1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,893 ‏أنا "مانتا أويامادا"، عمري 13 سنة. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,600 ‏بعد نهاية دوام المدرسة التحضيرية ذات ليلة، 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,645 ‏التقيت بصبي في مقبرة وكان وحيدًا. 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,307 ‏كان اسمه "يوه أساكورا". 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,068 ‏يبدو أنه شامان يربط هذا العالم ‏بالعالم الآخر. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,065 ‏شعرت أن هذا الرجل يبدو مريبًا جدًا، 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,824 ‏لكنه قال لي إنني صديقه. 9 00:00:32,490 --> 00:00:36,410 ‏اتحد "يوه" مع الساموراي الأسطوري ‏"أميدامارو"، باستخدام روح الاندماج، 10 00:00:36,995 --> 00:00:38,825 ‏وهزم "ريو" ذا السيف الخشبي وأعوانه. 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,084 ‏قال "يوه" إنه يطمح أن يصبح الشامان الملك. 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,917 ‏ثم قال "أميدامارو" إنه سيصبح 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,213 ‏حليفًا لـ"يوه"! 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,723 ‏تأخر دوام المدرسة التحضيرية ثانيةً! 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,347 ‏صحيح، هذا هو الطريق المختصر! 16 00:00:57,432 --> 00:01:02,732 ‏لكن بعد أن تعرفت على الأشباح ‏في هذه المقبرة، لم أعد خائفًا مطلقًا! 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 ‏يا هذا، لماذا أنت في عجلة من أمرك؟ 18 00:01:09,736 --> 00:01:10,946 ‏"يوه"؟ 19 00:01:11,529 --> 00:01:13,109 ‏لا، هذا ليس "يوه"! 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,238 ‏من هذا بحق السماء؟ 21 00:01:16,493 --> 00:01:20,083 ‏أظن أن هناك آخرين مثل "يوه" في الجوار. 22 00:01:20,663 --> 00:01:23,213 ‏لا! إنه ليس الوقت المناسب لهذا. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,461 ‏لا يمكنكم رؤية النجوم في "طوكيو". 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,471 ‏النجوم مثل الفوانيس التي ترشدنا نحن البشر. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,838 ‏من لا يستطيع قراءة النجوم 26 00:01:32,926 --> 00:01:36,466 ‏لن يهتدي إلى المكان الذي يجب أن يذهب إليه ‏ويواجه مصيره فيه. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,055 ‏هل أنت من بين الجاهلين ‏الذين لا يستطيعون قراءة النجوم؟ 28 00:01:40,767 --> 00:01:42,437 ‏أنت فظ! 29 00:01:42,519 --> 00:01:44,349 ‏وكيف تقول إنه لا توجد نجوم؟ 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,647 ‏هذا أفضل مكان في البلدة لرؤية النجوم! 31 00:01:49,275 --> 00:01:51,985 ‏لا يمكنك أن تدعو تلك النجوم حقيقية. 32 00:01:52,487 --> 00:01:55,487 ‏ظننت أنك ستفهم ذلك دونًا عن غيرك. 33 00:01:56,491 --> 00:01:59,791 ‏لأنك بشري أيضًا يمكنه رؤية الأرواح، صحيح؟ 34 00:01:59,869 --> 00:02:01,959 ‏أرواح؟ كيف تمكنت… 35 00:02:03,540 --> 00:02:05,130 ‏لا تخف كثيرًا. 36 00:02:05,208 --> 00:02:07,168 ‏لا أنوي إيذاءك. 37 00:02:07,669 --> 00:02:10,089 ‏لكن أريد أن أطلب منك خدمة صغيرة. 38 00:02:10,171 --> 00:02:12,471 ‏- خدمة؟ ‏- صديقك. 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,089 ‏الذي يضع السماعات، لديّ رسالة له. 40 00:02:15,176 --> 00:02:16,176 ‏لـ"يوه"؟ 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,635 ‏اسمي "رين". 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,807 ‏وسآخذ روح الساموراي الخاصة بك. 43 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 ‏أرواح الموتى الهائمة، 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,488 ‏الأرواح الأسمى المتربصة في غابات الأرض، 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,954 ‏والكائنات السماوية… 46 00:02:39,492 --> 00:02:41,492 ‏هناك أولئك الذين يتواصلون معها بحرّية 47 00:02:41,578 --> 00:02:45,748 ‏ويقودون قوة في هذا العالم ‏لا يستطيع البشر العاديون أن يقودوها. 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,961 ‏يسمونهم "الشامانات"! 49 00:04:21,010 --> 00:04:21,840 ‏"الحلقة 2، (شامان آخر)" 50 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 ‏أنا أؤكد لك، إنها الحقيقة! في تلك المقبرة، 51 00:04:24,514 --> 00:04:27,434 ‏كان هناك فتى بصحبة روح جنرال صيني! 52 00:04:27,517 --> 00:04:29,937 ‏أنا متأكد من ذلك، إنه شامان. 53 00:04:30,019 --> 00:04:32,019 ‏يوجد شامان آخر غيرك! 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,185 ‏حقًا؟ هذا رائع. 55 00:04:34,274 --> 00:04:35,904 ‏ألست متفاجئًا؟ 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,364 ‏ولماذا قد أتفاجأ؟ 57 00:04:37,443 --> 00:04:40,493 ‏لم يقل أحد إنني الشامان الوحيد. 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,571 ‏ما يزال هناك الكثير منا، ‏في كل أنحاء العالم. 59 00:04:44,158 --> 00:04:47,248 ‏لكنه قال إنه سيأخذ "أميدامارو" الخاص بك! 60 00:04:47,328 --> 00:04:49,158 ‏ألا ترى أن هذه مشكلة كبيرة؟ 61 00:04:50,707 --> 00:04:51,747 ‏"أميدامارو"؟ 62 00:04:54,210 --> 00:04:55,040 ‏"رين"… 63 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 ‏لا، لا أعرفه. 64 00:04:56,921 --> 00:04:59,091 ‏لم أسمع عن شامان بهذا الاسم من قبل. 65 00:04:59,173 --> 00:05:03,553 ‏حقًا؟ لكن لا بد أنك أعطيته سببًا ‏ليضمر الضغينة أو ما شابه. 66 00:05:03,636 --> 00:05:05,306 ‏لا يتبادر إلى ذهني أي شيء. 67 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 ‏- لكنني أظن أن الأمر هكذا. ‏- كيف؟ 68 00:05:09,350 --> 00:05:12,940 ‏تتحدد مكانة الشامان بقوة روحه. 69 00:05:13,021 --> 00:05:17,031 ‏ربما رآني مع "أميدامارو" في مكان ما. 70 00:05:17,108 --> 00:05:19,028 ‏- فهمت! ‏- "أميدامارو"! 71 00:05:19,110 --> 00:05:23,530 ‏لذا فإنه يتمنى أن يجعل هذا المحارب الرائع ‏والقوي ملكًا له، صحيح؟ 72 00:05:23,614 --> 00:05:27,414 ‏أظن ذلك، لكن ربما عليك ‏ألا تتحدث عن نفسك هكذا. 73 00:05:27,493 --> 00:05:28,953 ‏علاوة على ذلك، 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 ‏حقيقة أن الروح الحليفة لهذا الفتى ‏هو جنرال صيني تزعجني. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 ‏سيكون الأمر على ما يُرام! 76 00:05:36,544 --> 00:05:40,094 ‏في النهاية، لا يوجد شخص شرير ‏يستطيع رؤية الأرواح! 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,263 ‏لذا لا تقلق حيال ذلك. 78 00:05:42,967 --> 00:05:44,967 ‏أنا واثق من أن لديه سببًا وجيهًا. 79 00:05:45,553 --> 00:05:47,183 ‏أودّ مقابلته بنفسي. 80 00:05:47,263 --> 00:05:50,353 ‏لعله يكون أول صديق شامان لي! 81 00:05:51,684 --> 00:05:55,154 ‏أنا أيضًا سأُسعد بلقاء هذا الجنرال الصيني! 82 00:05:56,606 --> 00:05:58,266 ‏سيكون هذا من دواعي سروري! 83 00:05:58,858 --> 00:05:59,778 ‏صحيح! 84 00:06:00,443 --> 00:06:02,073 ‏افعلا ما يحلو لكما. 85 00:06:02,153 --> 00:06:03,953 ‏ماذا تظن نفسك فاعلًا أيها الشقي؟ 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,408 ‏هذا هو! هذا "رين"! 87 00:06:09,494 --> 00:06:11,254 ‏هل هذا هو؟ 88 00:06:11,329 --> 00:06:13,079 ‏لا يمكنني رؤية روح الجنرال. 89 00:06:14,165 --> 00:06:16,495 ‏يا لكم من حشرات مزعجة. 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,964 ‏كانت السيارة تعترض طريقي ببساطة. 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,335 ‏ماذا؟ لذا فكرت في أن تركلها؟ 92 00:06:21,422 --> 00:06:22,802 ‏هل أنت غبي؟ 93 00:06:22,882 --> 00:06:24,632 ‏لم لا تنعتنا بالحشرات؟ 94 00:06:24,717 --> 00:06:28,047 ‏الأدخنة الصادرة من عادمها تلوث الهواء 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,137 ‏وتجعل رؤية النجوم صعبة. 96 00:06:30,932 --> 00:06:34,642 ‏ماذا ستكونون بالنسبة إلى هذا الكوكب، ‏إن لم تكونوا حشرات؟ 97 00:06:34,727 --> 00:06:36,397 ‏أنتم صراصير لعينة! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,069 ‏- أيها الأحمق! ‏- سنعلّمك كيف تعبث معنا! 99 00:06:45,696 --> 00:06:47,406 ‏عجبًا، الكونغ فو! 100 00:06:47,490 --> 00:06:48,660 ‏انظري إلى تلك الحركات! 101 00:06:50,243 --> 00:06:52,913 ‏هل هو شامان حقًا؟ 102 00:06:53,538 --> 00:06:55,208 ‏إنه قوي بما يكفي بمفرده. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 ‏لا، أنا متأكد من أنني رأيت روحًا. 104 00:06:58,167 --> 00:07:00,287 ‏ربما كنت مخطئًا؟ 105 00:07:01,212 --> 00:07:03,922 ‏أيها الوغد! سأقتلك! 106 00:07:06,801 --> 00:07:09,471 ‏أفترض أن الوسيلة الوحيدة ‏للتعامل مع الحشرات هي إبادتها. 107 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 ‏اخرج! "باسون"! 108 00:07:16,352 --> 00:07:17,692 ‏ها هو ذا! 109 00:07:24,444 --> 00:07:26,114 ‏روح الاندماج! 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,663 ‏"باسون"! 111 00:07:30,741 --> 00:07:31,991 ‏رقصة الفوربال! 112 00:07:36,372 --> 00:07:39,962 ‏- هذا مذهل! ‏- رأيتما ذلك، صحيح؟ قلت لكما! 113 00:07:42,420 --> 00:07:44,090 ‏ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 114 00:07:46,007 --> 00:07:50,007 ‏كما يُقال، من الصعب قتل الصراصير. 115 00:07:50,595 --> 00:07:51,885 ‏لكنه ليس مستحيلًا! 116 00:07:55,308 --> 00:07:56,728 ‏هذا يكفي! 117 00:07:57,435 --> 00:07:58,725 ‏قد ظهرت إذًا، 118 00:07:58,811 --> 00:08:00,061 ‏يا فتى السماعة. 119 00:08:00,146 --> 00:08:02,646 ‏ما الذي تسعى وراءه بالضبط؟ 120 00:08:02,732 --> 00:08:05,282 ‏الشامان ليس مُقدرًا له أن يقتل الناس. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,319 ‏لا تكن نكدًا. 122 00:08:07,403 --> 00:08:09,613 ‏ما الثمين في حياة هؤلاء الرجال؟ 123 00:08:10,114 --> 00:08:12,164 ‏إنهم يلوثون الهواء ويتجاهلون النجوم. 124 00:08:12,241 --> 00:08:15,161 ‏إنهم كالآفات التي تدّمر كل شيء أمامها. 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,504 ‏يكشفون عن الجانب النتن الحقيقي للإنسانية. 126 00:08:18,080 --> 00:08:20,920 ‏لا أكترث مهما مات من أولئك البشر. 127 00:08:21,709 --> 00:08:23,709 ‏اسمي "تاو رين". 128 00:08:23,794 --> 00:08:27,924 ‏أنا الذي سأصبح ملك الشامانات ‏وأنظّم هذا العالم. 129 00:08:28,633 --> 00:08:31,893 ‏انتهت المحادثة الآن يا فتى السماعة. 130 00:08:32,595 --> 00:08:36,345 ‏حان الوقت لتعطيني الروح الحليفة خاصتك. 131 00:08:36,432 --> 00:08:38,482 ‏- لا. ‏- ماذا؟ 132 00:08:38,559 --> 00:08:41,439 ‏لم تكن تتفوه إلا بالهراء طيلة هذا الوقت. 133 00:08:41,521 --> 00:08:44,401 ‏لا يمكنك مطالبة أناس التقيتهم للتو ‏بأن يعطوك أشياء! 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,190 ‏هل سيساعد إن قلت "رجاءً"؟ 135 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 ‏لا. 136 00:08:49,570 --> 00:08:51,320 ‏"أميدامارو" هو صديقي! 137 00:08:51,405 --> 00:08:52,905 ‏سواء رجوتني أم لا، 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,780 ‏لا تتحدث عنه وكأنه غرض ما! 139 00:08:54,867 --> 00:08:57,287 ‏- صديق؟ ‏- صديق عزيز. 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,790 ‏إن أردت استعارة قوى "أميدامارو"، 141 00:08:59,872 --> 00:09:02,252 ‏فلماذا لا تصبح صديقًا لنا فحسب؟ 142 00:09:05,127 --> 00:09:06,877 ‏ثمة روح صديقة لك؟ 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,133 ‏هل تراها هكذا؟ 144 00:09:10,383 --> 00:09:11,593 ‏ما المضحك؟ 145 00:09:11,676 --> 00:09:14,346 ‏بالنسبة إلى الشامانات أمثالنا، 146 00:09:14,428 --> 00:09:17,768 ‏الأرواح ليست سوى أدوات ‏نستخدمها من أجل قواها. 147 00:09:17,848 --> 00:09:21,388 ‏لا يُفترض بك أن تشعر بصداقة مع أدواتك. 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,147 ‏أدوات؟ 149 00:09:23,229 --> 00:09:27,109 ‏ماذا؟ أنا أقول الحقيقة فقط. 150 00:09:27,191 --> 00:09:30,031 ‏أنت غير قادر على استخدام ‏ذلك الساموراي كما ينبغي. 151 00:09:31,445 --> 00:09:35,735 ‏لن يلائم تلك الروح القوية سواي ‏لأكون مالكها. 152 00:09:36,701 --> 00:09:38,701 ‏إذا لم تسلّمني إياها، 153 00:09:38,786 --> 00:09:41,246 ‏فسآخذها بالقوة. 154 00:09:41,831 --> 00:09:42,711 ‏هيا يا "باسون"! 155 00:09:42,790 --> 00:09:46,590 ‏عليك أولًا تدمير مالكها، ذاك الشامان! 156 00:09:47,962 --> 00:09:50,302 ‏عندما تفقد الروح معلّمها، 157 00:09:50,381 --> 00:09:53,471 ‏شامان ماهر مثلي ‏يمكنه أن يجعلها ترضخ بسهولة، 158 00:09:53,551 --> 00:09:55,341 ‏بغضّ النظر عما تريده! 159 00:09:55,845 --> 00:09:58,715 ‏ثم تعود إلى الحياة كأداة ممتازة! 160 00:10:01,267 --> 00:10:03,347 ‏هل هكذا حوّلت الروح التي خلفك 161 00:10:03,436 --> 00:10:06,226 ‏إلى آلة قتال كما هي الآن؟ 162 00:10:06,314 --> 00:10:09,864 ‏لا يهمني كم تظن نفسك كبيرًا وذكيًا. 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,356 ‏لن أسمح لك بمعاملة الأرواح كأدوات! 164 00:10:13,946 --> 00:10:14,906 ‏"أميدامارو"! 165 00:10:14,989 --> 00:10:15,949 ‏أنا هنا! 166 00:10:16,032 --> 00:10:17,622 ‏أخطأ ذلك الشاب بفهم كل شيء! 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,120 ‏أوافقك الرأي! 168 00:10:20,077 --> 00:10:21,867 ‏ها أنت ذا أيها الساموراي! 169 00:10:21,954 --> 00:10:22,914 ‏- هيا بنا! ‏- هيا بنا! 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,294 ‏- روح الاندماج! ‏- روح الاندماج! 171 00:10:45,686 --> 00:10:47,806 ‏لن أدعك تعترض طريق المعلّم الشاب! 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 ‏رقصة الفوربال! 173 00:10:51,025 --> 00:10:51,935 ‏ما كان ذلك؟ 174 00:10:52,026 --> 00:10:53,606 ‏كان شيئًا لا يُذكر! 175 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 ‏لن نتوقف حتى تُهزما! 176 00:10:57,406 --> 00:10:59,576 ‏تصدّى لرقصة الفوربال؟ 177 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 ‏علمت أنني كنت محقًا بشأنك. 178 00:11:06,666 --> 00:11:09,916 ‏والآن بتّ أريدك أكثر يا "أميدامارو"! 179 00:11:10,503 --> 00:11:12,633 ‏حسنًا، كفى عبثًا! 180 00:11:12,713 --> 00:11:14,803 ‏حان الوقت الآن لمطاردتك بحق! 181 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 ‏العبث؟ ما الذي يتحدث عنه؟ 182 00:11:18,761 --> 00:11:19,641 ‏"أميدامارو"، 183 00:11:20,221 --> 00:11:23,351 ‏لا شك بأنك أقوى من "باسون" بكثير، 184 00:11:23,933 --> 00:11:26,023 ‏لكنني متأكد من أنك أدركت ذلك للتو. 185 00:11:26,519 --> 00:11:31,109 ‏ذلك الفتى لا يقدر حتى أن يفعّل ‏10 بالمئة من قوتك. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,949 ‏انظروا! هذه قوة شامان حقيقي! 187 00:11:36,612 --> 00:11:38,492 ‏اندماج تام! 188 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 ‏رقصة الفوربال! 189 00:11:54,922 --> 00:11:58,632 ‏لتستطيع استعادة 100 بالمئة ‏من قوة الروح في هذا العالم، 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,890 ‏تحتاج إلى القوة العقلية 191 00:12:01,971 --> 00:12:05,141 ‏لاستخدامها كأدوات، ‏والتي يسميها البعض قسوة. 192 00:12:06,934 --> 00:12:10,484 ‏أنت لست من مستوى الشامانات مثلي. 193 00:12:10,980 --> 00:12:13,020 ‏"أميدامارو" مُلكي! 194 00:12:13,983 --> 00:12:18,903 ‏"تاو رين" 195 00:12:18,988 --> 00:12:23,908 ‏"باسون" 196 00:12:25,286 --> 00:12:26,366 ‏"يوه"! 197 00:12:26,454 --> 00:12:28,714 ‏ماذا يجري بحق الجحيم؟ 198 00:12:28,789 --> 00:12:31,129 ‏كيف يمكن لـ"يو" و"أميدامارو" أن يخسرا؟ 199 00:12:31,709 --> 00:12:32,959 ‏يا لك من ساذج. 200 00:12:33,043 --> 00:12:36,513 ‏الشامان لا يمكنه أن يسيطر على روحه، ‏لن يستغلها إلى أقصى حد. 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,429 ‏فتى مثله يرى روحه كصديق له 202 00:12:39,508 --> 00:12:41,928 ‏مُحال أن يستطيع السيطرة عليها. 203 00:12:43,053 --> 00:12:43,973 ‏سيطرة؟ 204 00:12:44,555 --> 00:12:47,515 ‏هناك سبب يحتّم علينا فعل ذلك. 205 00:12:48,142 --> 00:12:50,442 ‏هذا لأنه عندما ندخل في حالة الاستحواذ، 206 00:12:50,519 --> 00:12:54,979 ‏تسكن روحان جسدينا في الوقت ذاته. 207 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 ‏روحان؟ 208 00:12:58,235 --> 00:13:00,105 ‏أنت سريع البديهة. 209 00:13:00,196 --> 00:13:03,566 ‏جسد واحد يتحكم به عقلان. 210 00:13:03,657 --> 00:13:06,907 ‏من المستحيل التنبؤ بكل الاحتكاك ‏الذي قد ينجم عن ذلك. 211 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 ‏تأخير نقل المعلومات وتضارب الآراء… 212 00:13:10,706 --> 00:13:14,206 ‏إن كنت ترى هذه الروح الثانية ‏كصديق وندّ لك، 213 00:13:14,293 --> 00:13:17,673 ‏فمن الطبيعي أن تحدّ من مقدرة جسدك. 214 00:13:18,380 --> 00:13:22,800 ‏الشامان يستخدم القوة من الأرواح ‏حسبما يراه مناسبًا! 215 00:13:23,385 --> 00:13:26,005 ‏ولتحقيق تلك الغاية، يجب أن يهيمن بشكل كامل 216 00:13:26,096 --> 00:13:29,056 ‏على الأرواح ويستخدمها كأداة بفعالية! 217 00:13:29,141 --> 00:13:32,231 ‏شخص ضعيف الإرادة يظن أن الأرواح صديقة 218 00:13:32,311 --> 00:13:34,271 ‏لن يحقق ذلك أبدًا! 219 00:13:36,690 --> 00:13:39,690 ‏مهما كانت سيارته رائعة، 220 00:13:39,777 --> 00:13:43,567 ‏سائق بلا قيمة لن يفوز بسباق أبدًا! 221 00:13:43,656 --> 00:13:46,366 ‏الآلة الممتازة بحاجة إلى شخص 222 00:13:46,450 --> 00:13:48,830 ‏ذي مهارة جديرة باستخدامها! 223 00:13:48,911 --> 00:13:51,251 ‏يمكنك أن تموت بسلام. 224 00:13:51,330 --> 00:13:54,380 ‏سأستفيد جيدًا من "أميدامارو". 225 00:13:56,210 --> 00:13:58,090 ‏"أميدامارو" ليس آلة! 226 00:13:58,796 --> 00:14:00,126 ‏"يوه"! 227 00:14:00,798 --> 00:14:04,128 ‏قلت لك إن "أميدامارو" صديقي! 228 00:14:04,718 --> 00:14:07,508 ‏لكن ما زلت تريد أن تعامله كأداة، ‏ألست كذلك؟ 229 00:14:08,097 --> 00:14:09,307 ‏أيها الغبي! 230 00:14:09,390 --> 00:14:11,560 ‏ما زلت تملك القوة لتنهض. 231 00:14:13,686 --> 00:14:17,476 ‏لو لم يتفاد "أميدامارو" الضربة ‏في الوقت المناسب، لفقدت ذراعي. 232 00:14:21,235 --> 00:14:25,445 ‏لا يمكنك التصدي لهجمات "باسون" ‏حتى في هذه الظروف الصعبة؟ 233 00:14:25,531 --> 00:14:28,331 ‏رغبتي في أن أحظى بك تصبح أقوى! 234 00:14:28,909 --> 00:14:29,909 ‏"أميدامارو"! 235 00:14:30,494 --> 00:14:31,454 ‏لا تجعلني أضحك! 236 00:14:32,079 --> 00:14:33,749 ‏هل تظن أنني قد أستحوذ عليك؟ 237 00:14:34,331 --> 00:14:35,331 ‏كفاك تظاهرًا بالقوة. 238 00:14:35,416 --> 00:14:37,536 ‏ماذا يمكنك أن تفعل وأنت بهذه الحالة؟ 239 00:14:37,626 --> 00:14:40,246 ‏انظر إلى جروح معلّمك! 240 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 ‏سامحني يا معلّم "يوه". 241 00:14:44,008 --> 00:14:45,888 ‏ليتني كنت أقوى بقليل. 242 00:14:45,968 --> 00:14:47,718 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 243 00:14:47,803 --> 00:14:49,973 ‏أنت قوي جدًا يا "أميدامارو". 244 00:14:51,098 --> 00:14:53,098 ‏أنا الذي خذلتك. 245 00:14:53,183 --> 00:14:54,353 ‏أنا مُنهك. 246 00:14:54,435 --> 00:14:56,055 ‏والتفكير في أن شخصًا مثله… 247 00:14:57,271 --> 00:14:58,191 ‏معلّم "يوه"! 248 00:14:58,272 --> 00:15:01,282 ‏"أميدامارو"، لا يمكنني أن أتغلب عليه. 249 00:15:01,859 --> 00:15:04,279 ‏لذا اهرب من هنا الآن! 250 00:15:05,988 --> 00:15:07,988 ‏مزيد من المعاناة العقيمة. 251 00:15:08,073 --> 00:15:12,753 ‏حالما تموت، لن يبقى مكان في هذا العالم ‏ليلجأ إليه محارب الساموراي هذا. 252 00:15:13,370 --> 00:15:17,000 ‏لهذا سيذهب إلى الحياة الآخرة ‏لرؤية صديقه العزيز "موسوكي". 253 00:15:17,082 --> 00:15:20,252 ‏لم يبق لدى "أميدامارو" أعمال عالقة ‏في عالم الأحياء! 254 00:15:20,961 --> 00:15:22,551 ‏- الحياة الآخرة؟ ‏- معتوه! 255 00:15:23,130 --> 00:15:24,920 ‏حالما تعبر روح، 256 00:15:25,007 --> 00:15:27,377 ‏فلن تعود أبدًا! 257 00:15:27,468 --> 00:15:30,178 ‏هل تقول لي إنك ستتخلى عن الروح الحليفة ‏خاصتك؟ 258 00:15:32,723 --> 00:15:36,693 ‏أفضّل أن يحدث ذلك ‏على أن يصبح "أميدامارو" بحوزتك! 259 00:15:38,604 --> 00:15:39,564 ‏المعلّم "يوه"! 260 00:15:40,522 --> 00:15:42,692 ‏تبًا لك! 261 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 ‏إذًا سأضطر إلى قتلك ‏قبل أن يعبر ذلك الساموراي 262 00:15:46,528 --> 00:15:48,318 ‏وأجعله مُلكًا لي! 263 00:15:49,865 --> 00:15:50,735 ‏"أميدامارو"! 264 00:15:51,408 --> 00:15:53,118 ‏لا تكن غبيًا! 265 00:15:53,202 --> 00:15:54,702 ‏أسرع وغادر هذا العالم! 266 00:15:54,787 --> 00:15:55,827 ‏المعلّم "يوه"! 267 00:15:56,538 --> 00:15:59,378 ‏أنا مدرك تمامًا أنه ما من شيء يمكنني فعله. 268 00:15:59,917 --> 00:16:02,707 ‏لكن بصفتي محارب ساموراي، ‏لا يمكنني التخلي عن معلّمي. 269 00:16:03,295 --> 00:16:06,295 ‏ناهيك عن أنني سأندم في هذا العالم 270 00:16:06,382 --> 00:16:08,132 ‏إن أنا تركتك أيها المعلّم "يوه"! 271 00:16:08,968 --> 00:16:10,388 ‏"أميدامارو"! 272 00:16:11,762 --> 00:16:14,222 ‏يا لها من رابطة مؤثرة أيها الأحمقان! 273 00:16:14,306 --> 00:16:18,346 ‏لكن هل ما زلت تجهل ‏حقيقة أن صداقتك تمنعك من هزيمتي؟ 274 00:16:18,978 --> 00:16:20,018 ‏هيا يا "باسون"! 275 00:16:21,563 --> 00:16:23,483 ‏اندماج تام! 276 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 ‏رقصة الفوربال! 277 00:16:34,118 --> 00:16:35,448 ‏مندمجان حتى هذه اللحظة؟ 278 00:16:35,536 --> 00:16:38,036 ‏لا تعلم متى ستستسلم. 279 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 ‏كيف أوقف هجوم "باسون" الخاص بي؟ 280 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 ‏إنهما بحالة اندماج تام! 281 00:16:50,718 --> 00:16:52,298 ‏لا أصدق هذا. 282 00:16:52,886 --> 00:16:56,516 ‏يجب ألا يتمكن "صديقان" من فعل شيء كهذا. 283 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 ‏لكنهما يستطيعان. 284 00:16:59,685 --> 00:17:01,645 ‏علّمتني بنفسك. 285 00:17:01,729 --> 00:17:05,019 ‏إن كان العقلان منسجمين تمامًا، 286 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 ‏يمكنك استخدام 100 بالمئة ‏من قوة الروح الخاصة بك! 287 00:17:09,862 --> 00:17:12,912 ‏والآن نوايانا واحدة. 288 00:17:14,116 --> 00:17:15,906 ‏كلانا عازمان على هزيمتك! 289 00:17:17,911 --> 00:17:18,751 ‏تلك الوضعية… 290 00:17:18,829 --> 00:17:22,369 ‏إنها الوضعية الأسطورية ذاتها التي استخدمها ‏"أميدامارو" منذ 600 عام في المذبحة 291 00:17:22,458 --> 00:17:24,838 ‏ما جعله شيطانًا أسطوريًا! 292 00:17:28,589 --> 00:17:29,589 ‏- "تاثاغاتا"! ‏- "تاثاغاتا"! 293 00:17:30,632 --> 00:17:33,512 ‏لا تخبرني بهذا الهراء. 294 00:17:33,594 --> 00:17:36,974 ‏مستحيل أن يكون عقلاكما متناسقين تمامًا. 295 00:17:39,058 --> 00:17:41,188 ‏هل صداقتكما هذه 296 00:17:41,268 --> 00:17:43,598 ‏تقودكما إلى فعل شيء 297 00:17:44,229 --> 00:17:45,609 ‏كما تتوقعانه تمامًا؟ 298 00:17:46,356 --> 00:17:47,186 ‏هذا صحيح! 299 00:17:48,859 --> 00:17:50,359 ‏إليك جواب سؤالك! 300 00:17:51,153 --> 00:17:53,113 ‏نصل الهالة بأسلوب "أميدا"! 301 00:17:54,740 --> 00:17:56,870 ‏اندماج تام! 302 00:17:57,409 --> 00:17:58,539 ‏هذا مستحيل. 303 00:17:58,619 --> 00:18:00,749 ‏إن كان الأمر كذلك، 304 00:18:00,829 --> 00:18:03,619 ‏فقد يكون مؤهلًا ليصبح الشامان الملك أيضًا! 305 00:18:06,251 --> 00:18:08,301 ‏الشامان الملك… 306 00:18:09,171 --> 00:18:10,921 ‏- "يوه"! ‏- المعلّم "يوه"! 307 00:18:18,972 --> 00:18:20,352 ‏ما كان ذلك؟ 308 00:18:20,432 --> 00:18:22,562 ‏بدأت التدريب منذ 4 أعوام 309 00:18:23,060 --> 00:18:25,690 ‏ومع ذلك لا يمكنك استحضار روح أرضية؟ 310 00:18:26,563 --> 00:18:28,193 ‏بحقك يا جدّي! 311 00:18:28,273 --> 00:18:30,113 ‏معظم الناس لا يستطيعون فعل هذا! 312 00:18:30,692 --> 00:18:33,322 ‏ما الهدف من هذا أصلًا؟ 313 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 ‏من يقررون أنه ليس بوسعهم فعل شيء 314 00:18:38,158 --> 00:18:39,028 ‏دون حتى أن يحاولوا 315 00:18:39,993 --> 00:18:41,543 ‏لن ينجحوا في أي شيء أبدًا! 316 00:18:41,620 --> 00:18:43,540 ‏ماذا؟ عفاريت الأوراق؟ 317 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 ‏الشيكيغامي، الهجوم المميز لكبار شامانات ‏"اليابان"، "الأونميوجي"! 318 00:18:49,670 --> 00:18:53,970 ‏إن كنت فردًا حقيقيًا من عائلة "أساكورا"، ‏عائلة الشامانات العريقة، 319 00:18:54,049 --> 00:18:56,089 ‏يجب أن تتقن الشيكيغامي على الأقل! 320 00:18:56,176 --> 00:18:57,846 ‏- لا أريد ذلك! ‏- ماذا قلت؟ 321 00:18:57,928 --> 00:19:01,098 ‏لست مهتمًا بأن أصبح شامان أبدًا. 322 00:19:02,224 --> 00:19:05,354 ‏إذًا ماذا تريد أن تفعل حين تكبر؟ 323 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 ‏ما أريده 324 00:19:07,312 --> 00:19:11,072 ‏هو الاستماع إلى الموسيقى المفضلة لديّ ‏كل يوم وعيش حياة يسيرة. 325 00:19:12,359 --> 00:19:14,239 ‏أيها المغفل! 326 00:19:15,445 --> 00:19:17,025 ‏هذا أمر معيب. 327 00:19:17,114 --> 00:19:19,784 ‏رويدًا رويدًا، سكان العالم 328 00:19:19,867 --> 00:19:23,867 ‏ينسون أمر الأرواح من حولنا ‏والأرواح السامية في الأرض. 329 00:19:24,371 --> 00:19:28,211 ‏رغم أنه من المستحيل عليهم ‏أن يهربوا من دورة الطبيعة العظمى. 330 00:19:28,876 --> 00:19:32,336 ‏إن دُمرت الغابات، فسيقلّ الخشب والهواء. 331 00:19:32,421 --> 00:19:34,341 ‏إذا غُطيت الأرض، 332 00:19:34,423 --> 00:19:37,013 ‏فلا مكان يذهب إليه الماء، ‏وستسود الفيضانات. 333 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 ‏كل شيء في العالم 334 00:19:39,303 --> 00:19:42,603 ‏مرتبط بالدورة العظمى للحياة. 335 00:19:43,599 --> 00:19:44,679 ‏ولهذا السبب 336 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 ‏يحتاج البشر إلى شيء يرشدهم في الحياة ‏في هذا العالم. 337 00:19:50,731 --> 00:19:51,821 ‏وهو… 338 00:19:54,818 --> 00:19:57,608 ‏الروح القوية والعارفة بكل شيء. 339 00:19:57,696 --> 00:20:01,326 ‏ملك الأرواح العظيم، المعروف بـ"الرب". 340 00:20:03,452 --> 00:20:06,122 ‏ملك الأرواح السامية؟ 341 00:20:06,205 --> 00:20:10,455 ‏تم وصفه بشتى الطرق ‏ولديه مجموعة متنوعة من الأسماء. 342 00:20:10,542 --> 00:20:15,092 ‏لكن لم تستطع سوى قلة من الناس مقابلته. 343 00:20:15,172 --> 00:20:18,472 ‏أولئك الأشخاص القلة اكتشفوا ما يريده، 344 00:20:19,051 --> 00:20:23,011 ‏ثم أخبروا الناس عن تلك الأمنيات ‏للحفاظ على تناغم الأرض. 345 00:20:23,597 --> 00:20:26,597 ‏لمنع الناس من اتباع أهوائهم دون تفكير 346 00:20:26,683 --> 00:20:28,643 ‏والسير في طريق الدمار. 347 00:20:29,895 --> 00:20:31,805 ‏مهلًا يا جدّي! من كانوا؟ 348 00:20:31,897 --> 00:20:34,067 ‏من الذين قابلوا ملك الأرواح السامية؟ 349 00:20:34,858 --> 00:20:36,148 ‏أولئك الأشخاص 350 00:20:36,735 --> 00:20:39,395 ‏امتلكوا قوى كل الشامانات 351 00:20:39,488 --> 00:20:42,198 ‏واستطاعوا الاتحاد مع ملك الأرواح السامية. 352 00:20:42,282 --> 00:20:44,202 ‏الشامانات الملوك. 353 00:20:44,785 --> 00:20:48,615 ‏سجّلهم تاريخ الإنسانية على أنهم مخلّصون. 354 00:20:50,874 --> 00:20:54,294 ‏لكن هذا لا يعني أنك مهتم بأي من هذا. 355 00:20:54,962 --> 00:20:56,302 ‏هذا… 356 00:20:56,880 --> 00:20:58,130 ‏هذا رائع! 357 00:20:58,215 --> 00:21:01,045 ‏هل يمكنني أن أصبح شامان ملك أيضًا؟ 358 00:21:03,679 --> 00:21:05,309 ‏مستحيل! 359 00:21:05,889 --> 00:21:10,769 ‏ما خطبك؟ لم أظن أن كسولًا مثلك سيهتم بذلك. 360 00:21:10,852 --> 00:21:11,692 ‏لكن يا جدّي! 361 00:21:12,271 --> 00:21:15,901 ‏إن استطعت أن أصادق ‏ملك الأرواح السامية العارف ذاك، 362 00:21:15,983 --> 00:21:19,323 ‏فلن أواجه أي مشاكل، ‏ويمكنني أن أسترخي طوال اليوم! 363 00:21:20,362 --> 00:21:23,322 ‏مهلًا! أخبرني كيف يمكنني ‏أن أصبح شامان ملك! 364 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 ‏سأتدرب بجهد كبير! 365 00:21:25,659 --> 00:21:27,369 ‏أيها المغفل! 366 00:21:30,372 --> 00:21:31,212 ‏"يوه"… 367 00:21:31,790 --> 00:21:33,210 ‏استيقظت أيها المعلّم "يوه"! 368 00:21:33,792 --> 00:21:35,542 ‏حمدًا للرب! 369 00:21:36,211 --> 00:21:39,671 ‏حسنًا، ملك الشامانات الذي ذكره ذلك الرجل 370 00:21:39,756 --> 00:21:41,926 ‏لا بد أنه الشامان الملك نفسه. 371 00:21:42,009 --> 00:21:42,879 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا قلت؟ 372 00:21:43,468 --> 00:21:47,928 ‏نسيت أنني بدأت التدريب في المقام الأول ‏لأصبح الشامان الملك. 373 00:21:48,598 --> 00:21:52,018 ‏أظن أنني في مرحلة ما، ‏بدأت التدريب بهدف التدريب فحسب. 374 00:21:52,102 --> 00:21:54,862 ‏- مهلًا! ‏- أنا سعيد لأنك بخير فحسب! 375 00:21:54,938 --> 00:21:57,268 ‏- أخبرني عن الشامان الملك! ‏- كدت أموت رعبًا! 376 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 ‏اهدآ. 377 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 ‏سمعت أنك أُصبت، 378 00:22:02,988 --> 00:22:04,818 ‏لذا قطعت كل تلك المسافة لرؤيتك. 379 00:22:05,574 --> 00:22:06,784 ‏لكن ما هذه الضجة؟ 380 00:22:06,867 --> 00:22:09,867 ‏من أنت لتظهري فجأةً هكذا؟ 381 00:22:09,953 --> 00:22:11,623 ‏هل أخطأت الغرفة؟ 382 00:22:12,205 --> 00:22:13,365 ‏كن حذرًا يا "مانتا"! 383 00:22:16,418 --> 00:22:19,548 ‏لا تخاطبني هكذا أيها القزم. 384 00:22:20,589 --> 00:22:21,629 ‏أنا شامانة. 385 00:22:22,299 --> 00:22:23,509 ‏أنا "آنا" من "الإيتاكو". 386 00:22:24,843 --> 00:22:26,643 ‏أنا خطيبة "يوه أساكورا". 387 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 ‏ترجمة "ربيع الزعبي"