1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Este é o nosso novo lugar especial? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 É, já que tivemos problemas no último. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 O MAIOR RESTAURANTE CHINÊS 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 Este é o nosso lugar especial! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 -É! -É! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 O que estão fazendo? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Este é o meu quarto. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Agora, sumam daqui. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 E quem é você, espetadinho? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 Não mexa com a gente. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Sabe quem eu sou? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Ele me cortou? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 O ultrapenteado do Ryu de novo, não! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 Na próxima, corto sua garganta. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 O Boliche de Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Fechou porque os clientes não vinham ao subúrbio. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 É o melhor lugar de lazer da Colina Funbari! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 E então? Não é o lugar mais especial do mundo? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Socão… 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 você… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 …não sabe nada sobre escolher o lugar especial! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Qual o problema deste lugar? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 O lugar especial tem que ser 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 um lugar que acalme nossos corações, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 um lugar de descanso. 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 -Ryu! -Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Achei! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Meu lugar especial! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Senhorita, seja meu lugar especial, por favor! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Cabelo estranho. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Não se apaixonou à primeira vista, não é, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 Cale a boca! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 Homens lutam com o coração! 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Ei, seus inúteis! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 Sigam-na! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Será que vai dar certo? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Vai mesmo comprar uma nova para ele? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 Quebrei a espada de madeira dele, então sim. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Aliás, poderia me emprestar o dinheiro? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Esqueci a carteira em casa sem querer. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Acho que não tenho escolha. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Foi mal, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Venha à minha casa, e eu te pago de volta. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 Sua casa? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 Chegamos! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Mora sozinho numa casa grande assim? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 O aluguel deve ser uma loucura! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Não moro sozinho. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 E o aluguel é mil ienes. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 Mil ienes? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Cheguei. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Que cara é essa? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Algum problema? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 É que você disse: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 "Cheguei." Isso significa que… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 Seu pai não deixaria você morar com ninguém! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Ainda está aqui? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 -Ryu? -Ryu? 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 É você! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Por que está aqui? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Ele é meu noivo. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Está vivendo no pecado! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 -Ryu! -Espere a gente! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 A espada… 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Não consigo superar isso. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Não acredito que moram juntos. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 Do que está falando? Não somos só nós dois. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 O quê? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Mestre Manta, seja bem-vindo! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 E não é só ele também. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Sabe quanto custa o aluguel, não sabe? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 O aluguel? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Uma casa assim só custaria mil ienes 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 se tivesse algo de ruim. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Quer dizer que… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 É mal-assombrada. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Aluguel barato nunca é bom. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Mas não é um problema para nós. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Um casal que vê fantasmas. Acho melhor eu ir embora! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Tchau! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 O maldito garoto do fone! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Ele partiu meu coração em mil pedacinhos! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Droga! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Então mate-o! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Tem alguém aí? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Posso matá-lo eu mesmo, se você quiser! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Quem é você? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Não tenha medo! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 É um prazer encontrar um amigo com um objetivo comum 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 após 600 anos de espera! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Não mexa comigo, babaca! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 O Tokageroh só quer trabalhar com você! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Pode ser, meu amigo? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 O que está acontecendo lá? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Hoje celebramos minha ressurreição mais próspera! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Continuem trazendo comida! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Não há nada melhor do que ter um corpo de verdade. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 Impressão minha ou tem algo estranho no Ryu? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Pois é. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Agora que tenho um corpo decente, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 posso finalmente me vingar! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 Vou te pegar, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 O que foi isso? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Você! 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Já ouviu falar de uma espada chamada Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 A espada 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 que está no museu municipal? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Preciso que deem um pulinho lá 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 e me tragam a Harusame! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Espere aí, chefe! 116 00:06:59,252 --> 00:07:03,802 Você sempre diz que roubar é feio e proibido! 117 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Você está fora de si hoje, Ryu! 118 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Claro que não. 119 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Sou um bandido. 120 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Meu trabalho é roubar. 121 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 -Socão! -Socão! 122 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Se não me trouxerem a Harusame agora, 123 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 vou matá-los em seguida! 124 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Estamos indo! 125 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Preciso avisar o pessoal rápido! 126 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Ei, você aí! 127 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Não posso te deixar fazer isso, 128 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 129 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Como sabe meu nome? 130 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Ser um espírito tem suas vantagens. 131 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Consigo ver toda sua relação com o Amidamaru. 132 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 E pensar que você veio direto para cá. 133 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Você vai ser a isca perfeita 134 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 para mandá-lo às profundezas do desespero! 135 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta! 136 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Que sensação é esta? 137 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 É minha imaginação. 138 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Não é! 139 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 Essa sensação 140 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 foi um aviso das estrelas. 141 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Deixem isso para lá! Me deem um pouco de privacidade! 142 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Com certeza, 143 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 temos que achar o Manta o mais rápido possível! 144 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 Isso não será necessário. 145 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Eu o trouxe para você! 146 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 -Manta! -Não chegue perto. 147 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Se fizer qualquer coisa, queimamos a casa inteira. 148 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Só quero uma coisa: 149 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 vingança contra o Amidamaru! 150 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Parece que esse cara 151 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 ainda guarda rancor por eu ter cortado o cabelo dele! 152 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 -O quê? -Idiotas. 153 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Ele está possuído. 154 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 Que tal nos mostrar sua cara feia de uma vez? 155 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Cuidado com o que fala. 156 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Sabe a quem está se dirigindo? 157 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Roubo tudo que pode ser roubado. 158 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 O bandido que silencia chorões! 159 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 Meu nome é Tokageroh! 160 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Não caguem nas calças, crianças! 161 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Que nome ridículo! 162 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Você o conhece? 163 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Quem é você? 164 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Não se faça de bobo! 165 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Sou o líder de um grupo de bandidos que você matou há 600 anos! 166 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 É verdade? 167 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 Canalhas como você tem aos montes! 168 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 O quê? 169 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 Não se lembra mesmo de mim? 170 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Como ousa me esquecer? 171 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 Não seria ruim ficar sem este garoto? 172 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Até que não. 173 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Está brincando? 174 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Não me importa quem você é, 175 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 solte o Manta e saia daqui! 176 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Não seja idiota! 177 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Vou cortá-lo ao meio como farei com o Amidamaru. 178 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 O quê? 179 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 Não sei por que briga comigo, 180 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 mas se mexer com o Mestre Manta, 181 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 eu vou te cortar ao meio. 182 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Papo-furado! 183 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 Será que você consegue mesmo? 184 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Você usa truques sujos. 185 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 Neste caso, 186 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 vou ter que destruir a arma que você carrega com tanto cuidado! 187 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Pode tentar. 188 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Não faça isso, Amidamaru! 189 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Essa espada é… 190 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Cale a boca! 191 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 -Manta? -Tome essa, desgraçado! 192 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 Yoh! 193 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru! Forma de Bola de Fogo! 194 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Vamos nessa! Integração Espiritual! 195 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Amidamaru! 196 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 Caiu direitinho! 197 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 É a Harusame! 198 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 Tarde demais! 199 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Tokage Kenpo! 200 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Nukiuchi! 201 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Agora eu fiquei surpreso. 202 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 Não deve ter sido fácil se esquivar daquela posição! 203 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Maldição! 204 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Como conseguiu a Harusame? 205 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 Eu sempre soube que precisaria dela para enfrentar você. 206 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 A Harusame é um símbolo da minha amizade com o Mosuke! 207 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 É um insulto ela estar nas mãos de um ladrão como você! 208 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 Por isso é tão bom tê-la! 209 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Nada te causaria mais desespero 210 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 do que matar seu mestre com sua espada preciosa! 211 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 É assim que o Tokageroh age. 212 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 Como vamos escapar desta enrascada? 213 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Não tem como. 214 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Incapacitar o corpo do hospedeiro, 215 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 abandonar o refém 216 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 ou destruir a Harusame são seus meios de ataque. 217 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Escolha uma dessas opções 218 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 ou não vai vencer. 219 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 E então, qual vai ser? 220 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 HÁ 600 ANOS 221 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 Isso mesmo! 222 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 Quem mexer nas nossas plantações vai morrer! 223 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Seu idiota! 224 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Quebrou de novo a espada que fiz para você? 225 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Era muito frágil! 226 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Por que não faz uma espada decente da próxima vez, Mosuke? 227 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Preciso de aço para forjar uma espada boa! 228 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Se quer uma tanto assim, 229 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 suba ao campo de batalha nas montanhas e roube! 230 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Mosuke! 231 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Não me olhe assim. 232 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Entendo como se sente. 233 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 Eu vim parar aqui 234 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 quando meus pais foram mortos por bandidos. 235 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Não se rebaixe ao nível deles. 236 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Desculpe por fazê-lo relembrar momentos dolorosos. 237 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 Não foi o que eu quis dizer. 238 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Vá dormir, seu tolo! 239 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Vou fazer uma espada diferente para você amanhã. 240 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Que incrível! 241 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Então esta é minha nova espada! 242 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru… 243 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 torne-se o melhor espadachim do Japão, está bem? 244 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Ter o melhor espadachim do Japão usando minha espada 245 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 vai ser ótimo! 246 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Claro! Mas de onde veio isto? 247 00:13:13,417 --> 00:13:16,667 Não me diga que o aço que usou para fazê-la… 248 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Não se preocupe. 249 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 A faca de cozinha do meu pai acabou de renascer. 250 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Tenho fé de que você vai nos proteger com ela. 251 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Está bem. 252 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Eu aceito! 253 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 Vou usá-la para me tornar o melhor espadachim! 254 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 Droga! Nem é época de chuva ainda! E essa água no meu rosto? 255 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Parece que você tem um dilema e tanto! 256 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Isso, continue sofrendo! 257 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Eu sabia a resposta desde o começo. 258 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 Onda de Choque 259 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Buddha-Slash! 260 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 Harusame! 261 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Ora, seu… 262 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Não é a espada preciosa que seu amigo te deu? 263 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 É… 264 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 mas ela não foi a única coisa preciosa que o Mosuke me deu. 265 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Ele também me ensinou a descartá-la pelo bem de um amigo! 266 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Assim como o Mosuke sacrificou a faca do pai para fazê-la! 267 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Você perdeu, Tokageroh! 268 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 O que disse? 269 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Os roubos não duram, 270 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 mas a proteção dura para sempre. 271 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 O Amidamaru deu tudo de si por um amigo. 272 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Isso o tornou forte. 273 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Afinal, ele esperou 600 anos pelo amigo. 274 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Agora desista e deixe esse corpo. 275 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Você guarda rancor há seis séculos. 276 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Deve estar exausto! 277 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 De jeito nenhum! 278 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Se acha que vou partir tão fácil, se enganou! 279 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 Não consegue ver que perdeu? 280 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 Até do Ryu! 281 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Opa! 282 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Não aguento mais 283 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 ver o meu confiável Ryu 284 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 reduzido a um canalha! 285 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Socão! 286 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Nunca vou me esquecer! 287 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 A sociedade não nos aceitava, 288 00:15:20,961 --> 00:15:24,971 mas o Ryu nos acolheu para procurarmos o lugar especial! 289 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Somos camaradas, não somos? 290 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 O Ryu tem amigos com quem pode contar e que contam com ele. 291 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Se você também tivesse, 292 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 não teria acabado assim. 293 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 Amigos? 294 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Amigos… 295 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Não me faça vomitar. 296 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Nunca vou confiar em nenhum amigo. 297 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 Neste mundo, é roubar ou ser roubado. 298 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 Você só pode contar consigo mesmo! 299 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Ei, Amidamaru! 300 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Possua-o de novo e se mate! 301 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 Ou ele vai virar um de nós! 302 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Fique quieto! 303 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Se for fazer, faça logo! 304 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Não se importa com ele? 305 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Se matar esse corpo, 306 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 sua alma será expulsa à força, 307 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 e eu vou te jogar direto no Inferno! 308 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 Não sou molenga como o Yoh. 309 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Não tenho medo do Inferno! 310 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, meu espírito não pode deixar este mundo 311 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 sem ver angústia em seus olhos! 312 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 Por que me odeia tanto? 313 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Você tirou inúmeras vidas na sua época. 314 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Não me importo com elas, eu só queria ficar vivo! 315 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Meu homônimo, o lagarto, corta a própria cauda para sobreviver! 316 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Eu comeria a carne da minha própria mãe se precisasse! 317 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 Na Grande Fome, minha mãe se sacrificou 318 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 para que eu pudesse sobreviver. 319 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Ela me nomeou Tokageroh 320 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 para que eu fizesse o que fosse preciso para sobreviver. 321 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 322 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 Eu não perdi minha vida graças à carne da minha própria mãe! 323 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Matá-lo partiria o seu coração 324 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 e completaria minha vingança, 325 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru! 326 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Chega dessa historinha triste! 327 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Nada disso justifica tirar dos outros! 328 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Anna! 329 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Eu mesma vou mandar esse cretino para o Inferno! 330 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 Não! 331 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Se mandá-lo para o Além assim, 332 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 quem vai salvá-lo? 333 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 Ei, o que está pensando? 334 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Salvar almas perdidas é o trabalho dos xamãs! 335 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Mas… 336 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Ele sentia tanto a obrigação de continuar vivo, 337 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 que se tornou incapaz de confiar nos outros. 338 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Por isso ele não perdoou o Amidamaru, que se impôs pelo bem do amigo. 339 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Amigo? 340 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Confiança? 341 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 Não me faça rir. 342 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Só quero me vingar! 343 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Então possua o meu corpo. 344 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Me machuque o quanto quiser. 345 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 Mas e você, Yoh? 346 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Espíritos só podem partir 347 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 quando não tiverem mais arrependimentos neste mundo. 348 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 O que me diz, Tokageroh? 349 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Vamos, me possua! 350 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 O que está fazendo? 351 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Não entendo isso! 352 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Por que fazer isso por um ladrãozinho, Mestre Yoh? 353 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Desculpe, pode ficar quieto por um segundo? 354 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Vamos, Tokageroh. 355 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Me deixe salvá-lo. 356 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 Está falando sério? 357 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Se você morrer, não poderemos salvar a alma do Amidamaru. 358 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Não se preocupe. 359 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Vou resolver isso sem que ninguém se machuque. 360 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Pode ficar tranquila, Anna. 361 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Ninguém? 362 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Vou aceitar sua oferta! 363 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Vou controlar o seu corpo 364 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 e cortá-lo em pedaços! 365 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Mestre Yoh! 366 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Que idiota! 367 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Ele me entregou o corpo dele para que eu o mate! 368 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Não! 369 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Aquele idiota! 370 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Ele entregou mesmo o corpo! 371 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Qual foi o grande plano do Yoh deixando o Tokageroh controlá-lo? 372 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Não me pergunte, idiota! 373 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Se o Yoh morrer, 374 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 a culpa é sua! 375 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 Minha? 376 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Espere, ela está chorando? 377 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Droga, não acredito nisso! 378 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Como ele foi capaz 379 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 de fazer algo tão extremo só por minha causa? 380 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Droga! Qual é o meu problema? 381 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Que sentimento é este? 382 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Arrependimento. 383 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Seu verdadeiro arrependimento que o Mestre Yoh citou, Tokageroh, 384 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 não era vingança. 385 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Seu desejo real 386 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 era a paz interior de confiar em alguém. 387 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Paz? 388 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 O sentimento que você só teve uma vez na vida, 389 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 com a sua mãe. 390 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 O que sabe sobre mim? 391 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Que você é um homem forte. 392 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 O quê? 393 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Para cumprir a obrigação que sentia ter, 394 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 você se concentrou apenas em sobreviver. 395 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Só dependeu de si mesmo e não confiou em ninguém. 396 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Foram tempos cruéis. 397 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Se o Mosuke não fosse meu amigo, 398 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 quem sabe a vida que eu teria levado? 399 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru… 400 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Agora eu entendo. 401 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 Ódio não gera nada além de ódio. 402 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 A sua verdadeira salvação 403 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 só poderia ser se permitir confiar em alguém. 404 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Colocando toda a fé dele em você, 405 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 o Yoh despertou a confiança que repousava em seu coração. 406 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Quer dizer que, no momento em que o possuí, 407 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 ele me derrotou? 408 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Exatamente. 409 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Que incrível! O Yoh previu tudo. 410 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Claro que não. 411 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Ele presumiu sem provas, 412 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 porque é molenga! 413 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Quer me envergonhar? 414 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Vou fazer uma adição ao treinamento especial dele! 415 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Ela voltou ao normal! 416 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu, você está bem? 417 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Aguente firme! 418 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Ryu! 419 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 -Ryu! -Ryu! 420 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Pessoal! 421 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Estávamos preocupados com você! 422 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Amigos? 423 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Amigos. 424 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 A vida só é boa quando se tem amigos. 425 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 O MAIOR RESTAURANTE CHINÊS 426 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Espere para ver, Yoh Asakura. 427 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Até uma minhoca vai ter mais chances que você contra o meu novo poder! 428 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Eu, Tao Ren, serei soberano no Torneio Xamã! 429 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Legendas: Gabriel Ponomarenko