1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,893 Oyamada Manta vagyok, 13 éves. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,600 Egyik este a felkészítősuli után 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,645 találkoztam egy fiúval a temetőben. 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,307 Asakura Yohnak hívják. 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,068 Sámán, aki összeköti a túlvilágot a miénkkel. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,065 Először gyanús alaknak tűnt, 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,824 de azt mondta, hogy a barátja vagyok. 9 00:00:32,490 --> 00:00:36,410 Yoh szellemegyesüléssel eggyé vált a legendás szamurájjal, Amidamaruval, 10 00:00:36,995 --> 00:00:38,825 és legyőzte „Fakardú” Ryut. 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,084 Yoh azt mondta, hogy ő akar lenni a sámánkirály. 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,917 Aztán Amidamaru azt mondta, hogy hajlandó 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,213 Yoh társa lenni. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,723 Már megint elhúzódott a felkészítősuli. 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,347 Ja, igen, ez a rövidebb út. 16 00:00:57,432 --> 00:01:02,732 De most, hogy már ismerem a temetőben lakó szellemeket, nem félek. 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 Hé, te! Hova sietsz? 18 00:01:09,736 --> 00:01:10,946 Yoh? 19 00:01:11,529 --> 00:01:13,109 Nem, ez nem Yoh. 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,238 Akkor meg ki ez? 21 00:01:16,493 --> 00:01:20,083 Úgy látom, nem Yoh az egyetlen sámán a környéken. 22 00:01:20,663 --> 00:01:23,213 Jaj, ne! Erre most nincs időm. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,461 Tokióban nem látni a csillagokat. 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,471 A csillagok lámpásként vezetnek minket, embereket. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,838 Akik nem értik a csillagok nyelvét, 26 00:01:32,926 --> 00:01:36,466 elfelejtik, hogy hova kellene menniük, és utoléri őket a végzetük. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,055 Te is azok közé tartozol, akik nem értik a csillagok nyelvét? 28 00:01:40,767 --> 00:01:42,437 Goromba vagy! 29 00:01:42,519 --> 00:01:44,349 Mi az, hogy nem látni a csillagokat? 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,647 Az egész városban itt látszódnak a legjobban! 31 00:01:49,275 --> 00:01:51,985 Ezek nem valódi csillagok. 32 00:01:52,487 --> 00:01:55,487 Azt hittem, hogy ezt te érted. 33 00:01:56,491 --> 00:01:59,791 Hisz ember létedre te is látod a szellemeket, nem? 34 00:01:59,869 --> 00:02:01,959 Szellemeket? Honnan… 35 00:02:03,540 --> 00:02:05,130 Ne félj! 36 00:02:05,208 --> 00:02:07,168 Nem akarlak bántani. 37 00:02:07,669 --> 00:02:10,089 De szeretnék tőled kérni egy szívességet. 38 00:02:10,171 --> 00:02:12,471 - Szívességet? - A barátod. 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,089 A fejhallgatós. Üzennék neki valamit. 40 00:02:15,176 --> 00:02:16,176 Yohnak? 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,635 Ren vagyok. 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,807 És elveszem a szellemszamurájodat. 43 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 A holtak vándorló lelkei, 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,488 a földek erdeiben rejtőző felsőbb szellemek 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,954 és isteni lények… 46 00:02:39,492 --> 00:02:41,492 Egyesek képesek kapcsolatba lépni velük, 47 00:02:41,578 --> 00:02:45,748 akik így emberfeletti képességek birtokába jutnak. 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,961 Ők voltak a sámánok. 49 00:04:21,010 --> 00:04:21,840 2. EPIZÓD EGY MÁSIK SÁMÁN 50 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 Mondom, hogy így van! A temetőben 51 00:04:24,514 --> 00:04:27,434 ott volt egy fiú egy kínai tábornok szellemével! 52 00:04:27,517 --> 00:04:29,937 Biztos vagyok benne! Ő is sámán! 53 00:04:30,019 --> 00:04:32,019 Van rajtad kívül még egy sámán! 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,185 Tényleg? Tök jó. 55 00:04:34,274 --> 00:04:35,904 Nem lepődtél meg? 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,364 Miért lepődnék? 57 00:04:37,443 --> 00:04:40,493 Senki sem mondta, hogy én vagyok az egyetlen sámán. 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,571 Sok sámán létezik a világban. 59 00:04:44,158 --> 00:04:47,248 De azt mondta, hogy elveszi tőled Amidamarut! 60 00:04:47,328 --> 00:04:49,158 Szerinted ez nem aggasztó? 61 00:04:50,707 --> 00:04:51,747 Amidamarut? 62 00:04:54,210 --> 00:04:55,040 Ren… 63 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 Nem, nem ismerem. 64 00:04:56,921 --> 00:04:59,091 Sosem hallottam ilyen nevű sámánról. 65 00:04:59,173 --> 00:05:03,553 Tényleg? De valamivel biztos kivívtad a haragját. 66 00:05:03,636 --> 00:05:05,306 Semmi nem jut eszembe. 67 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 - Hacsak nem amiatt. - „Amiatt”? 68 00:05:09,350 --> 00:05:12,940 Egy sámán rangját a szelleme ereje határozza meg. 69 00:05:13,021 --> 00:05:17,031 Lehet, hogy látott valahol Amidamaruval. 70 00:05:17,108 --> 00:05:19,028 - Értem! - Amidamaru! 71 00:05:19,110 --> 00:05:23,530 Szóval meg akarja kaparintani ezt a menő és hatalmas harcost? 72 00:05:23,614 --> 00:05:27,414 Gondolom. De nem vagy egy kicsit beképzelt? 73 00:05:27,493 --> 00:05:28,953 Egyébként 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 zavar, hogy ennek a fiúnak egy kínai tábornok a szellemtársa. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 Minden rendben lesz. 76 00:05:36,544 --> 00:05:40,094 Végül is a rossz emberek nem látják a szellemeket. 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,263 Úgyhogy ne izgulj! 78 00:05:42,967 --> 00:05:44,967 Biztos megvan rá az oka. 79 00:05:45,553 --> 00:05:47,183 Szeretnék vele találkozni. 80 00:05:47,263 --> 00:05:50,353 Ő lehetne az első sámánbarátom. 81 00:05:51,684 --> 00:05:55,154 Én is szívesen találkoznék ezzel a kínai tábornokkal. 82 00:05:56,606 --> 00:05:58,266 Megtiszteltetés lenne. 83 00:05:58,858 --> 00:05:59,778 Jó! 84 00:06:00,443 --> 00:06:02,073 Ahogy akarjátok. 85 00:06:02,153 --> 00:06:03,953 Mi a fenét csinálsz, te taknyos? 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,408 Ő az! Ren! 87 00:06:09,494 --> 00:06:11,254 Ó, ő az? 88 00:06:11,329 --> 00:06:13,079 Nem látom a szellemtábornokot. 89 00:06:14,165 --> 00:06:16,495 Micsoda egy nyápic, kártevő banda! 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,964 Egyszerűen útban volt az autó. 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,335 És? Akkor meg kell rúgni? 92 00:06:21,422 --> 00:06:22,802 Hiányzik egy kereked? 93 00:06:22,882 --> 00:06:24,632 Kártevőnek neveztél bennünket? 94 00:06:24,717 --> 00:06:28,047 Abból az izéből kipufogógáz jön ki, ami szennyezi a levegőt, 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,137 és nehezebben látni tőle a csillagokat. 96 00:06:30,932 --> 00:06:34,642 Mi mások lennétek, ha nem kártevők? 97 00:06:34,727 --> 00:06:36,397 Nyomorult csótányok! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,069 - Te szemét! - Mi majd móresre tanítunk! 99 00:06:45,696 --> 00:06:47,406 Ó, kungfu! 100 00:06:47,490 --> 00:06:48,660 Micsoda mozdulatok! 101 00:06:50,243 --> 00:06:52,913 Tényleg sámán? 102 00:06:53,538 --> 00:06:55,208 Egyedül is elég erős. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Nem, biztosan láttam egy szellemet… 104 00:06:58,167 --> 00:07:00,287 Tévedtem volna? 105 00:07:01,212 --> 00:07:03,922 Te szemét! Megöllek! 106 00:07:06,801 --> 00:07:09,471 A kártevőkkel egy dolgot lehet tenni: kiirtani őket. 107 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 Gyere elő! Bason! 108 00:07:16,352 --> 00:07:17,692 Ott van! 109 00:07:24,444 --> 00:07:26,114 Szellemegyesülés! 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,663 Bason! 111 00:07:30,741 --> 00:07:31,991 Nyüsztőtánc! 112 00:07:36,372 --> 00:07:39,962 - Lenyűgöző! - Ugye te is láttad, Yoh? Megmondtam! 113 00:07:42,420 --> 00:07:44,090 Mi a fene volt ez? 114 00:07:46,007 --> 00:07:50,007 Igaz, amit mondanak: a csótányokat nehéz kiirtani. 115 00:07:50,595 --> 00:07:51,885 De nem lehetetlen. 116 00:07:55,308 --> 00:07:56,728 Elég! 117 00:07:57,435 --> 00:07:58,725 Szóval eljöttél, 118 00:07:58,811 --> 00:08:00,061 fejhallgatós srác. 119 00:08:00,146 --> 00:08:02,646 Mi a célod? 120 00:08:02,732 --> 00:08:05,282 A sámánok nem szoktak ölni. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,319 Ne kapd fel a vizet! 122 00:08:07,403 --> 00:08:09,613 Miért kellene életben hagynom őket? 123 00:08:10,114 --> 00:08:12,164 Szennyezik a levegőt, tesznek a csillagokra. 124 00:08:12,241 --> 00:08:15,161 Beképzelt élősködők, akik mindent elpusztítanak. 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,504 Felfedik az emberiség igazi, romlott arcát. 126 00:08:18,080 --> 00:08:20,920 Teszek rá, hogy hány ilyen ember hal meg. 127 00:08:21,709 --> 00:08:23,709 Tao Ren vagyok. 128 00:08:23,794 --> 00:08:27,924 Én leszek a sámánkirály, és megtisztítom a világot. 129 00:08:28,633 --> 00:08:31,893 Vége a traccspartinak, fejhallgatós srác. 130 00:08:32,595 --> 00:08:36,345 Ideje, hogy ideadd a szellemtársad. 131 00:08:36,432 --> 00:08:38,482 - Nem. - Tessék? 132 00:08:38,559 --> 00:08:41,439 Csupa marhaságot hordasz itt össze. 133 00:08:41,521 --> 00:08:44,401 Nem követelhetsz dolgokat valakitől, akivel most találkoztál. 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,190 És ha szépen kérem? 135 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 Akkor sem. 136 00:08:49,570 --> 00:08:51,320 Amidamaru a barátom. 137 00:08:51,405 --> 00:08:52,905 Ha szépen kéred, ha nem, 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,780 ne beszélj róla tárgyként! 139 00:08:54,867 --> 00:08:57,287 - A barátod? - Jó barátom. 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,790 Ha kölcsön akarod kérni Amidamaru erejét, 141 00:08:59,872 --> 00:09:02,252 miért nem kötsz velünk barátságot? 