1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,893 Я Манта Оямада, мені 13 років. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,600 Якось після підготовчих курсів 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,645 на цвинтарі я зустрів хлопця. 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,307 Його звали Йо Асакура. 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,068 Він шаман. Об'єднує цей світ з іншим. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,065 Він видався мені підозрілим, 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,824 але він назвав мене своїм другом. 9 00:00:32,490 --> 00:00:36,410 Йо злився з духом легендарного самурая Амідамару 10 00:00:36,995 --> 00:00:38,825 і здолав Рю та його дружбанів. 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,084 Йо сказав, що хоче стати Королем шаманів. 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,917 Тоді Амідамару погодився стати 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,213 союзником Йо. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,723 Знову підготовчі курси пізно закінчилися. 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,347 А ось і найкоротший шлях. 16 00:00:57,432 --> 00:01:02,732 Тепер я знаю примар цього цвинтаря, і мені зовсім не страшно. 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 Агов, куди це ти так поспішаєш? 18 00:01:09,736 --> 00:01:10,946 Йо? 19 00:01:11,529 --> 00:01:13,109 Ні, це не Йо! 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,238 Хто ж це тоді? 21 00:01:16,493 --> 00:01:20,083 Мабуть, Йо не один такий ходить світом. 22 00:01:20,663 --> 00:01:23,213 О ні! Мені не можна затримуватися. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,461 У Токіо не видно зірок. 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,471 Зорі — мов ліхтарі, що освітлюють людям шлях. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,838 Хто не вміє орієнтуватися по зорях, 26 00:01:32,926 --> 00:01:36,466 той втрачає свою мету і йде на вірну погибель. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,055 Ти з тих невігласів, які не вміють орієнтуватися по зорях? 28 00:01:40,767 --> 00:01:42,437 Який ти грубіян! 29 00:01:42,519 --> 00:01:44,349 І як це тут не видно зірок? 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,647 Це найкраще місце в Токіо, щоб милуватися зорями. 31 00:01:49,275 --> 00:01:51,985 Ці зорі справжніми не назвеш. 32 00:01:52,487 --> 00:01:55,487 Я думав, хто-хто, а ти мене зрозумієш. 33 00:01:56,491 --> 00:01:59,791 Адже ти теж бачиш духів, правильно? 34 00:01:59,869 --> 00:02:01,959 Духів? Як це ти… 35 00:02:03,540 --> 00:02:05,130 Не бійся. 36 00:02:05,208 --> 00:02:07,168 Я тебе не скривджу. 37 00:02:07,669 --> 00:02:10,089 Але попрошу про маленьку послугу. 38 00:02:10,171 --> 00:02:12,471 -Послугу? -Твій друг. 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,089 Той, з навушниками. Перекажи йому послання. 40 00:02:15,176 --> 00:02:16,176 Послання для Йо? 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,635 Мене звуть Рен. 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,807 І я заберу твій дух самурая. 43 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Мандрівні душі померлих, 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,488 вищі духи, що ховаються в лісах, 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,954 і божественні істоти… 46 00:02:39,492 --> 00:02:41,492 Лише обрані можуть спілкуватися з ними 47 00:02:41,578 --> 00:02:45,748 і керувати силою. Звичайним людям таке не до снаги. 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,961 Їх називають шаманами! 49 00:04:21,010 --> 00:04:21,970 ЕПІЗОД 2 ЩЕ ОДИН ШАМАН 50 00:04:22,053 --> 00:04:24,433 Я тобі правду кажу! На тому цвинтарі 51 00:04:24,514 --> 00:04:27,434 був хлопчик із духом китайського генерала. 52 00:04:27,517 --> 00:04:29,937 Я впевнений у тому, що він шаман. 53 00:04:30,019 --> 00:04:32,019 Тут є ще один шаман, крім тебе. 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,185 Серйозно? Круто. 55 00:04:34,274 --> 00:04:35,904 Ти не здивований? 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,364 А що тут дивного? 57 00:04:37,443 --> 00:04:40,493 Ніхто не казав, що я єдиний шаман. 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,571 Нас і досі багато по всьому світу. 59 00:04:44,158 --> 00:04:47,248 Але він сказав, що забере твого Амідамару! 60 00:04:47,328 --> 00:04:49,158 Це ж зовсім кепсько, хіба ні? 61 00:04:50,707 --> 00:04:51,747 Амідамару? 62 00:04:54,210 --> 00:04:55,040 Рен… 63 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 Ні, я не знаю його. 64 00:04:56,921 --> 00:04:59,091 Ніколи не чув про шамана з таким ім'ям. 65 00:04:59,173 --> 00:05:03,553 Справді? Але, мабуть, ти чимось його образив. 66 00:05:03,636 --> 00:05:05,306 Нічого не спадає на думку. 67 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 -Може, дещо таки є. -Що? 68 00:05:09,350 --> 00:05:12,940 Статус шамана визначають за силою його духу. 69 00:05:13,021 --> 00:05:17,031 Може, він десь бачив мене з Амідамару? 70 00:05:17,108 --> 00:05:19,028 -Може бути. -Амідамару! 71 00:05:19,110 --> 00:05:23,530 Тобто він хоче переманити такого крутого й сильного воїна? 72 00:05:23,614 --> 00:05:27,414 Мабуть. Але, знаєш, не варто так задаватися. 73 00:05:27,493 --> 00:05:28,953 До того ж 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 мене турбує те, що його дух-союзник — китайський генерал. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 Усе буде добре. 76 00:05:36,544 --> 00:05:40,094 Люди, які бачать привидів, не бувають поганими. 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,263 Тож не хвилюйся. 78 00:05:42,967 --> 00:05:44,967 Певен, у нього є вагома причина. 79 00:05:45,553 --> 00:05:47,183 Я хочу з ним познайомитися. 80 00:05:47,263 --> 00:05:50,353 Може, він стане моїм першим другом-шаманом. 81 00:05:51,684 --> 00:05:55,154 Я теж радо познайомився б з цим китайським генералом. 82 00:05:56,606 --> 00:05:58,266 З великим задоволенням. 83 00:05:58,858 --> 00:05:59,778 Так. 84 00:06:00,443 --> 00:06:02,073 Як хочете. 85 00:06:02,153 --> 00:06:03,953 Ти що собі дозволяєш, шмаркачу? 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,408 Це він. Це Рен! 87 00:06:09,494 --> 00:06:11,254 То це він? 88 00:06:11,329 --> 00:06:13,079 Щось я не бачу духа генерала. 89 00:06:14,165 --> 00:06:16,495 Ви просто купка жалюгідних шкідників. 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,964 Ваша машина заважала мені пройти. 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,335 І що, ти вирішив штовхнути її? 92 00:06:21,422 --> 00:06:22,802 Геть здурів? 93 00:06:22,882 --> 00:06:24,632 Це ми шкідники, га? 94 00:06:24,717 --> 00:06:28,047 Вихлопні гази від цієї штуки забруднюють повітря 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,137 і не дають милуватися зорями. 96 00:06:30,932 --> 00:06:34,642 Хто ви для цієї планети, як не шкідники? 97 00:06:34,727 --> 00:06:36,397 Ви чортові таргани! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,069 -Мерзота! -Начувайся. З нами не жартують. 99 00:06:45,696 --> 00:06:47,406 О, кунг-фу! 100 00:06:47,490 --> 00:06:48,660 Поглянь на ці рухи. 101 00:06:50,243 --> 00:06:52,913 Невже він шаман? 102 00:06:53,538 --> 00:06:55,208 Він і так досить сильний. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Ні, я впевнений, що бачив духа… 104 00:06:58,167 --> 00:07:00,287 Може, я щось переплутав? 105 00:07:01,212 --> 00:07:03,922 Виродок! Я вб'ю тебе. 106 00:07:06,801 --> 00:07:09,471 По-моєму, шкідників треба знищувати. 107 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 Виходь, Басоне! 108 00:07:16,352 --> 00:07:17,692 Ось і він! 109 00:07:24,444 --> 00:07:26,114 Злиття з духом! 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,663 Басоне! 111 00:07:30,741 --> 00:07:31,991 Убивчий танець! 112 00:07:36,372 --> 00:07:39,962 -Приголомшливо! -Йо, ти це бачив? Я ж казав! 113 00:07:42,420 --> 00:07:44,090 Що це було? 114 00:07:46,007 --> 00:07:50,007 Кажуть, тарганів винищити складно. 115 00:07:50,595 --> 00:07:51,885 Складно, але можливо. 116 00:07:55,308 --> 00:07:56,728 Досить! 117 00:07:57,435 --> 00:07:58,725 А ось і він, 118 00:07:58,811 --> 00:08:00,061 хлопець у навушниках. 119 00:08:00,146 --> 00:08:02,646 Чого ти домагаєшся? 120 00:08:02,732 --> 00:08:05,282 Шаман не повинен забирати життя інших. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,319 Який принциповий. 122 00:08:07,403 --> 00:08:09,613 Що такого цінного в їхніх життях? 123 00:08:10,114 --> 00:08:12,164 Забруднюють повітря, забули про зорі. 124 00:08:12,241 --> 00:08:15,161 Ці зарозумілі паразити знищують усе на своєму шляху. 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,504 Представники прогнилої частини людства. 126 00:08:18,080 --> 00:08:20,920 Мені начхати, скільки їх таких загине. 127 00:08:21,709 --> 00:08:23,709 Мене звуть Тао Рен. 128 00:08:23,794 --> 00:08:27,924 Я стану Королем шаманів і наведу лад у цьому світі. 129 00:08:28,633 --> 00:08:31,893 Усе, розмову закінчено, хлопче в навушниках. 130 00:08:32,595 --> 00:08:36,345 Пора віддати мені свого духа-союзника. 131 00:08:36,432 --> 00:08:38,482 -Ні. -Що? 132 00:08:38,559 --> 00:08:41,439 Весь цей час ти верзеш якусь маячню. 133 00:08:41,521 --> 00:08:44,401 Не можна просто так вимагати щось у незнайомців. 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,190 А якщо я скажу «будь ласка»? 135 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 Ні. 136 00:08:49,570 --> 00:08:51,320 Амідамару — мій друг. 137 00:08:51,405 --> 00:08:52,905 Навіть якщо додаси «будь ласка», 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,780 не смій називати його річчю. 139 00:08:54,867 --> 00:08:57,287 -Твій друг? -Найкращий друг. 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,790 Якщо хочеш позичити силу Амідамару, 141 00:08:59,872 --> 00:09:02,252 чому б просто не подружитися з нами? 142 00:09:05,127 --> 00:09:06,877 Ти дружиш з духом? 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,133 Ти вважаєш духів друзями? 144 00:09:10,383 --> 00:09:11,593 Що тут смішного? 145 00:09:11,676 --> 00:09:14,346 Для нас, шаманів, 146 00:09:14,428 --> 00:09:17,768 духи — усього лише інструменти, якими ми користуємося. 147 00:09:17,848 --> 00:09:21,388 А з інструментами не можна дружити. 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,147 Інструменти? 149 00:09:23,229 --> 00:09:27,109 Що таке? Я всього лише кажу правду. 150 00:09:27,191 --> 00:09:30,031 Ти не здатний використати силу цього самурая на повну. 151 00:09:31,445 --> 00:09:35,735 Такий сильний дух повинен належати мені. 152 00:09:36,701 --> 00:09:38,701 Якщо не віддаси його добровільно, 153 00:09:38,786 --> 00:09:41,246 я заберу його силою. 154 00:09:41,831 --> 00:09:42,711 Уперед, Басоне! 155 00:09:42,790 --> 00:09:46,590 Спочатку знищ його власника, цього шамана. 156 00:09:47,962 --> 00:09:50,302 Коли дух втрачає господаря, 157 00:09:50,381 --> 00:09:53,471 такий вправний шаман, як я, легко підпорядкує духа собі 158 00:09:53,551 --> 00:09:55,341 попри його бажання. 159 00:09:55,845 --> 00:09:58,715 Він переродиться і стане чудовим інструментом. 160 00:10:01,267 --> 00:10:03,347 Ось як ти перетворив духа за своєю спиною 161 00:10:03,436 --> 00:10:06,226 в таку бойову машину? 162 00:10:06,314 --> 00:10:09,864 Мені все одно, можеш вважати себе найрозумнішим. 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,356 Але не смій називати духів інструментами! 164 00:10:13,946 --> 00:10:14,906 Амідамару! 165 00:10:14,989 --> 00:10:15,949 Я тут! 166 00:10:16,032 --> 00:10:17,622 Цей хлопець усе перекрутив. 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,120 Згоден! 168 00:10:20,077 --> 00:10:21,867 Ось і ти, самураю. 169 00:10:21,954 --> 00:10:22,914 -Уперед! -Уперед! 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,294 -Злиття з духом! -Злиття! 171 00:10:45,686 --> 00:10:47,806 Не дозволю стати на шляху повелителя. 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 Убивчий танець! 173 00:10:51,025 --> 00:10:51,935 Що це було? 174 00:10:52,026 --> 00:10:53,606 Дурниця якась. 175 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Ми не зупинимося, поки ти не впадеш. 176 00:10:57,406 --> 00:10:59,576 Він відбив Убивчий танець? 177 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Я в тобі не помилився. 178 00:11:06,666 --> 00:11:09,916 Я ще дужче захотів забрати тебе собі, Амідамару! 179 00:11:10,503 --> 00:11:12,633 Усе, годі бавитися! 180 00:11:12,713 --> 00:11:14,803 Пора битися по-справжньому! 181 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 Бавитися? Про що це він? 182 00:11:18,761 --> 00:11:19,641 Амідамару, 183 00:11:20,221 --> 00:11:23,351 не сумніваюся, ти набагато сильніший за мого Басона, 184 00:11:23,933 --> 00:11:26,023 і я певен, що ти теж це зрозумів. 185 00:11:26,519 --> 00:11:31,109 Цей хлопець не здатен використати твою силу навіть на десять відсотків. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,949 Дивіться! Ось сила справжнього шамана! 187 00:11:36,612 --> 00:11:38,492 Повне злиття з духом! 188 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 Убивчий танець! 189 00:11:54,922 --> 00:11:58,632 Щоб повністю відновити силу духа в цьому світі, 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,890 треба мати достатньо міці, 191 00:12:01,971 --> 00:12:05,141 щоб користуватися ним як інструментом. Хтось назве це жорстокістю. 192 00:12:06,934 --> 00:12:10,484 Ми з тобою шамани різного калібру. 193 00:12:10,980 --> 00:12:13,020 Амідамару мій. 194 00:12:13,983 --> 00:12:18,903 ТАО РЕН 195 00:12:18,988 --> 00:12:23,908 БАСОН 196 00:12:25,286 --> 00:12:26,366 Йо! 197 00:12:26,454 --> 00:12:28,714 Що відбувається? 198 00:12:28,789 --> 00:12:31,129 Як Йо й Амідамару могли програти? 199 00:12:31,709 --> 00:12:32,959 Який ти наївний. 200 00:12:33,043 --> 00:12:36,513 Не запанувавши над духом, шаман не розкриє його потенціал. 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,429 Хлопчисько, який вважає духа своїм другом, 202 00:12:39,508 --> 00:12:41,928 не зможе ним керувати. 203 00:12:43,053 --> 00:12:43,973 Керувати? 204 00:12:44,555 --> 00:12:47,515 На те є своя причина. 205 00:12:48,142 --> 00:12:50,442 Коли ми зливаємося з духом, 206 00:12:50,519 --> 00:12:54,979 у наших тілах одночасно опиняються дві душі. 207 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 Дві душі? 208 00:12:58,235 --> 00:13:00,105 А ти кмітливий. 209 00:13:00,196 --> 00:13:03,566 Два розуми контролюють одне тіло. 210 00:13:03,657 --> 00:13:06,907 Складно передбачити, які між ними можуть виникнути незгоди. 211 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Затримка інформації, конфлікт поглядів… 212 00:13:10,706 --> 00:13:14,206 Якщо вважати другого духа своїм другом і рівним, 213 00:13:14,293 --> 00:13:17,673 тоді, звісно ж, можливості людського тіла будуть обмежені. 214 00:13:18,380 --> 00:13:22,800 Шаман використовує силу духів на свій розсуд 215 00:13:23,385 --> 00:13:26,005 і повинен повністю панувати над ними 216 00:13:26,096 --> 00:13:29,056 і користуватися ними як інструментами! 217 00:13:29,141 --> 00:13:32,231 Слабаку, який має духів за друзів, 218 00:13:32,311 --> 00:13:34,271 таке не до снаги! 219 00:13:36,690 --> 00:13:39,690 Якою потужною не була б машина, 220 00:13:39,777 --> 00:13:43,567 бездарному водієві нізащо не виграти перегони! 221 00:13:43,656 --> 00:13:46,366 Потужній машині потрібен той, 222 00:13:46,450 --> 00:13:48,830 чиї навички розкриють її потенціал! 223 00:13:48,911 --> 00:13:51,251 Ти можеш померти спокійно. 224 00:13:51,330 --> 00:13:54,380 Я розкрию потенціал Амідамару. 225 00:13:56,210 --> 00:13:58,090 Амідамару тобі не машина! 226 00:13:58,796 --> 00:14:00,126 Йо! 227 00:14:00,798 --> 00:14:04,128 Я ж сказав, Амідамару — мій друг. 228 00:14:04,718 --> 00:14:07,508 А ти все одно хочеш поводитися з ним як із річчю? 229 00:14:08,097 --> 00:14:09,307 Нікчема. 230 00:14:09,390 --> 00:14:11,560 У тебе ще залишилися сили підвестися. 231 00:14:13,686 --> 00:14:17,476 Якби Амідамару не втрутився, я залишився б без руки. 232 00:14:21,235 --> 00:14:25,445 Ти готовий до атак Басона навіть у такому стані? 233 00:14:25,531 --> 00:14:28,331 Моє бажання заволодіти цим духом росте з кожною хвилиною. 234 00:14:28,909 --> 00:14:29,909 Амідамару! 235 00:14:30,494 --> 00:14:31,454 Не сміши мене. 236 00:14:32,079 --> 00:14:33,749 Думаєш, я в тебе вселюся? 237 00:14:34,331 --> 00:14:35,331 Не вдавай крутого. 238 00:14:35,416 --> 00:14:37,536 На що ти здатен у такому стані? 239 00:14:37,626 --> 00:14:40,246 Поглянь на рани свого господаря. 240 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Пробачте, пане Йо. 241 00:14:44,008 --> 00:14:45,888 Якби я був хоч трохи сильнішим… 242 00:14:45,968 --> 00:14:47,718 Що ти таке кажеш? 243 00:14:47,803 --> 00:14:49,973 Ти дуже сильний, Амідамару. 244 00:14:51,098 --> 00:14:53,098 Це я тебе підвів. 245 00:14:53,183 --> 00:14:54,353 Я знесилений. 246 00:14:54,435 --> 00:14:56,055 Тільки подумати, що такий, як він… 247 00:14:57,271 --> 00:14:58,191 Майстре Йо! 248 00:14:58,272 --> 00:15:01,282 Амідамару, мені його не здолати. 249 00:15:01,859 --> 00:15:04,279 Тож тікай звідси негайно. 250 00:15:05,988 --> 00:15:07,988 Дарма стараєшся. 251 00:15:08,073 --> 00:15:12,753 Коли ти помреш, самураю більше нікуди буде піти. 252 00:15:13,370 --> 00:15:17,000 Тому він піде до найкращого друга, Мосуке, у потойбіччя. 253 00:15:17,082 --> 00:15:20,252 У світі живих в Амідамару вже немає незавершених справ. 254 00:15:20,961 --> 00:15:22,551 -У потойбіччя? -Дурню! 255 00:15:23,130 --> 00:15:24,920 Щойно дух піде на той світ, 256 00:15:25,007 --> 00:15:27,377 він більше ніколи не повернеться. 257 00:15:27,468 --> 00:15:30,178 Ти хочеш сказати, що відпустиш духа-союзника? 258 00:15:32,723 --> 00:15:36,693 Нехай Амідамару краще піде, ніж стане твоєю іграшкою. 259 00:15:38,604 --> 00:15:39,564 Майстре Йо! 260 00:15:40,522 --> 00:15:42,692 Чорт забирай! 261 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 Перш ніж самурай піде на той світ, доведеться тебе вбити 262 00:15:46,528 --> 00:15:48,318 і підкорити його! 263 00:15:49,865 --> 00:15:50,735 Амідамару! 264 00:15:51,408 --> 00:15:53,118 Не дурій. 265 00:15:53,202 --> 00:15:54,702 Швидше йди з цього світу. 266 00:15:54,787 --> 00:15:55,827 Майстре Йо! 267 00:15:56,538 --> 00:15:59,378 Я знаю, що нічим тут не зараджу, 268 00:15:59,917 --> 00:16:02,707 але як самурай я не можу покинути свого володаря. 269 00:16:03,295 --> 00:16:06,295 До того ж, залишивши вас у цьому світі, 270 00:16:06,382 --> 00:16:08,132 я шкодуватиму, майстре Йо! 271 00:16:08,968 --> 00:16:10,388 Амідамару! 272 00:16:11,762 --> 00:16:14,222 Які зворушливі у вас стосунки, бовдури. 273 00:16:14,306 --> 00:16:18,346 Але хіба ви не бачите, що ваша дружба заважає вам здолати мене? 274 00:16:18,978 --> 00:16:20,018 Уперед, Басоне! 275 00:16:21,563 --> 00:16:23,483 Повне злиття з духом! 276 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 Убивчий танець! 277 00:16:34,118 --> 00:16:35,448 Усе одно зливаєшся? 278 00:16:35,536 --> 00:16:38,036 Не знаєш, коли потрібно здатися. 279 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 Як йому вдалося зупинити напад Басона? 280 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 Вони досягли повного злиття. 281 00:16:50,718 --> 00:16:52,298 Повірити не можу. 282 00:16:52,886 --> 00:16:56,516 Двоє «друзів» не могли б такого зробити. 283 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 А ми змогли. 284 00:16:59,685 --> 00:17:01,645 Ти сам мене навчив. 285 00:17:01,729 --> 00:17:05,019 Якщо розум обох у повній гармонії, 286 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 можна використати силу духа на 100%. 287 00:17:09,862 --> 00:17:12,912 Зараз наші помисли єдині. 288 00:17:14,116 --> 00:17:15,906 Ми обидва хочемо тебе перемогти! 289 00:17:17,911 --> 00:17:18,751 Ця стійка… 290 00:17:18,829 --> 00:17:22,369 Легендарна стійка Амідамару, у якій він бився 600 років тому. 291 00:17:22,458 --> 00:17:24,838 Вона зробила його легендарним демоном! 292 00:17:28,589 --> 00:17:29,589 -Татхагата! -Татхагата! 293 00:17:30,632 --> 00:17:33,512 Годі з мене цієї маячні. 294 00:17:33,594 --> 00:17:36,974 Ваші помисли не можуть повністю збігатися. 295 00:17:39,058 --> 00:17:41,188 Кажете, ця ваша дружба 296 00:17:41,268 --> 00:17:43,598 завжди призводить 297 00:17:44,229 --> 00:17:45,609 до очікуваного результату? 298 00:17:46,356 --> 00:17:47,186 Завжди. 299 00:17:48,859 --> 00:17:50,359 Ось наша відповідь. 300 00:17:51,153 --> 00:17:53,113 Лезо-кільце Амідамари! 301 00:17:54,740 --> 00:17:56,870 Повне злиття з духом! 302 00:17:57,409 --> 00:17:58,539 Не може бути… 303 00:17:58,619 --> 00:18:00,749 Якщо це так, 304 00:18:00,829 --> 00:18:03,619 він може претендувати на звання Короля шаманів. 305 00:18:06,251 --> 00:18:08,301 Король шаманів… 306 00:18:09,171 --> 00:18:10,921 -Йо! -Майстре Йо! 307 00:18:18,972 --> 00:18:20,352 Що це було? 308 00:18:20,432 --> 00:18:22,562 Ти почав учитися чотири роки тому 309 00:18:23,060 --> 00:18:25,690 і досі не можеш викликати духа землі? 310 00:18:26,563 --> 00:18:28,193 Дідусю, не гнівайся. 311 00:18:28,273 --> 00:18:30,113 Більшість людей цього не вміє. 312 00:18:30,692 --> 00:18:33,322 Навіщо це взагалі потрібно? 313 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 Хто вирішив, що в нього нічого не вийде, 314 00:18:38,158 --> 00:18:39,028 не спробувавши, 315 00:18:39,993 --> 00:18:41,543 той ніколи нічого не досягне. 316 00:18:41,620 --> 00:18:43,540 Що? Духи листя? 317 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Шикігамі, фірмова атака наймогутніших японських шаманів — жерців! 318 00:18:49,670 --> 00:18:53,970 Як справжній Асакура, нащадок древнього роду шаманів, 319 00:18:54,049 --> 00:18:56,089 ти повинен вивчити хоча б прийом Шикігамі. 320 00:18:56,176 --> 00:18:57,846 -Я не хочу. -Що ти сказав? 321 00:18:57,928 --> 00:19:01,098 Я не збираюся ставати шаманом. 322 00:19:02,224 --> 00:19:05,354 А що ти хочеш робити, коли виростеш? 323 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 Я хочу 324 00:19:07,312 --> 00:19:11,072 кожного дня слухати музику і жити легким життям. 325 00:19:12,359 --> 00:19:14,239 От бовдур! 326 00:19:15,445 --> 00:19:17,025 Який сором. 327 00:19:17,114 --> 00:19:19,784 Поступово люди в усьому світі 328 00:19:19,867 --> 00:19:23,867 забувають про душі, які живуть поруч, про вищих духів у землі. 329 00:19:24,371 --> 00:19:28,211 Хоча великого циклу природи їм ніяк не уникнути. 330 00:19:28,876 --> 00:19:32,336 Якщо знищити ліси, стане менше дерев, менше повітря. 331 00:19:32,421 --> 00:19:34,341 Якщо земля стане рівниною, 332 00:19:34,423 --> 00:19:37,013 воді нікуди буде текти, і почнуться потопи. 333 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 Усе на світі 334 00:19:39,303 --> 00:19:42,603 пов'язане з великим циклом життя. 335 00:19:43,599 --> 00:19:44,679 Саме тому 336 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 людям потрібен орієнтир, який вестиме їх по життю. 337 00:19:50,731 --> 00:19:51,821 А саме… 338 00:19:54,818 --> 00:19:57,608 Всезнаючий, всемогутній дух. 339 00:19:57,696 --> 00:20:01,326 Великий король духів, якого звуть богом. 340 00:20:03,452 --> 00:20:06,122 Король вищих духів? 341 00:20:06,205 --> 00:20:10,455 Його по-різному зображали, у нього було безліч імен. 342 00:20:10,542 --> 00:20:15,092 Але являвся він небагатьом. 343 00:20:15,172 --> 00:20:18,472 Ці обранці дізналися його побажання 344 00:20:19,051 --> 00:20:23,011 і передали їх решті, щоб вберегти всесвітню рівновагу. 345 00:20:23,597 --> 00:20:26,597 Щоб люди не йшли навпомацки за власними бажаннями 346 00:20:26,683 --> 00:20:28,643 і не стали на шлях руйнації. 347 00:20:29,895 --> 00:20:31,805 Дідусю, хто ж ці люди? 348 00:20:31,897 --> 00:20:34,067 Хто бачив короля вищих духів? 349 00:20:34,858 --> 00:20:36,148 Ці люди 350 00:20:36,735 --> 00:20:39,395 володіли силою всіх шаманів 351 00:20:39,488 --> 00:20:42,198 і могли об'єднуватися з королем вищих духів. 352 00:20:42,282 --> 00:20:44,202 Королі шаманів. 353 00:20:44,785 --> 00:20:48,615 З давніх-давен їх називали рятівниками людства. 354 00:20:50,874 --> 00:20:54,294 Але тебе таке анітрохи не цікавить. 355 00:20:54,962 --> 00:20:56,302 Це… 356 00:20:56,880 --> 00:20:58,130 Це так круто! 357 00:20:58,215 --> 00:21:01,045 Я теж можу стати Королем шаманів? 358 00:21:03,679 --> 00:21:05,309 Не може бути! 359 00:21:05,889 --> 00:21:10,769 Що це з тобою? Не думав, що в такого ледаря прокинеться інтерес. 360 00:21:10,852 --> 00:21:11,692 Але дідусю! 361 00:21:12,271 --> 00:21:15,901 Якщо я зможу подружитися зі всезнаючим королем вищих духів, 362 00:21:15,983 --> 00:21:19,323 у мене ніколи не буде проблем і я зможу цілими днями відпочивати. 363 00:21:20,362 --> 00:21:23,322 Прошу, скажи. Як стати Королем шаманів? 364 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 Я буду старанно тренуватися! 365 00:21:25,659 --> 00:21:27,369 Ех, дурню! 366 00:21:30,372 --> 00:21:31,212 Йо… 367 00:21:31,790 --> 00:21:33,210 Майстре Йо! Ви прокинулися! 368 00:21:33,792 --> 00:21:35,542 Слава богу! 369 00:21:36,211 --> 00:21:39,671 Точно. Король шаманів, про якого згадав той хлопець. 370 00:21:39,756 --> 00:21:41,926 Я ж якраз хотів ним стати. 371 00:21:42,009 --> 00:21:42,879 -Що? -Що ти сказав? 372 00:21:43,468 --> 00:21:47,928 Я забув, що почав тренуватися, щоб стати Королем шаманів. 373 00:21:48,598 --> 00:21:52,018 Напевно, згодом я почав тренуватися просто так. 374 00:21:52,102 --> 00:21:54,862 -Зажди-но! -Я такий радий, що ти живий! 375 00:21:54,938 --> 00:21:57,268 -Розкажи про Короля шаманів! -Я так перелякався! 376 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 Годі кричати. 377 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Я чула, ти поранений, 378 00:22:02,988 --> 00:22:04,818 тому прийшла провідати тебе. 379 00:22:05,574 --> 00:22:06,784 Що це за лемент? 380 00:22:06,867 --> 00:22:09,867 Хто ти і з якого дива сюди прийшла? 381 00:22:09,953 --> 00:22:11,623 Помилилася палатою? 382 00:22:12,205 --> 00:22:13,365 Обережно, Манто! 383 00:22:16,418 --> 00:22:19,548 Не говори так зі мною, недомірку. 384 00:22:20,589 --> 00:22:21,629 Я Анна. 385 00:22:22,299 --> 00:22:23,509 Шаманка-ітако. 386 00:22:24,843 --> 00:22:26,643 Наречена Йо Асакури. 387 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна