1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 ¿Este es nuestro nuevo lugar feliz? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Sí. Como tuvimos muchos problemas con el último… 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 GRAN RESTAURANTE CHINA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 ¡Nuestro lugar feliz! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 - ¡Sí! - ¡Sí! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 ¿Qué creen que hacen? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Este es mi cuarto. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Ahora váyanse de aquí. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 ¡Oye! ¿Quién eres, chico bellota? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 No te metas con nosotros. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 ¿Sabes quién soy? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 ¿Me cortó? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 ¡No el jopo de Ryu otra vez! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 La próxima vez, será tu garganta. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 ¡Bolos Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Cerró porque no venían muchos clientes estando aquí en las afueras. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 ¡Es el mejor lugar de la colina Funbari! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 Bueno, ¿no es el lugar más feliz? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Músculos. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 En serio… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 …no sabes nada sobre elegir el lugar más feliz. 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 ¿Qué tiene de malo este? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 ¿Un lugar feliz no debería ser uno 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 que nos calme hasta lo profundo del corazón, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 un lugar de respiro? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 - ¡Ryu! - ¡Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 ¡Lo encontré! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 ¡Mi lugar feliz! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 ¡Señorita! ¡Por favor, sé mi lugar feliz! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Qué peinado raro. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 No te enamoraste a primera vista, ¿no, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 ¡Cierra la boca! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 El hombre pelea con el corazón. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 ¡Oye, tú, bueno para nada! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 ¡Síguela! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - ¡Bien! - Sí, señor. 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Me pregunto si esto servirá. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 ¿En serio le vas a comprar una nueva? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 ¿Qué más puedo hacer? Yo rompí su espada. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Y, por cierto, ¿te importaría prestarme el dinero? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Olvidé mi billetera en casa. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Supongo que debo hacerlo. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 ¡Perdón, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Ven a casa y te pagaré. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 ¿A tu casa? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 ¡Es aquí! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 ¿Vives solo en una casa así de grande? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 ¡El alquiler debe ser altísimo! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 No, no vivo solo. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 Y el alquiler es de 1000 yenes. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 ¿Mil yenes? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Ya estoy en casa. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 ¿Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 ¿Y esa cara? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 ¿Algún problema? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 No. Acabas de decir: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 "Ya estoy en casa". ¿Significa que…? 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 ¡Su padre nos les permitirá vivir juntos! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 ¿Sigues aquí? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 Ryu Espada de Madera. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 ¡Eres el de esa vez! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 ¿Qué haces aquí? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Es mi prometido. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 ¡Viven en pecado! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 - ¡Ryu! - ¡Espéranos! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 ¡La espada! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 En serio no logro superarlo. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 No puedo creer que vivan juntos. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 ¿De qué hablas? No vivimos solos. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 ¿Qué? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 ¡Amiguito Manta! Bienvenido. 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 ¡Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Y tampoco solo con él. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Oíste lo que vale el alquiler, ¿no? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 ¿El alquiler? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Una casa tan espaciosa costaría apenas 1000 yenes 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 solo si algo malo hubiera pasado aquí. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 ¿No querrás decir…? 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 El lugar está encantado. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Nunca es bueno alquilar un lugar barato. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Pero eso no es problema para nosotros. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Una pareja que ve fantasmas… ¡Creo que es hora de irme a casa! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 ¡Adiós! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 ¡El maldito chico de los auriculares! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Me rompió el corazón y destrozó todo lo que siento. 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 ¡Diablos! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 ¡Entonces, mátalo! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 ¿Hay alguien ahí? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 No me molestaría matarlo yo si quieres. 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 ¿Quién eres? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 ¡No tengas miedo! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Me alegra por fin encontrar un amigo con mi mismo objetivo 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 después de 600 años de espera. 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 ¡No te metas conmigo, infeliz! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 ¡Tokageroh solo quiere trabajar contigo! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 ¿Sí, amigo? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 ¿Qué pasa ahí? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 ¡Hoy celebramos la más propicia resurrección! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 ¡Sigan trayendo comida para el festín! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Nada mejor que tener un cuerpo de carne y hueso de verdad. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 ¿Soy yo o Ryu está raro? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Es cierto. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Ahora que tengo un buen cuerpo, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 ¡por fin obtendré mi venganza! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 ¡Voy por ti, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 ¿Qué fue eso? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Oye, tú. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 ¿Oíste hablar de una espada llamada Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 ¿Te refieres a la espada 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 en el museo de la ciudad? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Necesito que todos ustedes hagan una pequeña excursión ahí 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 y me traigan la Harusame. 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 ¡Un momento, jefe! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 ¿Y lo que dice siempre, Ryu? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 Si robamos, nuestros padres se afligen, así que no robamos. 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 ¡Estás muy raro hoy, Ryu! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Claro que no. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Soy un bandido. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Robar es lo mío. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 - ¡Músculos! - ¡Músculos! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Si no tienes ganas de ir por la Harusame ahora, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 ¡me llevaré la vida de todos! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 ¡Lo haremos enseguida! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Debo avisarles a Yoh y los demás rápido. 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Oye, tú. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Me temo que no puedo permitir eso. 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 ¿Cómo sabes mi nombre? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Ser un espíritu tiene sus beneficios. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Veo todo lo que hiciste con Amidamaru. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 Pero pensar que fuera a venir a mi puerta… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Me diste la carnada perfecta 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 para enviarlo a lo profundo de la desolación. 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta. 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 ¿Por qué de pronto me angustié? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Es mi imaginación. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 ¡No es así! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 Lo que sentiste 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 fue una advertencia de las estrellas. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 ¡Olviden eso! ¡Me dan algo de privacidad, por favor! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Claro, 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 tenemos que encontrar a Manta lo más rápido posible. 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 No será necesario. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Porque yo vine a ustedes. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 - ¡Manta! - No te atrevas a acercarte. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Intenta algo y prenderemos fuego tu casa. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Solo quiero una cosa. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 ¡Vengarme de ti, Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Parece que este sujeto 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 aún me guarda rencor por haberle cortado el cabello. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 - ¿Qué? - Idiotas. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Está poseído. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 ¿Qué tal si nos muestras tu horrible cara de una vez? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Mide tus palabras. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 ¿Te das cuenta de con quién hablas? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Robo lo que sea que puede robarse. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 ¡El gran bandido que calla a los bebés llorones! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 ¡Mi nombre es Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 ¡No se hagan encima, mocosos! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Qué nombre tonto. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 ¿Lo conoces? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 ¿Quién eres? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 ¡No te hagas el tonto conmigo! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Soy el líder de un grupo de bandidos que mataste hace 600 años. 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 ¿En serio? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 ¡Las basuras como tú no son memorables! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 ¿Qué? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 ¿En serio no me recuerdas? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 ¡Cómo te atreves a olvidarme! 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 ¿No sería lo mismo si le pasara algo a este chico? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 En realidad no. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 ¿Es una broma? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 No me importa quién seas, 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 deja a Manta y lárgate de aquí. 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 ¡No seas estúpido! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Voy a partirte en dos al igual que a Amidamaru. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 ¿Qué? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 No sé qué problema tienes conmigo, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 pero intenta lastimar a Manta 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 y te destrozo antes de que llegues a tocarlo. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 ¡Grandes palabras! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 ¿Crees que puedes hacerle algo a este cuerpo? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Acudirás a cualquier truco. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 En ese caso, 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 solo debo destruir esa arma que sostienes con tanto recelo. 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Inténtalo. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 ¡No puedes, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Esa espada es… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 ¡Tú cierra la boca! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 - ¡Manta! - ¡Toma esto, desgraciado! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 ¡Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 ¡Amidamaru! ¡Llama Espíritu! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 ¡Vamos! ¡Espíritu Integrado! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 ¡Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 ¡Cayó en la trampa! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 ¡Es la Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 ¡Demasiado tarde! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 ¡Tokage Kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 ¡Nukiuchi! 202 00:10:45,061 --> 00:10:49,981 RYUNOSUKE UMEMIYA 203 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Vaya, qué sorpresa. 204 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 ¡No debió ser fácil esquivar eso en esa posición! 205 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 ¡Diablos! 206 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 ¿Cómo tienes la Harusame? 207 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 Siempre supe que necesitaría esto para derrotarte. 208 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 ¡La Harusame es un símbolo de mi amistad con Mosuke! 209 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Es un insulto que esté en las sucias manos de un ladrón como tú. 210 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 ¡Por eso es tan maravilloso! 211 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Nada te causaría tanta agonía 212 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 como matar a tu amo con tu preciada espada. 213 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 Así hace las cosas Tokageroh. 214 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 ¿No hay forma de escapar de este dilema? 215 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 No. 216 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Incapacitar al huésped, 217 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 abandonar el rehén 218 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 o destruir la Harusame, su medio de ataque. 219 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Elige una de esas opciones 220 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 o no hay forma de ganar. 221 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 ¿Y cuál será? 222 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 HACE 600 AÑOS 223 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 ¡Así es! 224 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 ¡Vuelve a tocar nuestras cosechas y mueres! 225 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 ¡Idiota! 226 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 ¿Otra vez rompiste la espada que te hice? 227 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 ¡Era demasiado frágil! 228 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 ¿Por qué no intentas hacer una un poco más decente, Mosuke? 229 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Necesito buen acero para forjar una buena espada. 230 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Si tanto quieres una espada decente, 231 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 ve al campo de batalla en las montañas y róbate una. 232 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 ¡Mosuke! 233 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 No me mires así. 234 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Sé cómo te sientes. 235 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 También terminé aquí 236 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 porque mis padres murieron a manos de bandidos. 237 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 No quieres bajarte a su nivel. 238 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Lamento traerte recuerdos dolorosos. 239 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 No me refería a eso. 240 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Ahora duerme un poco, tonto. 241 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Mañana te haré una espada que vengo pensando. 242 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 ¡Increíble! 243 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 ¡Así que esta es mi nueva espada! 244 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru, 245 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 sé el mejor espadachín de Japón, ¿sí? 246 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 ¡Que el mejor espadachín de Japón use mi espada 247 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 me hará sentir genial! 248 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 ¡Sí! Pero ¿de dónde salió esto? 249 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 ¡No me digas! 250 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 El buen acero que usaste para forjarla… 251 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 No te preocupes. 252 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 Los viejos cuchillos de cocina de mi padre acaban de renacer. 253 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Tengo fe de que tú los mantendrás a salvo así. 254 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Muy bien. 255 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 ¡Así lo haré! 256 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 ¡Usaré esto para ser el mejor espadachín! 257 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 ¡Diablos! Ni siquiera es temporada de lluvia. ¿Por qué tenía que llover? 258 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Parece que tienes un gran problema. 259 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Así es, sigue sufriendo. 260 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Sabía la respuesta desde un principio. 261 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 ¡Cuchilla 262 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 de Buda! 263 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 ¡Harusame! 264 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 ¡Tú! 265 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 ¿No es la preciada espada que te dio tu amigo? 266 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 Sí. 267 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 Pero la espada no fue lo más preciado que me dio Mosuke. 268 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 ¡Sino la fortaleza para olvidarme de ella por el bien de un amigo! 269 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Así como Mosuke sacrificó los recuerdos de su padre para hacerme esa espada. 270 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 ¡Perdiste, Tokageroh! 271 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 ¿Qué dijiste? 272 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Robar es solo un momento. 273 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 Pero proteger es para siempre. 274 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 Amidamaru dio todo por su amigo. 275 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Eso es lo que lo hizo fuerte. 276 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Después de todo, es un hombre que esperó 600 años a su amigo. 277 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Ahora, ríndete y deja ese cuerpo. 278 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Llevas 600 años guardando un rencor. 279 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Debes de estar exhausto. 280 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 ¡Ni lo sueñes! 281 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Si creen que voy a cruzar tan fácilmente, se equivocan. 282 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 ¿Sigues diciendo eso pese a que te derrotaron? 283 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 ¡Incluso Ryu Espada de Madera! 284 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 ¡Oye! 285 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Ya no lo soporto más. 286 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 Ver a mi confiable Ryu 287 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 reducido a ser semejante basura. 288 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 ¡Músculos! 289 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 ¡Nunca lo olvidaré! 290 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 No había lugar para nosotros en la sociedad, 291 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 pero Ryu nos unió 292 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 para buscar el lugar feliz juntos. 293 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Somos amigos, ¿no? 294 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu tiene amigos en quienes puede contar y que cuentan con él. 295 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Si tú hubieras tenido eso, 296 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 nunca habrías terminado así. 297 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 ¿Amigos? 298 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Amigos… 299 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 No me hagas vomitar. 300 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Nunca confiaré en ningún amigo. 301 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 En este mundo es robar o ser robado. 302 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 ¡No cuentas con nadie más que tú mismo! 303 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 ¡Oye, Amidamaru! 304 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Poséelo de nuevo y mátame tú. 305 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 O lo haré de los míos. 306 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Cierra la boca. 307 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Si lo vas a hacer, entonces, hazlo. 308 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 ¿No te importa qué le pase a él? 309 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Si matas a ese cuerpo, 310 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 tu alma será expulsada a la fuerza. 311 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 Entonces, te llevaré directo al infierno. 312 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 No soy blandita como Yoh. 313 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 ¡No le tengo miedo al infierno! 314 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, mi espíritu no puede dejar este mundo 315 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 hasta verte los ojos llenos de angustia. 316 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 ¿Por qué me odias tanto? 317 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Eres responsable de haber tomado muchas vidas en tus tiempos. 318 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 No me importan ellos. ¡Yo quería mantenerme con vida como fuera! 319 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Quien me dio su nombre, la lagartija, se corta la cola para sobrevivir. 320 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Yo me comería la carne de mi madre si hiciera falta para sobrevivir. 321 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 En la gran hambruna, mi madre se sacrificó 322 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 para que yo pudiera vivir. 323 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Ella me llamó Tokageroh 324 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 para que yo hiciera lo que fuera necesario para sobrevivir. 325 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 326 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 ¡No puedo perder la vida que tengo solo gracias a haberme alimentado de mi madre! 327 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Su muerte te romperá el corazón. 328 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Entonces, mi venganza estará completa, 329 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 ¡Amidamaru! 330 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Ya fue suficiente de tu historia lacrimógena. 331 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 ¡Nada de eso justifica tomar la vida de otros! 332 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 ¡Anna! 333 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Yo misma enviaré a este bufón inútil al infierno. 334 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 No. 335 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Si lo envías al más allá así, 336 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 ¿quién lo va a salvar? 337 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 ¡Oye! ¿En qué estás pensando? 338 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 El trabajo del chamán es salvar el alma de los perdidos. 339 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Pero… 340 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Sentía tanta presión de tener que mantenerse con vida 341 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 que terminó siendo incapaz de confiar en otros. 342 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Por eso no pudo perdonar a Amidamaru, que se hizo fuerte por su amigo. 343 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 ¿Amigo? 344 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 ¿Confiar? 345 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 No me hagan reír. 346 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 ¡Lo único que quiero es venganza! 347 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Entonces, posee mi cuerpo. 348 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Lastímame cuanto quieras. 349 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 Pero ¿qué hay de ti, Yoh? 350 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Los espíritus solo pueden avanzar 351 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 cuando ya no tienen pesares en este mundo. 352 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 ¿Qué dices, Tokageroh? 353 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Vamos. Poséeme a mí. 354 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 ¿Qué haces, Amidamaru? 355 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 ¡No lo entiendo! 356 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 ¿Por qué haces esto por un maldito ladrón, amo Yoh? 357 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Lo siento. ¿Podrías calmarte un momento? 358 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Ahora, Tokageroh. 359 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Déjame salvarte. 360 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 ¿Hablas en serio? 361 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Si mueres, no podrás salvar el alma de Amidamaru. 362 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 No te preocupes. 363 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Resolveré esto sin que nadie salga herido. 364 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Así que relájate, Anna. 365 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 ¿Nadie? 366 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Te aceptaré la oferta. 367 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 ¡Tomaré control de tu cuerpo 368 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 y te haré pedazos! 369 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 ¡Amo Yoh! 370 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 ¡Qué tonto! 371 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Me entregó su cuerpo para que pudiera matarlo. 372 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 ¡No! 373 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Qué idiota. 374 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 En serio le entregó su cuerpo. 375 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 ¿Y cuál fue la gran idea en dejar que Tokageroh lo controlara? 376 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 No me preguntes a mí, estúpido. 377 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Si Yoh muere, 378 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 será tu culpa. 379 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 ¿Mi culpa? 380 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Un momento. ¿Está llorando? 381 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Diablos. No puedo creerlo. 382 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 ¿Cómo es capaz 383 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 de hacer algo tan extremo solo por mi bien? 384 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 ¡Carajo! ¿Qué me pasa justo a mí? 385 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 ¿Qué es este sentimiento? 386 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Pesar. 387 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 El verdadero pesar al que se refería Yoh 388 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 no era venganza hacia mí. 389 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Tu verdadero deseo 390 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 era la paz interior que se tiene cuando se confía en alguien. 391 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 ¿Paz? 392 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Como el sentimiento que disfrutaste solo una vez 393 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 y hacia tu madre. 394 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 ¿Qué sabes tú de mí? 395 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Que eres un hombre fuerte. 396 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 ¿Qué…? 397 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Para cumplir con lo que creías que tu madre quería, 398 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 te concentraste en tu supervivencia y en nada más. 399 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Solo confiaste en ti y en nadie más. 400 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Fueron momentos crueles. 401 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 De no haber tenido a mi amigo Mosuke, 402 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 ¿quién sabe cómo habría sido mi vida? 403 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 ¡Amidamaru! 404 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Ahora lo entiendo. 405 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 El odio solo da lugar a más odio. 406 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 La verdadera salvación para un alma solitaria como tú 407 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 llegaría si te entregabas en las manos de alguien más. 408 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Así que, al depositar toda su fe en ti, 409 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Yoh despertó la confianza que yacía latente en tu corazón. 410 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Entonces, ¿desde el momento en que lo poseí, 411 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 él me derrotó? 412 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Exactamente. 413 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 ¡Increíble! Yoh lo sabía. 414 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Claro que no. 415 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Solo lo supuso, sin evidencia alguna. 416 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 ¡Porque es un blandito! 417 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Avergüénzame, ¿quieres? 418 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Tendré que agregar algo a tu entrenamiento especial. 419 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 ¡Y volvió a la normalidad! 420 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 ¡Ryu! ¿Estás bien? 421 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 ¡Resiste! 422 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 ¡Ryu! 423 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 - ¡Ryu! - ¡Ryu! 424 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 ¡Amigos! 425 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 ¡Estábamos preocupados por ti! 426 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 ¿Amigos? 427 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Sí. 428 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 La comida es más rica cuando se comparte, ¿sabes? 429 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 GRAN RESTAURANTE CHINA 430 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Espera y verás, Yoh Asakura. 431 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 ¡Tienes tantas chances como un gusano ante mi nuevo poder! 432 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Yo, Tao Ren, seré el mejor en la Pelea de Chamanes. 433 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Subtítulos: Victoria Parma