1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Це наше нове гарне місце? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Так. З минулим виникло забагато проблем. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 РЕСТОРАН «ВЕЛИКИЙ КИТАЙ» 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 Це наше гарне місце! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 -Так! -Так! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 Що це ви тут робите? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Це моя кімната. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Забирайтеся, поки цілі. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 А ти ще хто такий, хлопчику-мізинчику? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 З нами краще не жартувати. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Ти знаєш взагалі, хто я такий? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Він підстриг мене? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 О ні, Рю знову втяли помпадур! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 Наступного разу переріжу горло. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 Боулінг «Фунбарі». 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Його закрили, бо клієнтів тут було зовсім мало. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Найкраще місце для дозвілля у Фунбарі-Хілл! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 Що скажеш? Хіба не найкраще місце? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Масл Панч. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 Ти зовсім… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Рю… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 …не вмієш вибирати найкраще місце! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Що не так із цим місцем? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 По-справжньому гарне місце 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 має повністю нас розслабляти 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 і додавати сил. 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 -Рю! -Рю! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Я знайшов його. 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Моє гарне місце! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Юна панно, будьте моїм гарним місцем! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Ну й зачіска. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Рю, ти закохався з першого погляду? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 Замовкни! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 Чоловік йде за покликом серця. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Агов, нездари! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 За нею! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 -Добре! -Так точно! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Цікаво, чи згодиться цей? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Ти справді хочеш купити йому новий? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 Звісно. Я зламав його дерев'яний меч. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 До речі, позичиш мені грошей на цей меч? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Я забув гаманець удома. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Що ж, доведеться. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Вибач, Манто. 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Приходь до мене додому. Я поверну тобі борг. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 До тебе додому? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 А ось і він! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Ти живеш сам у такому великому будинку? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 Оренда, напевно, дорожезна. 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Ні, я живу не сам. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 А оренда коштує 1000 єн. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 Усього 1000 єн? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Я вдома. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 Анно? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Що в тебе з обличчям? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Щось не так? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 Ні, просто ти сказала: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 «Я вдома». А це означає… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 Твій батько не дозволить вам жити разом! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Ти ще тут? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 -Рю. -Дерев'яний Меч. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 Ти той малий із цвинтаря! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Що ти тут робиш? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Він мій наречений. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Ви живете в гріху! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 -Рю! -Почекай нас! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 А меч? 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 У голові не вкладається. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Не віриться, що ви живете удвох. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 Про що ти говориш? Ми живемо не вдвох. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 Що? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Пане Манто, ласкаво просимо. 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 О, Амідамару! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 І не тільки з ним. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Чув, скільки коштує оренда? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 Оренда? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Такий просторий будинок коштує всього 1000 єн, 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 бо тут сталося лихо. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Невже це означає… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 У цьому будинку живуть примари. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Чого ще очікувати, якщо оренда така дешева? 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Але для нас це не біда. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Парочка, яка бачить привидів… Здається, мені пора додому! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Бувайте! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 Цей клятий хлопець у навушниках. 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Він вирвав моє серце і розтоптав його! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Чорт забирай! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 То вбий його! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Тут хтось є? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Я теж можу його вбити, якщо хочеш! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Хто ти? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Не бійся! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Я радий нарешті знайти друга, з яким мене пов'язує спільна мета. 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 Я чекав 600 років. 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Не лізь до мене, виродку! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 Токагеро просто хоче співпрацювати з тобою. 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Зрозуміло, друже мій? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 Що там відбувається? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Сьогодні ми святкуємо моє воскресіння. 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Тягніть їжу для бенкету! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Хіба буває щось краще за справжнє тіло з плоті і крові? 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 Мені здається чи з Рю щось не так? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Ти правий. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Я знайшов гарне тіло 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 і нарешті зможу взяти реванш! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 Я доберуся до тебе, Амідамару! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 Що це таке? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Гей, ти. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Ти чув про меч під назвою Харусаме? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 Ти про той меч, 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 який зберігається в міському музеї? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Прогуляйтеся всі разом туди 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 і принесіть мені Харусаме! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Стривай, босе! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 А як же твій принцип, Рю? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 Нам не можна красти, бо це засмутить батьків. 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Ти сьогодні сам не свій, Рю. 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Звичайно, ні. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Я бандит. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Красти — моя робота. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 -Масл Панч! -Масл Панч! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Негайно принесіть мені Харусаме, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 або я всіх вас порішу. 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Зараз усе зробимо! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Треба швидше розповісти про це Йо і решті. 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Агов, стояти. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 На жаль, я не можу цього допустити. 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Манта Оямада. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Звідки ти знаєш моє ім'я? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 У духів є свої переваги. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Я бачу все, що пов'язує тебе з Амідамару. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 Навіть не думав, що ти сам до мене прийдеш. 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Ти станеш ідеальною наживкою, 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 а я відправлю його в безодню відчаю. 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Манта! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Звідки цей раптовий неспокій? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Фантазія розійшлася. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Це не так. 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 Щойно ти відчув 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 попередження від зірок. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Гаразд, я зрозумів. Просто дайте мені побути на самоті! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Звісно, 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 потрібно якомога швидше знайти Манту. 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 У цьому нема потреби. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Тому що я сам прийшов до тебе. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 -Манта! -Не смій підходити ближче. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Викинеш якийсь коник, і ми спалимо цей будинок до тла. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Я хочу лише одного. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 Помститися тобі, Амідамару! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Схоже, цей хлопець 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 досі тримає зло за те, що я відрізав йому волосся. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 -Що? -Дурні. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 У нього вселився якийсь дух. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 Може, покажеш нам свою потворну мармизу? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Думай, що кажеш. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Ти розумієш, з ким ти розмовляєш? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Я краду все, що погано лежить. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 Я великий бандит, що затикає рота немовлятам! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 Мене звуть Токагеро! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Не напудьте в штани, придурки! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Яке дурнувате ім'я. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Ти з ним знайомий? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Хто ти такий? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Не вдавай дурня. 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Я ватажок банди, яку ти вбив 600 років тому. 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 Це правда? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 Такі мерзотники, як ти, нічого не варті. 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 Що? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 Ти справді мене не пам'ятаєш? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Як ти міг мене забути? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 Дивись, аби з цим хлопчиськом нічого не сталося. 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Байдуже. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Ти жартуєш? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Мені все одно, хто ти, 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 просто облиш Манту і забирайся! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Не будь дурнем! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Я заріжу і тебе, і Амідамару. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 Що? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 Я не знаю, чим я тебе образив, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 але якщо нашкодиш пану Манті, 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 я зарубаю тебе, не встигнеш оком змигнути. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Порожні слова! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 А його ти зможеш зарубати? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Ти підеш на найбрудніші прийоми. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 У такому випадку 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 я знищу ту зброю, яку ти міцно тримаєш у руці! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Спробуй. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Не вийде, Амідамару! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Цей меч… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Стули пельку! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 -Манта! -На тобі, свиня! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 Йо! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Амідамару! Полум'я духу! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Уперед! Злиття з духом! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Амідамару! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 Він купився! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 У нього Харусаме! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 Занадто пізно! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Токаге Кемпо! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Нукьючі! 202 00:10:45,061 --> 00:10:49,981 РЮНОСУКЕ УМЕМІЯ 203 00:10:50,066 --> 00:10:54,986 ТОКАГЕРО 204 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Оце так сюрприз. 205 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 З такого положення важко було ухилитися. 206 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Прокляття! 207 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Звідки в тебе Харусаме? 208 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 Я завжди знав, чим тебе здолати. 209 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 Харусаме — символ моєї дружби з Мосуке. 210 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Ти ображаєш нас, тримаючи у своїх брудних руках цей меч. 211 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 У цьому вся краса мого плану. 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Ніщо не заподіє тобі більших мук, 213 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 ніж убивство твого пана цим цінним мечем. 214 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 Якраз у стилі Токагеро. 215 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 Невже в нас нема шансів вибратися з цієї халепи? 216 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Ні. 217 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Ми можемо або скалічити тіло Рю 218 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 і покинути заручника, 219 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 або знищити Харусаме, його зброю. 220 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Обирай один із варіантів — 221 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 інакше не перемогти. 222 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 Що скажеш? 223 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 РОКІВ ТОМУ 224 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 Ось так! 225 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 Ще раз торкнетеся наших посівів — і ви покійники! 226 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Ідіот! 227 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Знову зламав меча, якого я викував для тебе? 228 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Він був дуже крихким! 229 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Наступного разу постарайся і викуй кращого меча, Мосуке. 230 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Хорошому майстру потрібна хороша сталь. 231 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Якщо так хочеш хорошого меча, 232 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 іди в гори, на поле бою, і вкради якийсь. 233 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Мосуке! 234 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Чого дивишся? 235 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Я розумію, що ти відчуваєш. 236 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 Я опинився тут, 237 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 бо моїх батьків теж убили бандити. 238 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Не варто опускатися до їхнього рівня. 239 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Пробач, що розбурхав болісні спогади. 240 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 Я не це хотів сказати. 241 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Лягай уже спати, дурнику. 242 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Завтра я зроблю тобі меч, ідею якого давно виношую. 243 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Приголомшливо! 244 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Це мій новий меч! 245 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Амідамару, 246 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 стань найкращим мечником у всій Японії, добре? 247 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Якщо найкращий мечник Японії триматиме в руках мій меч, 248 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 я буду щасливим. 249 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Так! Але звідки він узявся? 250 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 Не може бути! 251 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 Хороша сталь, яку ти використав для меча… 252 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Не хвилююся. 253 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 Кухонний ніж мого батька щойно переродився. 254 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Я вірю, що з цим мечем ти нас усіх захистиш. 255 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Добре. 256 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Я зроблю це! 257 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 З цим мечем я стану найбільшим мечником! 258 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 Чорт! Сезон дощів ще не почався. Чому ж іде дощ? 259 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Схоже, доведеться зробити складний вибір. 260 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Ось так, страждай! 261 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Я знав відповідь із самого початку. 262 00:13:54,500 --> 00:13:58,460 Буддійська ударна хвиля! 263 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 Харусаме! 264 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Ти! 265 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Хіба це не той дорогоцінний меч, який тобі подарував друг? 266 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 Це він. 267 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 Але меч — не єдине, що дав мені Мосуке. 268 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Він також навчив мене, що заради друга ним можна пожертвувати. 269 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Як сам Мосуке пожертвував реліквією батька заради цього меча. 270 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Ти програв, Токагеро! 271 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 Що ти сказав? 272 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Вкрасти можна за одну мить, 273 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 а от захист триває цілу вічність. 274 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 Амідамару пожертвував усім заради друга. 275 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 І це зробило його сильним. 276 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Зрештою, він 600 років чекав свого друга. 277 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Здавайся і виходь із цього тіла. 278 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Ти шість століть тримав зло. 279 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Ти, мабуть, втомився. 280 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 Ще чого! 281 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Якщо думаєш, що я так просто здамся, подумай ще раз. 282 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 Ти досі не розумієш, що тебе перемогли? 283 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 Навіть Рю Дерев'яний Меч! 284 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Агов! 285 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Я більше не можу на це дивитися. 286 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 Бачити, як мій надійний Рю 287 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 перетворився в якогось покидька. 288 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Масл Панч! 289 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Я ніколи цього не забуду! 290 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 Нам не було місця в суспільстві, 291 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 але Рю об'єднав нас 292 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 у пошуках власного гарного місця. 293 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Ми ж друзі, так? 294 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 У Рю є вірні друзі, на яких він може покластися. 295 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Якби в тебе були такі ж, 296 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 ти б не опинився в такому становищі. 297 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 Друзі? 298 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Друзі… 299 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Як мене від цього нудить. 300 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Я більше ніколи не довірятиму друзям. 301 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 У цьому світі або крадеш ти, або крадуть у тебе. 302 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 Можна розраховувати лише на себе. 303 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Агов, Амідамару! 304 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Вселися в його тіло, а потім убийся! 305 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 Інакше я сам відправлю його на той світ! 306 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Помовч. 307 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Зібрався робити — роби! 308 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Тобі байдуже, що з ним буде? 309 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Якщо ти вб'єш це тіло, 310 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 твоя душа вийде з нього силою. 311 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 Тоді я відправлю тебе прямо в пекло. 312 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 Я не така добрячка, як Йо. 313 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Я не боюся пекла! 314 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Амідамару, моя душа не покине цей світ, 315 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 поки не побачить біль у твоїх очах. 316 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 За що ти так ненавидиш мене? 317 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Ваша зграя теж забрала величезну кількість життів. 318 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Мені байдуже на інших. Я лишень хотів вижити — попри все. 319 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Моя тезка, ящірка, відкидає хвіст, щоб вижити. 320 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Я ж був готовий спожити тіло своєї матері, аби лиш вижити. 321 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 У період великого голоду моя мати пожертвувала собою, 322 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 щоб я міг вижити. 323 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Назвала мене Токагеро, 324 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 щоб я вижив за всяку ціну. 325 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Токагеро… 326 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 Я не міг втратити життя, за яке моя мати віддала своє. 327 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Якщо я вб'ю його, це розіб'є тобі серце. 328 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Тоді моя помста здійсниться, 329 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Амідамару! 330 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Годі шмаркатих історій. 331 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Вони не виправдовують чужих страждань. 332 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Анно! 333 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Я власноруч відправлю цього безнадійного клоуна в пекло. 334 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 Ні. 335 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Якщо ти відправиш його на той світ, 336 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 хто ж його врятує? 337 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 Гей! Про що ти думаєш? 338 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Порятунок заблукалих душ — завдання шамана. 339 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Але… 340 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Відповідальність за своє життя так тиснула на нього, 341 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 що він втратив здатність довіряти іншим. 342 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Тому він не зміг пробачити Амідамару, який став сильним заради друга. 343 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Друг? 344 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Довіра? 345 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 Не сміши мене. 346 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Я просто хочу помститися йому! 347 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Тоді вселися в мене. 348 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Завдай мені стільки болю, скільки захочеш. 349 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 А як же ти, Йо? 350 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Духи можуть перейти в інший світ, 351 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 лише якщо більше ні про що не шкодують. 352 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 Що скажеш, Токагеро? 353 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Уперед, вселися в мене. 354 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 Що ти робиш, Амідамару? 355 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Я цього не розумію. 356 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Чому ви робите це заради жалюгідного злодія, майстре Йо? 357 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Пробач. Будь ласка, помовч хвилину. 358 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Що ж, Токагеро. 359 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Дозволь мені врятувати тебе. 360 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 Ти серйозно? 361 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Якщо ти помреш, ми не зможемо врятувати душу Амідамару. 362 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Не хвилюйся. 363 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Я все владнаю, і ніхто не постраждає. 364 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Тож розслабся, Анно. 365 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Ніхто? 366 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Не відмовлятимуся від такої пропозиції. 367 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Я вселюсь у твоє тіло 368 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 і розірву його на шматки! 369 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Майстре Йо! 370 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Ну й дурень! 371 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Віддав мені своє тіло, щоб я вбив його! 372 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Ні! 373 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Який ідіот! 374 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Він справді віддав йому своє тіло. 375 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Але чому Йо дозволив Токагеро контролювати його? 376 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Не мене питай, придурку! 377 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Якщо Йо помре, 378 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 винен будеш ти. 379 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 Винен буду я? 380 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Вона плаче? 381 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Чорт. Повірити не можу. 382 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Як він міг 383 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 піти на таку жертву заради мене? 384 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Чорт! Та що зі мною таке? 385 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Що це за почуття? 386 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Ти шкодуєш. 387 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Як натякнув майстер Йо, найбільше ти шкодував не про те, 388 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 що не помститися мені. 389 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Ти лиш жадав 390 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 внутрішнього спокою, що народжується з довіри до когось. 391 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Спокою? 392 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Пригадай те почуття, яке ти відчував колись 393 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 до своєї матері. 394 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 Що ти про мене знаєш? 395 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Що ти сильна людина. 396 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 Що… 397 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Аби сповнити обов'язок перед матір'ю, 398 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 тобі довелося повністю зосередитися на виживанні. 399 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Ти покладався лише на себе і нікому не довіряв. 400 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 То були жорстокі часи. 401 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Якби в мене не було друга Мосуке, 402 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 хто знає, як би склалося моє життя? 403 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Амідамару! 404 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Тепер я розумію. 405 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 Ненависть породжує лише ненависть. 406 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 Для такої самотньої людини, як ти, 407 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 справжній порятунок у тому, щоб довірити своє життя іншому. 408 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Довірившись тобі повністю, 409 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Йо розбудив у твоєму серці приспане почуття довіри. 410 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Щойно я вселився в його тіло, 411 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 він мене переміг? 412 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Саме так. 413 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Приголомшливо! Йо все це передбачав. 414 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Нічого він не передбачав. 415 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Просто діяв навмання. 416 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Бо він м'якотілий добряк. 417 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Вирішив мене зганьбити? 418 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Я додам дещо в нашу програму спецкурсу. 419 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Вона знову стала собою. 420 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Рю, з тобою все гаразд? 421 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Тримайся! 422 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Рю! 423 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 -Рю! -Рю! 424 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Хлопці! 425 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Ми так хвилювалися! 426 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Друзі? 427 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Так. 428 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 Вареники смачніші, коли ділиш їх із іншими. 429 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 РЕСТОРАН «ВЕЛИКИЙ КИТАЙ» 430 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Постривай, Йо Асакура. 431 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Зі своєю новою силою я розчавлю тебе, як хробака. 432 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Мені, Тао Рену, не буде рівних у битві шаманів. 433 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна