1 00:00:07,340 --> 00:00:11,260 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,893 ‎Tôi là Oyamada Manta, 13 tuổi. 3 00:00:16,975 --> 00:00:20,645 ‎Một tối đi học thêm về, tôi gặp một thiếu niên ở nghĩa trang. 4 00:00:21,187 --> 00:00:23,307 ‎Tên cậu ấy là Asakura Yoh. 5 00:00:23,398 --> 00:00:26,068 ‎Thì ra cậu ấy là Pháp sư có thể kết nối hai thế giới. 6 00:00:26,985 --> 00:00:29,065 ‎Ban đầu, tôi thấy Yoh rất đáng ngờ. 7 00:00:29,154 --> 00:00:31,824 ‎Nhưng cậu ta lại nói tôi là bạn cậu ta. 8 00:00:32,490 --> 00:00:36,410 ‎Yoh dùng phép Hồn Nhập Thể hợp nhất với samurai huyền thoại Amidamaru, 9 00:00:36,995 --> 00:00:38,825 ‎đánh bại Ryu Kiếm Gỗ cùng đồng bọn. 10 00:00:39,414 --> 00:00:42,084 ‎Yoh nói cậu ấy rất muốn trở thành Vua Pháp Thuật. 11 00:00:42,667 --> 00:00:44,917 ‎Và rồi Amidamaru cũng đồng ý 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,213 ‎về đội của Yoh! 13 00:00:49,883 --> 00:00:52,723 ‎Lớp luyện thi lại kết thúc muộn! 14 00:00:54,137 --> 00:00:57,347 ‎Phải rồi, có đường tắt! 15 00:00:57,432 --> 00:01:02,732 ‎Giờ mình quen đám ma ‎ở nghĩa trang này rồi nên không sợ nữa! 16 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 ‎Này, cậu kia, đi đâu mà vội thế? 17 00:01:09,944 --> 00:01:10,954 ‎Yoh? 18 00:01:11,529 --> 00:01:13,109 ‎Không, không phải Yoh! 19 00:01:13,698 --> 00:01:15,238 ‎Cậu ta là ai vậy? 20 00:01:16,493 --> 00:01:20,083 ‎Chắc ở đây cũng còn ‎nhiều người khác như Yoh. 21 00:01:20,663 --> 00:01:23,213 ‎Ôi không! Đã muộn thế này rồi. 22 00:01:23,291 --> 00:01:25,461 ‎Ở Tokyo chẳng nhìn thấy sao gì cả. 23 00:01:26,461 --> 00:01:29,921 ‎Các vì sao là những ngọn đèn ‎dẫn lối con người. 24 00:01:30,548 --> 00:01:32,838 ‎Những người không đọc được các vì sao 25 00:01:32,926 --> 00:01:36,466 ‎sớm muộn gì cũng lạc lối rồi bị hủy diệt. 26 00:01:37,055 --> 00:01:40,055 ‎Cậu cũng nằm trong số người ngu ngốc ‎không biết đọc sao đúng không? 27 00:01:40,767 --> 00:01:44,347 ‎Bất lịch sự quá! ‎Sao cậu lại nói ở đây không có sao? 28 00:01:44,437 --> 00:01:47,647 ‎Đây là nơi lý tưởng nhất ‎để ngắm sao ở thị trấn đấy. 29 00:01:49,275 --> 00:01:51,985 ‎Đám sao này thì có là gì. 30 00:01:52,487 --> 00:01:55,487 ‎Lẽ ra hơn ai hết, ‎cậu phải hiểu điều đó chứ. 31 00:01:56,449 --> 00:01:59,789 ‎Vì cậu cũng có khả năng ‎nhìn thấy các linh hồn, đúng chứ? 32 00:01:59,869 --> 00:02:01,959 ‎Linh hồn? Sao cậu lại… 33 00:02:03,540 --> 00:02:05,080 ‎Đừng sợ. 34 00:02:05,166 --> 00:02:07,166 ‎Tôi không hề có ý định làm hại cậu. 35 00:02:07,669 --> 00:02:10,089 ‎Nhưng tôi có chuyện này muốn nhờ cậu. 36 00:02:10,171 --> 00:02:12,471 ‎- Nhờ tôi? ‎- Bạn cậu. 37 00:02:12,549 --> 00:02:15,089 ‎Người hay đeo tai nghe ấy. ‎Nhờ cậu chuyển lời tới cậu ta. 38 00:02:15,176 --> 00:02:16,176 ‎Yoh sao? 39 00:02:17,095 --> 00:02:18,635 ‎Tôi là Ren. 40 00:02:23,977 --> 00:02:27,807 ‎Và tôi sẽ chiếm ‎linh hồn samurai đang ở cạnh cậu. 41 00:02:32,485 --> 00:02:34,895 ‎Những linh hồn lang thang của người chết, 42 00:02:34,988 --> 00:02:37,488 ‎những linh hồn trú ngụ trong rừng sâu, 43 00:02:37,574 --> 00:02:38,954 ‎và các vị thần… 44 00:02:39,492 --> 00:02:41,622 ‎Những kẻ khác thường với khả năng 45 00:02:41,703 --> 00:02:45,753 ‎giao tiếp với họ, hiệu triệu quyền năng từ thế giới đó 46 00:02:46,791 --> 00:02:48,961 ‎được gọi là những Pháp sư! 47 00:04:21,010 --> 00:04:21,930 ‎TẬP 2 ‎LẠI MỘT PHÁP SƯ KHÁC 48 00:04:22,011 --> 00:04:24,431 ‎Tớ nói thật mà! Ở nghĩa trang đó 49 00:04:24,514 --> 00:04:27,434 ‎có một thiếu niên đi cùng linh hồn của một tướng quân Trung Hoa! 50 00:04:27,517 --> 00:04:32,017 ‎Chắc chắn cậu ta cũng là Pháp sư! ‎Ngoài cậu ra, còn một Pháp sư khác nữa! 51 00:04:32,105 --> 00:04:34,185 ‎Thật sao? Hay đấy. 52 00:04:34,274 --> 00:04:35,904 ‎Cậu không ngạc nhiên sao? 53 00:04:35,984 --> 00:04:37,364 ‎Có gì mà ngạc nhiên? 54 00:04:37,443 --> 00:04:40,493 ‎Đâu ai nói chỉ mình tớ là Pháp sư. 55 00:04:40,571 --> 00:04:43,571 ‎Thế giới này còn nhiều Pháp sư lắm. 56 00:04:44,158 --> 00:04:47,158 ‎Nhưng cậu ta nói ‎sẽ cướp Amidamaru của cậu! 57 00:04:47,245 --> 00:04:49,155 ‎Đó không phải vấn đề lớn sao? 58 00:04:50,707 --> 00:04:51,747 ‎Amidamaru? 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,040 ‎Ren… 60 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 ‎Không, tớ không biết cậu ta. 61 00:04:56,921 --> 00:04:59,091 ‎Tớ chưa từng nghe cái tên đó ‎trong giới Pháp sư. 62 00:04:59,173 --> 00:05:03,553 ‎Thật sao? Nhưng chắc hẳn ‎cậu gây thù chuốc oán gì với người ta rồi. 63 00:05:03,636 --> 00:05:05,306 ‎Cũng không biết nữa. 64 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 ‎- Nhưng có lẽ là vì chuyện đó. ‎- "Chuyện đó?" 65 00:05:09,350 --> 00:05:12,940 ‎Quyền năng của Linh hồn Hộ mệnh ‎là thứ quyết định địa vị của một Pháp sư. 66 00:05:13,021 --> 00:05:17,031 ‎Có lẽ cậu ta nhìn thấy ‎tớ và Amidamaru ở đâu đó. 67 00:05:17,108 --> 00:05:19,028 ‎- Ta hiểu rồi! ‎- Amidamaru! 68 00:05:19,110 --> 00:05:23,530 ‎Cậu ta muốn cướp chiến binh oai phong ‎lẫm liệt này làm của riêng chứ gì? 69 00:05:23,614 --> 00:05:27,414 ‎Chắc vậy. Nhưng cũng đừng ‎nói về bản thân như thế chứ. 70 00:05:27,493 --> 00:05:28,953 ‎Nói gì thì nói, 71 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 ‎ta thấy hơi lo vì Linh hồn Hộ mệnh ‎của cậu ta là một tướng quân Trung Hoa. 72 00:05:34,542 --> 00:05:36,462 ‎Không sao đâu. 73 00:05:36,544 --> 00:05:40,094 ‎Dù sao thì đã nhìn thấy linh hồn ‎thì không phải người xấu đâu. 74 00:05:40,173 --> 00:05:42,263 ‎Cho nên cứ yên tâm đi. 75 00:05:42,967 --> 00:05:45,047 ‎Tớ nghĩ cậu ta có lý do chính đáng. 76 00:05:45,553 --> 00:05:47,223 ‎Tớ cũng muốn gặp cậu ta quá. 77 00:05:47,305 --> 00:05:50,555 ‎Biết đâu cậu ta sẽ là ‎người bạn Pháp sư đầu tiên của tớ! 78 00:05:51,684 --> 00:05:55,154 ‎Ta cũng vinh hạnh nếu được gặp ‎vị tướng quân Trung Hoa đó! 79 00:05:56,606 --> 00:05:58,266 ‎Chắc sẽ vui lắm đây! 80 00:05:58,858 --> 00:05:59,778 ‎Chính xác! 81 00:06:00,443 --> 00:06:02,073 ‎Tùy hai người thôi. 82 00:06:02,153 --> 00:06:03,953 ‎Nhóc con, mày đang làm gì vậy? 83 00:06:07,158 --> 00:06:09,408 ‎Là cậu ta! Ren đấy! 84 00:06:09,494 --> 00:06:11,204 ‎Ồ, là cậu ta à? 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,077 ‎Ta không nhìn thấy tướng quân. 86 00:06:14,165 --> 00:06:16,495 ‎Lũ sâu bọ các ngươi hay rên rỉ thật. 87 00:06:16,584 --> 00:06:18,964 ‎Cái xe này ngáng đường ta. 88 00:06:19,045 --> 00:06:22,795 ‎Hả? Nên mày đá nó à? ‎Đầu óc mày có làm sao không thế? 89 00:06:22,882 --> 00:06:24,632 ‎Dám gọi bọn tao là sâu bọ à? 90 00:06:24,717 --> 00:06:28,047 ‎Thứ đó thải ra khói bẩn, ‎gây ô nhiễm không khí, 91 00:06:28,137 --> 00:06:30,137 ‎làm lu mờ các vì sao. 92 00:06:30,932 --> 00:06:34,642 ‎Đối với hành tinh này, ‎các ngươi không phải sâu bọ thì là gì? 93 00:06:34,727 --> 00:06:36,397 ‎Mấy con gián dơ bẩn! 94 00:06:36,479 --> 00:06:39,069 ‎- Đồ khốn! ‎- Để bọn tao cho mày một bài học! 95 00:06:45,696 --> 00:06:48,656 ‎- Ồ, kung fu kìa! ‎- Chiêu thức lợi hại quá! 96 00:06:50,243 --> 00:06:52,913 ‎Có thật là Pháp sư không vậy? 97 00:06:53,538 --> 00:06:58,078 ‎- Một mình cậu ta cũng đủ mạnh rồi. ‎- Không, rõ ràng tớ thấy một linh hồn… 98 00:06:58,167 --> 00:07:00,287 ‎Không lẽ tớ nhầm? 99 00:07:01,212 --> 00:07:03,922 ‎Thằng khốn! Tao sẽ giết mày! 100 00:07:06,801 --> 00:07:09,471 ‎Đối với sâu bọ thì chỉ có cách tiêu diệt. 101 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 ‎Ra đi! Bason! 102 00:07:16,352 --> 00:07:17,692 ‎Đây rồi! 103 00:07:24,444 --> 00:07:26,114 ‎Hồn Nhập Thể! 104 00:07:28,823 --> 00:07:29,663 ‎Bason! 105 00:07:30,741 --> 00:07:31,991 ‎Trung Hoa Trảm Vũ! 106 00:07:36,372 --> 00:07:39,962 ‎- Lợi hại quá! ‎- Thấy chưa, Yoh? Tớ đã nói rồi mà. 107 00:07:42,420 --> 00:07:44,090 ‎Cái quái gì vậy? 108 00:07:46,007 --> 00:07:50,007 ‎Người ta nói đúng. Gián khó diệt thật. 109 00:07:50,595 --> 00:07:51,885 ‎Nhưng muốn thì vẫn được! 110 00:07:55,308 --> 00:07:56,728 ‎Đủ rồi đấy! 111 00:07:57,435 --> 00:07:58,725 ‎Tới rồi hả, 112 00:07:58,811 --> 00:08:00,061 ‎cậu bé tai nghe. 113 00:08:00,146 --> 00:08:02,646 ‎Mục đích thật sự của cậu là gì? 114 00:08:02,732 --> 00:08:05,282 ‎Pháp sư không được lấy mạng người. 115 00:08:05,359 --> 00:08:09,609 ‎Khó tính quá. ‎Mạng của chúng thì có gì đáng giá chứ? 116 00:08:10,114 --> 00:08:12,164 ‎Làm ô nhiễm không khí, bỏ mặc các vì sao. 117 00:08:12,241 --> 00:08:15,161 ‎Bọn ký sinh trùng vênh váo đó ‎phá hủy mọi thứ chúng gặp, 118 00:08:15,244 --> 00:08:17,504 ‎hé lộ bộ mặt thật mục ruỗng ‎của loài người. 119 00:08:18,080 --> 00:08:20,920 ‎Loại người đó ‎chết bao nhiêu tôi cũng không tiếc. 120 00:08:21,709 --> 00:08:23,709 ‎Tôi là Tao Ren. 121 00:08:23,794 --> 00:08:27,924 ‎Vua Pháp Thuật tương lai, ‎người sẽ dọn sạch thế giới này. 122 00:08:28,633 --> 00:08:31,893 ‎Thôi, coi như chào hỏi xong rồi. 123 00:08:32,595 --> 00:08:36,345 ‎Đến lúc giao Linh hồn Hộ mệnh ‎của cậu cho tôi rồi đấy. 124 00:08:36,432 --> 00:08:38,482 ‎- Không. ‎- Cái gì? 125 00:08:38,559 --> 00:08:41,439 ‎Nãy giờ cậu toàn nói nhăng nói cuội. 126 00:08:41,521 --> 00:08:44,401 ‎Ai lại đòi người mới gặp lần đầu ‎đưa thứ của họ cho mình! 127 00:08:45,900 --> 00:08:48,190 ‎Vậy tôi thêm từ "làm ơn", được chưa? 128 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 ‎Không. 129 00:08:49,570 --> 00:08:51,320 ‎Amidamaru là bạn tôi. 130 00:08:51,405 --> 00:08:54,775 ‎Dù cậu có nói "làm ơn" hay không, ‎cũng không được coi anh ấy là đồ vật! 131 00:08:54,867 --> 00:08:57,287 ‎- Bạn ư? ‎- Bạn thân đấy. 132 00:08:57,370 --> 00:08:59,790 ‎Nếu muốn mượn sức mạnh của Amidamaru, 133 00:08:59,872 --> 00:09:02,252 ‎cứ kết bạn với chúng tôi là được mà. 134 00:09:05,127 --> 00:09:06,877 ‎Coi linh hồn là bạn? 135 00:09:06,963 --> 00:09:09,133 ‎Cậu coi chúng là bạn cậu sao? 136 00:09:10,383 --> 00:09:11,593 ‎Có gì buồn cười chứ? 137 00:09:11,676 --> 00:09:14,346 ‎Đối với Pháp sư chúng ta, 138 00:09:14,428 --> 00:09:17,768 ‎các linh hồn chỉ là công cụ để sử dụng ‎khi cần thêm sức mạnh thôi. 139 00:09:17,848 --> 00:09:21,388 ‎Ai lại coi công cụ của mình là bạn chứ. 140 00:09:21,477 --> 00:09:23,147 ‎Công cụ? 141 00:09:23,229 --> 00:09:27,109 ‎Sao? Tôi chỉ nói sự thật thôi. 142 00:09:27,191 --> 00:09:30,031 ‎Cậu không dùng hết tên samurai đó đâu. 143 00:09:31,445 --> 00:09:35,735 ‎Một linh hồn mạnh như vậy ‎chỉ có thể thuộc về tôi thôi. 144 00:09:36,701 --> 00:09:38,701 ‎Nếu cậu không giao hắn ra, 145 00:09:38,786 --> 00:09:41,246 ‎tôi đành dùng vũ lực vậy. 146 00:09:41,831 --> 00:09:42,711 ‎Lên đi, Bason! 147 00:09:42,790 --> 00:09:46,590 ‎Tiêu diệt tên Pháp sư, ‎chủ nhân của hắn trước đi! 148 00:09:47,962 --> 00:09:50,302 ‎Một khi đã mất chủ nhân, 149 00:09:50,381 --> 00:09:53,471 ‎hắn sẽ dễ dàng ‎bị Pháp sư tài năng như ta khuất phục, 150 00:09:53,551 --> 00:09:55,341 ‎cho dù muốn hay không! 151 00:09:55,845 --> 00:09:58,715 ‎Để rồi tái sinh ‎thành một công cụ tuyệt hảo! 152 00:10:01,267 --> 00:10:06,267 ‎Đó là cách cậu biến linh hồn sau lưng mình ‎thành cỗ máy chiến đấu như bây giờ sao? 153 00:10:06,814 --> 00:10:09,864 ‎Cho dù cậu nghĩ ‎mình vĩ đại và thông minh đến đâu 154 00:10:10,526 --> 00:10:13,356 ‎cũng không thể ‎coi các linh hồn là công cụ! 155 00:10:13,946 --> 00:10:14,906 ‎Amidamaru! 156 00:10:14,989 --> 00:10:15,949 ‎Có mặt! 157 00:10:16,032 --> 00:10:17,622 ‎Tên này hiểu sai hết rồi! 158 00:10:18,200 --> 00:10:19,120 ‎Đồng ý! 159 00:10:20,077 --> 00:10:21,867 ‎Ngươi đây rồi, samurai! 160 00:10:21,954 --> 00:10:22,914 ‎- Lên! ‎- Lên! 161 00:10:24,624 --> 00:10:26,294 ‎- Hồn Nhập Thể! ‎- Hồn Nhập Thể! 162 00:10:45,686 --> 00:10:47,806 ‎Đừng hòng cản đường thiếu gia của ta! 163 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 ‎Trung Hoa Trảm Vũ! 164 00:10:51,025 --> 00:10:51,935 ‎Gì vậy? 165 00:10:52,026 --> 00:10:53,606 ‎Nhằm nhò gì! 166 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 ‎Bọn ta quyết hạ gục ngươi! 167 00:10:57,365 --> 00:10:59,575 ‎Tiếp được cả chiêu Trung Hoa Trảm Vũ sao? 168 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 ‎Biết ngay là ta không nhìn nhầm. 169 00:11:06,666 --> 00:11:09,916 ‎Giờ ta càng muốn có ngươi hơn, Amidamaru! 170 00:11:10,503 --> 00:11:12,633 ‎Thôi, đùa vậy đủ rồi! 171 00:11:12,713 --> 00:11:14,803 ‎Giờ ta bắt ngươi về thật đây! 172 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 ‎Đùa ư? Cậu ta nói gì vậy? 173 00:11:18,761 --> 00:11:19,641 ‎Amidamaru, 174 00:11:20,221 --> 00:11:23,351 ‎đúng là ngươi mạnh hơn Bason của ta nhiều. 175 00:11:23,933 --> 00:11:26,023 ‎Nhưng chắc ngươi cũng đã nhận ra. 176 00:11:26,519 --> 00:11:31,109 ‎Tên nhóc đó còn không dùng tới ‎mười phần trăm công lực của ngươi. 177 00:11:32,149 --> 00:11:35,949 ‎Chú ý nhé! Đây mới là ‎sức mạnh của một Pháp sư thật sự! 178 00:11:36,612 --> 00:11:38,492 ‎Nhập Thể Toàn Phần! 179 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 ‎Trung Hoa Trảm Vũ! 180 00:11:54,880 --> 00:11:58,800 ‎Muốn triệu hồi 100 phần trăm ‎sức mạnh của linh hồn đến thế giới này 181 00:11:59,510 --> 00:12:01,890 ‎thì tinh thần phải mạnh mẽ đến tàn nhẫn 182 00:12:01,971 --> 00:12:05,101 ‎để coi chúng là công cụ mà dùng. 183 00:12:06,934 --> 00:12:10,484 ‎Loại Pháp sư như ngươi ‎không cùng đẳng cấp với ta đâu. 184 00:12:10,980 --> 00:12:13,020 ‎Amidamaru giờ là của ta! 185 00:12:25,286 --> 00:12:26,366 ‎Yoh! 186 00:12:26,454 --> 00:12:28,714 ‎Sao lại thế này? 187 00:12:28,789 --> 00:12:31,129 ‎Sao Yoh và Amidamaru lại thua cậu? 188 00:12:31,709 --> 00:12:32,959 ‎Ngây thơ quá. 189 00:12:33,043 --> 00:12:36,513 ‎Pháp sư phải làm chủ linh hồn của mình ‎thì mới dùng hết sức mạnh của nó được. 190 00:12:36,589 --> 00:12:39,429 ‎Một kẻ coi linh hồn là bạn 191 00:12:39,508 --> 00:12:41,928 ‎thì làm sao kiểm soát nó được? 192 00:12:43,053 --> 00:12:43,973 ‎Kiểm soát? 193 00:12:44,555 --> 00:12:47,515 ‎Bọn ta phải làm vậy là có lý do. 194 00:12:48,142 --> 00:12:50,562 ‎Một khi bước vào trạng thái hồn nhập thể, 195 00:12:50,644 --> 00:12:54,984 ‎trong cơ thể bọn ta sẽ có hai linh hồn. 196 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 ‎Hai linh hồn? 197 00:12:58,235 --> 00:13:00,105 ‎Cậu nhanh trí đấy. 198 00:13:00,196 --> 00:13:03,566 ‎Một cơ thể bị hai tâm trí điều khiển. 199 00:13:03,657 --> 00:13:06,907 ‎Không thể đoán trước ‎sẽ xảy ra xung đột gì. 200 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 ‎Truyền tin chậm trễ, ‎mâu thuẫn trong quan điểm… 201 00:13:10,706 --> 00:13:14,206 ‎Xem linh hồn thứ hai ‎là người bạn bình đẳng với mình 202 00:13:14,293 --> 00:13:17,673 ‎nghĩa là tự giới hạn ‎khả năng của cơ thể mình. 203 00:13:18,380 --> 00:13:22,800 ‎Pháp sư phải tùy ý sử dụng ‎sức mạnh của các linh hồn! 204 00:13:23,385 --> 00:13:26,135 ‎Muốn vậy, lúc nào cũng phải ‎hoàn toàn làm chủ các linh hồn 205 00:13:26,222 --> 00:13:29,062 ‎và sử dụng chúng như một công cụ hiệu quả! 206 00:13:29,141 --> 00:13:32,231 ‎Một kẻ yếu đuối coi linh hồn là bạn 207 00:13:32,311 --> 00:13:34,271 ‎sẽ không bao giờ làm được! 208 00:13:36,690 --> 00:13:39,690 ‎Dù xe xịn đến cỡ nào, 209 00:13:39,777 --> 00:13:43,567 ‎một tay đua vô dụng ‎sẽ không bao giờ thắng giải! 210 00:13:43,656 --> 00:13:46,366 ‎Một cỗ máy tốt cần một người 211 00:13:46,450 --> 00:13:48,830 ‎xứng đáng sử dụng nó! 212 00:13:48,911 --> 00:13:51,251 ‎Yên tâm nhắm mắt đi. 213 00:13:51,330 --> 00:13:54,380 ‎Tôi sẽ biến Amidamaru ‎thành thứ thật sự hữu ích. 214 00:13:56,210 --> 00:13:58,090 ‎Amidamaru không phải là cỗ máy! 215 00:13:58,796 --> 00:14:00,126 ‎Yoh! 216 00:14:00,798 --> 00:14:04,128 ‎Tôi đã nói rồi, Amidamaru là bạn tôi! 217 00:14:04,718 --> 00:14:07,508 ‎Nhưng cậu vẫn coi anh ấy là đồ vật, ‎đúng không? 218 00:14:08,097 --> 00:14:09,307 ‎Thằng dở hơi! 219 00:14:09,390 --> 00:14:11,560 ‎Vẫn còn đủ sức ngồi dậy à. 220 00:14:13,686 --> 00:14:17,476 ‎Nếu Amidamaru không tránh kịp, ‎tôi đã mất cánh tay rồi. 221 00:14:21,235 --> 00:14:25,445 ‎Ở thế bất lợi như vậy ‎mà ngươi vẫn đỡ được đòn của Bason sao? 222 00:14:25,531 --> 00:14:28,331 ‎Càng ngày ta càng muốn có ngươi hơn! 223 00:14:28,909 --> 00:14:29,909 ‎Amidamaru! 224 00:14:30,494 --> 00:14:33,754 ‎Thôi đi! ‎Ngươi nghĩ ta sẽ nhập vào ngươi ư? 225 00:14:34,331 --> 00:14:35,331 ‎Chém gió thế đủ rồi. 226 00:14:35,416 --> 00:14:40,746 ‎Tình hình này còn làm nên trò trống gì? ‎Nhìn vết thương của chủ nhân ngươi đi! 227 00:14:42,798 --> 00:14:44,008 ‎Yoh, thứ lỗi cho ta. 228 00:14:44,091 --> 00:14:45,891 ‎Giá mà ta mạnh hơn chút nữa… 229 00:14:45,968 --> 00:14:47,718 ‎Sao lại nói thế? 230 00:14:47,803 --> 00:14:49,973 ‎Anh mạnh lắm, Amidamaru à. 231 00:14:51,098 --> 00:14:52,978 ‎Tôi mới là kẻ đáng trách. 232 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 ‎Tôi thua rồi. Không ngờ một kẻ như cậu ta… 233 00:14:57,271 --> 00:14:58,191 ‎Chủ nhân! 234 00:14:58,272 --> 00:15:01,282 ‎Amidamaru. Tôi không thắng nổi đâu. 235 00:15:01,859 --> 00:15:04,279 ‎Anh chạy ngay đi! 236 00:15:05,988 --> 00:15:07,988 ‎Lại suy nghĩ viển vông. 237 00:15:08,073 --> 00:15:12,753 ‎Một khi cậu chết, tên samurai đó ‎cũng chẳng còn chỗ nào để đi nữa. 238 00:15:13,370 --> 00:15:17,000 ‎Thế nên anh ấy sẽ sang thế giới bên kia ‎tìm Mosuke, bạn thân của mình. 239 00:15:17,082 --> 00:15:20,252 ‎Amidamaru không còn việc gì dang dở ‎ở thế giới này cả. 240 00:15:20,920 --> 00:15:22,550 ‎- Thế giới bên kia? ‎- Ngu xuẩn! 241 00:15:23,130 --> 00:15:24,920 ‎Một khi siêu thoát, 242 00:15:25,007 --> 00:15:27,377 ‎linh hồn sẽ không bao giờ quay lại. 243 00:15:27,468 --> 00:15:30,178 ‎Cậu cứ thế vứt bỏ ‎Linh hồn Hộ mệnh của mình ư? 244 00:15:32,723 --> 00:15:36,693 ‎Thà vậy còn hơn ‎để Amidamaru lọt vào tay cậu! 245 00:15:38,604 --> 00:15:39,564 ‎Chủ nhân! 246 00:15:40,522 --> 00:15:42,692 ‎Chết tiệt! 247 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 ‎Vậy thì tôi phải giết cậu ‎trước khi tên samurai đó siêu thoát, 248 00:15:46,528 --> 00:15:48,318 ‎biến hắn thành của tôi! 249 00:15:49,865 --> 00:15:50,735 ‎Amidamaru! 250 00:15:51,408 --> 00:15:54,698 ‎Ngốc quá! Làm gì vậy? ‎Mau rời khỏi thế giới này đi! 251 00:15:54,787 --> 00:15:55,827 ‎Chủ nhân! 252 00:15:56,538 --> 00:15:59,378 ‎Dù biết mình chẳng thể làm được gì, 253 00:15:59,917 --> 00:16:02,707 ‎nhưng là một samurai, ‎ta không bỏ mặc chủ nhân mình được. 254 00:16:03,295 --> 00:16:06,295 ‎Chưa kể, nếu bỏ mặc cậu, ta sẽ hối tiếc 255 00:16:06,382 --> 00:16:08,132 ‎và không siêu thoát được đâu! 256 00:16:08,968 --> 00:16:10,388 ‎Amidamaru! 257 00:16:11,720 --> 00:16:14,220 ‎Tình cảm thắm thiết quá nhỉ, hai tên ngốc! 258 00:16:14,306 --> 00:16:18,346 ‎Vẫn chưa hiểu chính tình bạn này ‎là thứ làm các người bại dưới tay ta sao? 259 00:16:18,978 --> 00:16:20,018 ‎Nào, Bason! 260 00:16:21,563 --> 00:16:23,483 ‎Nhập Thể Toàn Phần! 261 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 ‎Trung Hoa Trảm Vũ! 262 00:16:34,118 --> 00:16:35,448 ‎Giờ còn nhập thể sao? 263 00:16:35,536 --> 00:16:38,036 ‎Tới lúc bỏ cuộc rồi đấy. 264 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 ‎Sao cậu ta đỡ được đòn tấn công của Bason? 265 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 ‎Nhập thể toàn phần rồi! 266 00:16:50,718 --> 00:16:52,298 ‎Không thể tin được. 267 00:16:52,886 --> 00:16:56,516 ‎Nếu là "bạn", làm sao làm được điều đó? 268 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 ‎Được chứ sao không. 269 00:16:59,685 --> 00:17:01,645 ‎Chính cậu dạy tôi còn gì. 270 00:17:01,729 --> 00:17:05,019 ‎Chỉ cần hai tâm trí hòa hợp, 271 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 ‎ta sẽ dùng được ‎100 phần trăm sức mạnh của linh hồn! 272 00:17:09,862 --> 00:17:12,912 ‎Giờ đây, bọn tôi có cùng một mục tiêu. 273 00:17:14,116 --> 00:17:15,906 ‎Đó là đánh bại cậu! 274 00:17:17,911 --> 00:17:18,751 ‎Thế đứng đó… 275 00:17:18,829 --> 00:17:22,369 ‎Chính là thế đứng của Amidamaru trong cuộc thảm sát 600 năm trước, 276 00:17:22,458 --> 00:17:24,838 ‎khiến anh ấy trở thành ‎một ác ma huyền thoại! 277 00:17:28,547 --> 00:17:29,757 ‎- Như Lai! ‎- Như Lai! 278 00:17:30,632 --> 00:17:33,512 ‎Đừng nói vớ vẩn. 279 00:17:33,594 --> 00:17:36,974 ‎Hai ngươi không thể nào ‎hoàn toàn nhất trí được. 280 00:17:39,058 --> 00:17:41,188 ‎Tình bạn này của các người 281 00:17:41,268 --> 00:17:45,608 ‎có bao giờ khiến mọi chuyện ‎đi theo hướng mình muốn chưa? 282 00:17:46,356 --> 00:17:47,186 ‎Có chứ! 283 00:17:48,859 --> 00:17:50,359 ‎Câu trả lời cho ngươi đây! 284 00:17:51,153 --> 00:17:53,283 ‎Amida kiếm pháp, Hậu Quang Nhận! 285 00:17:54,740 --> 00:17:56,870 ‎Nhập thể toàn phần rồi! 286 00:17:57,409 --> 00:17:58,539 ‎Không thể nào… 287 00:17:58,619 --> 00:18:00,749 ‎Nếu là thật, 288 00:18:00,829 --> 00:18:03,619 ‎cậu ta cũng đủ tiêu chuẩn làm Vua Pháp Thuật! 289 00:18:06,251 --> 00:18:08,301 ‎Vua Pháp Thuật… 290 00:18:09,171 --> 00:18:10,921 ‎- Yoh! ‎- Chủ nhân! 291 00:18:18,972 --> 00:18:20,352 ‎Gì vậy? 292 00:18:20,432 --> 00:18:22,562 ‎Luyện tập suốt bốn năm trời 293 00:18:23,060 --> 00:18:25,690 ‎mà đến một thổ địa cũng không gọi được? 294 00:18:26,563 --> 00:18:28,193 ‎Thôi đi, ông ơi! 295 00:18:28,273 --> 00:18:30,113 ‎Hiếm ai làm được lắm! 296 00:18:30,692 --> 00:18:33,322 ‎Mà luyện tập kiểu này làm gì chứ? 297 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 ‎Những kẻ chưa cố gắng 298 00:18:38,158 --> 00:18:39,028 ‎đã bỏ cuộc 299 00:18:39,993 --> 00:18:41,543 ‎sẽ không bao giờ thành công! 300 00:18:41,620 --> 00:18:43,540 ‎Cái gì? Yêu Diệp? 301 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 ‎Shikigami là đòn tấn công của Âm Dương Sư, ‎những Pháp sư hàng đầu Nhật Bản. 302 00:18:49,670 --> 00:18:53,970 ‎Đã là người của gia tộc Asakura lâu đời ‎trong giới Pháp sư, 303 00:18:54,049 --> 00:18:56,089 ‎ít nhất cháu cũng phải ‎biết dùng Shikigami! 304 00:18:56,176 --> 00:18:57,846 ‎- Cháu không muốn! ‎- Sao hả? 305 00:18:57,928 --> 00:19:01,098 ‎Cháu không muốn làm Pháp sư chút nào. 306 00:19:02,224 --> 00:19:05,354 ‎Vậy cháu muốn làm gì khi lớn lên? 307 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 ‎Cháu chỉ muốn 308 00:19:07,312 --> 00:19:11,072 ‎nghe loại nhạc mình thích mỗi ngày, ‎sống một đời êm ả thôi. 309 00:19:12,359 --> 00:19:14,239 ‎Đồ ngốc! 310 00:19:15,445 --> 00:19:17,025 ‎Thật đáng xấu hổ. 311 00:19:17,114 --> 00:19:19,784 ‎Từng chút một, ‎loài người trên thế giới này 312 00:19:19,867 --> 00:19:23,867 ‎đang quên đi những linh hồn sống quanh ta ‎và những thượng thần dưới mặt đất. 313 00:19:24,371 --> 00:19:28,211 ‎Nhưng họ cũng không thể thoát khỏi ‎vòng xoay vĩ đại của tự nhiên. 314 00:19:28,876 --> 00:19:32,336 ‎Nếu rừng bị tàn phá, ‎sẽ có ít gỗ, ít không khí hơn. 315 00:19:32,421 --> 00:19:34,341 ‎Một khi trái đất bị san phẳng, 316 00:19:34,423 --> 00:19:37,013 ‎nước sẽ chẳng còn chỗ để chảy, lũ lụt sẽ xảy ra. 317 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 ‎Mọi thứ trên thế giới này 318 00:19:39,303 --> 00:19:42,473 ‎đều kết nối với nhau ‎trong một vòng xoay vĩ đại. 319 00:19:43,599 --> 00:19:44,679 ‎Cho nên 320 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 ‎con người cần ‎một chiếc kim chỉ nam dẫn lối. 321 00:19:50,731 --> 00:19:51,821 ‎Đó là… 322 00:19:54,818 --> 00:19:57,608 ‎Một đấng toàn giác, toàn năng. 323 00:19:57,696 --> 00:20:01,326 ‎Thủ lĩnh vĩ đại của các thượng thần, ‎còn được gọi là "Chúa". 324 00:20:03,452 --> 00:20:06,122 ‎Thủ lĩnh của các thượng thần? 325 00:20:06,205 --> 00:20:10,455 ‎Ngài được miêu tả theo nhiều cách, ‎được đặt vô số cái tên. 326 00:20:10,542 --> 00:20:15,092 ‎Nhưng chỉ vài người ‎có cơ duyên diện kiến ngài. 327 00:20:15,172 --> 00:20:18,472 ‎Họ đã tìm ra điều ngài muốn 328 00:20:19,051 --> 00:20:23,061 ‎rồi truyền đạt tới dân chúng, ‎nhằm duy trì sự bình yên trên lãnh thổ. 329 00:20:23,597 --> 00:20:26,597 ‎Ngăn chặn con người ‎chạy theo dục vọng một cách mù quáng 330 00:20:26,683 --> 00:20:28,643 ‎rồi đâm đầu vào con đường diệt vong. 331 00:20:29,895 --> 00:20:31,805 ‎Ông ơi! Họ là ai? 332 00:20:31,897 --> 00:20:34,357 ‎Những người được gặp ‎thủ lĩnh thượng thần ấy? 333 00:20:34,858 --> 00:20:36,148 ‎Đó là những người 334 00:20:36,735 --> 00:20:39,395 ‎sở hữu sức mạnh của tất cả các Pháp sư 335 00:20:39,488 --> 00:20:42,198 ‎và có khả năng hợp nhất ‎với thủ lĩnh của các thượng thần. 336 00:20:42,282 --> 00:20:44,202 ‎Những Vua Pháp Thuật. 337 00:20:44,785 --> 00:20:48,615 ‎Họ đã trở thành những cứu tinh ‎trong biên niên sử loài người. 338 00:20:50,874 --> 00:20:54,294 ‎Mà cháu cũng đâu hứng thú ‎với mấy chuyện này. 339 00:20:54,962 --> 00:20:56,302 ‎Tuyệt… 340 00:20:56,880 --> 00:20:58,130 ‎Tuyệt quá! 341 00:20:58,215 --> 00:21:01,045 ‎Cháu có trở thành Vua Pháp Thuật ‎được không? 342 00:21:03,679 --> 00:21:05,309 ‎Lạ thật đấy! 343 00:21:05,889 --> 00:21:10,769 ‎Sao vậy? Thằng nhóc lười nhác như cháu ‎cũng hứng thú với chuyện đó sao? 344 00:21:10,852 --> 00:21:11,692 ‎Nhưng ông ơi! 345 00:21:12,271 --> 00:21:15,861 ‎Nếu có thể kết bạn với đấng toàn giác, ‎thủ lĩnh của các thượng thần, 346 00:21:15,941 --> 00:21:19,321 ‎cháu sẽ khỏi phải lo gì nữa, ‎chơi không cả ngày cũng được! 347 00:21:20,362 --> 00:21:23,322 ‎Nhanh lên! Nói cháu nghe ‎làm sao trở thành Vua Pháp Thuật đi! 348 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 ‎Cháu sẽ luyện tập chăm chỉ! 349 00:21:25,659 --> 00:21:27,369 ‎Thật hết thuốc chữa! 350 00:21:30,372 --> 00:21:31,212 ‎Yoh… 351 00:21:31,790 --> 00:21:33,210 ‎Chủ nhân tỉnh rồi! 352 00:21:33,792 --> 00:21:35,542 ‎Tạ ơn trời đất! 353 00:21:36,211 --> 00:21:39,671 ‎Ra vậy. Vị vua của các Pháp sư ‎mà cậu ta nhắc tới 354 00:21:39,756 --> 00:21:41,926 ‎hẳn là Vua Pháp Thuật. 355 00:21:42,009 --> 00:21:42,879 ‎- Hả? ‎- Cậu nói sao? 356 00:21:43,468 --> 00:21:47,928 ‎Tôi quên mất mình bắt đầu tập luyện ‎là để trở thành Vua Pháp Thuật. 357 00:21:48,598 --> 00:21:52,018 ‎Từ lúc nào không biết, tôi chỉ tập luyện ‎mà quên mất mục đích của mình. 358 00:21:52,102 --> 00:21:54,772 ‎- Đợi đã! ‎- Cậu an toàn là ta mừng rồi! 359 00:21:54,855 --> 00:21:57,265 ‎- Nói tớ nghe về Vua Pháp Thuật đi! ‎- Ta sợ muốn chết! 360 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 ‎Ồn ào quá đi. 361 00:22:00,694 --> 00:22:04,824 ‎Nghe nói cậu bị thương ‎nên tôi lặn lội tới tận đây thăm cậu. 362 00:22:05,574 --> 00:22:06,784 ‎Nhưng sao ồn ào thế? 363 00:22:06,867 --> 00:22:09,867 ‎Cậu từ đâu chui ra vậy? 364 00:22:09,953 --> 00:22:11,623 ‎Vào nhầm phòng phải không? 365 00:22:12,205 --> 00:22:13,365 ‎Cẩn thận, Manta! 366 00:22:16,418 --> 00:22:19,548 ‎Không được ăn nói kiểu đó với tôi, ‎cậu lùn. 367 00:22:20,589 --> 00:22:21,799 ‎Tôi là Pháp sư đấy. 368 00:22:22,299 --> 00:22:23,509 ‎Anna, một Đồng cốt. 369 00:22:24,843 --> 00:22:26,643 ‎Hôn thê của Asakura Yoh. 370 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương