1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,472 -Доброго ранку… -Доброго. 3 00:00:15,557 --> 00:00:16,927 Овва! Як смачно пахне! 4 00:00:17,600 --> 00:00:19,390 Ти запізно встав. 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,147 Що? Анна готує сніданок? 6 00:00:22,731 --> 00:00:23,941 Чого так злякався? 7 00:00:24,482 --> 00:00:25,532 Це він приготував. 8 00:00:26,109 --> 00:00:27,359 Доброго ранку, 9 00:00:27,444 --> 00:00:28,284 Йо! 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,780 -Рю Дерев'яний Меч! -Що ти тут… 11 00:00:32,615 --> 00:00:35,445 Анна розповіла мені, що трапилося. 12 00:00:35,535 --> 00:00:37,945 Після історії з духом я знепритомнів, 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,658 і вона дозволила заночувати тут. 14 00:00:39,748 --> 00:00:43,498 Але чому ти такий бадьорий і енергійний? 15 00:00:43,585 --> 00:00:47,505 Зазвичай після одержимості духом відлежуються цілий тиждень. 16 00:00:47,589 --> 00:00:50,719 Вірте чи ні, але зустріч з Токагеро 17 00:00:50,800 --> 00:00:52,340 пробудила в ньому силу. 18 00:00:52,427 --> 00:00:53,257 Не може бути… 19 00:00:54,095 --> 00:00:55,385 Силу шамана. 20 00:00:56,848 --> 00:00:58,928 Отже, він мене бачить? 21 00:00:59,017 --> 00:01:00,437 Звісно! 22 00:01:00,518 --> 00:01:03,478 Відколи я немовлям прийшов у цей світ, 23 00:01:03,563 --> 00:01:05,863 я всюди намагався знайти своє місце. 24 00:01:05,940 --> 00:01:08,190 І зараз я вперше в житті 25 00:01:08,276 --> 00:01:10,816 почуваюся у своїй тарілці. 26 00:01:11,654 --> 00:01:13,204 Мої вчителі! 27 00:01:13,281 --> 00:01:15,911 Прошу, дозвольте працювати у вашому готелі 28 00:01:15,992 --> 00:01:17,162 шеф-кухарем. 29 00:01:22,290 --> 00:01:25,040 А я уявляю себе гламурною господинею готелю. 30 00:02:58,177 --> 00:03:01,427 ЕПІЗОД 5 ВИЩА ДУША 31 00:03:01,514 --> 00:03:03,394 Це меч Харусаме? 32 00:03:03,474 --> 00:03:05,564 Ти нічого не пам'ятаєш, так? 33 00:03:05,643 --> 00:03:09,403 Я викликала душу Мосуке заклинанням ітако, і він полагодив меч, 34 00:03:09,480 --> 00:03:10,900 перебуваючи у твоєму тілі. 35 00:03:11,482 --> 00:03:13,112 Амідамару! 36 00:03:13,192 --> 00:03:16,992 Тільки не зламай мій меч знову! 37 00:03:17,071 --> 00:03:18,871 Клятий ти дурню! 38 00:03:18,948 --> 00:03:22,118 Що ти сказав? Ти змусив мене чекати 600 років, 39 00:03:22,201 --> 00:03:23,621 недоумку! 40 00:03:28,124 --> 00:03:30,294 Я скучив за тобою, Амідамару! 41 00:03:30,919 --> 00:03:33,209 Давно не бачилися, Мосуке! 42 00:03:35,089 --> 00:03:37,049 Злиття з духом! 43 00:03:39,427 --> 00:03:40,597 Макі-Варі! 44 00:03:42,513 --> 00:03:44,313 Об'єднався за 0,3 секунди. 45 00:03:44,390 --> 00:03:45,600 Що ж, непогано. 46 00:03:45,683 --> 00:03:47,393 Чудово! 47 00:03:47,477 --> 00:03:50,517 А тепер шаман-новачок покаже, на що він здатний! 48 00:03:50,605 --> 00:03:52,855 Уперед, злиття з духом! 49 00:03:52,941 --> 00:03:54,651 Амідамару! 50 00:03:55,443 --> 00:03:56,783 Ідіот! 51 00:03:56,861 --> 00:03:58,951 Об'єднання й одержимість — різні речі. 52 00:03:59,030 --> 00:04:01,700 Ти зриваєш процес навчання. Іди-но додому. 53 00:04:03,326 --> 00:04:07,246 Я просто хочу допомогти Йо й Амідамару. 54 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 Усього одразу не навчишся. 55 00:04:12,126 --> 00:04:13,126 Що таке? 56 00:04:13,211 --> 00:04:14,551 Я раптом згадав, 57 00:04:14,629 --> 00:04:16,759 що Йо завжди дивився на зірки. 58 00:04:17,340 --> 00:04:18,510 На зірки? 59 00:04:18,591 --> 00:04:21,091 Цієї ночі небо справді дуже чисте. 60 00:04:21,678 --> 00:04:25,598 Кажуть, зірки пророкують долю, 61 00:04:25,682 --> 00:04:29,642 але, може, Йо отримував від зірок якесь послання, 62 00:04:29,727 --> 00:04:32,977 і воно дарувало йому особливу силу. 63 00:04:34,190 --> 00:04:36,650 Он як це робиться! 64 00:04:38,486 --> 00:04:41,736 Зірки, подаруйте мені свою силу! 65 00:04:41,823 --> 00:04:43,533 Якби ж усе було так просто. 66 00:04:46,744 --> 00:04:50,714 Це та легендарна зоря, на яку ми так довго чекали. 67 00:04:50,790 --> 00:04:51,620 Раго! 68 00:04:52,208 --> 00:04:53,838 У секретних ученнях її називають 69 00:04:53,918 --> 00:04:56,458 загадковою зорею, провісницею руйнації. 70 00:04:56,546 --> 00:04:57,876 Разом із Кейто 71 00:04:57,964 --> 00:05:00,174 вона пролітає над землею раз у 500 років, 72 00:05:00,258 --> 00:05:02,138 віщуючи велику катастрофу. 73 00:05:02,719 --> 00:05:05,389 Але щоразу з'являється рятівник, 74 00:05:05,471 --> 00:05:08,931 який перетворює велику руїну на велике переродження. 75 00:05:09,017 --> 00:05:10,387 І цей рятівник… 76 00:05:11,102 --> 00:05:12,482 Король шаманів! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,901 Дві зірки облітають весь світ, 78 00:05:15,982 --> 00:05:18,902 попереджаючи шаманів, що настав час 79 00:05:19,485 --> 00:05:21,895 великого переродження. 80 00:05:22,488 --> 00:05:24,318 Яка зловісна зірка. 81 00:05:24,907 --> 00:05:26,777 Нарешті вона прилетіла. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,248 Зоря-предвісниця битви шаманів, 83 00:05:29,787 --> 00:05:32,577 яка визначить нового короля. 84 00:05:33,875 --> 00:05:35,785 Чого тут боятися? 85 00:05:35,877 --> 00:05:37,797 У цьому яскравому світлі 86 00:05:37,879 --> 00:05:41,049 я бачу лише зірку, що благословляє мене 87 00:05:41,132 --> 00:05:44,592 стати Королем шаманів. 88 00:05:45,178 --> 00:05:46,218 Так. 89 00:05:48,181 --> 00:05:51,731 Коли дві зірки возз'єднаються над землею після довгої розлуки, 90 00:05:51,809 --> 00:05:54,269 наш король відродиться, 91 00:05:54,353 --> 00:05:56,733 щоб освітити нам шлях 92 00:05:56,814 --> 00:06:00,114 і повернути нас у колообіг. 93 00:06:00,693 --> 00:06:02,953 Колообіг, що з'єднує нас із зорями та землею, 94 00:06:03,029 --> 00:06:06,619 скоро знову відродиться. 95 00:06:07,200 --> 00:06:08,830 Наша місія — вартувати, 96 00:06:08,910 --> 00:06:11,370 щоб цей процес увінчався успіхом. 97 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 Сілва. 98 00:06:18,377 --> 00:06:20,917 Чорт! Яка різниця, що та падаюча зірка 99 00:06:21,005 --> 00:06:23,585 знаменує початок битви шаманів? 100 00:06:23,674 --> 00:06:27,054 Навіщо вона потроїла кількість моїх тренувань? 101 00:06:27,136 --> 00:06:30,466 То де й коли почнеться битва шаманів? 102 00:06:31,140 --> 00:06:34,230 Не знаю нічого, крім того, що проходить вона в Токіо. 103 00:06:34,811 --> 00:06:36,021 Зрозуміло. 104 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Тебе щось турбує, юначе? 105 00:06:40,566 --> 00:06:43,146 Ти, мабуть, зовсім заплутався. 106 00:06:43,736 --> 00:06:45,776 Коли таке трапляється, очисть розум 107 00:06:45,863 --> 00:06:48,623 і уважно слухай зірки й землю. 108 00:06:49,158 --> 00:06:53,498 Тоді твоя душа знайде шлях, яким ти повинен піти. 109 00:06:54,080 --> 00:06:54,960 Хто він такий? 110 00:06:55,748 --> 00:06:56,578 До речі, 111 00:06:58,584 --> 00:07:00,254 допоможуть тобі в цьому 112 00:07:00,336 --> 00:07:02,046 ці круті етнічні аксесуари. 113 00:07:02,130 --> 00:07:03,380 Я зроблю тобі знижку. 114 00:07:04,048 --> 00:07:05,168 Ти вуличний торговець? 115 00:07:05,258 --> 00:07:06,468 Боже. 116 00:07:06,551 --> 00:07:07,681 Ходімо, Йо. 117 00:07:07,760 --> 00:07:08,640 Гаразд. 118 00:07:12,682 --> 00:07:15,392 Схоже, я знайшов цікавого персонажа. 119 00:07:15,476 --> 00:07:16,386 Срібне крило! 120 00:07:18,438 --> 00:07:20,268 Нічого особливого. 121 00:07:20,857 --> 00:07:24,107 У нього всього один людський дух, а це зовсім не вражає. 122 00:07:27,613 --> 00:07:30,623 Немає кращого місця для відпочинку, ніж тут, нагорі. 123 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 Ти чого так скис? 124 00:07:34,745 --> 00:07:38,665 Просто. Задумався про битву шаманів. 125 00:07:38,749 --> 00:07:41,419 Ти що, теж через неї хвилюєшся? 126 00:07:41,961 --> 00:07:44,631 Ви стали набагато сильнішим, майстре Йо. 127 00:07:44,714 --> 00:07:46,844 Ви відточили техніку злиття, 128 00:07:46,924 --> 00:07:49,434 і ми все частіше боремося як єдине ціле. 129 00:07:50,386 --> 00:07:53,926 Але я всього лише дух і не можу стати сильнішим. 130 00:07:54,015 --> 00:07:57,265 Я хвилююся через наші шанси на перемогу 131 00:07:57,351 --> 00:07:58,981 у битві шаманів. 132 00:07:59,562 --> 00:08:01,232 Що? Ти серйозно? 133 00:08:01,314 --> 00:08:02,734 Що ви маєте на увазі? 134 00:08:03,316 --> 00:08:06,356 Який сенс зараз про неї хвилюватися? 135 00:08:08,237 --> 00:08:11,617 Вам не здається, що ви трохи наївні, майстре Йо? 136 00:08:11,699 --> 00:08:13,369 Шлях, яким я повинен піти? 137 00:08:13,868 --> 00:08:16,828 Що ж, може, я занадто безтурботний. 138 00:08:17,413 --> 00:08:19,623 Та замість того, щоб боятися майбутнього, 139 00:08:19,707 --> 00:08:21,667 яке я не в змозі передбачити, 140 00:08:21,751 --> 00:08:25,881 значно корисніше думати про те, що важить саме зараз. 141 00:08:26,881 --> 00:08:29,681 Ну, такий мій наївний погляд на життя. 142 00:08:29,759 --> 00:08:31,929 -Майстре Йо! -Не хвилюйся. 143 00:08:32,011 --> 00:08:34,391 Ти досить сильний, Амідамару. 144 00:08:34,472 --> 00:08:36,432 Упевнений, нам усе вдасться. 145 00:08:37,016 --> 00:08:38,556 Усе вдасться? 146 00:08:39,268 --> 00:08:42,308 Справді, немає сенсу боятися непевного майбутнього. 147 00:08:42,396 --> 00:08:44,936 Хто живе, перестраховуючись на кожному кроці, 148 00:08:45,024 --> 00:08:46,944 на ділі виявляється слабким. 149 00:08:47,527 --> 00:08:51,067 Можливо, саме ця його гнучкість робить майстра Йо… 150 00:08:53,032 --> 00:08:53,872 Як цікаво. 151 00:08:54,700 --> 00:08:58,200 То ось якого духа ти знайшов. 152 00:08:58,287 --> 00:08:59,707 Чудово. 153 00:09:00,498 --> 00:09:02,118 Ти ж вуличний торговець? 154 00:09:02,208 --> 00:09:03,288 Привіт. 155 00:09:03,376 --> 00:09:05,286 Що ти тут робиш? 156 00:09:05,878 --> 00:09:08,298 Пробач, що простежив за тобою. 157 00:09:11,509 --> 00:09:13,219 Я Сілва з племені Патч. 158 00:09:13,970 --> 00:09:16,140 Я з керівного комітету битви шаманів. 159 00:09:16,222 --> 00:09:17,812 Ті духи! 160 00:09:18,432 --> 00:09:20,812 Ніби духи тварин, але з ними щось не так. 161 00:09:21,435 --> 00:09:23,015 Це вищі духи, 162 00:09:23,104 --> 00:09:25,824 які відточували свій хист і росли понад 500 років. 163 00:09:26,399 --> 00:09:29,609 Це мої духи-союзники, які випробуванням перевірять 164 00:09:29,694 --> 00:09:31,654 твою придатність до битви шаманів. 165 00:09:31,737 --> 00:09:33,357 Випробування? 166 00:09:33,447 --> 00:09:34,867 Саме так. 167 00:09:34,949 --> 00:09:36,989 З давніх часів ми, плем'я Патч, 168 00:09:37,076 --> 00:09:39,366 наглядати за битвою шаманів. 169 00:09:39,954 --> 00:09:41,834 Правила прості. 170 00:09:41,914 --> 00:09:43,374 Тобі просто треба 171 00:09:43,457 --> 00:09:45,837 завдати мені одного серйозного удару. 172 00:09:46,419 --> 00:09:47,959 Якщо тобі це вдасться, 173 00:09:48,045 --> 00:09:51,545 зможеш узяти участь у битві шаманів, Йо Асакура. 174 00:09:51,632 --> 00:09:53,972 Щось я про таке не чув! 175 00:09:54,051 --> 00:09:55,681 І звідки ти знаєш, хто я? 176 00:09:56,637 --> 00:09:59,597 Великий дух знає все. 177 00:10:00,182 --> 00:10:01,312 Великий дух? 178 00:10:01,392 --> 00:10:02,602 Стривай. 179 00:10:02,685 --> 00:10:04,845 Це все, що тобі можна знати. 180 00:10:05,688 --> 00:10:08,938 Дізнаєшся більше, якщо пройдеш випробування. 181 00:10:09,525 --> 00:10:11,235 У тебе десять хвилин. 182 00:10:11,319 --> 00:10:12,899 І тільки одна спроба. 183 00:10:12,987 --> 00:10:16,117 Втратиш цей шанс — і доведеться чекати ще 500 років, юначе. 184 00:10:18,367 --> 00:10:21,247 Мені підходить. Я пройду випробування! 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,459 Амідамару! Полум'я духу! 186 00:10:26,125 --> 00:10:29,085 Покажемо йому, на що ми здатні. 187 00:10:29,170 --> 00:10:31,170 -Амідамару! -До ваших послуг! 188 00:10:31,255 --> 00:10:33,585 Але попереджаю, це справжній меч. 189 00:10:33,674 --> 00:10:35,514 Не вини нас, якщо поранимо тебе. 190 00:10:35,593 --> 00:10:38,353 Ти не зможеш мене поранити. 191 00:10:38,429 --> 00:10:40,309 Мені подобається твоя впевненість. 192 00:10:40,389 --> 00:10:42,179 Подивимося, як ти заговориш, 193 00:10:43,267 --> 00:10:45,557 узрівши повну потужність Амідамару! 194 00:10:45,645 --> 00:10:47,975 Буддійська ударна хвиля! 195 00:10:52,735 --> 00:10:53,985 Ні подряпини. 196 00:10:54,612 --> 00:10:55,612 Тоді… 197 00:10:57,948 --> 00:11:00,408 Ти не здолаєш мене, злившись із духом. 198 00:11:01,535 --> 00:11:02,655 Він… 199 00:11:03,329 --> 00:11:05,039 Він використовує черепаху як щит! 200 00:11:06,582 --> 00:11:09,002 Так. Це дух черепахи, 201 00:11:09,585 --> 00:11:10,875 Срібний щит. 202 00:11:12,046 --> 00:11:15,756 Дозвольте представити решту вищих духів, які захищають мене. 203 00:11:16,550 --> 00:11:17,590 Срібний ріг. 204 00:11:21,097 --> 00:11:22,467 Срібний хвіст! Біжи! 205 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 Срібний батіг. 206 00:11:25,810 --> 00:11:26,730 Врятуй його! 207 00:11:32,733 --> 00:11:34,533 Що відбувається? 208 00:11:34,610 --> 00:11:37,200 Як духи можуть блокувати меч, бігти, 209 00:11:37,279 --> 00:11:39,989 хапати мене і торкатися до предметів? 210 00:11:40,574 --> 00:11:41,994 Моя сила 211 00:11:42,076 --> 00:11:44,326 дозволяє надавати духам фізичну форму. 212 00:11:46,288 --> 00:11:48,958 На таке здатні лише шамани певного рівня. 213 00:11:49,041 --> 00:11:50,381 З великою кількістю мани. 214 00:11:51,043 --> 00:11:52,003 Мани? 215 00:11:53,045 --> 00:11:57,965 СІЛВА 216 00:11:58,050 --> 00:12:02,970 СРІБНІ РУКИ 217 00:12:04,056 --> 00:12:05,096 Мани? 218 00:12:05,182 --> 00:12:07,232 У мене досить потужна мана, 219 00:12:08,144 --> 00:12:11,064 щоб надати духам, запечатаним у цих п'яти перснях, 220 00:12:11,772 --> 00:12:13,652 фізичну форму. 221 00:12:14,275 --> 00:12:16,435 Ну що, хлопче, здивований? 222 00:12:16,527 --> 00:12:17,697 Поки ми поруч, 223 00:12:17,778 --> 00:12:20,108 ти й пальцем Сілву не зачепиш. 224 00:12:20,197 --> 00:12:23,117 Здавайся, іди додому, сходи в туалет — і спати. 225 00:12:23,200 --> 00:12:24,160 Птах заговорив! 226 00:12:25,119 --> 00:12:27,789 Я хочу випробувати не самурая, 227 00:12:27,872 --> 00:12:30,292 а твою шаманську силу. 228 00:12:30,875 --> 00:12:33,415 Мою шаманську силу? 229 00:12:34,003 --> 00:12:35,753 Ці духи — втілення мани, 230 00:12:35,838 --> 00:12:38,548 і фізичні атаки проти них безсилі. 231 00:12:39,133 --> 00:12:42,683 Їх можна перемогти тільки за допомогою мани. 232 00:12:43,512 --> 00:12:45,222 Прояви кмітливість, дитя. 233 00:12:45,306 --> 00:12:46,426 Кмітливість? 234 00:12:46,515 --> 00:12:47,635 Саме так. 235 00:12:47,725 --> 00:12:49,685 Тобі залишається лишень 236 00:12:49,768 --> 00:12:51,518 звернутися до своєї мудрості 237 00:12:52,021 --> 00:12:54,651 і знайти інший спосіб застосувати свою ману. 238 00:12:55,232 --> 00:12:58,242 Але я тільки зараз дізнався про цю ману. 239 00:12:58,819 --> 00:13:00,489 Якби ти знав відповідь, 240 00:13:00,571 --> 00:13:02,951 я випробував би твої знання, а не кмітливість. 241 00:13:03,032 --> 00:13:06,242 Гострий розум — це здатність черпати натхнення з нічого. 242 00:13:07,411 --> 00:13:10,661 Це світло, яке осяює нові можливості в цьому світі. 243 00:13:11,248 --> 00:13:16,248 Найцінніша риса Короля шаманів — його розум! 244 00:13:16,337 --> 00:13:18,667 Що робитимете, майстре Йо? 245 00:13:18,756 --> 00:13:21,876 Фізичні атаки безсилі проти його захисників, 246 00:13:22,593 --> 00:13:25,013 адже в них немає фізичних тіл. Вони духи. 247 00:13:26,222 --> 00:13:28,392 То у вас є план? 248 00:13:28,974 --> 00:13:32,944 Отже, мені доведеться вдарити його своїм духом. 249 00:13:34,939 --> 00:13:37,269 Вогняна куля духу! 250 00:13:38,400 --> 00:13:39,650 Що? 251 00:13:39,735 --> 00:13:41,105 Куля пройшла крізь нього? 252 00:13:41,695 --> 00:13:43,315 Звісно. Це ж дух. 253 00:13:43,405 --> 00:13:44,695 Зрозуміло! 254 00:13:44,782 --> 00:13:46,242 Вам справді зрозуміло? 255 00:13:46,325 --> 00:13:48,655 Це було жорстоко. Ви так раптово мене кинули! 256 00:13:48,744 --> 00:13:49,584 Зрозуміло. 257 00:13:49,662 --> 00:13:51,752 Дзікієбуцу, тогансудзьо, 258 00:13:51,830 --> 00:13:53,830 таїгедайдо, хоцумудзьої! 259 00:13:53,916 --> 00:13:55,706 Це… 260 00:13:55,793 --> 00:13:58,423 Це атака Окьо, якої мене навчила Анна. 261 00:13:59,880 --> 00:14:01,720 Що це за дивне заклинання? 262 00:14:01,799 --> 00:14:04,469 Майстре Йо… 263 00:14:04,552 --> 00:14:07,182 Я випадково відправив Амідамару в рай! 264 00:14:09,265 --> 00:14:10,595 Як цікаво. 265 00:14:10,683 --> 00:14:12,563 Який фокус викинеш тепер? 266 00:14:13,602 --> 00:14:16,112 Чорт! Що мені, в біса, робити? 267 00:14:16,188 --> 00:14:18,478 Я казав вам, що він не годиться. 268 00:14:19,066 --> 00:14:20,986 Краще вже підемо. 269 00:14:21,569 --> 00:14:23,569 Ми й так тут, дамо ще один шанс. 270 00:14:23,654 --> 00:14:26,744 Ні. Давши шанс такому, як він, ми змарнуємо час. 271 00:14:26,824 --> 00:14:29,124 Я… 272 00:14:29,702 --> 00:14:30,542 Чорт! 273 00:14:30,619 --> 00:14:33,409 Як, чорт забирай, у Сілви це виходить? 274 00:14:35,499 --> 00:14:38,499 Птах! Я придивився і побачив, що він пов'язаний із пір'ям. 275 00:14:39,920 --> 00:14:41,090 І це ще не все. 276 00:14:41,672 --> 00:14:44,512 Усі інші духи прив'язані 277 00:14:44,592 --> 00:14:47,092 до тваринних елементів, які носить Сілва. 278 00:14:47,678 --> 00:14:48,638 Не може бути! 279 00:14:48,721 --> 00:14:50,971 Ти матеріалізуєш своїх захисників… 280 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Ну що, здаєшся, дитя? 281 00:14:53,893 --> 00:14:55,853 Ні, у мене є план. 282 00:14:56,520 --> 00:14:58,270 Не певен, що зрозумів до кінця. 283 00:14:58,772 --> 00:15:00,692 Але я повинен спробувати. 284 00:15:00,774 --> 00:15:02,194 Спробувати? 285 00:15:02,276 --> 00:15:04,446 Поглянувши на Сілву, я зрозумів, 286 00:15:05,029 --> 00:15:08,659 що шамани повинні працювати пліч-о-пліч із духами. 287 00:15:09,783 --> 00:15:12,953 Позичиш мені свою силу, Амідамару? 288 00:15:13,871 --> 00:15:15,001 Майстре Йо! 289 00:15:15,080 --> 00:15:16,540 Звичайно, позичу! 290 00:15:17,333 --> 00:15:19,083 Що ж, уперед! 291 00:15:19,168 --> 00:15:20,498 Злиття з духом! 292 00:15:21,837 --> 00:15:24,507 Я ж казав, це не спрацює! 293 00:15:25,049 --> 00:15:27,009 Думаю, він в курсі. 294 00:15:27,092 --> 00:15:27,932 Що? 295 00:15:28,010 --> 00:15:29,220 Це… 296 00:15:30,721 --> 00:15:32,311 Злиття з духом! 297 00:15:32,389 --> 00:15:33,219 Амідамару 298 00:15:33,307 --> 00:15:35,057 в Харусаме! 299 00:15:35,643 --> 00:15:36,983 Це світло… 300 00:15:37,061 --> 00:15:39,061 Усе правильно, Йо Асакура. 301 00:15:39,647 --> 00:15:42,817 Я використовую ці п'ять предметів як провідників до духів, 302 00:15:42,900 --> 00:15:44,740 щоб надати їм фізичної форми. 303 00:15:44,818 --> 00:15:47,068 Орлине пір'я дозволяє птаху літати, 304 00:15:47,154 --> 00:15:49,324 панцир черепахи захищає її від атак. 305 00:15:49,990 --> 00:15:53,290 Кожен елемент — символ унікальної сили духу. 306 00:15:54,119 --> 00:15:56,369 Що краще символізує самурая, 307 00:15:56,455 --> 00:15:58,575 як не його меч? 308 00:15:59,583 --> 00:16:01,213 Подивися, Срібне крило. 309 00:16:01,293 --> 00:16:04,253 Це новий бойовий стиль Йо Асакури! 310 00:16:08,050 --> 00:16:09,430 Вища душа! 311 00:16:13,055 --> 00:16:16,095 Зазвичай перенести душу в предмет неможливо. 312 00:16:16,684 --> 00:16:20,194 Якщо зробити це силою, дух покине предмет. 313 00:16:20,813 --> 00:16:22,313 Матеріалізувати такий дух 314 00:16:22,398 --> 00:16:25,398 можна тільки за допомогою мани. 315 00:16:26,276 --> 00:16:28,856 Ти довів свою кмітливість, Йо Асакура. 316 00:16:30,155 --> 00:16:32,905 Нарешті ми з тобою на рівних. 317 00:16:32,992 --> 00:16:36,122 Тепер битва почнеться по-справжньому, Сілво! 318 00:16:36,704 --> 00:16:37,964 Він запізнюється! 319 00:16:38,539 --> 00:16:39,959 Цей клятий Йо! 320 00:16:40,040 --> 00:16:41,960 Так пізно вештається десь 321 00:16:42,042 --> 00:16:43,842 і навіть вечерю не приготував! 322 00:16:43,919 --> 00:16:46,259 Це не означає, що готувати повинен я! 323 00:16:46,839 --> 00:16:47,799 І взагалі, 324 00:16:47,881 --> 00:16:51,341 хто б не хотів утекти з таких тренувань? 325 00:16:52,678 --> 00:16:54,428 Йо не втече. 326 00:16:54,513 --> 00:16:55,853 Я переконана… 327 00:16:57,224 --> 00:17:00,394 що він може стати Королем шаманів. 328 00:17:03,022 --> 00:17:04,362 Уперед, до бою. 329 00:17:05,065 --> 00:17:06,105 Не поспішай. 330 00:17:07,359 --> 00:17:09,989 Я казав, що в тебе буде тільки один удар. 331 00:17:10,779 --> 00:17:11,609 Що? 332 00:17:12,823 --> 00:17:14,283 Злиття з захисниками! 333 00:17:14,366 --> 00:17:15,656 -Так! -Так! 334 00:17:21,123 --> 00:17:23,923 Тепер моя гармата-тотем готова до бою. 335 00:17:24,001 --> 00:17:26,631 Гармата-тотем? 336 00:17:27,212 --> 00:17:30,262 Інша форма Вищої душі, з'єднання п'яти захисників, 337 00:17:30,340 --> 00:17:33,720 стріляє енергетичними ракетами. 338 00:17:34,219 --> 00:17:36,639 Якщо в тебе вистачить мани відбити атаку, 339 00:17:36,722 --> 00:17:40,312 ти зможеш завдати хоча б один серйозний удар моїм захисникам. 340 00:17:40,392 --> 00:17:41,392 Однак 341 00:17:41,977 --> 00:17:45,357 якщо мани не вистачить, ракета поцілить у тебе, 342 00:17:45,981 --> 00:17:47,231 і ти помреш. 343 00:17:49,693 --> 00:17:54,533 Тоді цей тотемний стовп стане твоїм надгробком. 344 00:17:55,115 --> 00:17:56,195 На кону твоє життя. 345 00:17:56,784 --> 00:18:00,294 Якщо хочеш стати Королем шаманів, приймай мій виклик. 346 00:18:00,913 --> 00:18:03,333 У тебе немає іншого вибору. 347 00:18:03,832 --> 00:18:07,132 Переможи і пройди випробування або програй і помри! 348 00:18:08,796 --> 00:18:11,166 Хоч ти й віриш у нього, Анно, 349 00:18:11,256 --> 00:18:14,966 я не певен, чи сам Йо хоче бути королем шаманів. 350 00:18:15,052 --> 00:18:16,012 Чому? 351 00:18:16,095 --> 00:18:19,845 Бо він завжди такий лінивий і розслаблений. 352 00:18:19,932 --> 00:18:23,772 Не думаю, що він готовий до складного дисциплінованого життя. 353 00:18:25,020 --> 00:18:27,650 Нічого ти не знаєш. 354 00:18:28,232 --> 00:18:30,072 Хто б говорив! 355 00:18:30,150 --> 00:18:33,150 Ти примушуєш Йо все це робити! 356 00:18:33,237 --> 00:18:36,487 Навіщо йому взагалі ставати Королем шаманів? 357 00:18:36,990 --> 00:18:40,870 Він сам казав, що хоче жити спокійним і розміреним життям. 358 00:18:40,953 --> 00:18:41,953 Так не годиться! 359 00:18:42,037 --> 00:18:45,497 Ти справді хочеш, щоб цей нероба став рятівником світу? 360 00:18:46,083 --> 00:18:47,253 Тому він мені і потрібен. 361 00:18:49,336 --> 00:18:53,666 Як можна довіряти тим, хто каже, що хоче врятувати світ? 362 00:18:53,757 --> 00:18:56,967 Терпіти не можу хлопців, які вихваляються амбіціями. 363 00:18:57,052 --> 00:18:57,892 Саме такі люди, 364 00:18:58,470 --> 00:19:01,970 хоч вони й відверті, 365 00:19:02,057 --> 00:19:04,637 здаються за перших же негараздів. 366 00:19:05,644 --> 00:19:06,654 Знаєш чому? 367 00:19:07,771 --> 00:19:09,021 Бо врешті-решт 368 00:19:09,106 --> 00:19:12,356 ними рухають самозамилування і жадібність. 369 00:19:13,902 --> 00:19:15,202 Але Йо інший. 370 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 Єдине бажання Йо — жити легким життям. 371 00:19:20,367 --> 00:19:22,237 Тому він завжди посміхається і сміється. 372 00:19:22,327 --> 00:19:26,037 Його життєва мета ніяк не обмежує його свободу. 373 00:19:26,748 --> 00:19:30,248 Іншими словами, його розум завжди вільний, 374 00:19:30,335 --> 00:19:31,665 і він здатний на все. 375 00:19:34,256 --> 00:19:37,176 Бажання людей тануть, щойно вони збуваються. 376 00:19:37,801 --> 00:19:40,801 Якщо хтось стане Королем шаманів із жадібності, 377 00:19:40,888 --> 00:19:42,508 що вони робитимуть, 378 00:19:42,598 --> 00:19:44,728 коли досягнуть цієї мети? 379 00:19:46,476 --> 00:19:48,686 Йо залишиться собою попри все. 380 00:19:49,730 --> 00:19:52,230 За це я його і кохаю. 381 00:19:52,316 --> 00:19:53,316 Кохаєш? 382 00:19:54,234 --> 00:19:55,574 Тому я впевнена, 383 00:19:55,652 --> 00:20:00,122 що Йо може стати Королем шаманів. 384 00:20:02,701 --> 00:20:04,081 Чого посміхаєшся? 385 00:20:04,161 --> 00:20:06,711 Придумав хороше виправдання, щоб здатися? 386 00:20:06,788 --> 00:20:08,748 Розмріявся. 387 00:20:08,832 --> 00:20:12,422 Я посміхаюся, бо таки спробую поборотися з цим тотемом. 388 00:20:12,502 --> 00:20:13,712 Чому? 389 00:20:13,795 --> 00:20:15,455 Хіба ти не боїшся смерті? 390 00:20:16,131 --> 00:20:18,091 Смерть мене не лякає. 391 00:20:18,175 --> 00:20:20,425 Амідамару ж помер. 392 00:20:21,011 --> 00:20:23,311 Замість того, щоб відмовитися від легкого життя, 393 00:20:23,388 --> 00:20:26,098 краще померти й жити легко на тому світі. 394 00:20:26,975 --> 00:20:30,095 Якщо я здамся зараз, то не зможу жити спокійно 395 00:20:30,187 --> 00:20:32,227 до кінця своїх днів. 396 00:20:33,148 --> 00:20:34,268 Зрозуміло. 397 00:20:34,816 --> 00:20:37,946 Мабуть, у душі ти віриш, що все залагодиться саме собою. 398 00:20:38,528 --> 00:20:39,778 Добре. 399 00:20:40,280 --> 00:20:44,120 Тоді відчуй всю тяжкість цього випробування. 400 00:20:44,701 --> 00:20:45,541 Ми починаємо! 401 00:20:46,203 --> 00:20:47,913 Постріл тотемної душі! 402 00:20:52,960 --> 00:20:54,340 Уперед, Амідамару! 403 00:20:54,419 --> 00:20:56,919 Я запам'ятав твої рухи! Ударна хвиля! 404 00:21:20,445 --> 00:21:22,565 Нам вдалося? 405 00:21:32,541 --> 00:21:33,831 Ні! 406 00:21:35,168 --> 00:21:36,168 Майстре Йо! 407 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Амідамару. 408 00:21:38,005 --> 00:21:40,005 Ти молодець. 409 00:21:40,090 --> 00:21:42,430 Я теж зробив усе, що міг. 410 00:21:42,509 --> 00:21:45,179 До того ж дізнався про існування мани. 411 00:21:45,762 --> 00:21:47,682 І не помер. 412 00:21:48,348 --> 00:21:50,178 Тому не скаржуся… 413 00:21:51,268 --> 00:21:52,638 Майстре Йо! 414 00:21:54,271 --> 00:21:55,441 Не бійся. 415 00:21:56,106 --> 00:21:59,316 Він просто трохи втомився, використавши всю свою ману. 416 00:22:00,235 --> 00:22:03,315 До того ж цієї мани вистачило, щоб зачепити мене. 417 00:22:03,405 --> 00:22:05,565 Зачепити тебе? Тобто… 418 00:22:05,657 --> 00:22:06,737 Так. 419 00:22:08,493 --> 00:22:10,043 Він впорався. 420 00:22:14,499 --> 00:22:16,669 Ти пройшов випробування. Молодець. 421 00:22:17,294 --> 00:22:19,844 Ось, тримай. 422 00:22:20,630 --> 00:22:23,130 Це твій пропуск на битву шаманів — 423 00:22:23,216 --> 00:22:24,426 оракул-дзвоник. 424 00:22:26,094 --> 00:22:28,604 Усі подальші інструкції щодо битви шаманів 425 00:22:28,680 --> 00:22:30,430 ти дізнаєшся від нього. 426 00:22:30,515 --> 00:22:31,425 Інструкції? 427 00:22:32,225 --> 00:22:34,765 Усе, чого забажає Великий дух, 428 00:22:35,729 --> 00:22:39,479 одразу з'явиться на твоєму оракулі-дзвінку. 429 00:22:40,942 --> 00:22:42,992 Що за Великий дух? 430 00:22:43,070 --> 00:22:45,320 Всезнаючий і всемогутній дух, 431 00:22:45,405 --> 00:22:48,275 чию силу отримає лише майбутній Король шаманів. 432 00:22:48,950 --> 00:22:52,910 Першоджерело всіх духів, що бачило зародження цього всесвіту. 433 00:22:53,497 --> 00:22:55,367 Король вищих духів. 434 00:22:56,041 --> 00:22:57,131 Король вищих духів? 435 00:22:58,168 --> 00:23:00,418 Мій дідусь розповідав про нього! 436 00:23:02,631 --> 00:23:06,051 У нього багато імен, але одна суть. 437 00:23:06,134 --> 00:23:08,474 Лише одна людина побачить його справжню подобу. 438 00:23:09,846 --> 00:23:11,596 Король шаманів. 439 00:23:13,683 --> 00:23:14,813 Йо Асакура. 440 00:23:14,893 --> 00:23:18,233 Нехай буде з тобою Великий дух. 441 00:23:18,814 --> 00:23:20,364 Хай щастить, неробо! 442 00:23:21,066 --> 00:23:22,026 Прощавай. 443 00:23:27,531 --> 00:23:28,701 Сілва. 444 00:23:28,782 --> 00:23:30,162 Який же він крутий. 445 00:23:30,909 --> 00:23:32,079 Оракул-дзвоник, 446 00:23:32,160 --> 00:23:33,660 битва шаманів 447 00:23:33,745 --> 00:23:35,905 і король вищих духів… 448 00:23:36,540 --> 00:23:39,250 Стає цікаво. 449 00:23:43,004 --> 00:23:46,424 Ясно. Отже, це оракул-дзвоник? 450 00:23:47,300 --> 00:23:49,050 За домовленістю, 451 00:23:49,136 --> 00:23:52,306 ти віддав би його, якби я завдав тобі одного потужного удару, 452 00:23:52,889 --> 00:23:56,309 але ти ж не будеш заперечувати, якщо ми зарахуємо мою спробу? 453 00:23:56,393 --> 00:23:58,943 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна