1 00:00:06,715 --> 00:00:11,425 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,218 ‎Yoh. Bắt đầu từ hôm nay, 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,267 ‎tôi sẽ mở khóa huấn luyện đặc biệt ‎dành cho cậu. 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,443 ‎Tôi muốn trở thành ‎đệ nhất phu nhân của thế giới Pháp sư! 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,534 ‎Nghĩa là sao? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,108 ‎Anna! Sao cậu biết tôi ở đây? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,025 ‎Dễ như ăn kẹo. 8 00:00:30,697 --> 00:00:34,617 ‎Tôi được bà ngoại cậu, ‎Asakura Kino, huấn luyện làm Đồng cốt mà. 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,831 ‎Kyoyama Anna, 13 tuổi. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,172 ‎Sở trường của tôi là Chiêu hồn. ‎Dù tôi ở đâu, 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,039 ‎hay linh hồn đã tới nơi nào, 12 00:00:43,626 --> 00:00:46,206 ‎tôi vẫn có thể gọi họ ra, ‎nói chuyện với họ. 13 00:00:46,796 --> 00:00:50,966 ‎Chỉ cần gọi một linh hồn ở Đồi Funbari ra ‎là biết cậu ở đâu, Yoh à. 14 00:00:51,968 --> 00:00:52,798 ‎Đúng không? 15 00:00:53,386 --> 00:00:54,216 ‎Tất nhiên rồi. 16 00:00:54,971 --> 00:00:57,931 ‎Tóm lại, quanh quẩn ở Tokyo mãi cũng mệt. 17 00:00:58,641 --> 00:01:01,941 ‎- Cậu. Đi mua nước ép cho tôi đi. ‎- Hả? Sao kêu tôi đi? 18 00:01:03,646 --> 00:01:05,186 ‎Đừng rên rỉ nữa! 19 00:01:05,774 --> 00:01:07,534 ‎Mà cậu là gì của Yoh vậy? 20 00:01:07,609 --> 00:01:11,149 ‎- Gì chứ? Tôi là bạn cậu ấy. ‎- Ồ, vậy sao? 21 00:01:11,738 --> 00:01:14,948 ‎Dù là bạn, cậu vẫn phải nghe lệnh tôi. 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,291 ‎Vì nói gì thì nói, 23 00:01:17,368 --> 00:01:20,078 ‎mệnh lệnh từ hôn thê của Vua Pháp Thuật 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,503 ‎là tuyệt đối. 25 00:02:52,505 --> 00:02:53,335 ‎TẬP 3 ‎ANNA VÀ TAO JUN 26 00:02:53,423 --> 00:02:55,803 ‎Tự nhiên lại thành chân sai vặt thế này? 27 00:02:56,759 --> 00:02:57,839 ‎Phiền phức rồi đây. 28 00:02:58,428 --> 00:02:59,428 ‎Yoh! 29 00:03:00,889 --> 00:03:01,719 ‎Hả? 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,057 ‎Thì ra cậu thuộc dòng dõi Pháp sư lâu đời, 31 00:03:05,143 --> 00:03:06,983 ‎bị bố mẹ sắp xếp hôn nhân 32 00:03:07,061 --> 00:03:10,231 ‎với một Pháp sư để duy trì huyết thống? 33 00:03:10,315 --> 00:03:11,145 ‎Ừ. 34 00:03:12,150 --> 00:03:16,280 ‎Cô ta muốn tớ trở thành Vua Pháp Thuật ‎bằng mọi giá! 35 00:03:16,362 --> 00:03:18,622 ‎Vì ai làm chủ được 36 00:03:18,698 --> 00:03:21,618 ‎thủ lĩnh toàn giác, toàn năng ‎của các thượng thần 37 00:03:21,701 --> 00:03:24,291 ‎sẽ có thể xoay chuyển thế giới như người đó muốn. 38 00:03:24,871 --> 00:03:27,921 ‎Ra vậy. Nên cô ta mới nói ‎mình sẽ là "đệ nhất phu nhân". 39 00:03:27,999 --> 00:03:28,919 ‎Lề mề quá! 40 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 ‎Chủ nhân! 41 00:03:31,669 --> 00:03:34,589 ‎Sao vị tiểu thư này ‎lại đối xử với ta như vậy? 42 00:03:35,173 --> 00:03:39,053 ‎Này! Đã bảo tôi không chạy đâu, ‎cậu đừng làm trò này nữa mà! 43 00:03:39,135 --> 00:03:41,755 ‎Yếu như sên mà to mồm thật đấy. 44 00:03:41,846 --> 00:03:45,806 ‎Nói lại xem! Và tôi cũng chẳng cần ‎cậu "huấn luyện đặc biệt". 45 00:03:45,892 --> 00:03:47,522 ‎Tôi tự biết cách… 46 00:03:47,602 --> 00:03:48,522 ‎Nói đi. 47 00:03:49,270 --> 00:03:50,270 ‎Muốn chết hả? 48 00:03:50,355 --> 00:03:52,355 ‎Cậu nói gì vậy? 49 00:03:52,440 --> 00:03:54,610 ‎Nếu tên Ren đó lại tấn công, 50 00:03:54,692 --> 00:04:00,032 ‎cậu sẽ không may mắn như lần trước, ‎nhập thể toàn phần thành công nữa đâu. 51 00:04:00,907 --> 00:04:04,197 ‎- Sao cậu biết chuyện đó? ‎- Tất nhiên là tôi biết hết. 52 00:04:05,286 --> 00:04:07,786 ‎Tóm lại, với tình trạng này, ‎cậu không thắng nổi đâu. 53 00:04:08,706 --> 00:04:12,456 ‎Hơn nữa, những Pháp sư giỏi nhất thế giới ‎sắp hội tụ về đây rồi. 54 00:04:12,543 --> 00:04:16,263 ‎Việc cậu thắng họ để thành Vua Pháp Thuật ‎chỉ là vọng tưởng. 55 00:04:16,839 --> 00:04:18,049 ‎Ý cậu là… 56 00:04:18,132 --> 00:04:19,092 ‎Đúng vậy. 57 00:04:19,175 --> 00:04:21,795 ‎Vì con người đã lãng quên thánh thần 58 00:04:21,886 --> 00:04:23,676 ‎và làm mọi điều mình muốn, 59 00:04:23,763 --> 00:04:25,773 ‎thế giới đang rơi vào hỗn loạn. 60 00:04:26,391 --> 00:04:28,561 ‎Chuyện gì phải tới đã tới. 61 00:04:29,352 --> 00:04:32,942 ‎Pháp sư trên toàn thế giới sẽ cùng ‎tìm kiếm thủ lĩnh của các thượng thần 62 00:04:33,022 --> 00:04:37,192 ‎và chiến đấu để lên ngôi Vua Pháp Thuật, ‎trở thành cứu tinh của nhân loại. 63 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 ‎Giải đấu Pháp thuật sắp diễn ra ở Tokyo! 64 00:04:41,656 --> 00:04:42,696 ‎Giải đấu lần này 65 00:04:42,782 --> 00:04:45,412 ‎được tổ chức ở nơi hỗn loạn nhất thời đại. 66 00:04:46,411 --> 00:04:48,871 ‎Pháp sư từ năm châu bốn bể 67 00:04:48,955 --> 00:04:51,075 ‎đang lục tục tới Tokyo rồi. 68 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 ‎Đi cùng họ là các tinh linh họ sở hữu, và một tinh linh lý tưởng trong đầu. 69 00:04:56,921 --> 00:04:57,841 ‎- Yoh! ‎- Vâng! 70 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 ‎Nếu muốn sống sót qua trận chiến này, 71 00:05:00,717 --> 00:05:03,717 ‎cậu phải bị đánh ‎cho chừa thói lười nhác đó đi. 72 00:05:04,304 --> 00:05:08,224 ‎Vì tôi khao khát trở thành ‎đệ nhất phu nhân của giới Pháp sư. 73 00:05:08,808 --> 00:05:13,018 ‎Là chồng tương lai của tôi, bằng mọi giá ‎cậu phải trở thành Vua Pháp Thuật. 74 00:05:13,604 --> 00:05:16,524 ‎Có vậy mới cho tôi ‎một cuộc sống xa hoa được. 75 00:05:17,859 --> 00:05:21,029 ‎Giải đấu Pháp thuật… 76 00:05:21,612 --> 00:05:23,242 ‎Trong này không có. 77 00:05:23,823 --> 00:05:26,123 ‎Có giải đấu như thế thật sao? 78 00:05:26,701 --> 00:05:27,581 ‎Có đấy. 79 00:05:28,453 --> 00:05:29,293 ‎Yoh! 80 00:05:29,871 --> 00:05:31,541 ‎Sao cậu lại ra nông nỗi này? 81 00:05:31,622 --> 00:05:34,422 ‎Khóa huấn luyện đặc biệt của Anna… 82 00:05:34,500 --> 00:05:35,670 ‎Yoh! 83 00:05:37,253 --> 00:05:41,553 ‎Như cậu đã biết, tớ chiến đấu ‎bằng cách hấp thụ linh hồn vào cơ thể. 84 00:05:41,632 --> 00:05:44,762 ‎Nhưng để dùng hết ‎100 phần trăm sức mạnh của linh hồn, 85 00:05:44,844 --> 00:05:46,514 ‎cơ thể tớ phải đủ mạnh 86 00:05:46,596 --> 00:05:49,676 ‎để chiến đấu trong một thời gian dài. 87 00:05:50,266 --> 00:05:51,806 ‎Tớ không muốn nhớ lại 88 00:05:51,893 --> 00:05:54,103 ‎những ngày huấn luyện đó nữa. ‎Đúng là địa ngục! 89 00:05:54,687 --> 00:05:56,807 ‎Được đi học thật là mừng 90 00:05:56,898 --> 00:05:59,228 ‎vì ít nhất tớ không phải gặp cô ta nữa. 91 00:05:59,317 --> 00:06:02,607 ‎Đừng có mơ. ‎Hôm nay cậu phải ngồi xổm cả ngày đấy. 92 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 ‎Thế đấy, lúc nào cô ta cũng vậy. 93 00:06:05,615 --> 00:06:08,235 ‎Vậy sao? Cô ta là vậy sao? 94 00:06:08,326 --> 00:06:09,366 ‎- Hả? ‎- Hả? 95 00:06:10,661 --> 00:06:12,461 ‎Đây là Kyoyama Anna 96 00:06:12,538 --> 00:06:14,118 ‎đến từ Shimokita, Aomori. 97 00:06:15,166 --> 00:06:15,996 ‎Xin chào. 98 00:06:16,084 --> 00:06:17,924 ‎- Rất hân hạnh! ‎- Chào bạn! 99 00:06:18,002 --> 00:06:19,002 ‎Xem ra 100 00:06:19,087 --> 00:06:22,007 ‎Yoh hết chỗ trốn rồi. 101 00:06:22,090 --> 00:06:24,010 ‎PHIM CHIẾU LẠI 102 00:06:24,092 --> 00:06:25,762 ‎TINH VŨ MÔN ‎LÝ BẠCH LONG 103 00:06:27,845 --> 00:06:29,465 ‎Ta sẽ cho các ngươi biết tay! 104 00:06:36,771 --> 00:06:37,901 ‎Đỉnh của đỉnh! 105 00:06:38,815 --> 00:06:40,525 ‎Cậu ồn ào quá đấy! 106 00:06:41,943 --> 00:06:45,243 ‎Lý Bạch Long đúng là Lý Bạch Long. 107 00:06:45,321 --> 00:06:49,161 ‎Ở ngoài đời, anh ấy cũng mạnh y như vậy! 108 00:06:49,242 --> 00:06:52,122 ‎Sao? Tớ tưởng chỉ trên phim mới thế chứ. 109 00:06:52,203 --> 00:06:56,423 ‎Gì chứ? Anh ấy tự sáng tạo ra ‎loại kung fu của mình đấy. 110 00:06:56,499 --> 00:06:58,329 ‎Chính là Đạo Đạn Đạo! 111 00:06:58,417 --> 00:06:59,457 ‎"Đạo Đạn Đạo?" 112 00:06:59,544 --> 00:07:02,674 ‎Là sự kết hợp của Quyền Anh, Muay Thái, Karate 113 00:07:02,755 --> 00:07:04,545 ‎và các môn phái khác, 114 00:07:04,632 --> 00:07:07,012 ‎ môn võ có thể giết người chỉ bằng một đòn duy nhất. 115 00:07:07,093 --> 00:07:10,303 ‎"Đạo đạn" ở đây nghĩa là "tên lửa". 116 00:07:10,388 --> 00:07:13,138 ‎Và đòn đánh đó cũng hiệu quả y chang! 117 00:07:13,724 --> 00:07:17,774 ‎Nhưng chưa kịp hoàn thiện Đạo Đạn Đạo, ‎anh ấy đã chết một cách bí ẩn 118 00:07:17,854 --> 00:07:19,654 ‎khi mới 30 tuổi. 119 00:07:20,231 --> 00:07:22,441 ‎Không ai biết nguyên nhân là gì. 120 00:07:22,525 --> 00:07:26,065 ‎Hơn nữa, thi thể anh ấy còn biến mất ‎trong đám tang. Vụ đó ly kỳ lắm. 121 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‎Hết bí ẩn này tới bí ẩn khác. 122 00:07:28,448 --> 00:07:31,118 ‎Từ đó, Lý Bạch Long ‎trở thành một huyền thoại! 123 00:07:33,161 --> 00:07:35,081 ‎Mà cũng lạ thật. 124 00:07:35,163 --> 00:07:36,793 ‎Sao lại có người 125 00:07:36,873 --> 00:07:40,293 ‎gửi cho chúng ta ‎vé đi xem bộ phim cũ kỹ này? 126 00:07:40,793 --> 00:07:42,963 ‎Phong bì không đề tên người gửi. 127 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 ‎Anh ấy lợi hại nhỉ? 128 00:07:47,508 --> 00:07:48,428 ‎Ai vậy? 129 00:07:49,010 --> 00:07:50,930 ‎Tôi là Tao Jun, một Đạo sĩ. 130 00:07:51,012 --> 00:07:53,562 ‎Tôi có việc này muốn nhờ cậu. 131 00:07:54,390 --> 00:07:56,310 ‎Giao tên samurai của cậu cho tôi 132 00:07:56,392 --> 00:07:59,192 ‎để tôi tặng Ren, ‎em trai yêu quý của tôi nhé? 133 00:07:59,270 --> 00:08:00,270 ‎Ren? 134 00:08:00,354 --> 00:08:02,904 ‎Tôi không thích rắc rối. 135 00:08:02,982 --> 00:08:05,742 ‎Sau khi xem phim, ‎biết anh ấy mạnh cỡ nào rồi, 136 00:08:05,818 --> 00:08:07,988 ‎chắc cậu đã biết ‎chống cự cũng vô ích rồi nhỉ. 137 00:08:08,821 --> 00:08:10,161 ‎Lùi lại! 138 00:08:10,239 --> 00:08:11,619 ‎Cô ta là Pháp sư đấy! 139 00:08:11,699 --> 00:08:14,579 ‎Đạo sĩ là loại Pháp sư ‎đã tồn tại từ ngàn đời nay 140 00:08:14,660 --> 00:08:16,870 ‎ở quê hương Trung Hoa vĩ đại của tôi. 141 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 ‎Chúng tôi dùng bùa chú ‎để phong ấn các linh hồn. 142 00:08:21,167 --> 00:08:23,337 ‎Hiện thân đi, chiến binh của ta! 143 00:08:23,419 --> 00:08:24,459 ‎Lý Bạch Long! 144 00:08:27,882 --> 00:08:29,552 ‎Lý Bạch Long? 145 00:08:29,634 --> 00:08:31,554 ‎LÝ BẠCH LONG 146 00:08:32,178 --> 00:08:33,348 ‎Là thật! 147 00:08:33,429 --> 00:08:34,559 ‎Nhưng tại sao… 148 00:08:34,639 --> 00:08:36,059 ‎Xác anh ta đấy. 149 00:08:36,641 --> 00:08:40,191 ‎Cô ta dùng bùa chú để điều khiển nó. 150 00:08:40,269 --> 00:08:42,939 ‎Cái xác đó là một con rối. Một Cương thi! 151 00:08:43,523 --> 00:08:44,823 ‎Đạo sĩ bọn tôi 152 00:08:44,899 --> 00:08:48,489 ‎đặt Linh hồn Hộ mệnh của mình ‎vào chính thân xác họ rồi điều khiển. 153 00:08:49,070 --> 00:08:52,370 ‎Nói cách khác, Cương thi này ‎chẳng khác gì Lý Bạch Long lúc sinh thời. 154 00:08:52,448 --> 00:08:56,038 ‎Là vũ khí bất tử vĩ đại nhất ‎Tao gia chúng tôi từng sở hữu. 155 00:08:56,118 --> 00:08:57,198 ‎Thật kinh tởm. 156 00:08:57,703 --> 00:09:00,163 ‎"Sở hữu?" "Vũ khí?" 157 00:09:00,248 --> 00:09:02,748 ‎Cô cũng coi các linh hồn là đồ vật, ‎đúng không? 158 00:09:03,334 --> 00:09:04,254 ‎Yoh! 159 00:09:04,335 --> 00:09:06,165 ‎Chuyện đó không liên quan. 160 00:09:06,254 --> 00:09:08,844 ‎Ngoan ngoãn ‎giao linh hồn samurai đó ra đi. 161 00:09:08,923 --> 00:09:12,133 ‎Im đi! Tôi chưa từng ‎có ý định giao anh ấy cho cô. 162 00:09:12,760 --> 00:09:14,760 ‎Bây giờ lại càng không! 163 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 ‎Được thôi. Là cậu buộc tôi phải ra tay. 164 00:09:17,932 --> 00:09:19,982 ‎Trang bị Bùa Chiến đấu! 165 00:09:20,810 --> 00:09:23,060 ‎Bạch Long! Cho cậu ta biết lễ độ đi! 166 00:09:23,145 --> 00:09:24,265 ‎Ngược lại thì có! 167 00:09:24,939 --> 00:09:26,019 ‎Hồn Nhập Thể! 168 00:09:26,107 --> 00:09:27,357 ‎Amidamaru! 169 00:09:33,948 --> 00:09:37,288 ‎Hãy lĩnh giáo sức mạnh ‎của Bạch Long huyền thoại! 170 00:09:41,789 --> 00:09:42,669 ‎Thấy chưa? 171 00:09:43,249 --> 00:09:45,669 ‎Cậu không thắng được tôi đâu. 172 00:09:46,210 --> 00:09:48,170 ‎Nếu vẫn không giao linh hồn đó ra, 173 00:09:48,254 --> 00:09:50,514 ‎tôi chỉ có thể vô hiệu hóa cậu ‎rồi chiếm lấy nó. 174 00:09:51,424 --> 00:09:53,634 ‎Nghĩa là tôi sẽ giết cậu. 175 00:09:54,218 --> 00:09:56,298 ‎Ngoan ngoãn giao tên samurai đó đi. 176 00:09:56,387 --> 00:09:58,257 ‎Tôi không từ bỏ Amidamaru đâu! 177 00:09:59,015 --> 00:10:01,425 ‎Hiểu rồi. Thì ra cậu chọn cái chết. 178 00:10:03,352 --> 00:10:05,402 ‎Phải dùng cái này thôi. 179 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 ‎Bạch Long, ‎đánh cho đến khi nó chết thì thôi! 180 00:10:09,233 --> 00:10:10,283 ‎SẮC LỆNH, SÁT NHÂN 181 00:10:13,237 --> 00:10:14,317 ‎Đạo Đạn Đạo! 182 00:10:15,698 --> 00:10:16,868 ‎Hỏa Tiễn Cước! 183 00:10:19,493 --> 00:10:21,163 ‎Châu Tế Đạo Đạn Cước! 184 00:10:22,330 --> 00:10:24,250 ‎Phủ Xung Oanh Tạc Cơ! 185 00:10:25,041 --> 00:10:26,131 ‎Oanh Tạc Cước! 186 00:10:26,834 --> 00:10:28,174 ‎Anh ta 187 00:10:28,252 --> 00:10:30,172 ‎mạnh quá! 188 00:10:30,254 --> 00:10:33,384 ‎Yoh! Cậu có sao không? Tỉnh lại đi! 189 00:10:33,466 --> 00:10:38,006 ‎Không công bằng! Yoh đánh tay không ‎làm sao thắng nổi Lý Bạch Long? 190 00:10:38,095 --> 00:10:42,475 ‎Lý Bạch Long là thần tượng của tôi! ‎Anh ấy chiến đấu vì chính nghĩa! 191 00:10:42,558 --> 00:10:44,018 ‎Giờ sao lại thế này? 192 00:10:44,602 --> 00:10:47,272 ‎Tôi nói rồi. Anh ta chỉ là một con rối. 193 00:10:47,855 --> 00:10:48,855 ‎Thì sao chứ? 194 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 ‎Pháp sư là những kẻ điều khiển linh hồn. 195 00:10:51,692 --> 00:10:54,452 ‎Để trở thành những Pháp sư vĩ đại, ‎con cháu Tao gia từ nhỏ 196 00:10:54,528 --> 00:10:58,238 ‎đã được trao cho một linh hồn ‎để điều khiển. 197 00:10:58,824 --> 00:11:00,374 ‎Nghĩa là… 198 00:11:00,451 --> 00:11:04,461 ‎Đúng vậy. Nhân ngày tôi ra đời, ‎cha mẹ tôi đã giết anh ta. 199 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 ‎Tôi được tặng món quà mạnh nhất! 200 00:11:07,833 --> 00:11:09,003 ‎Vậy thì… 201 00:11:09,085 --> 00:11:11,245 ‎Thật không còn gì để nói. 202 00:11:11,337 --> 00:11:15,677 ‎Không ngờ Bạch Long, thần tượng của mình, ‎lại bị giết vì lý do đó! 203 00:11:15,758 --> 00:11:17,888 ‎Đúng là thê thảm mà! 204 00:11:19,011 --> 00:11:22,101 ‎Không cần thương hại hắn. ‎Bọn rối không có cảm xúc đâu. 205 00:11:22,181 --> 00:11:23,271 ‎Toàn nói tào lao! 206 00:11:23,349 --> 00:11:25,639 ‎Linh hồn nào cũng có cảm xúc hết! 207 00:11:26,227 --> 00:11:27,727 ‎Cậu tỉnh rồi! 208 00:11:27,812 --> 00:11:33,152 ‎Bị một kẻ không toàn tâm toàn ý tấn công, ‎Amidamaru và tớ không sao đâu! 209 00:11:33,776 --> 00:11:34,646 ‎Tâm ý? 210 00:11:34,735 --> 00:11:37,815 ‎Dù số bùa chú đó giúp cô ‎điều khiển anh ấy thế nào 211 00:11:37,905 --> 00:11:39,905 ‎cũng đừng hòng làm chủ trái tim anh ấy! 212 00:11:41,659 --> 00:11:42,659 ‎Đúng không? 213 00:11:43,869 --> 00:11:44,829 ‎Lý Bạch Long 214 00:11:45,538 --> 00:11:46,658 ‎đang khóc kìa! 215 00:11:47,164 --> 00:11:48,464 ‎Không đâu! 216 00:11:48,541 --> 00:11:50,461 ‎Cương thi làm gì có cảm xúc! 217 00:11:50,543 --> 00:11:51,843 ‎Sao lại thế này? 218 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 ‎Không thể nào! 219 00:11:53,212 --> 00:11:55,302 ‎Chẳng lẽ thằng bé này 220 00:11:55,381 --> 00:11:59,431 ‎đã đánh thức cảm xúc của Lý Bạch Long? 221 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 ‎Không thể nào! 222 00:12:01,512 --> 00:12:03,562 ‎Ngươi làm gì vậy, Bạch Long? 223 00:12:03,639 --> 00:12:05,599 ‎Còn không mau kết liễu nó đi! 224 00:12:09,145 --> 00:12:10,095 ‎Đợi nhé. 225 00:12:10,688 --> 00:12:12,308 ‎Tôi sẽ xé bỏ lá bùa đó 226 00:12:13,232 --> 00:12:15,572 ‎và giải phóng linh hồn anh! 227 00:12:19,321 --> 00:12:20,201 ‎Yoh! 228 00:12:20,823 --> 00:12:24,583 ‎Này, Anna! Cậu là Đồng cốt mà, ‎sao không giúp Yoh đi? 229 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 ‎Tôi không hề có ý định giúp cậu ấy. 230 00:12:28,539 --> 00:12:32,539 ‎Đây là một trong nhiều thử thách ‎Yoh cần vượt qua để thành Vua Pháp Thuật. 231 00:12:33,043 --> 00:12:36,713 ‎Nếu bại trước đối thủ thế này, ‎cậu ấy sẽ không làm được đâu. 232 00:12:38,090 --> 00:12:39,680 ‎Xin chủ nhân thứ lỗi. 233 00:12:39,758 --> 00:12:41,968 ‎Ước gì ta có thanh kiếm nào ra hồn… 234 00:12:42,052 --> 00:12:45,852 ‎Đổ lỗi cho kiếm của mình sao? 235 00:12:47,349 --> 00:12:48,639 ‎Thảm hại quá đấy. 236 00:12:49,810 --> 00:12:52,690 ‎Lần này cô ta sẽ giết cậu ấy thật! 237 00:12:56,233 --> 00:12:57,073 ‎Manta. 238 00:12:59,862 --> 00:13:01,532 ‎Ráng cầm cự nhé, Yoh! 239 00:13:01,614 --> 00:13:04,784 ‎Tớ sẽ tìm thứ gì đó ‎giống kiếm hơn cho cậu! 240 00:13:04,867 --> 00:13:06,287 ‎Nhưng… 241 00:13:07,995 --> 00:13:09,075 ‎Một thanh kiếm gỗ! 242 00:13:09,163 --> 00:13:10,213 ‎Tuyệt quá! 243 00:13:10,873 --> 00:13:11,923 ‎Này, thằng kia. 244 00:13:12,666 --> 00:13:16,376 ‎Mày ôm thanh kiếm của tao làm gì vậy hả? 245 00:13:17,379 --> 00:13:19,219 ‎Ryu Kiếm Gỗ! 246 00:13:25,012 --> 00:13:29,932 ‎LÝ BẠCH LONG 247 00:13:30,643 --> 00:13:33,733 ‎Làm ơn! Cho tôi mượn kiếm đi mà! 248 00:13:33,812 --> 00:13:35,442 ‎Mày đùa tao chắc? 249 00:13:37,650 --> 00:13:40,570 ‎Đời nào Ryu cho mượn ‎thanh kiếm bảo bối đó? 250 00:13:40,653 --> 00:13:45,703 ‎Giờ mà mình bỏ chạy ‎thì Yoh sẽ bị giết mất! 251 00:13:45,783 --> 00:13:47,163 ‎"Giò?" 252 00:13:47,243 --> 00:13:48,083 ‎Mày đói hả? 253 00:13:48,160 --> 00:13:50,700 ‎Làm ơn đi! Cho tôi mượn kiếm đi! 254 00:13:51,288 --> 00:13:52,158 ‎Câm miệng! 255 00:13:52,248 --> 00:13:53,288 ‎Xin các anh đấy! 256 00:13:53,374 --> 00:13:55,334 ‎- Không còn thời gian đâu! ‎- Im lặng! 257 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 ‎Thật mà, 258 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 ‎nguy cấp lắm rồi… 259 00:13:59,380 --> 00:14:01,470 ‎Chẳng biết phép tắc gì cả! 260 00:14:02,174 --> 00:14:03,934 ‎Bọn đần độn này! 261 00:14:05,844 --> 00:14:07,184 ‎Thời gian là vàng bạc! 262 00:14:07,263 --> 00:14:09,013 ‎Tôi dùng cái búa tri thức này 263 00:14:09,098 --> 00:14:12,638 ‎đập chết các người bây giờ! 264 00:14:14,395 --> 00:14:15,645 ‎Thật hết thuốc chữa. 265 00:14:16,230 --> 00:14:18,110 ‎Biết chết mà cứ đâm đầu vào. 266 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 ‎Im miệng đi! 267 00:14:20,025 --> 00:14:23,105 ‎Tôi mà chịu thua, Amidamaru cũng xong đời. 268 00:14:23,696 --> 00:14:26,446 ‎Chết đến nơi còn lo cho bạn sao? 269 00:14:26,949 --> 00:14:29,949 ‎Bạn bè giúp được gì cho cậu chứ? 270 00:14:30,536 --> 00:14:34,666 ‎Việc này chẳng hạn. ‎Khiến cô cụp đuôi bỏ chạy thật xa! 271 00:14:34,748 --> 00:14:36,998 ‎Manta! Cậu bị thương rồi! 272 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 ‎Yoh, cậu đã từng cứu tớ 273 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 ‎vì bọn mình là bạn. 274 00:14:42,715 --> 00:14:44,505 ‎Giờ hãy dùng cái này đi nhé. 275 00:14:46,594 --> 00:14:48,854 ‎Sao? Được không, Amidamaru? 276 00:14:49,430 --> 00:14:51,140 ‎Manta đã nhiệt tình như vậy 277 00:14:51,724 --> 00:14:55,274 ‎thì tôi, Amidamaru, ‎xin dùng tuyệt kỹ của mình để đáp lại. 278 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 ‎Bạch Long, dùng hỏa tiễn đi, ‎cho thanh kiếm dơ bẩn đó 279 00:14:58,856 --> 00:15:00,016 ‎nát vụn luôn! 280 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 ‎Lên đi! 281 00:15:05,571 --> 00:15:06,411 ‎Amida kiếm pháp, 282 00:15:06,488 --> 00:15:09,118 ‎Chân Không Phật Trảm! 283 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 ‎Sao không ai nhúc nhích vậy? 284 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 ‎Vì trận đấu kết thúc rồi. 285 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 ‎Tôi… 286 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 ‎Sao lại… 287 00:15:32,222 --> 00:15:33,602 ‎Bạch Long trở lại rồi! 288 00:15:34,892 --> 00:15:35,732 ‎"Bạch Long?" 289 00:15:36,936 --> 00:15:40,686 ‎Phải rồi! Mình tên Lý Bạch Long, ‎một diễn viên điện ảnh. 290 00:15:42,232 --> 00:15:44,032 ‎Nhưng mình đã… 291 00:15:45,527 --> 00:15:46,857 ‎Sao lại thế này? 292 00:15:48,739 --> 00:15:50,779 ‎Sao mình không thấy đau gì cả? 293 00:15:51,367 --> 00:15:53,037 ‎Sao mình không chảy máu? 294 00:15:53,869 --> 00:15:56,159 ‎Toàn thân mình lạnh ngắt! 295 00:15:56,246 --> 00:15:58,326 ‎Mình bị làm sao thế này? 296 00:15:58,958 --> 00:16:02,128 ‎Đau buồn không hợp với ngươi đâu! ‎Ngươi chết rồi! 297 00:16:03,671 --> 00:16:06,591 ‎Ngươi là con rối của Tao Jun này. 298 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 ‎Hãy hành xử như một cái xác ‎và làm theo lệnh Đạo sĩ này đi! 299 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 ‎Đạo sĩ? Tao Jun? 300 00:16:13,889 --> 00:16:14,809 ‎Tao gia? 301 00:16:19,728 --> 00:16:20,598 ‎Tao gia! 302 00:16:21,313 --> 00:16:24,613 ‎Chúng đã cướp hết tất cả của ta! 303 00:16:26,694 --> 00:16:27,534 ‎Nghe lệnh đi! 304 00:16:32,449 --> 00:16:35,039 ‎Cơn thịnh nộ làm linh hồn hắn nổi loạn! 305 00:16:36,829 --> 00:16:37,749 ‎Nhanh quá! 306 00:16:37,830 --> 00:16:40,000 ‎Ta sẽ giết ngươi, họ Tao kia! 307 00:16:44,044 --> 00:16:44,964 ‎Tên kia! 308 00:16:45,546 --> 00:16:46,876 ‎Ngươi làm gì vậy? 309 00:16:48,674 --> 00:16:49,724 ‎Tại sao? 310 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 ‎Tôi hiểu vì sao anh nổi giận. 311 00:16:53,262 --> 00:16:55,562 ‎Nhưng thù hận ‎chẳng giải quyết được gì đâu. 312 00:16:55,639 --> 00:16:58,429 ‎Anh không thể lấy lại những gì đã mất. 313 00:16:58,517 --> 00:17:00,097 ‎Nên hãy nghĩ xem 314 00:17:00,185 --> 00:17:03,055 ‎anh có thể tận dụng tình hình này ‎để làm gì? 315 00:17:04,440 --> 00:17:05,570 ‎Sao nó lại làm vậy? 316 00:17:11,822 --> 00:17:15,622 ‎Lửa hận trong hắn bùng cháy ‎nên không nghe những gì cậu nói đâu! 317 00:17:16,201 --> 00:17:18,371 ‎Nhưng nếu không làm gì, anh ấy sẽ… 318 00:17:19,288 --> 00:17:21,618 ‎Chẳng lẽ không còn cách nào sao? 319 00:17:21,707 --> 00:17:22,667 ‎Không. 320 00:17:23,751 --> 00:17:25,791 ‎Cương thi mất kiểm soát ‎sẽ không hiểu lý lẽ. 321 00:17:25,878 --> 00:17:28,548 ‎Linh hồn của hắn ‎giờ chỉ toàn những cảm xúc bạo liệt. 322 00:17:29,214 --> 00:17:33,264 ‎Muốn chặn đứng cơn cuồng nộ này ‎chỉ còn cách phá hủy thân xác hắn. 323 00:17:34,178 --> 00:17:37,008 ‎Không ai ngăn được Bạch Long đâu! 324 00:17:37,723 --> 00:17:39,223 ‎Kết thúc cả rồi! 325 00:17:42,561 --> 00:17:43,981 ‎Bỏ cuộc nhanh quá vậy? 326 00:17:45,647 --> 00:17:47,187 ‎Cư xử kiểu này… 327 00:17:47,274 --> 00:17:49,994 ‎Chẳng trách ‎Linh hồn Hộ mệnh của cô tạo phản. 328 00:17:50,819 --> 00:17:53,199 ‎Linh hồn Hộ mệnh của tôi? 329 00:17:54,198 --> 00:17:57,328 ‎Phải. Hãy chịu trách nhiệm, ‎hợp tác với bọn tôi đi! 330 00:17:58,577 --> 00:18:00,117 ‎Chừng nào còn Yoh và tôi, 331 00:18:00,746 --> 00:18:03,036 ‎thế giới này không kết thúc được đâu! 332 00:18:04,124 --> 00:18:05,674 ‎Các người là ai mà… 333 00:18:06,251 --> 00:18:07,091 ‎Nghĩ xem. 334 00:18:07,169 --> 00:18:10,169 ‎Còn ai có thể đánh bại Bạch Long không? 335 00:18:12,508 --> 00:18:16,928 ‎Tôi nhớ Bạch Long có một vị sư phụ, ‎người duy nhất từng đánh bại anh ta. 336 00:18:17,513 --> 00:18:20,473 ‎Sư phụ dạy Bạch Long kung fu? Là Sa Vấn! 337 00:18:20,974 --> 00:18:22,854 ‎Nhưng ông ta chết rồi. 338 00:18:22,935 --> 00:18:25,265 ‎Vậy thì gọi hồn ông ta ra! 339 00:18:26,230 --> 00:18:28,940 ‎Dù sao Yoh cũng cố hết sức rồi. 340 00:18:29,525 --> 00:18:31,185 ‎Tôi sẽ giúp cậu ấy. 341 00:18:32,986 --> 00:18:35,236 ‎Một, là cho cha ta. 342 00:18:35,864 --> 00:18:37,534 ‎Hai, là cho mẹ ta. 343 00:18:38,158 --> 00:18:40,578 ‎Ba, gọi anh chị em ta. 344 00:18:41,161 --> 00:18:43,121 ‎Từ quê hương, hỡi các linh hồn. 345 00:18:44,373 --> 00:18:48,133 ‎Từ tận cùng thế giới đó, ‎nếu nghe thấy ta thì hãy xuất hiện! 346 00:18:48,210 --> 00:18:50,630 ‎Nghe tiếng chuỗi hạt này và tới đây đi! 347 00:18:54,007 --> 00:18:54,877 ‎Ma trơi kìa! 348 00:18:54,967 --> 00:18:56,587 ‎Thành hình người rồi! 349 00:18:57,177 --> 00:18:58,097 ‎Yoh! 350 00:18:58,178 --> 00:18:59,758 ‎Cậu vẫn theo kịp chứ? 351 00:19:00,597 --> 00:19:02,927 ‎Linh hồn sư phụ Lý Bạch Long ‎sẽ nhập vào cậu đấy! 352 00:19:03,892 --> 00:19:06,772 ‎Được rồi, Amidamaru! Dạng Nguyên Hồn! 353 00:19:07,437 --> 00:19:08,517 ‎Tới rồi đây! 354 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 ‎Nào, linh hồn Sa Vấn! 355 00:19:12,317 --> 00:19:14,487 ‎Mượn xác kiểu Đồng cốt, 356 00:19:15,279 --> 00:19:16,279 ‎Chiêu Hồn Pháp! 357 00:19:18,615 --> 00:19:21,535 ‎Bấy nhiêu chắc đủ rồi đấy! Cố gắng lên! 358 00:19:22,452 --> 00:19:25,332 ‎Hồn Nhập Thể, Sa Vấn Lão sư! 359 00:19:26,832 --> 00:19:28,922 ‎Hả, gì cơ? 360 00:19:30,377 --> 00:19:32,377 ‎Ông già này là ai vậy? 361 00:19:32,462 --> 00:19:34,672 ‎Gọi nhầm người rồi phải không? 362 00:19:35,257 --> 00:19:37,797 ‎Sa Vấn tạ thế năm 96 tuổi. 363 00:19:37,885 --> 00:19:40,545 ‎Linh hồn thường mang dáng vẻ ‎trước khi họ qua đời. 364 00:19:52,900 --> 00:19:55,610 ‎Chà, xem ai kìa, là Bạch Long. 365 00:19:55,694 --> 00:19:58,074 ‎Sao con xanh xao thế? 366 00:19:59,781 --> 00:20:02,831 ‎Đối với một võ sư, ‎tĩnh tâm là quan trọng nhất. 367 00:20:03,827 --> 00:20:06,207 ‎Dù thân xác con đã chết, 368 00:20:06,288 --> 00:20:08,958 ‎nhưng xem ra tâm trí con vẫn còn đây. 369 00:20:19,468 --> 00:20:22,258 ‎Cuồng nộ sẽ làm lu mờ lý trí. 370 00:20:23,263 --> 00:20:24,933 ‎Đừng giận dữ nữa, Bạch Long. 371 00:20:25,891 --> 00:20:27,851 ‎Ta bị tước đi mạng sống 372 00:20:27,935 --> 00:20:29,595 ‎và mất hết tất cả! 373 00:20:29,686 --> 00:20:30,646 ‎Làm sao? 374 00:20:30,729 --> 00:20:33,569 ‎Làm sao không giận dữ đây? 375 00:20:33,649 --> 00:20:36,279 ‎Không ai ngăn được ‎cơn cuồng nộ này của ta hết! 376 00:20:36,360 --> 00:20:39,320 ‎Vậy sao con còn giận dữ? 377 00:20:39,821 --> 00:20:41,741 ‎Nếu đã mất hết, 378 00:20:41,823 --> 00:20:44,533 ‎sao vẫn còn khả năng giận dữ? 379 00:20:45,118 --> 00:20:49,538 ‎Vẫn còn một thứ chưa bị tước đoạt, ‎đúng không? 380 00:20:50,123 --> 00:20:52,883 ‎Giấc mơ hoàn thiện Đạo Đạn Đạo của con! 381 00:20:54,002 --> 00:20:55,092 ‎Câm miệng đi! 382 00:20:56,588 --> 00:20:58,718 ‎Tấn công bằng cảm xúc 383 00:20:59,383 --> 00:21:01,133 ‎thì ai cũng né được. 384 00:21:01,760 --> 00:21:06,390 ‎Nhưng nếu con triệt tiêu bản ngã, ‎phía trước tự sẽ xuất hiện đường đi. 385 00:21:07,099 --> 00:21:09,809 ‎Sự vô tri đã khiến con lạc lối, ‎Bạch Long à. 386 00:21:09,893 --> 00:21:12,353 ‎Nếu con không kìm được cơn giận, 387 00:21:13,772 --> 00:21:17,072 ‎chính ta sẽ thanh tẩy tâm trí con! 388 00:21:18,277 --> 00:21:20,027 ‎Nhuệ Súng Quyền! 389 00:21:20,862 --> 00:21:22,112 ‎Song Súng Quyền! 390 00:21:26,201 --> 00:21:27,041 ‎Bạch Long! 391 00:21:30,080 --> 00:21:30,910 ‎Bạch Long… 392 00:21:31,707 --> 00:21:32,827 ‎Bạch Long của ta! 393 00:21:35,836 --> 00:21:36,876 ‎Linh Hỏa của hắn! 394 00:21:37,504 --> 00:21:39,054 ‎Lời nguyền đã bị phá giải. 395 00:21:39,881 --> 00:21:44,471 ‎Nhìn kìa. Linh hồn của Bạch Long ‎đang trở lại hình dáng thật của anh ấy. 396 00:21:46,972 --> 00:21:47,892 ‎Sư phụ! 397 00:21:48,473 --> 00:21:51,443 ‎Coi con kìa, ngơ ngơ ngác ngác. ‎Đúng là đệ tử ngốc! 398 00:21:52,519 --> 00:21:55,189 ‎Nhưng con quay lại, ta cũng mừng. 399 00:21:56,356 --> 00:21:58,276 ‎Lâu quá không gặp, Bạch Long. 400 00:21:59,067 --> 00:22:00,897 ‎Xin sư phụ thứ lỗi. 401 00:22:01,403 --> 00:22:03,743 ‎Đệ tử bất tài, ‎làm người phải lặn lội tới tận đây. 402 00:22:04,823 --> 00:22:07,663 ‎Đừng cảm ơn ta. Cảm ơn cậu bé đó kìa. 403 00:22:08,243 --> 00:22:12,043 ‎Cậu ta đã cho ta nhập thể để cứu con, 404 00:22:12,122 --> 00:22:15,172 ‎cứu giấc mơ của con, ‎giấc mơ của mọi người. 405 00:22:16,126 --> 00:22:17,036 ‎Giấc mơ? 406 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 ‎Đạo Đạn Đạo là loại võ thuật không vị kỷ, 407 00:22:20,547 --> 00:22:22,417 ‎mà dùng để cứu nhân độ thế. 408 00:22:22,507 --> 00:22:25,797 ‎Nhờ vậy mà khắp thế giới ‎ai ai cũng yêu quý con. 409 00:22:25,886 --> 00:22:27,756 ‎Con trở thành anh hùng trong lòng họ. 410 00:22:28,347 --> 00:22:33,227 ‎Không thể đứng nhìn con lầm lạc, ‎họ đã chiến đấu vì con. 411 00:22:34,269 --> 00:22:38,689 ‎Đạo Đạn Đạo của con ‎vẫn sống mãi trong tim mọi người. 412 00:22:39,566 --> 00:22:41,646 ‎Đáng để biết ơn đấy chứ, Bạch Long. 413 00:22:42,778 --> 00:22:43,648 ‎Vâng. 414 00:22:45,906 --> 00:22:46,906 ‎Cô đi đâu vậy? 415 00:22:48,533 --> 00:22:50,543 ‎Bạch Long là Linh hồn Hộ mệnh của tôi. 416 00:22:50,619 --> 00:22:53,789 ‎Nhưng tôi không hiểu anh ấy chút nào. 417 00:22:54,498 --> 00:22:58,788 ‎Dù chưa rõ ai đúng ai sai, ‎nhưng tôi biết một điều. 418 00:22:59,878 --> 00:23:02,168 ‎Tôi đã đại bại rồi. 419 00:23:02,255 --> 00:23:04,465 ‎Cậu ta là người rất đặc biệt. 420 00:23:05,092 --> 00:23:06,052 ‎Asakura Yoh. 421 00:23:06,635 --> 00:23:07,715 ‎Tất nhiên rồi. 422 00:23:08,386 --> 00:23:10,676 ‎Dù sao Yoh cũng là hôn phu của tôi mà. 423 00:23:11,264 --> 00:23:12,144 ‎Hôn phu? 424 00:23:13,308 --> 00:23:15,228 ‎Tóm lại, tôi không có quyền 425 00:23:15,310 --> 00:23:17,650 ‎biến linh hồn nào thành nô lệ nữa. 426 00:23:18,230 --> 00:23:19,770 ‎Tôi và Bạch Long chấm hết rồi. 427 00:23:20,774 --> 00:23:24,404 ‎Vậy thì thầy trò mình ‎cùng sang thế giới bên kia nhé? 428 00:23:25,028 --> 00:23:27,698 ‎Không. Giờ con chưa siêu thoát được. 429 00:23:29,157 --> 00:23:32,117 ‎Con sẽ theo đuổi ‎giấc mơ hoàn thiện Đạo Đạn Đạo. 430 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 ‎Và con cần thân xác của mình. 431 00:23:34,955 --> 00:23:37,495 ‎Hơn nữa, với thân xác bất diệt ‎của một Cương thi, 432 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 ‎con sẽ tiến xa hơn! 433 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 ‎Như lời cậu bé đó đã nói. 434 00:23:43,713 --> 00:23:44,713 ‎Tao Jun! 435 00:23:46,424 --> 00:23:50,474 ‎Từ nay, dù đi đâu, ‎tôi cũng sẽ luôn nhìn về phía trước. 436 00:23:51,721 --> 00:23:52,681 ‎Bạch Long! 437 00:23:54,766 --> 00:23:56,726 ‎Tất nhiên, không còn lá bùa nào trên mặt. 438 00:23:56,810 --> 00:23:58,900 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương