1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Tämäkö on uusi onnenpaikkamme? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Niin, edellisen kanssa kun oli ongelmia. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 RAVINTOLA SUUR-KIINA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 Tämä on onnenpaikkamme! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 Jee! -Jee! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 Mitä te luulette tekevänne? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Tämä on minun huoneeni. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Alkakaahan laputtaa. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 Kukahan sinä mahdat olla, terhopoju? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 Älä ryppyile meille. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Tiedätkö, kuka minä olen? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Sivalsiko hän minua? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 Ei taas Ryun ultra-pompadouria! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 Ensi kerralla viillän kurkun. 16 00:02:29,774 --> 00:02:31,194 Funbarin keilahalli. 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Se suljettiin, koska lähiössä ei liiennyt kylliksi asiakkaita. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Se on Funbarinmäen paras vapaa-ajankeskus. 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 Mitä sanotte? Eikö olekin mitä onnellisin onnenpaikka? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Hauisisku. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 Sinulla tosiaan… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,167 --> 00:02:49,917 …ei ole hajuakaan onnenpaikan valitsemisesta! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Mikä tässä on vikana? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Eikö onnenpaikan tulisi olla paikka, 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 joka rauhoittaa sydämen pohjasta, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 siis hengähdyspaikka? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 Ryu! -Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Löysin sen! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Onnenpaikkani! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Nuori neiti! Ryhtykää onnenpaikakseni! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Outo tukka. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Et kai rakastunut ensisilmäyksellä, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 Pää kiinni! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 Mies taistelee sydämellään. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Hei, tyhjäntoimittajat! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 Seuratkaa häntä! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 Selvä! -Käskystä! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Kelpaakohan tämä? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Aiotko todella ostaa hänelle uuden? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 Mitä muutakaan voin? Rikoin hänen puumiekkansa. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Voisitko muuten lainata minulle sitä varten rahaa? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Unohdin epähuomiossa lompakkoni kotiin. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Kai se on lainattava. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Anteeksi, Manta. 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Tule käymään! Maksan takaisin. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 Sinun luonasiko? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 Tässä se on. 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Asutko yksin näin hienossa talossa? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 Vuokra on varmaan järjetön! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 En minä yksin asu. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 Vuokrakin on vain tuhat jeniä. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 Tuhat jeniä? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Kotona ollaan. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Mikä sinua vaivaa? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Onko jokin ongelma? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 Ei, sanoit vain: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 "Olen kotona". Tarkoittaako se… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 Isäsi ei anna teidän asua yhdessä! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Vieläkö luuhaat täällä? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 Puumiekka-Ryu. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 Sinä olit silloin siellä! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Miksi olet täällä? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Hän on kihlattuni. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Elätte synnissä! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 Ryu! -Odota meitä! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 Miekka jäi. 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 En pääse tästä yli. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 En voi uskoa, että asutte yhdessä. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 Miten niin? Emmehän me kahden ole. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 Mitä? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Manta-herra. Tervetuloa! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 Kas, Amidamaru. 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Eikä hän ole ainoa. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Kuulithan vuokran. 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 Vuokran? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Näin tilavan talon vuokra olisi tonnin vain, 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 jos täällä olisi sattunut pahaa. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Et kai tarkoita… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 Täällä kummittelee. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Halvasta vuokrasta ei seuraa mitään hyvää. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Ei sillä, että se meille olisi ongelma. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Pariskunta, joka näkee aaveita… Lienee aika häipyä kotiin. 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Näkemiin! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 Se penteleen kuulokepoika - 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 repi sydämeni rinnasta ja talloi sen tohjoksi! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Hemmetti! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Tapa hänet sitten! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Kuka siellä? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Minuakaan ei haittaisi tappaa hänet. 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Kuka sinä olet? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Älä pelkää. 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Upeaa viimein löytää ystävä, jolla on samat tavoitteet - 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 odotettuani 600 vuotta! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Älä ryppyile minulle, mulkero! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 Tokageroh haluaa vain tehdä kanssasi yhteistyötä. 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Sopiihan se, ystäväiseni? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 Mitä tuolla tapahtuu? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Tänään juhlistamme hyväenteistä ylösnousemustani. 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Tuokaa ruokaa juhla-aterialle! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Ei ole lihaa ja verta olevaa ruumista voittanutta. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 Kuvittelenko vain, vai onko Ryussa jotakin outoa? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Aivan. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Nyt kun käsissäni on hyvä ruumis, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 saan vihdoin kostoni. 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 Täältä tullaan, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 Mitä tuo oli? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Hei, sinä. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Oletko kuullut miekasta nimeltä Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 Tarkoitatko miekkaa, 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 joka on kaupunginmuseossa? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Saatte kaikki käydä pienellä visiitillä - 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 ja tuoda minulle Harusamen. 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Hetkinen, pomo! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 Hetkinen, entä se, mitä aina sanot, Ryu? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 Ryöstäminen surustuttaa vanhemmat, joten niin ei saa tehdä. 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Et ole oma itsesi tänään! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 En tietenkään ole. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Olen rosvo. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Varastaminen on työtäni. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 Hauisisku! -Hauisisku! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Jos ette nouda Harusamea heti, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 riistän teiltä kaikilta henget! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Hoituu heti! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Yoh'lle ja muille pitää kertoa heti. 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Heipä hei. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Se ei nyt sovi, 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Mistä tiedät nimeni? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Henkenä olemisessa on etunsa. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Näen kaiken, mitä olet tehnyt Amidamarun seurassa. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 Ajatella, että tulit suoraan ovelleni. 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Olet tarjonnut täydellisen syötin, 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 jolla syöstä hänet epätoivon syvyyksiin. 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Miksi olen yhtäkkiä levoton? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Kuvittelen vain. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Etkä kuvittele! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,147 Se, mitä tunsit, 141 00:08:06,235 --> 00:08:07,645 oli varoitus tähdiltä. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Ei sillä väliä! Jättäkää minut rauhaan! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Meidän täytyy - 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 etsiä Manta niin pian kuin mahdollista. 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 Sille ei ole tarvetta. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Minä tulin sen sijaan sinun luoksesi. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 Manta! -Älkää tulko lähemmäs. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,136 Jos hötkyilette, poltamme talon maan tasalle. 149 00:08:33,971 --> 00:08:35,521 Haluan vain yhtä asiaa: 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 kostoa Amidamarulle! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Tämä kaveri - 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 näköjään kantaa yhä kaunaa siitä, että silvoin häneltä tukan. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 Mitä? -Tolvanat. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Hän on jonkun riivaama. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 Mitä jos näyttäisit jo naamankuvatuksesi? 156 00:08:53,366 --> 00:08:55,276 Varo sanojasi. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Tajuatko, kenelle puhut? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Varastan kaiken, mikä irti lähtee. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 Suuri rosvo, joka hiljentää itkevät vauvat. 160 00:09:03,084 --> 00:09:05,594 Nimeni on Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Varokaa, retkut, ettette laske allenne! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Mälsä nimi. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Tunnetko hänet? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Kuka sinä olet? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Älä esitä tyhmää! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Johdin rosvojoukkoa, jonka lahtasit kuusi vuosisataa sitten! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 Onko se totta? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 Kaltaisiasi nilkkejä on kolmetoista tusinassa! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 Mitä? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,067 Etkö tosiaan muista minua? 171 00:09:27,149 --> 00:09:29,359 Kuinka kehtaat unohtaa minut? 172 00:09:29,443 --> 00:09:31,903 Eikö olisikin sääli, jos pojalle sattuisi jotain? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Eipä oikeastaan. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Huijaatko? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Sama se, kuka olet. 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 Laske Manta alas ja häivy! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Älä ole typerä! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Silvon sinut kuten Amidamarunkin. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 Mitä? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 En tiedä, mistä kannat minulle kaunaa, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 mutta jos aiot satuttaa Manta-herraa, 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 tapan sinut ennen kuin ehdit koskeakaan häneen. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Suuria sanoja! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 Voitko tappaa tämän ruumiin? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Alennut mihin tahansa kepulikonstiin. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 Siinä tapauksessa - 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 minun täytyy vain tuhota ase, josta pidät mustasukkaisesti kiinni. 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Siinähän yrität. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Et voi, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Miekka on… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Suu kiinni! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 Manta! -Tästä saat, sika! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru! Henkiliekkitila! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Mennään! Hengenyhdistys! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 Hän meni lankaan! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 Tuo on Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 Liian myöhäistä! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Tokage-kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Nukiuchi! 202 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Sepä yllätys. 203 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 Tuosta asennosta iskua oli varmasti vaikea väistää. 204 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Kirottua! 205 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Miten sinulla on Harusame? 206 00:11:11,921 --> 00:11:16,721 Tiesin aina, että tarvitsisin sitä sinut päihittääkseni. 207 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 Harusame symboloi minun ja Mosuken ystävyyttä. 208 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 On loukkaus, että se on kaltaisesi saastaisen varkaan käsissä! 209 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 Se tässä onkin mahtavaa! 210 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Mikään ei voisi aiheuttaa suurempaa epätoivoa - 211 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 kuin tappaa isäntäsi kallisarvoisella miekallasi! 212 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 Näin Tokageroh hoitaa asiat. 213 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 Emmekö mitenkään pääse tästä tilanteesta? 214 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Emme. 215 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Lamauttakaa isäntäruumis, 216 00:11:44,286 --> 00:11:45,286 hylätkää panttivanki - 217 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 tai tuhotkaa Harusame, hyökkäysväline. 218 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Valitkaa vaihtoehdoista yksi - 219 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 tai ette voi voittaa. 220 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 Miten siis on? 221 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 VUOTTA SITTEN 222 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 Selvän teki! 223 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 Sotkekaakin satoamme vielä, niin kuolette! 224 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Ääliö! 225 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Rikoitko taas tekemäni miekan? 226 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Se oli liian hauras! 227 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Mitä jos tekisit ensi kerralla vähän kunnollisemman miekan, Mosuke? 228 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Hyvään miekkaan tarvitaan hyvää terästä. 229 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Jos niin kovasti haluat kunnon miekan, 230 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 mene vuorten taistelukentille ja varasta sieltä. 231 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Mosuke! 232 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Älä minua mulkoile. 233 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Ymmärrän, miltä tuntuu. 234 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 Minäkin päädyin tänne, 235 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 kun rosvot olivat tappaneet vanhempani. 236 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Et halua alentua heidän tasolleen. 237 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Olen pahoillani, että herätin kivuliaita muistoja. 238 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 En tarkoita sitä. 239 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Nuku nyt, hölmö. 240 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Teen sinulle huomenna miekan, jota olen säästellyt. 241 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Mahtavaa! 242 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Tässä siis on uusi miekkani. 243 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru, 244 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 harjoittele Japanin parhaaksi miekkamieheksi. 245 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Se, että Japanin paras miekkamies käyttää miekkaani, 246 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 tuntuisi mahtavalta. 247 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Niin, mutta mistä tämä oikein tuli? 248 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 Älä kerro! 249 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 Terästä, jota käytit tähän… 250 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Älä huoli. 251 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 Isäni keittiöveitsi on uudestisyntynyt. 252 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Uskon, että suojelet sillä meitä kaikkia. 253 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Hyvä on. 254 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Minä teen sen! 255 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 Tulen tämän avulla mahtavimmaksi miekkamieheksi! 256 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 Hitto! Ei ole vielä edes sadekausi! Miksi taas sataa? 257 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Sinulla näkyy olevan aimo ongelma. 258 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Juuri noin, kärsi siis! 259 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Tiesin vastauksen alusta asti. 260 00:13:54,500 --> 00:13:58,460 Shokkiaalto-Buddha-sivallus! 261 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 Harusame! 262 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Sinä! 263 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Eikö tämä olekin se ystäväsi antama arvokas miekka? 264 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 On, 265 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 mutta Mosuke antoi muutakin kuin miekan. 266 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Hän antoi myös tahdon luopua siitä ystävän tähden. 267 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Aivan kuten Mosuke uhrasi isänsä muistoesineen miekan tähden. 268 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Hävisit, Tokageroh. 269 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 Mitä sanoit? 270 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Varastaminen vie vain hetken, 271 00:14:31,370 --> 00:14:33,410 mutta suojelu jatkuu ikuisesti. 272 00:14:34,498 --> 00:14:37,328 Amidamaru antoi kaikkensa ystävänsä puolesta. 273 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Se teki hänestä vahvan. 274 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Tämä mieshän on odottanut ystäväänsä 600 vuotta. 275 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Luovuta siis ja lähde ruumiista. 276 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Olet kantanut kaunaa kuusi vuosisataa. 277 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Olet varmasti uupunut. 278 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 En hitossa ole! 279 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Jos luulet, että siirryn tuonpuoleiseen niin helposti, turha toivo. 280 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 Etkö vieläkään huomaa, että olemme lyöneet sinut? 281 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 Puumiekka-Ryukin! 282 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Hei! 283 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 En kestä enää - 284 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 nähdä luotettavan Ryuni - 285 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 huventuvan alhaiseksi mäntiksi! 286 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Hauisisku! 287 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 En unohda sitä koskaan! 288 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 Meille ei ollut sijaa yhteiskunnassa, 289 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 mutta Ryu värväsi meidät - 290 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 etsimään yhdessä onnenpaikkaa. 291 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Emmekö olekin kumppanuksia? 292 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryulla on luotettavia ystäviä, jotka voivat myös luottaa häneen. 293 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Jos sinulla olisi samaa, 294 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 sinulle ei olisi käynyt näin. 295 00:15:37,394 --> 00:15:38,484 Ystäviä? 296 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Ystäviä… 297 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Oksettavaa. 298 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 En ikinä luota ystäviin. 299 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 Tässä maailmassa pitää ryövätä tai tulla ryövätyksi. 300 00:15:49,823 --> 00:15:51,953 Vain itseensä voi luottaa. 301 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Hei, Amidamaru! 302 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Ota hänet taas valtaasi ja tapa itsesi - 303 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 tai teen hänestä yhden meistä! 304 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Ole jo hiljaa. 305 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Jos kerran meinaat tehdä sen, tee se! 306 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Ettekö välitä, mitä hänelle tapahtuu? 307 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Jos tapat ruumiin, 308 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 sielusi erkanee väkisin. 309 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 Sitten isken sinut suoraan helvettiin! 310 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 En ole pehmo kuten Yoh. 311 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 En pelkää helvettiä! 312 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, henkeni ei voi koskaan poistua tästä maailmasta - 313 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 ennen kuin näen kärsimyksen silmissäsi. 314 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 Miksi niin inhoat minua? 315 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Olit aikanasi vastuussa lukemattomista ihmishengistä. 316 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Viis heistä. Halusin vain säilyä hengissä. 317 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Kaimani, lisko, leikkaa oman häntänsä selviytyäkseen. 318 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Söisin vaikka oman äitini lihaa, jos sillä selviäisin. 319 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 Suuren nälänhädän aikana äitini uhrasi itsensä, 320 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 jotta saisin elää. 321 00:16:56,932 --> 00:17:01,352 Hän kutsui minua Tokageroh'ksi, jotta tekisin kaikkeni selviytyäkseni. 322 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 323 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 En voinut haaskata elämää, jonka eteen söin oman äitini! 324 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Hänen tappamisensa särkee sydämesi! 325 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Sitten kostoni on täydellinen. 326 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru! 327 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Nyyhkytarinasi saa riittää! 328 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Mikään tuosta ei oikeuta varastamista muilta. 329 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Anna! 330 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Lähetän tämän toivottoman pellen helvettiin itse! 331 00:17:30,382 --> 00:17:31,932 Ei. 332 00:17:32,468 --> 00:17:34,598 Jos lähetät hänet tuonpuoleiseen näin, 333 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 kuka pelastaa hänet? 334 00:17:37,473 --> 00:17:39,643 Hei! Mitä hourailet? 335 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Pelastamattomien sielujen pelastaminen on šamaanin työtä. 336 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Mutta… 337 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Hän tunsi siis suurta velvollisuutta elää, 338 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 ettei hän pystynyt luottamaan muihin. 339 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Siksi hän ei antanut anteeksi ystävänsä tähden vahvistuneelle Amidamarulle. 340 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Ystävä? 341 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Luottamus? 342 00:18:01,538 --> 00:18:03,868 Älkää naurattako. 343 00:18:03,957 --> 00:18:05,787 Haluan vain kostaa! 344 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Riivaa sitten kehoni. 345 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Satuta minua niin paljon kuin haluat. 346 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 Entä sinä sitten, Yoh? 347 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Henget voivat jatkaa matkaa vain, 348 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 kun heillä ei ole enää kaduttavaa. 349 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 Miten on, Tokageroh? 350 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Anna tulla. Riivaa minut! 351 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 Mitä teet, Amidamaru? 352 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 En ymmärrä tätä. 353 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Miksi teet tämän alhaisen varkaan vuoksi, mestari Yoh? 354 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Anteeksi. Voisitko olla hetken hiljaa? 355 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Tokageroh, 356 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 anna minun pelastaa sinut. 357 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 Oletko tosissasi? 358 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Jos kuolet, emme voi pelastaa Amidamarun sielua. 359 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Älä huoli. 360 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Ratkaisen tämän ilman, että kukaan loukkaantuu. 361 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Voit rentoutua, Anna. 362 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Kukaan? 363 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Otan tarjouksesi vastaan. 364 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Otan ruumiisi hallintaani - 365 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 ja suikaloin sen! 366 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Mestari Yoh! 367 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Mikä typerys! 368 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Hän luovutti ruumiinsa vain, jotta voisin tappaa hänet! 369 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Ei! 370 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Se idiootti! 371 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Hän todella antoi kehonsa! 372 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Mikä oli Yoh'n ideana antaa Tokageroh'n hallita häntä? 373 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Älä minulta kysy, tollo! 374 00:19:40,512 --> 00:19:41,722 Jos Yoh kuolee, 375 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 se on sinun syytäsi! 376 00:19:43,390 --> 00:19:45,310 Minun syytäni? 377 00:19:45,392 --> 00:19:47,232 Itkeekö hän? 378 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Hitto vie. En voi uskoa tätä. 379 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Miten hän kykenee - 380 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 tekemään jotain näin äärimmäistä vuokseni? 381 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Hiton hitto! Mikä minua kaikista ihmisistä vaivaa? 382 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Mikä tämä tunne on? 383 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Katumus. 384 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Todellinen katumuksesi, johon mestari Yoh viittasi, Tokageroh, 385 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 ei ollut kosto minua kohtaan. 386 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Tosi halusi - 387 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 oli sisäinen rauha, joka syntyy luottamuksesta. 388 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Rauha? 389 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Kuten se tunne, jotka olet kokenut vain kerran aiemmin: 390 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 äitiäsi kohtaan. 391 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 Mitä sinä minusta tiedät? 392 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Että olet vahva mies. 393 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 Mitä… 394 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Täyttääksesi velvollisuutesi äitiäsi kohtaan - 395 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 keskityit vain omaan selviytymiseesi. 396 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Luotit vain itseesi etkä kehenkään muuhun. 397 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Ne olivat kovia aikoja. 398 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Jos Mosuke ei olisi ollut ystäväni, 399 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 ken tietää, millaista elämää olisin elänyt? 400 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru! 401 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Nyt ymmärrän. 402 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 Viha synnyttää vain vihaa. 403 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 Kaltaisesi yksinäisen sielun todellisen pelastuksen - 404 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 oli tultava luottamalla itsesi jollekulle toiselle. 405 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Luottamalla täysin sinuun - 406 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Yoh herätti sydämessäsi uinuvan luottamuksen. 407 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Tarkoitatko, että siitä hetkestä, kun riivasin hänet, 408 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 hän oli voittanut minut? 409 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Juuri niin. 410 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Mahtavaa! Yoh ennusti tuon kaiken. 411 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Ei tietenkään ennustanut. 412 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Hän oletti niin ilman todisteita, 413 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 koska hän on pehmo. 414 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Nolaa minut vielä. 415 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Minun täytyy lisätä jotakin erikoisharjoitusohjelmaasi. 416 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Nyt hän on taas oma itsensä. 417 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu! Oletko kunnossa? 418 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Koeta kestää! 419 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Ryu! 420 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 Ryu! -Ryu! 421 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Kaverit! 422 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Olimme huolissamme sinusta! 423 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Ystäviä? 424 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Niin. 425 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 Mykyt ovat maukkaita, koska ne jaetaan. 426 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RAVINTOLA SUUR-KIINA 427 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Odota vain, Yoh Asakura. 428 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Mahdat uusille voimilleni yhtä paljon kuin pahainen matonen. 429 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Minä, Tao Ren, tulen hallitsemaan šamaanien taistelua! 430 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Tekstitys: Juuso Sintonen