такому місці в такий час? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,672 Тільки не кажіть, що це привид! 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,843 Стривай! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,171 Чудовий вечір, щоб помилуватися зорями. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,054 Якщо ти вже тут, приєднуйся. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,795 Подивимося на зорі всі разом. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,266 На зірки? Навіщо на них дивитися? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,389 До того ж нас лише двоє. Фраза «всі разом» не має сенсу. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Ні, нас тут більше. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,357 На цьому цвинтарі нас чимало! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,528 Не дивуйся так. 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,572 Вони всі мої друзі. 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,656 Хоч вони й нікчемні бовдури, 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,992 які так і не змогли перейти в інший світ. 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,041 У чому справа? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,006 АМІДАМАРУ 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,101 Кажу вам, я справді їх бачив! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,307 На тому цвинтарі! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,476 Привиди! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,895 Їх не існує. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,073 Тобі просто щось привиділося. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,532 Ти перевчився, 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,242 і твій мозок перевтомився. 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,872 Схоже, у цього хлопця вселився якийсь дух. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,830 -Що? -Тихіше, Оямадо. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,583 Коли починається урок, ви маєте сидіти за партами. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,419 Так, діти… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,422 Що за чортівню я вчора побачив? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,085 Невже мені це наснилося? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 Це Йо Асакура. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,592 Через сімейні обставини в Ідзумо 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,427 йому довелося переїхати сюди самому. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,431 Що за міна, Оямадо? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,347 Це він! Той хлопець з привидами, про якого я говорив! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,476 Привиди? Їх не існує. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,032 Ми хіба знайомі? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,487 Що? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,403 Чорт! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,198 Через цю історію я не можу зосередитися на навчанні! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,122 Треба вивести його на чисту воду! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 І довго він стовбичитиме там, витріщаючись у порожнечу? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,893 Так чудово злитися з природою! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Що це все означає? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,063 Що? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 Пробач за сьогодні. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,018 Що? Ти не злишся? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,824 За що? Ти простежив за мною, бо я вдав дурника, так? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,819 То я мав рацію! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,531 Розумієш, мені не потрібен зайвий клопіт. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,533 Не хочу зайвого шуму, якщо в школі дізнаються про мою таємницю. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,537 Про твою таємницю? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Правду кажучи, я приїхав сюди тренуватися. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,463 Я шаман. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,541 Шаман? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,876 Шамани пов'язують цей світ з іншим світом. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Якщо потрапиш у халепу, одразу ж клич мене! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Я допоможу. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,683 До речі, ти чув про Амідамару? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,024 Звичайно, чув! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,689 Він був легендарним самураєм, найзнаменитішим із нашого міста! 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,357 Здається, у міському музеї зараз виставка його речей. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,319 Дякую! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,912 Не розумію. 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Досі не можу збагнути, що він за один. 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,951 Шаман? Пов'язує цей світ з іншим світом? Що це означає? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,996 Це слово є в словнику? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,331 Що це? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,752 «Шаман. Той, хто входить у стан трансу, 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,837 щоб спілкуватися з богами, вищими духами та померлими. 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,755 Шамани закликають силу цих істот, 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,314 щоб лікувати хвороби, впливати на політику і передавати послання від померлих 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 живим людям у роді медіума. 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,484 У давнину вони були рушієм суспільного життя 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,404 і живуть у різних куточках світу й у наші дні». 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,413 Щось тут нечисто. 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,025 МУЗЕЙ «ФУНБАРІ ГІЛЛ» 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,826 Ти шкодуєш про щось? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,455 Я вбив свого найкращого друга. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,086 Зрозуміло. Хто ти такий? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,927 Я Мосуке, коваль! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,299 Забудь. Ти не тікаєш, побачивши мене! Хто ти? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,472 Скажімо так, я стріляний горобець. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,228 Може, розкажеш мені про друга, якого вбив? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,323 Серйозно, шаман він чи ні, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,571 але зазнайко ще той. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,822 Він навіть не вчиться, слухає свою музику, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,026 роздивляється зірки, 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,537 витріщається на річки… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,961 Хотів би я так уміти. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Зірки… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,092 Цікаво, чи прийде він туди сьогодні. 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Ви підшукали чудову місцину. 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,636 Тут нас ніхто не потурбує. 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,524 До магазину недалеко, і галасувати можна досхочу. 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,982 І робити що завгодно. 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,783 Схоже, віднедавна тут тусується якийсь малий. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Серйозно? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,783 Якщо Рю дізнається… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,236 Якийсь малий зазіхає на наше гарне місце? 153 00:10:21,454 --> 00:10:23,004 Схоже, цього засранця 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 треба як слід провчити, щоб він боявся Рю на прізвисько Дерев'яний Меч. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 Рю! Ти вже тут? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,094 Так. Щойно прийшов. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,434 Рю? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Що таке, Болл-Бою? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,428 У цій могилі поховали відрубану голову Амідамару. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Що? Амідамару? Що це? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 «Що це?» 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,522 Шістсот років тому він був неймовірно сильним самураєм. 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,937 Він стількох убив, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,985 що всі його боялись і засудили до страти. 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,820 Якщо стати на його могилу, прокляття… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,743 І що з того? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,498 -Він розбив могильну плиту! -Розбив плиту! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,077 Прокляття? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,035 Відрубана голова? Повна дурня. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,297 Якщо твій дух таки існує, помстися мені, 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,630 якщо я тебе розлютив. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,224 -Яка муха його вкусила? -Шкода, що ти не прийдеш. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Ти ж просто дух. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,471 Ти хто такий? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,386 -Я просто… -Я зрозумів! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,396 Це ти, так? Той дурнуватий малий. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,476 Це не я! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,189 ПРИВАТНА ШКОЛА «ШІНРА» 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Що в тебе з обличчям, Манто? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,453 Я ж казав не приходити на той цвинтар. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,285 Що за дивина з тобою коїться? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,830 Спочатку раптом заговорив про духів… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,334 А тепер це? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,920 Духи існують. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,843 Новенький! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,011 Хлопці з цвинтаря все мені розказали. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,586 Що за «хлопці з цвинтаря»? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,257 Облиш мене, добре? 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,352 Тебе звуть Манта, так? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,725 Уперед, Манто! Поквитаймося з ними. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,401 Хвилинку. 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 Хіба я просив тебе про допомогу? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,897 Хто дозволив тобі так чинити? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,950 Я твій друг, а друзі допомагають один одному. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,700 Дідусь казав мені, 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,622 що люди, які бачать привидів, не бувають поганими. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,540 Саме тому 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,961 я й розкрив тобі свій секрет, коли зрозумів, що ти бачиш духів. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,751 Адже ми друзі. Зрозуміло? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,506 Ні! Зовсім не зрозуміло! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,799 Хто захоче дружити з таким психом, як ти? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,434 Ти навіть не уявляєш, які вони сильні! 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,812 Рю Дерев'яний Меч небезпечний! 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,019 Тільки дурневі спаде на думку сердити його! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 У такої дрібноти, як ти, немає шансів! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,979 Це правда, я слабкий. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,895 -То навіщо з ним битися? -Але я впораюся. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,032 Не хвилюйся. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,162 Я знаю того, хто перевершить його силою. 210 00:13:03,991 --> 00:13:08,911 ЙО АСАКУРА 211 00:13:08,996 --> 00:13:13,916 АМІДАМАРУ 212 00:13:14,502 --> 00:13:16,552 Що ти сказав? 213 00:13:17,129 --> 00:13:18,549 Ідіть звідси. 214 00:13:18,631 --> 00:13:21,221 Захотілося побачити той світ чи що? 215 00:13:21,300 --> 00:13:22,680 Знаєш, радше 216 00:13:22,760 --> 00:13:26,100 жителі того світу кажуть, що ти їм набрид. 217 00:13:27,723 --> 00:13:29,023 Схиблений малий! 218 00:13:29,099 --> 00:13:31,689 Рю не боїться привидів! 219 00:13:31,769 --> 00:13:32,729 Точно. 220 00:13:32,811 --> 00:13:35,401 -Якщо тобі це під силу… -«Тоді помстися мені». 221 00:13:35,481 --> 00:13:36,651 -Що? -Що? 222 00:13:37,233 --> 00:13:40,743 Тут є дехто, у кого вже давно кулаки сверблять. 223 00:13:41,237 --> 00:13:42,197 Правда ж… 224 00:13:46,325 --> 00:13:47,235 Амідамару? 225 00:13:47,326 --> 00:13:49,576 Це самурай-привид! 226 00:13:49,662 --> 00:13:51,292 Дякую тобі за те, 227 00:13:51,372 --> 00:13:55,712 що дав можливість помститися за глибоку образу, 228 00:13:56,377 --> 00:13:57,207 майстре Йо. 229 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 Тільки не кажіть, що цей дух — 230 00:13:59,380 --> 00:14:02,220 власник тієї розбитої могили, 231 00:14:02,800 --> 00:14:03,970 Амідамару! 232 00:14:04,051 --> 00:14:05,891 Легендарний самурай! 233 00:14:06,470 --> 00:14:07,970 Гей. 234 00:14:08,055 --> 00:14:10,425 Знову ці дурниці про Амідамару. 235 00:14:10,516 --> 00:14:13,436 Я так і знав! Він же просто дух… 236 00:14:14,186 --> 00:14:17,266 -Убити їх! -Слухаюсь! 237 00:14:17,856 --> 00:14:18,766 Гаразд. 238 00:14:18,857 --> 00:14:20,357 Покажемо, на що ми здатні. 239 00:14:20,943 --> 00:14:22,493 -Правильно, Амідамару? -Так. 240 00:14:23,279 --> 00:14:25,699 Коли твоя сила об'єднається з моєю, 241 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 ми станемо невразливими! 242 00:14:29,201 --> 00:14:30,201 Амідамару! 243 00:14:30,286 --> 00:14:31,156 Дух вогню! 244 00:14:33,122 --> 00:14:34,332 А я попереджав. 245 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Я поєдную цей світ з іншим світом. 246 00:14:36,709 --> 00:14:38,209 Така сила шамана! 247 00:14:39,461 --> 00:14:40,381 Уперед! 248 00:14:40,462 --> 00:14:42,052 Злиття з духом! 249 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Дух вогню вселяється в його тіло. 250 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Злиття з духом? 251 00:15:01,025 --> 00:15:02,565 Це як одержимість? 252 00:15:02,651 --> 00:15:03,741 Одержимий… 253 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 «Підконтрольний духу». 254 00:15:06,655 --> 00:15:10,945 Тільки не кажіть, що так він пов'язує цей світ з іншим світом. 255 00:15:12,828 --> 00:15:14,958 На вас цього з лишком вистачить. 256 00:15:17,041 --> 00:15:19,041 До діла! Тепер моя черга. 257 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Ви готові? 258 00:15:21,420 --> 00:15:23,670 Що це за малий? 259 00:15:23,756 --> 00:15:26,046 Що за раптове перевтілення? 260 00:15:26,634 --> 00:15:27,804 У чому справа? 261 00:15:27,885 --> 00:15:30,045 Побачив справжнього мечника 262 00:15:30,137 --> 00:15:33,097 і злякався, 263 00:15:33,182 --> 00:15:34,062 малий? 264 00:15:34,141 --> 00:15:35,891 Це ти малий… 265 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 Фанате самураїв, ти хоч знаєш, з ким ти зв'язався? 266 00:15:41,023 --> 00:15:43,033 Тепер я все зрозумів! 267 00:15:43,525 --> 00:15:46,145 Об'єднуючи цей світ з іншим, 268 00:15:46,737 --> 00:15:49,697 він дає духу вселитися в себе. 269 00:15:49,782 --> 00:15:51,912 Рухи духу, його вміння… 270 00:15:51,992 --> 00:15:55,662 Він може використовувати їх у світі живих! 271 00:16:05,255 --> 00:16:06,915 АМІДАМАРУ 272 00:16:07,007 --> 00:16:09,507 Розслабся. Я тебе не вб'ю. 273 00:16:10,094 --> 00:16:14,224 Такі, як ти, не гідні того, щоби з ними поводилися на рівних. 274 00:16:17,434 --> 00:16:18,314 -Рю! -Рю! 275 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 -Тікаймо! -Тікаймо! 276 00:16:24,149 --> 00:16:27,279 Тепер зрозуміло, чому він весь час витріщався в порожнечу. 277 00:16:27,820 --> 00:16:31,530 Коли він так робить, то очищає свій розум. 278 00:16:31,615 --> 00:16:35,325 Здатність очищати розум дає йому можливість 279 00:16:35,411 --> 00:16:37,041 впускати в себе духів. 280 00:16:37,621 --> 00:16:41,081 Він об'єднує цей світ з іншим світом. 281 00:16:41,625 --> 00:16:44,375 Це Йо Асакура, шаман! 282 00:16:46,338 --> 00:16:48,838 Цей світ населяє безліч духів 283 00:16:48,924 --> 00:16:52,304 сильних людей, які не можуть піти через незакінчені справи. 284 00:16:52,970 --> 00:16:55,850 Я хочу з ними подружитися, 285 00:16:55,931 --> 00:16:58,141 щоб стати Королем шаманів. 286 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 Королем шаманів? 287 00:17:02,146 --> 00:17:04,896 До речі, приєднаєшся до мене, Амідамару? 288 00:17:04,982 --> 00:17:07,072 Я? Приєднаюся? 289 00:17:07,151 --> 00:17:09,491 Ти чудово володієш мечем, 290 00:17:09,570 --> 00:17:13,030 а коли ми об'єдналися, я відчув доброту й тепло! 291 00:17:16,368 --> 00:17:17,998 -Я відмовляюся. -Що? 292 00:17:18,579 --> 00:17:22,039 Я чекаю цілих шість століть. 293 00:17:23,459 --> 00:17:24,379 Мосуке, так? 294 00:17:25,461 --> 00:17:26,341 Звідки ти знаєш? 295 00:17:26,420 --> 00:17:28,760 Він усе мені розповів. 296 00:17:28,839 --> 00:17:31,179 Ви були найкращими друзями 297 00:17:31,258 --> 00:17:33,008 з самого дитинства. 298 00:17:34,511 --> 00:17:36,811 Кажете, що ви обидва 299 00:17:36,889 --> 00:17:39,429 створили цей прекрасний меч? 300 00:17:40,392 --> 00:17:42,232 Саме так, повелителю. 301 00:17:42,853 --> 00:17:45,233 Для того, щоб я став найсильнішим самураєм. 302 00:17:45,314 --> 00:17:47,904 А я — найкращим ковалем. 303 00:17:48,525 --> 00:17:50,775 Ми роками невтомно працювали над тим, 304 00:17:50,861 --> 00:17:53,951 щоб удосконалити вміння один одного. 305 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Хороші мечі — моя слабкість. 306 00:17:58,952 --> 00:18:02,042 Може, хочете працювати тут? 307 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Чудово, Амідамару! 308 00:18:07,211 --> 00:18:10,091 Ми, двоє сиріт, нарешті довели свою цінність. 309 00:18:10,172 --> 00:18:14,552 Хто міг би подумати, що колись ти куватимеш меч для повелителя? 310 00:18:15,135 --> 00:18:19,555 Я всього лишень кував мечі, які перевершували твої навички. 311 00:18:20,182 --> 00:18:23,522 Стань чудовим самураєм для нашого повелителя, Амідамару. 312 00:18:23,602 --> 00:18:24,732 Так. 313 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 Ми більше не знатимемо голоду. 314 00:18:32,152 --> 00:18:33,532 Ви хочете, щоб я вбив Мосуке? 315 00:18:34,154 --> 00:18:35,954 Що тебе так дивує? 316 00:18:36,031 --> 00:18:39,281 Мосуке викував чудовий меч. 317 00:18:39,868 --> 00:18:43,578 Не можна допустити, щоб таких мечів побільшало. 318 00:18:43,664 --> 00:18:47,004 Буде краще, якщо його життя обірве рука друга. 319 00:18:47,584 --> 00:18:49,804 Хіба так не благородніше? 320 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Про що це ти? 321 00:18:54,967 --> 00:18:57,547 Ми так довго йшли до цього. 322 00:18:57,636 --> 00:18:58,756 Що ж мені робити? 323 00:18:59,388 --> 00:19:01,008 Тікай, щойно випаде нагода. 324 00:19:01,098 --> 00:19:03,268 А як же ти? 325 00:19:03,350 --> 00:19:05,440 Придумав, втечемо разом. 326 00:19:05,519 --> 00:19:07,189 -Тоді… -Ні! 327 00:19:07,271 --> 00:19:11,231 Самурай не може втекти й зрадити повелителя. 328 00:19:11,316 --> 00:19:12,566 Та все ж 329 00:19:13,360 --> 00:19:15,650 я нізащо тебе не вб'ю. 330 00:19:16,780 --> 00:19:19,660 Я прийму ганьбу, дозволивши тобі втекти. 331 00:19:20,367 --> 00:19:21,327 Амідамару… 332 00:19:23,495 --> 00:19:24,405 Я розумію. 333 00:19:25,539 --> 00:19:27,329 Але дай мені один день. 334 00:19:27,833 --> 00:19:31,173 -Позич мені Харусаме на одну ніч. -Що? 335 00:19:32,337 --> 00:19:34,587 Мабуть, ми більше ніколи не побачимося. 336 00:19:35,299 --> 00:19:38,889 Тому я хочу дати тобі найсильніший меч у світі. 337 00:19:39,386 --> 00:19:43,016 Його сила перевершить меч, який я викував для повелителя. 338 00:19:43,098 --> 00:19:44,518 Найкращий Харусаме! 339 00:19:47,769 --> 00:19:48,769 Що це? 340 00:19:49,313 --> 00:19:51,193 Що ти тут робиш? 341 00:19:51,773 --> 00:19:54,403 Той, кого ти чекаєш, не прийде. 342 00:19:54,484 --> 00:19:56,284 -Учора ми… -Тихо! 343 00:19:56,904 --> 00:19:59,574 Я нізащо не піду звідси, 344 00:20:00,073 --> 00:20:01,953 тому що дав слово! 345 00:20:03,869 --> 00:20:05,949 Так ти став легендою. 346 00:20:06,580 --> 00:20:08,960 Твоя лють забрала життя тисячі людей. 347 00:20:09,541 --> 00:20:10,831 Тебе прозвали демоном. 348 00:20:11,627 --> 00:20:12,707 На жаль, 349 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 без Харусаме моя сила поступово ослабла. 350 00:20:16,924 --> 00:20:18,344 Тому я приніс його тобі. 351 00:20:21,345 --> 00:20:22,545 Це… 352 00:20:23,305 --> 00:20:24,305 Харусаме! 353 00:20:24,389 --> 00:20:28,639 Мосуке сказав, що не зможе піти, поки не віддасть тобі його. 354 00:20:29,228 --> 00:20:31,858 Весь цей час він чекав на тебе з мечем у руці. 355 00:20:32,522 --> 00:20:36,242 Коли я сказав йому, що ти теж чекав 600 років… 356 00:20:37,945 --> 00:20:39,445 Не може бути! 357 00:20:40,072 --> 00:20:41,112 От дурень! 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,405 Повірити не можу, що він чекав. 359 00:20:43,492 --> 00:20:46,162 Ти теж дурень. 360 00:20:46,245 --> 00:20:48,745 Нумо. Ходімо до Амідамару! 361 00:20:48,830 --> 00:20:51,880 Ти так нічого і не зрозумів, еге ж? 362 00:20:52,542 --> 00:20:54,592 Як я подивлюся йому в очі? 363 00:20:54,670 --> 00:20:56,460 Харусаме розпадається. 364 00:20:56,546 --> 00:20:59,256 -Я привид і не можу його полагодити! -Можеш. 365 00:21:01,051 --> 00:21:03,431 Я позичу тобі своє тіло. 366 00:21:03,512 --> 00:21:04,642 Знаєш, 367 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 я ж шаман. 368 00:21:07,307 --> 00:21:09,137 Що відбувається? 369 00:21:09,810 --> 00:21:12,190 Уперед! Злиття з духом! 370 00:21:14,439 --> 00:21:17,729 А тепер — до міської кузні. 371 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Потім ми разом відновили Харусаме. 372 00:21:23,407 --> 00:21:25,157 Я з вдячністю приймаю 373 00:21:25,659 --> 00:21:27,239 ваш із Мосуке добрий жест. 374 00:21:31,790 --> 00:21:34,670 Жест украй важливий. 375 00:21:38,422 --> 00:21:40,842 І справді, такий меч міг викувати 376 00:21:41,425 --> 00:21:43,835 лиш він один. 377 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Мосуке просив переказати: 378 00:21:46,263 --> 00:21:48,023 «Вибач, що так довго». 379 00:21:49,349 --> 00:21:50,229 Зрозуміло. 380 00:21:50,809 --> 00:21:52,639 Де цей Мосуке? 381 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 Сказав, що не може поглянути тобі в очі, тому перейшов в інший світ. 382 00:21:57,065 --> 00:21:58,565 От дурень, 383 00:21:58,650 --> 00:22:00,690 змусив чекати 600 клятих років… 384 00:22:01,778 --> 00:22:05,238 Хотілося б піти за ним і задати йому прочухана, 385 00:22:05,824 --> 00:22:08,084 але відчуваю, що моя подорож у той світ 386 00:22:08,160 --> 00:22:10,750 поки що ненадовго відкладається. 387 00:22:13,707 --> 00:22:15,877 Я супроводжуватиму тебе, 388 00:22:15,959 --> 00:22:16,919 майстре Йо. 389 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Він заручився підтримкою сильного духа. 390 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Чи не так, Басоне? 391 00:23:52,889 --> 00:23:57,889 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна