1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 ‏هل هذا هو المكان الجديد المفضّل لدينا؟ 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 ‏نعم، بما أننا واجهنا مشاكل كثيرة ‏مع المكان الأخير. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 ‏"مطعم (الصين) العظمى" 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 ‏هذا المكان المفضّل لدينا! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 ‏- نعم! ‏- نعم! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 ‏ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟ 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 ‏هذه غرفتي. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 ‏والآن اغربوا عن وجهي. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 ‏مهلًا! ومن أنت يا صاحب رأس البلوط؟ 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 ‏لا تعبث معنا. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 ‏هل تعرف من أنا؟ 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 ‏هل قصصت شعري؟ 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 ‏إلا تسريحة البومبادور الفائقة ‏الخاصة بـ"ريو" مجددًا! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 ‏في المرة القادمة، سأقطع عنقك. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 ‏"فونباري بولينغ"! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 ‏أُغلق المكان بسبب قلّة الزبائن هنا ‏في الضواحي. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 ‏إنه أفضل منشأة ترفيهية في هضبة "فونباري"! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 ‏حسنًا؟ أليس هذا أفضل مكان على الإطلاق؟ 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 ‏"لكمة عضلية". 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 ‏إنك حقًا… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 ‏"ريو"… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 ‏…لا تفقه شيئًا في اختيار المكان الأفضل! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 ‏ما خطب هذا المكان؟ 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 ‏ألا يجب أن يكون المكان المفضّل 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 ‏هو الذي يواسينا في أعماق قلوبنا، 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 ‏مكان لنرتاح فيه؟ 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 ‏- "ريو"! ‏- "ريو"! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 ‏وجدته! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 ‏المكان المفضّل لديّ! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 ‏أيتها الشابة! ‏أرجو أن تكوني المكان المفضّل لديّ! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 ‏شعرك غريب جدًا. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 ‏لم تقع في الحب من النظرة الأولى للتو، ‏صحيح يا "ريو"؟ 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 ‏اصمتا! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 ‏يقاتل الرجل بقلبه. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 ‏أنتما، يا عديما الفائدة! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 ‏الحقا بها! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 ‏- حسنًا! ‏- حاضر يا سيدي! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 ‏أتساءل إن كان هذا قد يفي بالغرض. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 ‏هل ستشتري له واحدًا جديدًا حقًا؟ 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 ‏ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟ ‏كسرت سيفه الخشبي. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 ‏بالمناسبة، هل تمانع أن تقرضني المال ‏من أجل ذلك؟ 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 ‏نسيت محفظتي في المنزل. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 ‏أظن أن عليّ فعل ذلك. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 ‏آسف يا "مانتا"! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 ‏تعال إلى منزلي! سأردّ لك المال. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 ‏منزلك؟ 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 ‏هذا هو! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 ‏هل تعيش بمفردك في منزل كبير كهذا؟ 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 ‏لا بد أن إيجاره مرتفع جدًا! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 ‏لا، أنا لا أعيش وحيدًا. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 ‏والإيجار 1000 ين. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 ‏1000 ين؟ 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 ‏قد عدت. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 ‏"آنا"؟ 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 ‏ما هذا التعبير على وجهك؟ 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 ‏هل لديك مشكلة؟ 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 ‏لا، لكنك قلت، 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 ‏"قد عدت،" هل هذا يعني… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 ‏لن يسمح لك والدك بمشاركة السكن مع أحد! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 ‏هل ما زلت هنا؟ 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 ‏- "ريو" صاحب السيف الخشبي. ‏- "ريو" صاحب السيف الخشبي. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 ‏أنت من الماضي! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 ‏لماذا أنت هنا؟ 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 ‏إنه خطيبي. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 ‏أنت تعيشين في الخطيئة! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 ‏- "ريو"! ‏- انتظرنا! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 ‏السيف! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 ‏لا أستطيع تجاوز هذا حقًا. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 ‏لا أصدق بأنكما تعيشان معًا. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ لسنا بمفردنا فقط. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 ‏ماذا؟ 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 ‏المعلّم "مانتا"! أهلًا وسهلًا! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 ‏"أميدامارو"! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 ‏وليس هو فحسب. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 ‏سمعت أن الإيجار مرتفع، أليس كذلك؟ 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 ‏الإيجار؟ 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 ‏إيجار منزل بهذه المساحة سيكلف 1000 ين 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 ‏فقط إن وقع مكروه ما هنا. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 ‏أنت لا تعنين… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 ‏هذا المكان مسكون! 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 ‏لا خير يأتي من استئجار مكان رخيص. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 ‏لكنها ليست مشكلة بالنسبة إلينا. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 ‏ثنائيّ يرى الأشباح… ‏أظن أن الوقت حان لأعود إلى المنزل! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 ‏وداعًا! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 ‏ذلك الفتى اللعين ذو السماعات! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 ‏قد حطم قلبي وداس عليه! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 ‏تبًا! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 ‏اقتله إذًا! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 ‏هل من أحد هناك؟ 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 ‏أنا أيضًا لا أمانع قتله، إن أردت ذلك! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 ‏من أنت؟ 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 ‏لا تخف كثيرًا! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 ‏أنا مسرور لأنني أخيرًا وجدت صديقًا ‏يشاركني الهدف ذاته 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 ‏بعد مرور 600 عام من الانتظار! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 ‏لا تعبث معي أيها الحقير! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 ‏"توكاغيروه" يريد العمل معك فقط! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 ‏حسنًا يا صديقي؟ 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 ‏ما الذي يجري في الداخل؟ 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 ‏اليوم سنحتفل بقيامي من الموت! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 ‏استمروا بإحضار الطعام للوليمة! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 ‏لا شيء أفضل من امتلاك جسد حقيقي ‏من لحم ودم. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 ‏هل أنا مخطئ أم أن هناك شيئًا غريبًا ‏بخصوص "ريو"؟ 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 ‏صحيح. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 ‏الآن وجدت الجسد المناسب، 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 ‏يمكنني أخيرًا أن أحظى بانتقامي! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 ‏أنا قادم إليك يا "أميدامارو"! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 ‏ما كان ذلك؟ 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 ‏يا هذا. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 ‏هل سمعت عن سيف يُدعى "هاروسامي"؟ 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 ‏تقصد السيف 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 ‏الموجود في متحف البلدة؟ 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 ‏أريدكم جميعًا أن تذهبوا إلى هناك ‏في رحلة قصيرة. 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 ‏وتعيدوا لي "الهاروسامي"! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 ‏مهلًا يا زعيم! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 ‏ماذا عن الذي تقوله دائمًا يا "ريو"؟ 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 ‏السرقة ستحزن والديك، لذا يجب ألا نقوم بها! 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 ‏لست على طبيعتك اليوم يا "ريو"! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 ‏بالطبع لا. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 ‏أنا لص. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 ‏السرقة هي مجال عملي. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 ‏- "لكمة عضلية"! ‏- "لكمة عضلية"! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 ‏إن لم تحضروا لي "الهاروسامي" حالًا 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 ‏فسأقتلكم جميعًا بعد ذلك! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 ‏سننفذ الأمر حالًا! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 ‏يجب أن أخبر "يوه" والرفاق، بسرعة! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 ‏أنت هناك. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 ‏أخشى أنني لا أستطيع السماح بذلك 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 ‏يا "مانتا أويامادا". 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 ‏كيف عرفت اسمي؟ 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 ‏ثمة فوائد من أن يكون المرء روحًا. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 ‏يمكنني أن أرى كل شيء فعلته مع "أميدامارو". 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 ‏لكن أن تأتي إلى بابي مباشرةً… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 ‏زودتني للتو بالطعم المثالي 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 ‏لأرسله إلى أعماق اليأس! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 ‏"مانتا"! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 ‏لماذا أشعر فجأةً بعدم الارتياح؟ 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 ‏إنها مخيلتي فحسب. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 ‏هذا ليس صحيحًا! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 ‏ما شعرت به 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 ‏كان تحذيرًا من النجوم. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 ‏دعك من ذلك! أريد بعض الخصوصية! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 ‏بالتأكيد، 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 ‏يجب أن نجد "مانتا" بأسرع ما يمكن! 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 ‏لا داعي لذلك. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 ‏لأنني أتيت إليك بدلًا من ذلك. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 ‏- "مانتا"! ‏- إياك أن تقترب. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 ‏حاول القيام بأي شيء، ‏وسنحرق هذا المنزل بالكامل. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 ‏أنا أسعى وراء شيء واحد فقط. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 ‏الانتقام منك يا "أميدامارو"! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 ‏يبدو أن ذلك الرجل 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 ‏ما زال يحقد عليّ لأنني قصصت شعره! 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 ‏- ماذا؟ ‏- حمقى. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 ‏إن أحدهم قد استحوذ عليه. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 ‏ما رأيك بأن ترينا وجهك القبيح؟ 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 ‏انتبهي لألفاظك. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 ‏هل تدركين مع من تتحدثين؟ 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 ‏أنا أسرق كل ما يمكن سرقته. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 ‏اللص العظيم الذي يسكت الأطفال البكّائين! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 ‏اسمي "توكاغيروه"! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 ‏لا تتغوطوا في سراويلكم أيها الحمقى! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 ‏يا له من اسم مقيت. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 ‏هل تعرفه؟ 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 ‏من أنت؟ 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 ‏لا تتظاهر بالغباء معي! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 ‏أنا قائد مجموعة قطّاع طرق ‏قتلتهم منذ 600 عام! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 ‏هل هذا صحيح؟ 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 ‏أمثالك من الحثالة كثيرون جدًا! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 ‏ماذا؟ 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 ‏هل حقًا لا تتذكرني؟ 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 ‏كيف تجرؤ على نسياني! 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 ‏ألن يكون من المؤسف أن يحدث شيء لهذا الصبي؟ 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 ‏ليس تمامًا. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 ‏هل هذه مزحة منك؟ 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 ‏لا يهمني من تكون، 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 ‏ضع "مانتا" أرضًا وارحل من هنا! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 ‏لا تكن غبيًا! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 ‏سأمزقك إربًا كما سأفعل بـ"أميدامارو". 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 ‏ماذا؟ 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 ‏لا أعلم إن كان شجارك معي، 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 ‏لكن حاول أن تؤذي المعلّم "مانتا" 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 ‏وسأمزقك إربًا قبل أن تلمسه حتى. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 ‏مجرّد كلام طموح! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 ‏هل يمكنك تمزيق هذا الجسد؟ 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 ‏ستلجأ إلى أي حيلة قذرة. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 ‏في هذه الحالة، 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 ‏عليّ تدمير ذلك السلاح ‏الذي تحمله بغرور كبير! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 ‏حاول ذلك فحسب. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 ‏لن تستطيع يا "أميدامارو"! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 ‏ذلك السيف… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 ‏أبق فمك مغلقًا! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 ‏- "مانتا"! ‏- عليك اللعنة أيها القذر! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 ‏"يوه"! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 ‏"أميدامارو"! أسلوب روح الشعلة! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 ‏هيا بنا! روح الاندماج! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 ‏"أميدامارو"! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 ‏انطلى عليه الأمر! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 ‏هذا "الهاروسامي"! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 ‏فات الأوان! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 ‏توكاجي كينبو! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 ‏نوكيوتشي! 202 00:10:45,061 --> 00:10:49,981 ‏"ريونوسكي أوميميا" 203 00:10:50,066 --> 00:10:54,986 ‏"توكاغيروه" 204 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 ‏حسنًا، هذه مفاجأة. 205 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 ‏لم يكن من السهل تفادي تلك الضربة ‏من ذلك الموقع! 206 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 ‏اللعنة! 207 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 ‏كيف حصلت على "الهاروسامي"؟ 208 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 ‏لطالما عرفت أنني سأحتاج إليه لأهزمك! 209 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 ‏إن "الهاروسامي" رمز صداقتي مع "موسوكي"! 210 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 ‏من المهين أن يكون بين يدي لص قذر مثلك! 211 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 ‏هذا ما يجعله عظيمًا جدًا! 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 ‏لا شيء قد يصيبك باليأس 213 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 ‏أكثر من قتل معلّمك بسيفك العزيز! 214 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 ‏هكذا ينجز "توكاغيروه" الأمور. 215 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 ‏ألا يوجد سبيل يتيح لك النجاة ‏من هذا المأزق؟ 216 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 ‏لا. 217 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 ‏شلّ حركة الجسد المضيف، 218 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 ‏أو التخلي عن الرهينة، 219 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 ‏أو تدمير "الهاروسامي"، ‏تلك وسائله الهجومية. 220 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 ‏اختر خيارًا من تلك الخيارات، 221 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 ‏وإلا فلن تفوز أبدًا. 222 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 ‏كيف سيكون الأمر إذًا؟ 223 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 ‏"قبل 600 عام" 224 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 ‏هذا صحيح! 225 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 ‏إن عبثت بمحاصيلنا مجددًا، فستموت لا محالة! 226 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 ‏أيها الأحمق! 227 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 ‏كسرت السيف الذي صنعته لك مجددًا؟ 228 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 ‏كان هشًا جدًا! 229 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 ‏لماذا لا تحاول صنع سيف شبه لائق ‏في المرة القادمة يا "موسوكي"؟ 230 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 ‏أحتاج إلى فولاذ جيد لأصنع سيفًا جيدًا! 231 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 ‏إن كنت تريد واحدًا لائقًا إلى هذا الحد، 232 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 ‏اذهب إلى ساحة المعركة في الجبال ‏واسرق واحدًا! 233 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 ‏"موسوكي"! 234 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 ‏لا تحدّق بي 235 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 ‏أفهم شعورك. 236 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 ‏انتهى بي المطاف هنا 237 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 ‏بعد أن قُتل والداي ‏على يد قطّاع الطرق أيضًا. 238 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 ‏لا تريد أن تنزل إلى مستواهم. 239 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 ‏آسف لأنني أثرت ذكريات أليمة. 240 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 ‏ليس هذا ما قصدته. 241 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 ‏اخلد للنوم الآن أيها الأحمق. 242 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 ‏غدًا سأصنع لك سيفًا كنت أؤجل صنعه. 243 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 ‏مذهل! 244 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 ‏هذا هو سيفي الجديد إذًا! 245 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 ‏"أميدامارو"، 246 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 ‏كن أفضل مبارز في "اليابان"، اتفقنا؟ 247 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 ‏قيام أفضل مبارزي "اليابان" باستخدام سيفي 248 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 ‏سيولّد شعورًا رائعًا! 249 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 ‏نعم! لكن من أين أتى هذا؟ 250 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 ‏لا تخبرني! 251 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 ‏الفولاذ الجيد الذي استخدمته لصنع هذا… 252 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 ‏لا تقلق حيال هذا. 253 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 ‏سكين مطبخ والدي وُلدت من جديد. 254 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 ‏أنا واثق من أنك ستتمكن من الحفاظ ‏على سلامتنا جميعًا. 255 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 ‏حسنًا. 256 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 ‏أنا سأفعل ذلك! 257 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 ‏سأستخدم هذا لأصبح أعظم مبارز! 258 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 ‏تبًا! لم يأت موسم الأمطار بعد! ‏لماذا يجب أن تمطر؟ 259 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 ‏يبدو أن لديك لغزًا صعب الحل. 260 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 ‏طفح الكيل، واصل المعاناة! 261 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 ‏كنت أعرف الإجابة من البداية. 262 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 ‏الموجة الصاعقة 263 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 ‏"بودا سلاش"! 264 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 ‏"الهاروسامي"! 265 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 ‏أنت! 266 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 ‏أليس هذا هو السيف الثمين ‏الذي أعطاك إياه صديقك؟ 267 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 ‏إنه كذلك. 268 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 ‏لكن السيف ليس الشيء الوحيد الثمين ‏الذي أعطاني إياه "موسوكي". 269 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 ‏كانت أيضًا العزيمة ‏للتخلص من ذلك من أجل صديق! 270 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 ‏كما ضحى "موسوكي" بتذكار من والده ‏ليصنع ذلك السيف! 271 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 ‏خسرت يا "توكاغيروه"! 272 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 ‏ماذا قلت؟ 273 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 ‏لا تدوم السرقة سوى لحظات. 274 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 ‏لكن الحماية تستمر إلى الأبد. 275 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 ‏ضحى "أميدامارو" بكل شيء من أجل صديقه. 276 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 ‏هذا ما جعله قويًا. 277 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 ‏إنه رجل انتظر صديقه منذ 600 عام. 278 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 ‏استسلم الآن وتخلّ عن ذلك الجسد. 279 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 ‏كنت تحمل الضغينة منذ 6 قرون. 280 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 ‏لا بد أنك مُرهق! 281 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 ‏بالطبع لا! 282 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 ‏إن كنت تظن أنني سأتغاضى عن ذلك ‏بهذه السهولة، فأعد التفكير ثانيةً. 283 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 ‏ما زلت لا تستطيع إدراك أنك هُزمت؟ 284 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 ‏حتى بـ"ريو" صاحب السيف الخشبي. 285 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 ‏مهلًا! 286 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 ‏لم أعد أستطيع تحمّل الأمر أكثر من ذلك. 287 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 ‏رؤية "ريو" الموثوق والمعهود 288 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 ‏وقد أصبح مجرد حثالة! 289 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 ‏"اللكمة العضلية"! 290 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 ‏لن أنسى ذلك أبدًا! 291 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 ‏لم يكن لدينا مكان في المجتمع، 292 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 ‏لكن "ريو" أدخلنا إليه 293 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 ‏لنبحث عن المكان المفضّل معًا! 294 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 ‏نحن أصدقاء، ألسنا كذلك؟ 295 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 ‏لدى "ريو" أصدقاء يمكنه الاعتماد عليهم ‏وهم يعتمدون عليه. 296 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 ‏لو كان لديك منهم، 297 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 ‏ما كان لينتهي بك المطاف على هذا الحال. 298 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 ‏أصدقاء؟ 299 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 ‏أصدقاء… 300 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 ‏لا تجعلني أتقيأ. 301 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 ‏لن أثق بأي صديق أبدًا. 302 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 ‏إما أن نسرق أو نُسرق في هذا العالم. 303 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 ‏لا يمكنك الاعتماد على أحد سوى نفسك! 304 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 ‏اسمع يا "أميدامارو"! 305 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 ‏استحوذ عليه مجددًا واقتل نفسك! 306 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 ‏وإلا جعلته واحدًا منا! 307 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 ‏اصمت. 308 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 ‏إن كنت ستفعل ذلك، فافعله إذًا! 309 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 ‏ألا يهمك ما سيحدث له؟ 310 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 ‏إذا قتلت ذلك الجسد، 311 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 ‏فستُطرد روحك بالقوة. 312 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 ‏عندها سألقي بك في الجحيم مباشرةً! 313 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 ‏لا رقة لديّ مثل "يوه". 314 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 ‏أنا لا أخشى الجحيم! 315 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 ‏"أميدامارو"، روحي لا تستطيع مغادرة ‏هذا العالم أبدًا 316 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 ‏حتى أرى العذاب الحقيقي في عينيك! 317 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 ‏لماذا تمقتني إلى هذا الحد؟ 318 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 ‏كنت مسؤولًا عن قتل عدد لا يُحصى من الناس ‏في زمنك. 319 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 ‏لا يهمني أمرهم، أردت البقاء على قيد الحياة ‏مهما كلف الأمر! 320 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 ‏السحلية التي تحمل اسمي، تقطع ذيلها لتنجو! 321 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 ‏أما أنا فسآكل لحم أمي ‏لو كان هذا ما عليّ فعله لأنجو! 322 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 ‏في المجاعة الكبرى، ضحّت أمي بنفسها 323 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 ‏حتى أتمكن من العيش. 324 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 ‏سمّتني "توكاغيروه" 325 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 ‏كي أفعل كل ما يتطلبه الأمر كي أنجو. 326 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 ‏"توكاغيروه"… 327 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 ‏لم أستطع تبديد الحياة التي عشتها ‏بفضل التهامي لأمي فقط! 328 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 ‏قتله سيفطر قلبك! 329 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 ‏حينها سيكتمل انتقامي 330 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 ‏يا "أميدامارو"! 331 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 ‏كفانا هذا القدر من قصتك الحزينة! 332 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 ‏لا شيء من هذا يبرر أخذ أشياء الآخرين! 333 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 ‏"آنا"! 334 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 ‏سأرسل هذا المهرج البائس إلى الجحيم بنفسي! 335 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 ‏لا. 336 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 ‏إن أرسلته إلى الآخرة هكذا، 337 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 ‏فمن سينقذه؟ 338 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 ‏مهلًا! ما الذي تفكر فيه؟ 339 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 ‏إنقاذ الأرواح البريئة هو عمل الشامان. 340 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 ‏لكن… 341 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 ‏شعر بالمسؤولية حيال مواصلة حياته 342 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 ‏فانتهى به المطاف بفقدان ثقته بالآخرين. 343 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 ‏لهذا السبب لم يستطع مسامحة "أميدامارو" ‏الذي أصبح قويًا من أجل صديقه. 344 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 ‏صديق؟ 345 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 ‏الثقة؟ 346 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 ‏لا تجعلني أضحك. 347 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 ‏أتيت للانتقام بمفردي! 348 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 ‏استحوذ على جسدي إذًا. 349 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 ‏قم بإيذائي قدر ما تشاء. 350 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 ‏لكن ماذا عنك يا "يوه"؟ 351 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 ‏لا تستطيع الأرواح سوى المضي قُدمًا 352 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 ‏حالما لا يتبقى لديها ما تندم عليه ‏في هذا العالم. 353 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 ‏ما رأيك يا "توكاغيروه"؟ 354 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 ‏هيا، استحوذ عليّ. 355 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 ‏ماذا تفعل يا "أميدامارو"؟ 356 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 ‏لا يمكنني فهم هذا! 357 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 ‏لماذا تفعل هذا من أجل لص وضيع ‏يا معلّم "يوه"؟ 358 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 ‏آسف، هلّا تلتزم الصمت لبرهة رجاءً؟ 359 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 ‏الآن يا "توكاغيروه". 360 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 ‏دعني أنقذك. 361 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 ‏هل أنت جاد؟ 362 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 ‏إذا متّ أنت، فلن نتمكن ‏من إنقاذ روح "أميدامارو". 363 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 ‏لا تقلقي. 364 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 ‏سأحلّ هذا الأمر دون أن يلحق الأذى أحد. 365 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 ‏لذا يمكنك أن تستريحي يا "آنا". 366 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 ‏أي أحد؟ 367 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 ‏سأقبل بعرضك! 368 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 ‏سأسيطر على جسدك 369 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 ‏وأقطعه إربًا! 370 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 ‏المعلّم "يوه"! 371 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 ‏يا له من غبي! 372 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 ‏سلّمني جسده فقط لأتمكن من قتله! 373 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 ‏لا! 374 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 ‏يا له من غبي! 375 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 ‏منحه جسده حقًا! 376 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 ‏إذًا ما المغزى من فكرة "يوه" ‏بالسماح لـ"توكاغيروه" بالتحكم به؟ 377 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 ‏لا تسألني أيها الأحمق! 378 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 ‏إن مات "يوه"، 379 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 ‏فسيكون الذنب ذنبك! 380 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 ‏ذنبي أنا؟ 381 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 ‏مهلًا، هل هي تبكي؟ 382 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 ‏تبًا، لا أصدق هذا. 383 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 ‏كيف يمكنه 384 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 ‏أن يفعل شيئًا بغاية التطرف من أجلي؟ 385 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 ‏تبًا! ما خطبي دونًا عن غيري؟ 386 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 ‏ما هذا الشعور؟ 387 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 ‏الندم. 388 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 ‏أسفك الحقيقي الذي أشار إليه المعلّم "يوه" ‏يا "توكاغيروه"، 389 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 ‏لم يكن انتقامًا مني. 390 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 ‏رغبتك الحقيقية 391 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 ‏كانت السلام الداخلي ‏الذي ينبع من الوثوق بشخص ما. 392 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 ‏السلام؟ 393 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 ‏كالشعور الذي شعرت به مرة واحدة من قبل 394 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 ‏تجاه أمك. 395 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 ‏ماذا تعرف عني؟ 396 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 ‏إنك رجل قوي. 397 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 ‏ماذا… 398 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 ‏بهدف الوفاء بالتزامك تجاه أمك، 399 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 ‏أصبحت تركز على نجاتك وحدك. 400 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 ‏اعتمدت على نفسك فقط ولم تثق بأحد. 401 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 ‏كانت أيامًا قاسية. 402 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 ‏لو لم يكن "موسوكي" صديقًا لي، 403 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 ‏من يعرف نوع الحياة التي كنت سأعيشها؟ 404 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 ‏"أميدامارو". 405 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 ‏الآن فهمت. 406 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 ‏الكراهية لا تؤدي إلا إلى الكراهية. 407 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 ‏خلاص حقيقي لروح وحيدة مثلك 408 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 ‏لم يكن ليحصل إلا من ائتمان نفسك مع آخر. 409 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 ‏لذا من خلال غرس ثقته بك كليًا، 410 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 ‏أيقظ "يوه" الثقة الراكدة في قلبك. 411 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 ‏إذًا أنت تعني أنه منذ اللحظة ‏التي استحوذت فيها عليه، 412 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 ‏تمكّن من هزيمتي؟ 413 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 ‏بالضبط. 414 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 ‏مذهل! أنت تنبأت بكل هذا. 415 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 ‏بالطبع، لم يفعل! 416 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 ‏افترض ذلك من دون دليل! 417 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 ‏لأنه مرهف! 418 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 ‏هلّا تحرجني؟ 419 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 ‏عليّ أن أضيف شيئًا إلى نظام تدريبك الخاص! 420 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 ‏الآن عادت إلى طبيعتها! 421 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 ‏"ريو"! هل أنت بخير؟ 422 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 ‏تماسك! 423 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 ‏"ريو"! 424 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 ‏- "ريو"! ‏- "ريو"! 425 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 ‏يا رفاق! 426 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 ‏كنا قلقين عليك! 427 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 ‏أصدقاء؟ 428 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 ‏نعم. 429 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 ‏لا تصبح اللقمة لذيذة ‏إلا حين تشاركها مع غيرك. 430 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 ‏"مطعم (الصين) العظمى" 431 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 ‏انتظر وحسب يا "يوه أساكورا". 432 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 ‏لن تكون سوى دودة أمام قواي الجديدة! 433 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 ‏أنا "تاو رين"، سأفرض سطوتي القصوى ‏في قتال الشامانات! 434 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 ‏ترجمة "ربيع الزعبي"