1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Er det vores nye lykkested? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Ja. Vi havde problemer med det forrige. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 KINAGRILLEN 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 Vi har fundet vores lykkested! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 -Ja! -Ja! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 Hvad har du gang i? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Det er mit rum. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Forsvind herfra. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 Hej! Og hvem er du, agern-dreng? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 Læg dig ikke ud med os. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Ved du, hvem jeg er? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Klippede han mit hår? 14 00:00:49,716 --> 00:00:53,006 Ikke Ryus pomadehår! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 Næste gang bliver det din hals. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 Funbari Bowling! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Den lukkede, da den kun fik få kunder herude i forstæderne. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Det er det bedste sportscenter her i byen! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 Nå? Er det ikke verdens lykkeligste sted? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Muskelmand. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 Du er virkelig… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 …fuldstændig uvidende om at vælge et godt lykkested! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Hvad er der galt her? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Skal et lykkested ikke være et sted, 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 der trøster os helt ind i hjertet, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 et sted, hvor vi kan puste ud? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 -Ryu! -Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Jeg har fundet det! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Mit lykkested! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Unge dame! Vær mit lykkested! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Sikke noget hår. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Var det kærlighed ved første blik, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 Hold kæft! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 En mand kæmper med hjertet. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Hej, uduelige fjolser! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 Følg efter hende! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 -Okay! -Javel! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Gad vide, om det er godt nok. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Vil du virkelig købe et nyt til ham? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 Hvad ellers? Jeg ødelagde hans træsværd. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Har du noget imod at låne mig pengene? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Jeg glemte min pung derhjemme. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Det er jeg vel nødt til. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Undskyld, Manta. 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Kom hjem til mig! Så betaler jeg dig tilbage. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 Dit hus? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 Her er det! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Bor du alene i sådan et stort hus? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 Huslejen må være skyhøj! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Nej, jeg bor ikke alene. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 Og huslejen er 1.000 yen. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 1.000 yen? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Jeg er hjemme. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Hvorfor ser du sådan ud? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Har du et problem? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 Nej, men du sagde: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 "Jeg er hjemme." Betyder det… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 Din far ville ikke tillade jer at bo sammen! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Er du her stadig? 62 00:04:26,766 --> 00:04:28,226 -"Træsværd" Ryu. -"Træsværd" Ryu. 63 00:04:28,309 --> 00:04:30,479 Dig har jeg set før! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Hvorfor er du her? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Han er min forlovede. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Du lever i synd! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 -Ryu! -Vent på os! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 Sværdet! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Jeg kan ikke komme mig over det. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Tænk, at I bor sammen. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 Hvad snakker du om? Det er ikke bare os to. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 Hvad? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Mester Manta! Velkommen! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 Åh, Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Det er heller ikke kun med ham. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Har du hørt, hvad huslejen er? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 Huslejen? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Et så stort hus ville kun koste 1.000 yen at leje, 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 hvis her var sket noget slemt. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Du mener vel ikke… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 Stedet er hjemsøgt. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Der kommer intet godt ud af at leje noget billigt. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Ikke at det er et problem for os. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Et par, der begge ser spøgelser… Det er på tide, jeg tager hjem. 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Farvel! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 Den dumme dreng med høretelefonerne! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Han har flået mit hjerte ud og trampet på det! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Fandens! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Så dræb ham! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Er der nogen? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Jeg har heller ikke noget imod at dræbe ham! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Hvem er du? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Vær ikke så bange! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Jeg er glad for endelig at finde en ven med et fælles mål 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 efter 600 års ventetid! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Tag ikke pis på mig, røvhul! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 Tokageroh vil bare gerne arbejde sammen med dig! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Okay, kammerat? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 Hvad sker der derinde? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 I dag fejrer vi min lykkelige genopstandelse! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Kom med mad til gildet! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Intet slår en rigtig krop af kød og blod. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 Er det bare mig, eller er der noget sært ved Ryu? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Nemlig. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Nu hvor jeg har en god krop, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 kan jeg endelig få hævn! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 Jeg kommer efter dig, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 Hvad var det? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Hej med dig. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Har du hørt om et sværd ved navn Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 Mener du sværdet 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 på bymuseet? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 I skal alle tage på en lille udflugt derover 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 og hente Harusame til mig! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Øjeblik, chef! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 Hvad med det, du altid siger, Ryu? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 At stjæle er forbudt, fordi det ville såre dine forældre. 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Du er ikke dig selv i dag, Ryu! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Selvfølgelig ikke. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Jeg er en bandit. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 At stjæle er mit job. 122 00:07:15,893 --> 00:07:17,023 -Muskelmand! -Muskelmand! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Hvis I ikke henter Harusame med det samme, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 tager jeg jeres liv som det næste! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Vi gør det nu! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Jeg må sige det til Yoh og de andre, hurtigt! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Halløj med dig. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Det kan jeg ikke tillade. 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Hvordan kender du mit navn? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Det har sine fordele at være en ånd. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Jeg kan se alt det, du har haft med Amidamaru at gøre. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 Tænk, at du kommer hjem til mig… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Du har lige givet mig den perfekte lokkemad, 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 der vil gøre ham dybt fortvivlet! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Hvorfor føler jeg mig kold? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Det er nok min fantasi. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Det er det ikke! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 Du følte 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 en advarsel fra stjernerne. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Glem det! Lad mig være i fred, I to! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 I så fald 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 må vi finde Manta, så hurtigt vi kan. 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 Det er ikke nødvendigt. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Fordi jeg er kommet til dig i stedet! 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 -Manta! -Kom ikke nærmere. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Prøver du på noget, brænder vi huset ned til grunden. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Jeg er kun ude efter én ting. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 Hævn over dig, Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Han bærer vist nag over, 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 at jeg klippede hans hår af! 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 -Hvad? -Idioter. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Han er besat af nogen. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 Vis os dit grimme fjæs. 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Var din mund. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Ved du, hvem du taler til? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Jeg stjæler alt, der kan stjæles. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 Den store bandit, der gør babyer bange! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 Mit navn er Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Ryst i bukserne af skræk! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Sikke et lamt navn. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Kender du ham? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Hvem er du? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Spil ikke dum! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Jeg ledte en gruppe banditter, du dræbte for 600 år siden! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 Er det sandt? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 Der er mange afskum som dig! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 Hvad? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 Kan du virkelig ikke huske mig? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Hvor vover du at glemme mig? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 Ville det ikke være trist, hvis drengen blev såret? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Egentlig ikke. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Tager du pis på mig? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Jeg er ligeglad med, hvem du er, 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 bare sæt Manta ned og forsvind! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Vær ikke dum! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Jeg vil fælde dig, ligesom jeg vil fælde Amidamaru. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 Hvad? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 Jeg ved ikke, hvorfor du er sur på mig, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 men hvis du gør Manta fortræd, 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 dræber jeg dig, før du så meget som rører ham. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Store ord! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 Kan du dræbe denne krop? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Du tyr til beskidte kneb. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 I så fald 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 må jeg ødelægge det våben, du klynger dig til, så du ikke kan kæmpe! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Du er velkommen til at prøve! 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Det kan du ikke, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Det sværd er… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Hold din kæft! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 -Manta! -Tag den, svin! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru. Åndeflammekraft! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Kom så! Åndefusion! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 Han faldt for det! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 Det er Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 For sent! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Tokage Kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Nukiuchi! 202 00:10:45,061 --> 00:10:49,981 RYUNOSUKE UMEMIYA 203 00:10:50,066 --> 00:10:54,986 TOKAGEROH 204 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Sikke en overraskelse. 205 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 Det kan ikke have været let at undvige fra den position! 206 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Forbandet! 207 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Hvorfor har du Harusame? 208 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 Jeg har altid vidst, jeg skulle bruge det for at slås mod dig! 209 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 Harusame er et symbol på mit venskab med Mosuke! 210 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Det er en fornærmelse, at det er i hænderne på en beskidt tyv som dig! 211 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 Det er derfor, det er så mægtigt! 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Intet vil give dig større fortvivlelse 213 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 end at dræbe din herre med dit dyrebare sværd! 214 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 Det er Tokagerohs måde at gøre tingene på. 215 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 Kan vi på ingen måde undslippe denne knibe? 216 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Nej. 217 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Uskadeliggør værtskroppen, 218 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 efterlad gidslet, 219 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 eller ødelæg Harusame, hans angrebsmetode. 220 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Vælg en af de muligheder, 221 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 ellers vinder du aldrig. 222 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 Hvad vælger du? 223 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 FOR 600 ÅR SIDEN 224 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 Nemlig! 225 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 Hvis du rører vores afgrøder igen, er du død! 226 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Din idiot! 227 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Har du ødelagt det sværd, jeg lavede til dig igen? 228 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Det var for skrøbeligt! 229 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Hvorfor laver du ikke et ordentligt sværd næste gang, Mosuke? 230 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Jeg skal bruge godt stål for at smede et godt sværd! 231 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Hvis du gerne vil have et bedre, 232 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 så tag op til slagmarken i bjergene og stjæl et! 233 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Mosuke! 234 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Glo ikke på mig. 235 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Jeg forstår, hvordan du har det. 236 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 Jeg endte her, 237 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 efter mine forældre også blev dræbt af banditter. 238 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Du vil ikke ned på deres niveau. 239 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Undskyld, jeg vækker smertefulde minder. 240 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 Det er ikke det, jeg mener. 241 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Få noget søvn, dit fjols. 242 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Jeg laver et sværd til dig i morgen, som jeg har tænkt på. 243 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Fantastisk! 244 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Så det er mit nye sværd! 245 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru, 246 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 du skal blive Japans bedste fægter. 247 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Det vil være skønt, hvis Japans bedste sværdfægter 248 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 bruger mit sværd! 249 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Ja! Men hvor kom det fra? 250 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 Sig det ikke! 251 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 Det gode stål, du brugte til at lave det… 252 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Tænk ikke på det. 253 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 Arven fra min far, hans køkkenkniv, er blevet genfødt. 254 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Jeg stoler på, at du kan beskytte os alle med det. 255 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Godt. 256 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Det vil jeg gøre! 257 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 Jeg vil bruge det til at blive den bedste fægter! 258 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 Pokkers! Det er ikke engang regntid endnu! Hvorfor skal det regne? 259 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Du er vist i lidt af en kattepine. 260 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Bliv ved med at lide! 261 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Jeg kendte svaret fra starten. 262 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 Den chokerende 263 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Buddhabølge! 264 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 Harusame! 265 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Hvor vover du! 266 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Er det ikke det dyrebare sværd, din ven gav dig? 267 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 Det er det. 268 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 Men et sværd er ikke det eneste dyrebare, Mosuke gav mig. 269 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Det var også viljen til at ofre noget for en vens skyld! 270 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Ligesom Mosuke ofrede et minde fra sin far for at lave det sværd! 271 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Du taber, Tokageroh! 272 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 Hvad sagde du? 273 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Et tyveri varer kun et øjeblik. 274 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 Men beskyttelse varer evigt. 275 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 Amidamaru gav alt for sin ven. 276 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Det gjorde ham stærk. 277 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Han ventede trods alt i 600 år på sin ven. 278 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Giv nu op, og forlad den krop. 279 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Du har båret nag i seks århundreder. 280 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Du må være udmattet! 281 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 Fandeme nej! 282 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Hvis du tror, jeg går videre så let, så tro om igen. 283 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 Kan du stadig ikke se, at du har tabt? 284 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 Selv til "Træsværdet" Ryu! 285 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Hej! 286 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Jeg kan ikke klare det mere. 287 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 At se min pålidelige Ryu 288 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 blive reduceret til et dumt svin! 289 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Muskelmand! 290 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Jeg vil aldrig glemme det! 291 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 Der var ingen plads til os i samfundet, 292 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 men Ryu tog os ind, 293 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 så vi kunne finde et lykkested. 294 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Vi er venner, ikke? 295 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu har venner, han kan regne med, og som regner med ham. 296 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Hvis du havde det, 297 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 var du aldrig endt sådan her. 298 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 Venner? 299 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Venner… 300 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Få mig ikke til at kaste op. 301 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Jeg vil aldrig stole på en ven. 302 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 I denne verden stjæler man eller bliver bestjålet! 303 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 Man kan kun regne med sig selv! 304 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Hej, Amidamaru! 305 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Besæt ham igen og slå dig selv ihjel! 306 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 Ellers gør jeg ham til en af os! 307 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Ti stille. 308 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Hvis du vil gøre det, så gør det! 309 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Er du ligeglad med ham? 310 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Hvis du dræber den krop, 311 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 bliver din sjæl udstødt. 312 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 Så slår jeg dig direkte ned i helvede! 313 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 Jeg er ikke blød som Yoh. 314 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Jeg er ikke bange for helvede! 315 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, min ånd forlader aldrig denne verden, 316 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 før jeg ser sand smerte i dine øjne! 317 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 Hvorfor hader du mig så meget? 318 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Du har taget utallige liv i din tid. 319 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Jeg er ligeglad med dem. Jeg ville bare overleve! 320 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Min navnesøster, øglen, skærer sin egen hale af for at overleve! 321 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Jeg ville spise min egen mors kød, hvis det var nødvendigt for at overleve! 322 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 Under den store hungersnød ofrede min mor sig, 323 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 så jeg kunne leve. 324 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Hun kaldte mig Tokageroh, 325 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 så jeg ville gøre alt for at overleve. 326 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 327 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 Jeg kunne ikke miste det liv, jeg havde fået ved at fortære min egen mor! 328 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 At dræbe ham vil knuse dit hjerte! 329 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Så vil min hævn være fuldendt. 330 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru! 331 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Så er det nok med din livshistorie! 332 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Intet af det retfærdiggør at tage fra andre! 333 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Anna! 334 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Jeg sender selv den håbløse klovn i helvede. 335 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 Nej. 336 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Hvis du sender ham til efterlivet sådan her, 337 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 hvem skal så redde ham? 338 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 Hey! Hvad tænker du på? 339 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Det er en shamans job at redde uskyldige sjæle. 340 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Men… 341 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Han følte sig så ansvarlig for at leve videre, 342 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 at han endte med ikke at kunne stole på andre. 343 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Derfor kunne han ikke tilgive Amidamaru, der blev stærk for sin vens skyld. 344 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Ven? 345 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Tillid? 346 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 Få mig ikke til at grine. 347 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Jeg vil bare have hævn! 348 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Så besæt min krop. 349 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Gør mig fortræd, så meget du vil. 350 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 Men hvad med dig, Yoh? 351 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Ånder kan kun komme videre, 352 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 når de ikke længere fortryder noget i denne verden. 353 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 Hvad siger du, Tokageroh? 354 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Kom så. Besæt mig! 355 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 Hvad laver du, Amidamaru? 356 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Jeg forstår det ikke! 357 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Hvorfor gøre det for en simpel tyv, Mester Yoh? 358 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Undskyld. Vil du tie stille et øjeblik? 359 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Nå, Tokageroh. 360 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Lad mig redde dig. 361 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 Mener du det? 362 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Hvis du dør, kan vi ikke redde Amidamarus sjæl. 363 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Bare rolig. 364 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Jeg løser det, uden at nogen kommer til skade. 365 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Tag det roligt, Anna. 366 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Virkelig? 367 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Jeg tager imod tilbuddet! 368 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Jeg vil tage kontrol over din krop 369 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 og skære den i småstykker! 370 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Mester Yoh! 371 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Sikke et fjols! 372 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Han gav mig sin krop, så jeg kunne dræbe ham! 373 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Nej! 374 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Den idiot! 375 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Han gav ham virkelig sin krop! 376 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Hvorfor ville Yoh dog lade Tokageroh kontrollere ham? 377 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Spørg ikke mig, dit fjols! 378 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Hvis Yoh dør, 379 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 er det din skyld! 380 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 Min skyld? 381 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Vent, græder hun? 382 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Pokkers. Jeg kan ikke tro det. 383 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Hvordan vil han dog 384 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 gøre noget så ekstremt for min skyld? 385 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Lort! Hvad er der galt med mig? 386 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Hvad er det for en følelse? 387 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Fortrydelse. 388 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Din sande fortrydelse, som Mester Yoh hentydede til, Tokageroh, 389 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 var ikke hævn over mig. 390 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Dit sande ønske 391 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 var den indre fred, der følger med at stole på nogen. 392 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Fred? 393 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Den følelse, du kun har oplevet én gang før, 394 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 med din mor. 395 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 Hvad ved du om mig? 396 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 At du er en stærk mand. 397 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 Hvad… 398 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Fordi du følte, du skyldte din mor det, 399 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 fokuserede du på din egen overlevelse. 400 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Du klarede dig alene og stolede ikke på nogen. 401 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Det var grusomme tider. 402 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Havde Mosuke ikke været min ven, 403 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 hvem ved så, hvilket liv jeg havde levet? 404 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru! 405 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Nu forstår jeg. 406 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 Had avler kun had. 407 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 Sand frelse for en ensom sjæl som dig 408 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 ville kun komme fra at betro sig til en anden. 409 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Så ved at sætte sin lid til dig 410 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 vækkede Yoh den tillid, der lå i dvale i dit hjerte. 411 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Så fra det øjeblik, jeg besatte ham, 412 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 havde han besejret mig? 413 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Præcis. 414 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Fantastisk! Yoh forudså det hele. 415 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Selvfølgelig ikke! 416 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Han antog det bare uden beviser! 417 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Fordi han er blødsøden! 418 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Hvor vover han at gøre mig så flov! 419 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Jeg må tilføje noget til din specialtræning! 420 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Nu er hun sig selv igen. 421 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu. Er du okay? 422 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Hold ud! 423 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Ryu! 424 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 -Ryu! -Ryu! 425 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Venner! 426 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Vi var bekymrede for dig! 427 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Venner? 428 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Ja. 429 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 Dumplings smager godt, fordi man deler dem. 430 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 KINAGRILLEN 431 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Bare vent, Yoh Asakura. 432 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Overfor min nye kraft er du ikke mere end en orm! 433 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Jeg, Tao Ren, vil blive den store vinder af shamankampen! 434 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Tekster af: Sofie Boysen