1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 ¿Este es nuestro nuevo lugar favorito? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Sí, el anterior nos dio muchos problemas. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 RESTAURANTE LA GRAN CHINA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 ¡Este es nuestro nuevo lugar favorito! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 - ¡Sí! - ¡Sí! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 ¿Qué estáis haciendo? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Este sitio es mío. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Ya podéis piraros. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 ¡Oye! ¿Y quién eres tú, cara de bellota? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 No nos des la brasa. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 ¿No sabes quién soy? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 ¿Me lo ha cortado? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 ¡El supertupé de Ryu otra vez! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 La próxima vez, la garganta. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 ¡La Bolera Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Cerró porque no tenía muchos clientes en esta zona. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 ¡Es el mejor centro de ocio! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 ¿Y bien? ¿A que es el mejor lugar favorito que hay? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Muscle Punch, 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 tú sí que… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 …¡eres el peor eligiendo el lugar favorito! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Pero ¿qué pasa? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 ¿El lugar favorito no debe ser 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 ese que nos calme el corazón, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 un lugar donde reposar? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 - ¡Ryu! - ¡Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 ¡Lo tengo! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 ¡Mi lugar favorito! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Muchacha, por favor, sé mi lugar favorito. 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Menudo pelo. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 ¿Te has enamorado a primera vista, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 ¡Cállate! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 Un hombre lucha de corazón. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 ¡Escuchad, inútiles! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 ¡Seguidla! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - ¡Vale! - ¡Sí, señor! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 No sé si esta servirá. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 ¿En serio vas a comprársela? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 ¿Y qué hago? Le rompí su espada. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Por cierto, ¿me dejas pasta para pagarla? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Me he dejado la cartera en casa. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Qué remedio. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Lo siento, Manta. 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Vamos a mi casa y te lo devolveré. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 ¿A tu casa? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 Aquí es. 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 ¿Vives tú solo en esta cacho casa? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 ¡Pagarás una pasta! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 No, no vivo solo. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 Y pagamos mil yenes. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 ¿Mil yenes? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Ya estoy en casa. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 ¿Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 ¿Y ese careto? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 ¿Te pasa algo? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 No, has dicho: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 "Estoy en casa". ¿Significa eso que…? 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 ¡Tu padre no permitirá que vivamos juntos! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 ¿Todavía aquí? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 Ryu Espada de Madera. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 ¡Eres el de antes! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 ¿Qué haces aquí? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Es mi prometido. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 ¡Vives en pecado! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 - ¡Ryu! - ¡Espéranos! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 La espada. 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Esto es muy fuerte. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Alucino con que viváis juntos. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 ¿Qué dices? No vivimos los dos solos. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 ¿Qué? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Amo Manta, ¡bienvenido! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 ¡Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Y no es el único. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Sabes el alquiler que pagamos, ¿no? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 ¿El alquiler? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Una casa tan grande solo cuesta mil yenes 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 si ha pasado algo malo. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Te refieres a… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 Esta casa está encantada. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Un alquiler barato siempre tiene algo. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Pero a nosotros nos da igual. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Una pareja que ve fantasmas… Creo que es hora de irme a casa. 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 ¡Adiós! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 El dichoso crío de los cascos 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 me ha arrancado el corazón y lo ha pisoteado. 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 ¡Me cago en todo! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Pues acaba con él. 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 ¿Quién anda ahí? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 O puedo matarlo yo, si quieres. 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 ¿Quién eres? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 No temas. 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Es una alegría encontrar por fin un amigo con un objetivo común 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 tras 600 años de espera. 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 ¡No me vaciles, gilipollas! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 Tokageroh solo quiere trabajar contigo. 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 ¿De acuerdo, amigo mío? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 ¿Qué pasa ahí? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Celebramos mi prometedora resurrección. 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 ¡Que siga el festín! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 No hay nada como tener un cuerpo de carne y hueso. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 ¿Soy yo o a Ryu le pasa algo raro? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Sí. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Ahora que tengo un cuerpo en condiciones, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 por fin podré vengarme. 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 ¡Voy a por ti, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 ¿Qué ha sido eso? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Oye, tío. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 ¿Te suena una espada llamada Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 ¿Te refieres 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 a la espada que está en el museo? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Necesito que hagáis una excursión hasta allí 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 y traigáis a Harusame. 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Un momento, jefe. 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 ¿Y lo que siempre nos dices? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 Si robamos, nuestros padres estarán tristes. 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Hoy pareces otro, Ryu. 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Claro que soy otro. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Soy un bandido. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Robar es mi especialidad. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 ¡Muscle Punch! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Si no me traéis a Harusame ya mismo, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 os quitaré la vida a todos. 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 ¡Vamos pitando! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Tengo que contárselo a Yoh y a los demás. 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Alto ahí. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Me temo que no puedo permitirlo, 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 ¿Por qué sabes mi nombre? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Ser un espíritu tiene sus ventajas. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Entiendo todo lo que has hecho por Amidamaru, 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 pero presentarte en mi puerta… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Me has puesto en bandeja el cebo perfecto 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 para enviarlo al abismo de la desolación. 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 ¡Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 ¿Y esta angustia? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Es mi imaginación. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 ¡No lo es! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 Has sentido un aviso 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 de las estrellas. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 ¡Eso da igual! ¡Quiero algo de intimidad! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Claro, 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 hay que encontrar a Manta cuanto antes. 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 No hace falta. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Ya os lo traigo yo. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 - ¡Manta! - Ni se te ocurra. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Un movimiento y quemamos la casa de arriba abajo. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Solo quiero una cosa. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 ¡Vengarme de Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Parece que este tío 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 aún me guarda rencor por cortarle el pelo. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 - ¿Qué? - Idiotas. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Está poseído por alguien. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 ¿Y si nos enseñas ya tu horrible jeta? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Cuidadito con lo que dices. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 ¿Sabes con quién estás hablando? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Puedo robar todo lo robable. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 Silencio a los bebés lloricas. 160 00:09:03,334 --> 00:09:05,594 Me llamo Tokageroh. 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 ¡No os caguéis encima, mocosos! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Qué mierda de nombre. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 ¿Lo conoces? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 ¿Quién eres? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 No te hagas el tonto. 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 ¡Soy el líder de un grupo de bandidos al que mataste hace 600 años! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 ¿Eso es verdad? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 ¡Hay cerdos como tú a patadas! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 ¿Cómo? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 ¿En serio no me recuerdas? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 ¿Cómo te atreves a olvidarme? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 ¿No sería una pena ver sufrir al chavalín? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 La verdad es que no. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 ¿Lo dices en serio? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Me da igual quién seas. 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 Suéltalo y lárgate de aquí. 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 No seas imbécil. 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Te haré pedacitos, igual que haré con Amidamaru. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 ¿Qué? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 No sé qué te pasa conmigo, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 pero intenta herir al amo Manta 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 y te reviento antes de empezar. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Chorradas. 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 ¿Puedes reventar este cuerpo? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Emplearás algún truco sucio. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 En ese caso, 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 tendré que destruir esa arma que sostienes con tanto celo. 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Inténtalo. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 ¡No puedes, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Esa espada es… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 ¡Cierra esa bocaza! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 - ¡Manta! - ¡Toma, asqueroso! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 ¡Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru, ¡Modo Llama Espiritual! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 ¡Vamos, Fusión de Almas! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 ¡Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 ¡Ha picado! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 ¡Es Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 ¡Demasiado tarde! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 ¡Tokage Kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 ¡Nukiuchi! 202 00:10:45,061 --> 00:10:49,981 RYUNOSUKE UMEMIYA 203 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Vaya, menuda sorpresa. 204 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 Te habrá costado esquivarlo desde esa posición. 205 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 ¡Ostras! 206 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 ¿Cómo tienes a Harusame? 207 00:11:11,921 --> 00:11:16,721 Sabía que me haría falta para enfrentarme a ti. 208 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 Harusame es un símbolo de mi amistad con Mosuke. 209 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Es un insulto que esté en las manos de un sucio ladrón. 210 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 Por eso lo disfruto tanto. 211 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Nada podría disgustarte más 212 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 que verme matar a tu amo con tu espada. 213 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 Este es el estilo de Tokageroh. 214 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 ¿No hay forma de salir de este embrollo? 215 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 No. 216 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Incapacitar al cuerpo huésped, 217 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 dejar al rehén 218 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 o destruir a Harusame, su instrumento de ataque. 219 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Elige una de esas opciones, 220 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 o no ganarás. 221 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 ¿Cuál va a ser? 222 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 AÑOS ANTES 223 00:12:04,306 --> 00:12:05,806 ¡Eso es! 224 00:12:05,891 --> 00:12:09,231 Volved a nuestras tierras y sois hombres muertos. 225 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 ¡Idiota! 226 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 ¿Has vuelto a romper la espada que te hice? 227 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Era demasiado frágil. 228 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 ¿Por qué no haces una espada medio decente, Mosuke? 229 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Necesito acero bueno para forjar una buena espada. 230 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Si tanto quieres una decente, 231 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 sube al campo de batalla de las montañas y róbala. 232 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 ¡Mosuke! 233 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 No me mires así. 234 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Entiendo cómo te sientes. 235 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 También acabé aquí 236 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 porque unos bandidos mataron a mis padres. 237 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Sé que no quieres rebajarte a su nivel. 238 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Perdón por sacar a relucir recuerdos dolorosos. 239 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 No me refiero a eso. 240 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Vete a dormir, memo. 241 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Mañana te haré una espada que tenía reservada. 242 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 ¡Increíble! 243 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 ¡Esta es mi espada nueva! 244 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru, 245 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 conviértete en el mejor espadachín, ¿vale? 246 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Será estupendo que el mejor espadachín de Japón 247 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 use mi espada. 248 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Vale, pero ¿de dónde lo has sacado? 249 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 ¡No me lo digas! 250 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 El mejor acero que has usado… 251 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 No te preocupes. 252 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 El cuchillo de cocina de mi padre ha renacido. 253 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Tengo fe en que nos protegerás a todos con él. 254 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 De acuerdo. 255 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 ¡Lo haré! 256 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 La usaré para ser el mejor espadachín. 257 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 ¡Mierda, no es época de lluvias! ¿Por qué llueve ahora? 258 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Pues ahí tienes el enigma. 259 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Eso es, sigue sufriendo. 260 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Sabía la respuesta desde el principio. 261 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 ¡Tajo 262 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 de Impacto Celestial! 263 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 ¡Harusame! 264 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 ¡Serás! 265 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 ¿Esa no es la valiosa espada que te dio tu amigo? 266 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 Así es. 267 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 Pero una espada no es lo único valioso que me dio Mosuke. 268 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Me dio la voluntad de sacrificarla por un amigo. 269 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Igual que él sacrificó un recuerdo de su padre para hacerla. 270 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Has perdido, Tokageroh. 271 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 ¿Qué has dicho? 272 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Robar dura un momento. 273 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 Pero proteger es para siempre. 274 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 Amidamaru lo dio todo por su amigo. 275 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Por eso es tan fuerte. 276 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Al final, es un hombre que esperó 600 años por su amigo. 277 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Ríndete y abandona ese cuerpo. 278 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Llevas seis siglos guardando rencor. 279 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Debes estar agotado. 280 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 ¡Y que lo digas! 281 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Si crees que me iré sin más, te equivocas. 282 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 ¿Sigues sin ver que has perdido? 283 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 Hasta con Ryu. 284 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 ¡Oye! 285 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 No lo soporto más. 286 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 Ver a mi leal Ryu 287 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 reducido a ser un desgraciado. 288 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 ¡Muscle Punch! 289 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Jamás lo olvidaré. 290 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 La sociedad nos marginaba, 291 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 pero Ryu nos acogió 292 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 para buscar su lugar favorito. 293 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Somos amigos, ¿verdad? 294 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu tiene amigos de fiar que confían en él. 295 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Si tú los tuvieras, 296 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 no habrías acabado así. 297 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 ¿Amigos? 298 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Amigos… 299 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Me dan ganas de vomitar. 300 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Jamás confiaré en ningún amigo. 301 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 En este mundo, todo es robar o ser robado. 302 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 Solo puedes confiar en ti mismo. 303 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 ¡Oye, Amidamaru! 304 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Poséelo de nuevo y suicídate. 305 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 ¡O lo convertiré en uno de los nuestros! 306 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Cállate ya. 307 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Si quieres hacerlo, hazlo ya. 308 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 ¿Te da igual lo que le pase? 309 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Si matas ese cuerpo, 310 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 tu alma será expulsada a la fuerza. 311 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 ¡Y yo te enviaré directo al infierno! 312 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 No soy tan blandengue como Yoh. 313 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 No me da miedo el infierno. 314 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, mi espíritu no podrá dejar este mundo 315 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 hasta que te vea sufrir. 316 00:16:29,154 --> 00:16:30,744 ¿Por qué me odias tanto? 317 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Fuiste el responsable de infinitas muertes. 318 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 No me importan. Yo solo quería seguir con vida. 319 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Mi tocayo, el lagarto, se corta la cola para sobrevivir. 320 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Yo me comería a mi madre si fuera necesario para sobrevivir. 321 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 En la gran hambruna, mi madre se sacrificó 322 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 para que yo pudiera vivir. 323 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Me llamó Tokageroh 324 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 para que hiciera lo que fuera por sobrevivir. 325 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 326 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 ¡No podía perder la vida que mi madre me dio con su sacrificio! 327 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Su muerte te partirá el corazón 328 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 y mi venganza habrá acabado, 329 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru. 330 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 ¡Ya basta de dramas! 331 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Eso no justifica matar a nadie. 332 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 ¡Anna! 333 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Yo misma enviaré a este bufón inútil al infierno. 334 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 No. 335 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Si lo envías así al más allá, 336 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 ¿quién lo salvará? 337 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 ¡Oye! ¿Qué me estás contando? 338 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Salvar almas condenadas es el trabajo de un chamán. 339 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Pero… 340 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Sentía tal obligación de seguir viviendo 341 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 que era incapaz de confiar en otras personas. 342 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Por eso no perdonó a Amidamaru, que se hizo fuerte por su amigo. 343 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 ¿Amigo? 344 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 ¿Confiar? 345 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 Me parto. 346 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 ¡Solo busco venganza! 347 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Pues posee mi cuerpo. 348 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Hazme todo el daño que quieras. 349 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 Pero ¿qué dices, Yoh? 350 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Los espíritus solo pueden avanzar 351 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 cuando no tienen remordimientos en este mundo. 352 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 ¿Qué me dices, Tokageroh? 353 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Vamos, poséeme. 354 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 ¿Qué haces, Amidamaru? 355 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 ¡No lo entiendo! 356 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 ¿Por qué haces esto por un ladrón despreciable, amo Yoh? 357 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Lo siento. ¿Puedes esperar un minuto? 358 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Venga, Tokageroh, 359 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 déjame salvarte. 360 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 ¿Lo dices en serio? 361 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Si te mueres, no podremos salvar el alma de Amidamaru. 362 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 No te preocupes. 363 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Lo solucionaré sin que nadie salga herido. 364 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Estate tranquila, Anna. 365 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 ¿Nadie? 366 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Acepto tu oferta. 367 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 ¡Asumiré el control de tu cuerpo 368 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 y lo haré pedazos! 369 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 ¡Amo Yoh! 370 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 ¡Menudo pringado! 371 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 ¡Me entrega su cuerpo para que lo mate! 372 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 ¡No! 373 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 ¡Será bobo! 374 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 ¡Le ha dado su cuerpo de verdad! 375 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 ¿Cuál era la gran idea de Yoh al dejar que Tokageroh lo controlara? 376 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 ¡Y yo qué sé, idiota! 377 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Si Yoh muere, 378 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 será por tu culpa. 379 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 ¿Mi culpa? 380 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 ¿Qué, está llorando? 381 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Mecachis, no me lo puedo creer. 382 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 ¿Cómo es capaz 383 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 de hacer algo tan radical por ayudarme? 384 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Mierda, ¿qué me pasa ahora? 385 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 ¿Qué es este sentimiento? 386 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Remordimiento. 387 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Tu verdadero remordimiento que decía el amo Yoh 388 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 no era vengarte de mí. 389 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Tu deseo real 390 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 era la paz interior al confiar en alguien. 391 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 ¿Paz? 392 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Ese sentimiento que experimentaste una vez, 393 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 por tu madre. 394 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 ¿Qué sabes tú de mí? 395 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Que eres un hombre fuerte. 396 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 ¿Qué…? 397 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Para cumplir con tu madre, 398 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 te centraste solo en sobrevivir. 399 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Solo confías en ti mismo y en nadie más. 400 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Fueron tiempos duros. 401 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Si no hubiera tenido a Mosuke, 402 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 a saber qué habría sido mi vida. 403 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru. 404 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Ahora lo comprendo. 405 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 El odio solo engendra odio. 406 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 La salvación para un alma solitaria como tú 407 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 debe proceder de confiar en otra persona. 408 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Al depositar su fe por completo en ti, 409 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Yoh despertó la confianza que dormitaba en tu corazón. 410 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Entonces, en cuanto lo poseí, 411 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 ¿ya me había vencido? 412 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Así es. 413 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 ¡Qué pasada! Yoh lo predijo todo. 414 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Claro que no. 415 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Lo supuso sin ninguna prueba. 416 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 ¡Porque es un blandengue! 417 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Es una vergüenza. 418 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Tendré que añadir algo a tu formación especial. 419 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Ya vuelve a ser ella. 420 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu, ¿estás bien? 421 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 ¡Aguanta! 422 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 ¡Ryu! 423 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 - ¡Ryu! - ¡Ryu! 424 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Tíos… 425 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Nos tenías preocupados. 426 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 ¿Amigos? 427 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Sí. 428 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 La comida sabe mejor cuando se comparte. 429 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RESTAURANTE LA GRAN CHINA 430 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Ya verás, Yoh Asakura. 431 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Tienes tantas posibilidades como un gusano ante mi nuevo poder. 432 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Yo, Ren Tao, triunfaré en el torneo de chamanes. 433 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Subtítulos: Natividad Puebla