142 00:09:05,127 --> 00:09:06,877 Egy szellem a barátod? 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,133 Hát így látod őket? 144 00:09:10,383 --> 00:09:11,593 Mi olyan vicces? 145 00:09:11,676 --> 00:09:14,346 A hozzánk hasonló sámánoknak 146 00:09:14,428 --> 00:09:17,768 a szellemek csupán eszközök, akiknek kihasználható az erejük. 147 00:09:17,848 --> 00:09:21,388 Nem szabadna baráti viszonyt ápolnod az eszközeiddel. 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,147 Az eszközeimmel? 149 00:09:23,229 --> 00:09:27,109 Mi van? Csak az igazat mondom. 150 00:09:27,191 --> 00:09:30,031 Nem vagy képes rendesen kihasználni azt a szamurájt. 151 00:09:31,445 --> 00:09:35,735 Úgy helyes, ha egy ilyen erős szellem az enyém. 152 00:09:36,701 --> 00:09:38,701 Ha nem adod ide, 153 00:09:38,786 --> 00:09:41,246 elveszem erővel. 154 00:09:41,831 --> 00:09:42,711 Gyerünk, Bason! 155 00:09:42,790 --> 00:09:46,590 Először pusztítsd el a gazdáját, azt a sámánt! 156 00:09:47,962 --> 00:09:50,302 Amikor egy szellem gazda nélkül marad, 157 00:09:50,381 --> 00:09:53,471 egy hozzám hasonló, képzett sámán könnyen az uralma alá hajthatja, 158 00:09:53,551 --> 00:09:55,341 akár a szellem akarata ellenére. 159 00:09:55,845 --> 00:09:58,715 És remek eszközként születik újjá. 160 00:10:01,267 --> 00:10:03,347 Csak nem így formáltad gyilkológéppé 161 00:10:03,436 --> 00:10:06,226 a mögötted álló szellemet is? 162 00:10:06,314 --> 00:10:09,864 Nem érdekel, hogy milyen nagyra vagy magaddal. 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,356 Nem hagyom, hogy eszközként bánj a szellemekkel! 164 00:10:13,946 --> 00:10:14,906 Amidamaru! 165 00:10:14,989 --> 00:10:15,949 Itt vagyok! 166 00:10:16,032 --> 00:10:17,622 Ez a srác súlyos tévedésben van. 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,120 Egyetértek. 168 00:10:20,077 --> 00:10:21,867 Hát itt vagy, szamuráj! 169 00:10:21,954 --> 00:10:22,914 - Gyerünk! - Gyerünk! 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,294 Szellemegyesülés! 171 00:10:45,686 --> 00:10:47,806 Nem hagyom, hogy az ifjú mester útjába állj! 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 Nyüsztőtánc! 173 00:10:51,025 --> 00:10:51,935 Mi volt ez? 174 00:10:52,026 --> 00:10:53,606 Ez még csak a kezdet! 175 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Nem adom fel, amíg le nem győzlek! 176 00:10:57,406 --> 00:10:59,576 Kivédte a nyüsztőtáncot? 177 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Látom, nem tévedtem veled kapcsolatban. 178 00:11:06,666 --> 00:11:09,916 Így még inkább meg akarlak szerezni, Amidamaru! 179 00:11:10,503 --> 00:11:12,633 Elég a játszadozásból! 180 00:11:12,713 --> 00:11:14,803 Ideje komolyan odacsapnom. 181 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 Játszadozás? Miről beszél? 182 00:11:18,761 --> 00:11:19,641 Amidamaru, 183 00:11:20,221 --> 00:11:23,351 kétségtelenül erősebb vagy Basonnál, 184 00:11:23,933 --> 00:11:26,023 de erre gondolom, már te is rájöttél. 185 00:11:26,519 --> 00:11:31,109 Az a fiú még az erőd tíz százalékát sem képes kihozni belőled. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,949 Ezt figyeld! Ilyen egy valódi sámán igazi ereje! 187 00:11:36,612 --> 00:11:38,492 Százszázalékos egyesülés! 188 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 Nyüsztőtánc! 189 00:11:54,922 --> 00:11:58,632 Ahhoz, hogy valaki egy szellem erejének 100 százalékát képes legyen átvenni, 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,890 eszközként kell tekintenie rá, 191 00:12:01,971 --> 00:12:05,141 amit egyesek kegyetlenségnek tartanak. 192 00:12:06,934 --> 00:12:10,484 Nem ugyanazon a szinten állunk. 193 00:12:10,980 --> 00:12:13,020 Amidamaru az enyém. 194 00:12:25,286 --> 00:12:26,366 Yoh! 195 00:12:26,454 --> 00:12:28,714 Mi a fene folyik itt? 196 00:12:28,789 --> 00:12:31,129 Hogyan veszíthettetek Amidamaruval? 197 00:12:31,709 --> 00:12:32,959 Mily naiv! 198 00:12:33,043 --> 00:12:36,513 Nem használhatod ki teljesen a szellemed, ha nem tudsz uralkodni rajta. 199 00:12:36,589 --> 00:12:39,429 Ha barátként tekintesz a szellemedre, 200 00:12:39,508 --> 00:12:41,928 kizárt, hogy uralkodni tudj felette. 201 00:12:43,053 --> 00:12:43,973 Uralkodni? 202 00:12:44,555 --> 00:12:47,515 Ennek pedig oka van. 203 00:12:48,142 --> 00:12:50,442 Amikor hagyjuk, hogy a szellem megszálljon, 204 00:12:50,519 --> 00:12:54,979 egyszerre két lélek lakja a testünket. 205 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 Két lélek? 206 00:12:58,235 --> 00:13:00,105 Nem túl gyors a felfogásod. 207 00:13:00,196 --> 00:13:03,566 Két elme vezérel egy testet. 208 00:13:03,657 --> 00:13:06,907 Megjósolhatatlan, hogy ez milyen problémákat okozhat. 209 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Lelassult információáramlás, véleménykülönbségek… 210 00:13:10,706 --> 00:13:14,206 Ha barátodként és egyenlő társként gondolsz a szellemre, 211 00:13:14,293 --> 00:13:17,673 az lekorlátozza a tested teljesítőképességét. 212 00:13:18,380 --> 00:13:22,800 Egy sámán úgy használja a szellemek erejét, ahogy neki tetszik. 213 00:13:23,385 --> 00:13:26,005 Ezért pedig teljesen le kell igázniuk, 214 00:13:26,096 --> 00:13:29,056 és eszközként kell használniuk a szellemeiket. 215 00:13:29,141 --> 00:13:32,231 Egy gyenge akaratú ember, aki barátként gondol a szellemekre, 216 00:13:32,311 --> 00:13:34,271 sosem érheti ezt el. 217 00:13:36,690 --> 00:13:39,690 Ha valaki rosszul vezet, lehet akármilyen autója, 218 00:13:39,777 --> 00:13:43,567 sosem fog autóversenyt nyerni. 219 00:13:43,656 --> 00:13:46,366 Egy kiváló géphez olyan valaki kell, 220 00:13:46,450 --> 00:13:48,830 aki ki tudja használni annak adottságait. 221 00:13:48,911 --> 00:13:51,251 Békében halhatsz meg. 222 00:13:51,330 --> 00:13:54,380 Jó hasznát veszem Amidamarunak. 223 00:13:56,210 --> 00:13:58,090 Amidamaru nem gép! 224 00:13:58,796 --> 00:14:00,126 Yoh! 225 00:14:00,798 --> 00:14:04,128 Megmondtam. Amidamaru a barátom. 226 00:14:04,718 --> 00:14:07,508 Te mégis eszközként akarsz bánni vele? 227 00:14:08,097 --> 00:14:09,307 Te gyogyós! 228 00:14:09,390 --> 00:14:11,560 Még van erőd felülni. 229 00:14:13,686 --> 00:14:17,476 Ha Amidamaru az utolsó pillanatban nem lép közbe, elvesztettem volna a karom. 230 00:14:21,235 --> 00:14:25,445 Ilyen hátrányból is szembeszállsz Bason támadásával? 231 00:14:25,531 --> 00:14:28,331 Így még inkább meg akarlak kaparintani. 232 00:14:28,909 --> 00:14:29,909 Amidamaru! 233 00:14:30,494 --> 00:14:31,454 Ne nevettess! 234 00:14:32,079 --> 00:14:33,749 Azt hiszed, megszállak? 235 00:14:34,331 --> 00:14:35,331 Ne keménykedj! 236 00:14:35,416 --> 00:14:37,536 Ugyan mit tehetnél? 237 00:14:37,626 --> 00:14:40,246 Nézd meg a gazdád sérüléseit! 238 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Bocsáss meg, Yoh mester! 239 00:14:44,008 --> 00:14:45,888 Ha egy kicsit erősebb lennék… 240 00:14:45,968 --> 00:14:47,718 Miről beszélsz? 241 00:14:47,803 --> 00:14:49,973 Nagyon erős vagy, Amidamaru. 242 00:14:51,098 --> 00:14:53,098 Én hagytalak cserben. 243 00:14:53,183 --> 00:14:54,353 Kimerültem. 244 00:14:54,435 --> 00:14:56,055 Ki gondolta, hogy egy ilyen… 245 00:14:57,271 --> 00:14:58,191 Yoh mester! 246 00:14:58,272 --> 00:15:01,282 Amidamaru! Nem tudom legyőzni. 247 00:15:01,859 --> 00:15:04,279 Menekülj, most! 248 00:15:05,988 --> 00:15:07,988 Folytatjuk az értelmetlen harcot. 249 00:15:08,073 --> 00:15:12,753 Ha meghaltál, annak a szamurájnak nem lesz hova mennie ezen a világon. 250 00:15:13,370 --> 00:15:17,000 Ezért meglátogatja a túlvilágon a legjobb barátját, Mosukét. 251 00:15:17,082 --> 00:15:20,252 Amidamarunak nem maradt elintézetlen dolga az élők világában. 252 00:15:20,961 --> 00:15:22,551 - A túlvilágon? - Idióta! 253 00:15:23,130 --> 00:15:24,920 Ha egy szellem átmegy a túlvilágra, 254 00:15:25,007 --> 00:15:27,377 többé nem jöhet vissza. 255 00:15:27,468 --> 00:15:30,178 Azt mondod, hogy eldobod magadtól a szellemtársadat? 256 00:15:32,723 --> 00:15:36,693 Inkább ez, mint hogy megkaparintsd Amidamarut. 257 00:15:38,604 --> 00:15:39,564 Yoh mester! 258 00:15:40,522 --> 00:15:42,692 Átkozott légy! 259 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 Akkor meg kell öljelek, mielőtt a szamurájod átjutna a túlvilágra, 260 00:15:46,528 --> 00:15:48,318 hogy az uralmam alá hajtsam! 261 00:15:49,865 --> 00:15:50,735 Amidamaru! 262 00:15:51,408 --> 00:15:53,118 Ne légy ostoba! 263 00:15:53,202 --> 00:15:54,702 Siess, hagyd el ezt a világot! 264 00:15:54,787 --> 00:15:55,827 Yoh mester! 265 00:15:56,538 --> 00:15:59,378 Tisztában vagyok vele, hogy semmit sem tehetek. 266 00:15:59,917 --> 00:16:02,707 De szamurájként nem hagyhatom el a gazdámat. 267 00:16:03,295 --> 00:16:06,295 Arról nem is beszélve, hogy bűntudattal távoznék innen, 268 00:16:06,382 --> 00:16:08,132 amiért elhagytalak, Yoh mester! 269 00:16:08,968 --> 00:16:10,388 Amidamaru! 270 00:16:11,762 --> 00:16:14,222 Milyen megható összetartás, bolondok! 271 00:16:14,306 --> 00:16:18,346 Hát nem értitek, hogy a barátságotok miatt nem tudtok legyőzni? 272 00:16:18,978 --> 00:16:20,018 Gyerünk, Bason! 273 00:16:21,563 --> 00:16:23,483 Százszázalékos egyesülés! 274 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 Nyüsztőtánc! 275 00:16:34,118 --> 00:16:35,448 Még most is egyesültök? 276 00:16:35,536 --> 00:16:38,036 Nem tudod, mikor kell feladni. 277 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 Hogy sikerült visszavernie Bason támadását? 278 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 Százszázalékosan egyesültek! 279 00:16:50,718 --> 00:16:52,298 Nem hiszem el. 280 00:16:52,886 --> 00:16:56,516 Két „barát” nem képes ilyenre. 281 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 De igen. 282 00:16:59,685 --> 00:17:01,645 Te magad ébresztettél rá. 283 00:17:01,729 --> 00:17:05,019 Ha az elmétek tökéletes harmóniában van, 284 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 a szellemed erejét 100 százalékosan felhasználhatod. 285 00:17:09,862 --> 00:17:12,912 És most egy a szándékunk. 286 00:17:14,116 --> 00:17:15,906 Mindketten le akarunk győzni! 287 00:17:17,911 --> 00:17:18,751 Ez a testtartás… 288 00:17:18,829 --> 00:17:22,369 Ugyanaz, amit Amidamaru 600 évvel ezelőtt használt az öldökléskor, 289 00:17:22,458 --> 00:17:24,838 amely legendás démonná tette őt! 290 00:17:28,589 --> 00:17:29,719 -Tathagata! -Tathagata! 291 00:17:30,632 --> 00:17:33,512 Na, ne szórakozz! 292 00:17:33,594 --> 00:17:36,974 Kizárt, hogy az elmétek tökéletesen összehangolódott. 293 00:17:39,058 --> 00:17:41,188 Volt már egyáltalán olyan, 294 00:17:41,268 --> 00:17:43,598 hogy a barátságotokban minden 295 00:17:44,229 --> 00:17:45,609 terv szerint alakult? 296 00:17:46,356 --> 00:17:47,186 Volt! 297 00:17:48,859 --> 00:17:50,359 Itt a válasz! 298 00:17:51,153 --> 00:17:53,113 Amida-stílusú fényudvarpenge! 299 00:17:54,740 --> 00:17:56,870 Százszázalékos egyesülés! 300 00:17:57,409 --> 00:17:58,539 Nem lehet… 301 00:17:58,619 --> 00:18:00,749 Ha tényleg sikerült neki, 302 00:18:00,829 --> 00:18:03,619 akkor ő is elég képzett hozzá, hogy sámánkirály legyen. 303 00:18:06,251 --> 00:18:08,301 Sámánkirály… 304 00:18:09,171 --> 00:18:10,921 - Yoh! - Yoh mester! 305 00:18:18,972 --> 00:18:20,352 Mi volt ez? 306 00:18:20,432 --> 00:18:22,562 Négy éve kezdtél el edzeni, 307 00:18:23,060 --> 00:18:25,690 és még egy földszellemet sem tudsz megidézni? 308 00:18:26,563 --> 00:18:28,193 Ne már, nagyapa! 309 00:18:28,273 --> 00:18:30,113 Ez sokaknak nem megy. 310 00:18:30,692 --> 00:18:33,322 Amúgy is, mi értelme? 311 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 Azoknak, akik meg se próbálják 312 00:18:38,158 --> 00:18:39,028 és feladják, 313 00:18:39,993 --> 00:18:41,543 soha semmi nem fog sikerülni. 314 00:18:41,620 --> 00:18:43,540 Mi? Levélkoboldok? 315 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 A shikigami az onmjódzsik, Japán vezető sámánjainak emblematikus támadása. 316 00:18:49,670 --> 00:18:53,970 Ha az ősi sámáncsalád, az Asakurák sarja vagy, 317 00:18:54,049 --> 00:18:56,089 akkor el kell sajátítanod a shikigamit! 318 00:18:56,176 --> 00:18:57,846 - Nem akarom! - Mit mondtál? 319 00:18:57,928 --> 00:19:01,098 Nem akarok sámán lenni. 320 00:19:02,224 --> 00:19:05,354 Akkor mihez fogsz kezdeni, ha idősebb leszel? 321 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 Én csak 322 00:19:07,312 --> 00:19:11,072 a kedvenc zenéimet akarom hallgatni, és nyugis életet élni. 323 00:19:12,359 --> 00:19:14,239 Te ütődött! 324 00:19:15,445 --> 00:19:17,025 Szégyentelen! 325 00:19:17,114 --> 00:19:19,784 Az emberek lassan elfelejtkeznek 326 00:19:19,867 --> 00:19:23,867 a körülöttük lévő lelkekről és a földben élő felsőbb szellemekről. 327 00:19:24,371 --> 00:19:28,211 De képtelenek kilépni a természet nagy körforgásából. 328 00:19:28,876 --> 00:19:32,336 Ha az erdőket elpusztítjuk, kevesebb fa lesz, és kevesebb levegő. 329 00:19:32,421 --> 00:19:34,341 Ha teljesen leburkoljuk a földet, 330 00:19:34,423 --> 00:19:37,013 a víz nem tud hova folyni, és árvizek keletkeznek. 331 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 A világban mindent 332 00:19:39,303 --> 00:19:42,603 összeköt az élet nagy körforgása. 333 00:19:43,599 --> 00:19:44,679 Az embereknek 334 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 ezért van szükségük valamire, ami vezeti őket ebben a világban. 335 00:19:50,731 --> 00:19:51,821 És ez… 336 00:19:54,818 --> 00:19:57,608 A mindentudó, mindenható szellem. 337 00:19:57,696 --> 00:20:01,326 A nagy szellemkirály, akit úgy hívnak, „isten”. 338 00:20:03,452 --> 00:20:06,122 A felsőbb szellemek királya? 339 00:20:06,205 --> 00:20:10,455 Sokféleképpen ábrázolták, és sokféle neve van. 340 00:20:10,542 --> 00:20:15,092 De csak nagyon kevesen találkoztak vele. 341 00:20:15,172 --> 00:20:18,472 Ezen kevesek felfedezték, hogy mik az isten kívánságai, 342 00:20:19,051 --> 00:20:23,011 majd átadták ezeket az embereknek, hogy megmaradjon a világ egyensúlya, 343 00:20:23,597 --> 00:20:26,597 és hogy megakadályozzák, hogy az emberek a vágyaikat vakon követve 344 00:20:26,683 --> 00:20:28,643 a vesztükbe rohanjanak. 345 00:20:29,895 --> 00:20:31,805 Nagyapa! Kik voltak ők? 346 00:20:31,897 --> 00:20:34,067 Kik találkoztak a felsőbb szellemek királyával? 347 00:20:34,858 --> 00:20:36,148 Azok, akik 348 00:20:36,735 --> 00:20:39,395 rendelkeztek a sámánok erejével, 349 00:20:39,488 --> 00:20:42,198 és képesek voltak egyesülni a felsőbb szellemek királyával. 350 00:20:42,282 --> 00:20:44,202 A sámánkirályok. 351 00:20:44,785 --> 00:20:48,615 Az emberi krónikákban megmentőként jelennek meg. 352 00:20:50,874 --> 00:20:54,294 Bár téged ez nem érdekel. 353 00:20:54,962 --> 00:20:56,302 Ez… 354 00:20:56,880 --> 00:20:58,130 nagyon menő! 355 00:20:58,215 --> 00:21:01,045 Én is lehetek sámánkirály? 356 00:21:03,679 --> 00:21:05,309 Nocsak! 357 00:21:05,889 --> 00:21:10,769 Mi lelt? Nem gondoltam, hogy egy ilyen lustaságot ez érdekelhet. 358 00:21:10,852 --> 00:21:11,692 De nagyapa! 359 00:21:12,271 --> 00:21:15,901 Ha összebarátkozom ezzel a tudálékos szellemkirállyal, 360 00:21:15,983 --> 00:21:19,323 akkor sosem lesznek problémáim, és egész nap lustálkodhatok! 361 00:21:20,362 --> 00:21:23,322 Hé! Mondd el, hogyan válhatok sámánkirállyá! 362 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 Keményen fogok edzeni! 363 00:21:25,659 --> 00:21:27,369 Te nagyon ütődött! 364 00:21:30,372 --> 00:21:31,212 Yoh… 365 00:21:31,790 --> 00:21:33,210 Yoh mester! Felébredtél! 366 00:21:33,792 --> 00:21:35,542 Hála istennek! 367 00:21:36,211 --> 00:21:39,671 Igen. A sámánok királya, akiről az a srác beszélt, 368 00:21:39,756 --> 00:21:41,926 biztosan a sámánkirály. 369 00:21:42,009 --> 00:21:42,879 - Mi? - Mit mondtál? 370 00:21:43,468 --> 00:21:47,928 Elfelejtettem, hogy azért kezdtem el edzeni, mert sámánkirállyá akartam válni. 371 00:21:48,598 --> 00:21:52,018 Egy idő után már az edzés kedvéért edzettem. 372 00:21:52,102 --> 00:21:54,862 - Várj! - Csak örülök, hogy épségben vagy. 373 00:21:54,938 --> 00:21:57,268 - Mesélj a sámánkirályról! - Halálra rémültem! 374 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 Maradjatok már csöndben! 375 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Hallom, megsérültél, 376 00:22:02,988 --> 00:22:04,818 szóval eljöttem meglátogatni téged. 377 00:22:05,574 --> 00:22:06,784 De mi ez a lárma? 378 00:22:06,867 --> 00:22:09,867 Ki vagy te, és honnan kerülsz ide? 379 00:22:09,953 --> 00:22:11,623 Eltévesztetted a kórtermet? 380 00:22:12,205 --> 00:22:13,365 Vigyázz, Manta! 381 00:22:16,418 --> 00:22:19,548 Ne beszélj így velem, kicsi csíra! 382 00:22:20,589 --> 00:22:21,629 Sámán vagyok. 383 00:22:22,299 --> 00:22:23,509 Anna vagyok, itako. 384 00:22:24,843 --> 00:22:26,643 Asakura Yoh menyasszonya. 385 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit