1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Ez a legújabb törzshelyünk? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Igen. A legutolsóval sok volt a gond. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 NAGY-KÍNA ÉTTEREM 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 Ez a törzshelyünk! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 - Igen! - Igen! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 Mi a fenét műveltek? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Ez az én helyem. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Most pedig húzzatok innen! 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 Hé! És ki vagy te, csutkafej? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 Ne szórakozz velünk! 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Tudod te, ki vagyok én? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Megvágott? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 Jaj, Ryunak megint taréja lett! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 Legközelebb a torkodat vágom el. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 A Funbari bowlingterem! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Bezárt, miután nem volt elég nagy forgalma itt a külvárosban. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Ez a legjobb szórakozóhely a Funbari-hegyen! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 Na? Hát nem szuper törzshely? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Muszklicsapás! 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 Te tényleg… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 …nem értesz hozzá, hogyan kell törzshelyet választani! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Mi a baj ezzel a hellyel? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 A törzshely lényege, 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 hogy ott a szívünk nyugalomra lelhet, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 és mind megpihenhetünk, nem? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 - Ryu! - Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Megtaláltam. 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 A törzshelyem. 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Kishölgy! Kérlek, légy a törzshelyem! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Fura a hajad. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Ugye nem szerettél bele a csajba, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 Pofa be! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 Egy férfi a szívével küzd. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Hé, semmirekellők! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 Kövessétek! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - Jó. - Igenis! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Vajon ez jó lesz? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Tényleg veszel neki egy újat? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 Mi mást tehetnék? Eltörtem a fakardját. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Egyébként tudnál kölcsönadni? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Otthon felejtettem a pénztárcámat. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Akkor kénytelen leszek. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Bocsi, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Gyere át a házamba! Visszaadom. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 A házadba? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 Ez az. 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Egyedül laksz egy ekkora házban? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 Biztos őrült sok a lakbér! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Nem egyedül lakom. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 És 1000 jen a lakbér. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 Ezer jen? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Itthon vagyok! 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Miért vágsz ilyen arcot? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Valami baj van? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 Nem, csak azt mondtad, 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 hogy itthon vagy. Ez azt jelenti… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 Apukád nem fogja engedni, hogy együtt lakjatok! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Még itt vagy? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 „Fakardú” Ryu. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 Megint te vagy az? 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Miért vagy itt? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Ő a vőlegényem. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Bűnben élsz! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 - Ryu! - Várj meg! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 A kard. 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Ezt nem hiszem el. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Ti tényleg együtt laktok? 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 Miről beszélsz? Nem csak ketten lakunk itt. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 Tessék? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Manta mester! Üdv itthon! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 Ó, Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 És nem ő az egyetlen. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Ugye hallottad, mennyi a lakbér? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 A lakbér? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Egy ilyen tágas ház csak akkor kerül 1000 jenbe, 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 ha valami rossz történt benne. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Ezt úgy érted… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 Kísértetlakta. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Az olcsó lakásoknál mindig van valami csavar. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Nem mintha minket ez zavarna. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Egy szellemlátó pár… Azt hiszem, ideje hazamennem. 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Sziasztok! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 Az a nyavalyás kölyök a fejhallgatóval! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Kitépte a szívemet, és összetaposta. 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Az istenit! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Akkor öljétek meg! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Van itt valaki? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Ha akarod, őt is szívesen megölöm. 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Ki vagy te? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Ne félj! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Örülök, hogy 600 év várakozás után olyan barátra leltem, 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 akivel közösek a céljaink. 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Ne szórakozz velem, seggfej! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 Tokageroh csak együtt szeretne veled dolgozni. 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Oké, tesó? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 Mi folyik ott bent? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Ma az ígéretes feltámadásomat ünnepeljük! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Hozzátok csak a kaját a lakomához! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Nincs is jobb egy hús-vér testnél. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 Csak nekem tűnik úgy, hogy valami nem stimmel Ryuval? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Nem. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Most, hogy hozzájutottam egy jó kis testhez, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 végre bosszút állhatok. 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 Jövök érted, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 Mi volt ez? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Hé, te! 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Hallottál már egy Harusame nevű kardról? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 Úgy érted arról, 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 amelyik a városi múzeumban van? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Szeretném, ha kiruccannátok oda, 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 és elhoznátok nekem. 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Lassan a testtel, főnök! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 És amit mindig mondani szoktál? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 A szüleid nem örülnének, ha lopnál. 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Ma nem vagy magadnál, Ryu! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Persze, hogy nem. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Bandita vagyok. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 A lopás a mesterségem. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 Muszklicsapás! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Ha nem hozzátok ide rögtön Harusamét, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 mindegyikőtökkel végzek. 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Már megyünk is! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Gyorsan el kell mondanom Yohnak és a srácoknak! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Hova, hova? 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Azt hiszem, azt nem engedhetem, 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Oyamada Manta. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Honnan tudod, hogy hívnak? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Megvannak a szellemlét előnyei. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Mindent tudok Amidamaruról és rólad. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 De azzal, hogy egészen házhoz jössz… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Tökéletes csalit szolgáltatsz ahhoz, 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 hogy mély kétségbeesésbe taszítsam őt. 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Mi ez a kellemetlen érzés? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Csak képzelődöm. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Nem képzelődsz! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 A csillagok 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 figyelmeztettek. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Nem érdekel! Hagyjatok magamra! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Muszáj 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 megtalálnunk Mantát, amilyen gyorsan csak lehet! 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 Arra nem lesz szükség. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Mert már itt vagyok. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 - Manta! - Ne merj közelebb jönni! 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Ha bármivel próbálkozol, porig égetjük a házat. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Én csak egy dolgot akarok. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 Bosszút állni rajtad, Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Úgy látom, ez a koma 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 még mindig orrol rám, amiért lenyisszantottam a haját. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 - Mi? - Ostobák! 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Valaki megszállta. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 Miért nem mutatod meg inkább azt a randa pofádat? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Vigyázz a szádra! 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Tudod te, hogy kivel beszélsz? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Bármit ellopok, ami mozdítható. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 Még a síró gyermekeket is elcsitítom. 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 Az én nevem Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Nehogy összecsináljátok magatokat! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Milyen béna név! 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Ismered? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Ki vagy te? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Ne hülyéskedj velem! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Azoknak a rablóknak vagyok a vezére, akiket 600 évvel ezelőtt megöltél. 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 Igaz ez? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 A hozzád hasonló söpredékek mind ugyanolyanok. 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 Tessék? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 Tényleg nem emlékszel rám? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Hogy merészelsz elfelejteni? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 Nem lenne kár, ha valami történne ezzel a fiúval? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Nem igazán. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Most viccelsz? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Nem érdekel, hogy ki vagy, 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 csak tedd le Mantát, és húzz el innen! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Ne légy ostoba! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Lekaszabollak téged és Amidamarut is. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 Mi? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 Nem tudom, miért haragszol rám, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 de ha baja esik Manta mesternek, 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 én kaszabollak le, mielőtt még hozzáérnél. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Nagy szavak! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 Képes lennél lekaszabolni ezt a testet? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Bármilyen aljasságra képes vagy. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 Ebben az esetben 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 kénytelen leszek elpusztítani ezt a számodra oly kedves fegyvert. 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Próbáld csak meg! 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Ne tedd, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Az a kard… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Fogd be a szádat! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 - Manta! - Készülj, te disznó! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru! Szellemlángmód! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Gyerünk! Szellemegyesülés! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 Bevette! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 Nála van Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 Késő. 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Tokage kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Nukiuchi! 202 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Micsoda meglepetés! 203 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 Nem lehetett könnyű kikerülni abból a helyzetből. 204 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Átkozott! 205 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Hogy került hozzád Harusame? 206 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 Mindig is tudtam, hogy csak ezzel győzhetlek le. 207 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 Harusame a Mosukéval való barátságom szimbóluma. 208 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Sértés, hogy egy ilyen mocskos tolvaj kezébe került. 209 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 Ettől olyan remek érzés. 210 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Semmi sem jelentene nagyobb kielégülést, 211 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 mintha a drágalátos kardoddal végeznék a gazdáddal. 212 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 Tokageroh így intézi a dolgokat. 213 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 Nincs más kiút ebből a kutyaszorítóból? 214 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Nincs. 215 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Vagy megbénítod a gazdatestet, 216 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 feladod a foglyot, 217 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 vagy elpusztítod a támadóeszközét, Harusamét. 218 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Csak az egyiket választhatod, 219 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 különben sosem győzöd le. 220 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 Nos, mit választasz? 221 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 ÉVVEL KORÁBBAN 222 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 Így ni! 223 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 Ha még egyszer szórakoztok a terményünkkel, nektek annyi! 224 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Ostoba! 225 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Már megint eltörted a kardot, amit neked készítettem? 226 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Túl törékeny. 227 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Legközelebb miért nem készítesz egy tisztességes kardot, Mosuke? 228 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 A jó kardhoz jó acél kell. 229 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Ha annyira szeretnél egyet, 230 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 menj fel a harcmezőre a hegyekbe, és lopj egyet! 231 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Mosuke! 232 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Ne bámulj! 233 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Megértem az érzéseidet. 234 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 Én is úgy kerültem ide, 235 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 hogy banditák végeztek a szüleimmel. 236 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Nem akarsz lesüllyedni az ő szintjükre. 237 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Sajnálom, hogy érzékeny témát érintettem. 238 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 Nem így értettem. 239 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Most aludj, te bolond! 240 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Holnap készítek neked egy kardot, amit régóta tervezek. 241 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Csodálatos! 242 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Szóval ez az új kardom! 243 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru, 244 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 te légy Japán legügyesebb kardforgatója, jó? 245 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Remek érzés lesz, ha Japán legjobb kardforgatója 246 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 az én kardomat fogja használni. 247 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Igen! De honnan szerezted ezt? 248 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 Ne mondd, 249 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 hogy abból az acélból készítetted… 250 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Ne törődj vele! 251 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 Az öregem konyhakése újjászületett. 252 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Bízom benne, hogy mindannyiunkat biztonságban tudsz vele tartani. 253 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Rendben. 254 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Úgy lesz. 255 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 A legjobb kardforgatóvá fogok válni! 256 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 A francba! Még nincs is itt az esős évszak. Miért esik? 257 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Látom, jó kis slamasztikába kerültél. 258 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Ez az, szenvedj csak! 259 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Az elejétől kezdve tudtam a választ. 260 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 Lökéshullám 261 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Buddha-csapás! 262 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 Harusame! 263 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Te! 264 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Nem ez az a drágalátos kard, amit a barátodtól kaptál? 265 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 De, az. 266 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 De nem a kard az egyetlen értékes dolog, amit Mosukétól kaptam. 267 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Mosuke hajlandó volt feláldozni magát egy barátjáért. 268 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Feláldozta az apja régi kését, hogy kardot készítsen belőle. 269 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Vesztettél, Tokageroh. 270 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 Mit mondasz? 271 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 A lopás kérészéletű. 272 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 De a barátság örökké tart. 273 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 Amidamaru mindenét odaadta a barátjáért. 274 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Ez tette erőssé. 275 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Végtére is ez az ember 600 évet várt a barátjára. 276 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Most pedig add fel, és hagyd békén azt a testet! 277 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Hatszáz évig nehezteltél rám. 278 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Fárasztó lehetett. 279 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 A nagy fenéket! 280 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Ha azt hiszed, hogy ilyen könnyen átküldhetsz a túlvilágra, tévedsz. 281 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 Hát nem érted, hogy vereséget szenvedtél? 282 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 Még „Fakardú” Ryutól is. 283 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Hé! 284 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Nem bírom tovább. 285 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 Az én megbízható Ryumat 286 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 egyszerű gazemberré süllyeszteni! 287 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Muszklicsapás! 288 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Sosem felejtem el. 289 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 A társadalom kitaszított bennünket, 290 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 de Ryu befogadott minket, 291 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 hogy együtt keressünk törzshelyet. 292 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Haverok vagyunk, nem? 293 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu számíthat a barátaira, és a barátai is számíthatnak rá. 294 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Ha neked is lennének ilyen barátaid, 295 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 sosem kerültél volna ilyen helyzetbe. 296 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 Barátaim? 297 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Barátaim… 298 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Mindjárt hányok. 299 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Sosem bíznék meg a barátaimban. 300 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 Ebben a világban vagy lopsz, vagy tőled lopnak. 301 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 Csak magadra számíthatsz. 302 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Hé, Amidamaru! 303 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Szálld meg megint, és öld meg magad! 304 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 Különben én végzek vele. 305 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Hallgass már! 306 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Ha meg akarod tenni, akkor tedd! 307 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Hát nem érdekel, mi lesz vele? 308 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Ha megölöd azt a testet, 309 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 a lelkednek távoznia kell belőle. 310 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 És akkor rögtön leküldelek a pokolba. 311 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 Én nem vagyok olyan puhány, mint Yoh. 312 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Nem félek a pokoltól. 313 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, a lelkem nem hagyja el ezt a világot addig, 314 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 amíg gyötrelmet nem látok a szemedben. 315 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 Miért gyűlölsz ennyire? 316 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Amíg éltél, rengeteg embert öltél meg. 317 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Teszek rájuk. Én csak életben akartam maradni. 318 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Névrokonom, a gyík ledobja a farkát, hogy életben maradjon. 319 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 A saját anyám húsát is megenném, ha az kellene a túléléshez. 320 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 A nagy éhínség alatt az anyám feláldozta magát, 321 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 hogy én életben maradhassak. 322 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Tokagerohnak nevezett el, 323 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 hogy bármit megtegyek a túlélésért. 324 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 325 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 Csak anyám húsán élhettem túl, nem dobom el magamtól az életem. 326 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Ha megölöm, megszakad a szíved. 327 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Akkor beteljesül a bosszúm, 328 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru! 329 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Elég a szívszorító történetedből! 330 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Ez nem jogosít fel arra, hogy másoktól lopj. 331 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Anna! 332 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Magam küldöm ezt a szánalmas bohócot a pokolra. 333 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 Ne! 334 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Ha így küldöd át a túlvilágra, 335 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 ki fogja megmenteni? 336 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 Hé! Miről beszélsz? 337 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 A sámánok dolga megmenteni az elveszett lelkeket. 338 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 De… 339 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Annyira beléégett az életben maradás ösztöne, 340 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 hogy végül elvesztette az emberekbe vetett bizalmát. 341 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Ezért nem tud megbocsátani Amidamarunak, aki a barátja kedvéért lett erős. 342 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Barát? 343 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Bizalom? 344 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 Na ne nevettess! 345 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Engem csak a bosszú érdekel. 346 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Akkor szálld meg a testem! 347 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Bánts, amennyit csak akarsz! 348 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 De mi lesz veled, Yoh? 349 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 A szellemek csak akkor tudnak továbblépni, 350 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 ha már nem bánnak semmit ezen a világon. 351 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 Mit szólsz, Tokageroh? 352 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Gyerünk! Szállj meg! 353 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 Mit csinálsz, Amidamaru? 354 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Nem értem. 355 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Miért teszed ezt egy pitiáner tolvajért, Yoh mester? 356 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Bocsáss meg! Csendben maradnál egy percre? 357 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Gyere, Tokageroh! 358 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Hadd mentselek meg! 359 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 Komolyan beszélsz? 360 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Ha meghalsz, nem tudjuk megmenteni Amidamaru lelkét. 361 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Ne aggódj! 362 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Senkinek sem fog bántódása esni. 363 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Megnyugodhatsz, Anna. 364 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Senkinek? 365 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Szavadon foglak. 366 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Átveszem az irányítást a tested felett, 367 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 és miszlikbe aprítalak! 368 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Yoh mester! 369 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Micsoda bolond! 370 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Átengedte a testét, hogy végezzek vele. 371 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Ne! 372 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Micsoda bolond! 373 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Tényleg átengedte neki a testét. 374 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Miért hagyja Yoh, hogy Tokageroh megszállja? 375 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Ne engem kérdezz, gyagyás! 376 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Ha Yoh meghal, 377 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 az a te hibád lesz. 378 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 Az én hibám? 379 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Hé, most sír? 380 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 A fenébe! Ezt nem hiszem el. 381 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Miért tenne 382 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 ilyen esztelen dolgot a kedvemért? 383 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 A fenébe! Mi bajom van? 384 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Mi ez az érzés? 385 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Megbánás. 386 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Amire te igazából vágysz, ahogy arra Yoh mester is utalt, 387 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 az nem az, hogy bosszút állj rajtam. 388 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Te igazából 389 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 lelki békére vágysz, és hogy megbízhass az emberekben. 390 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Békére? 391 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Amit eddigi életedben csak egyszer éreztél, 392 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 mégpedig az anyád iránt. 393 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 Mit tudsz te rólam? 394 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Hogy erős ember vagy. 395 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 Mi… 396 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Hogy beteljesítsd az anyádnak tett ígéreted, 397 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 csakis a túlélésre koncentráltál, semmi másra. 398 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Csakis magadra hagyatkoztál, senki másban nem bíztál. 399 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Kegyetlen idők voltak. 400 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Ha nekem nincs Mosuke, 401 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 ki tudja, milyen életem lett volna. 402 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru! 403 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Már értem. 404 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 A gyűlölet csak gyűlöletet szül. 405 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 Egy hozzád hasonló magányos léleknek az jelenti 406 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 az igazi megváltást, ha képes valaki másra bízni magát. 407 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Így azzal, hogy hitt benned, 408 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Yoh felélesztette a benned szunnyadó bizalmat. 409 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Úgy érted, hogy attól a pillanattól, hogy megszálltam, 410 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 legyőzött engem? 411 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Pontosan. 412 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Csodálatos! Yoh ezt mind előre látta. 413 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Fenéket! 414 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Csak feltételezte, de nem volt rá bizonyítéka. 415 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Mert egy kis puhány. 416 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Jól leégetett! 417 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Majd kiegészítem a speciális edzéstervedet. 418 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Most újra a régi önmaga. 419 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu! Jól vagy? 420 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Tarts ki! 421 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Ryu! 422 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 - Ryu! - Ryu! 423 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Srácok! 424 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Aggódtunk érted. 425 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Barátok? 426 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Igen. 427 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 A gombóc másokkal megosztva a legfinomabb. 428 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 NAGY-KÍNA ÉTTEREM 429 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Várj csak, Asakura Yoh! 430 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Szemernyi esélyed sincs az új erőm ellen. 431 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Én, Tao Ren mindenkit legyőzök a Sámánharcon! 432 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit