1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,219 Nemůžu uvěřit, 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,687 že jeden z deseti rozhodčích šamanského turnaje je po smrti. 4 00:00:21,563 --> 00:00:22,653 Chrome! 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,114 Co to máš na sobě? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,402 Nevezmeš si masku ani na pohřeb svého druha? 7 00:00:28,486 --> 00:00:30,696 Co se to děje? Kdo zabil Chroma? 8 00:00:31,281 --> 00:00:33,201 Tvá ztráta nervů je ostudná. 9 00:00:33,783 --> 00:00:36,453 Silvo, copak nejsi jeden z deseti rozhodčích? 10 00:00:38,329 --> 00:00:41,709 Podívej se na obraz projektoru osudu, 11 00:00:41,791 --> 00:00:44,631 který vznikl tajnými tradičními technikami. 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,091 Za Chromovou smrtí je on, 13 00:00:47,172 --> 00:00:48,052 Tao Ren. 14 00:00:48,631 --> 00:00:51,681 Uspěl v testu zatím s nejlepší známkou. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,797 Co? Koho zajímá, jak je silný? 16 00:00:54,888 --> 00:00:56,678 Nemůže zabít zkoušejícího! 17 00:00:57,265 --> 00:00:59,805 Velký duch si přál, aby v testu uspěl. 18 00:01:00,477 --> 00:01:01,977 Námitka se nepřijímá. 19 00:01:03,396 --> 00:01:06,566 Král šamanů, jenž se spojí s Velkým duchem, 20 00:01:06,649 --> 00:01:08,819 musí ovládat ohromné množství many. 21 00:01:09,444 --> 00:01:10,904 Taková tragédie 22 00:01:10,987 --> 00:01:14,817 oznamuje zrození krále. Měli bychom jej přivítat. 23 00:01:15,492 --> 00:01:18,242 Silvo, když se necháš ovládat city, 24 00:01:19,204 --> 00:01:22,424 nikdy nebudeš moci nestranně rozhodovat. 25 00:01:23,875 --> 00:01:25,495 Nestranně rozhodovat? 26 00:01:26,086 --> 00:01:27,746 Velký duchu! 27 00:01:27,837 --> 00:01:30,587 Myslel jsem, že jsi vševědoucí! 28 00:01:30,673 --> 00:01:34,763 Proč jsi trval na souboji, který stál Chroma život? 29 00:01:37,597 --> 00:01:42,727 Velký duch je všemocný a vševědoucí, ale není věštec. 30 00:01:42,811 --> 00:01:43,771 Velká náčelnice! 31 00:01:44,479 --> 00:01:47,769 Silvo. Co se stalo Chromovi, je hanba. 32 00:01:47,857 --> 00:01:50,067 Ale budoucnost 33 00:01:50,151 --> 00:01:55,621 je pouhým výsledkem řady rozhodnutí nás lidí a přírody. 34 00:01:55,698 --> 00:01:59,408 A proto nikdo neví, co se stane. 35 00:01:59,994 --> 00:02:02,914 Ani Velký duch. 36 00:02:03,498 --> 00:02:05,168 Zda vyhraje 37 00:02:05,250 --> 00:02:07,000 dobro nebo zlo, 38 00:02:07,085 --> 00:02:09,455 pravda či lež… 39 00:02:09,546 --> 00:02:13,676 Budoucnost závisí zcela na výsledku minulých událostí. 40 00:02:14,717 --> 00:02:15,547 Na výsledku? 41 00:02:15,635 --> 00:02:20,005 Vskutku. A právě proto se koná šamanský turnaj. 42 00:02:20,098 --> 00:02:23,808 Aby zhmotnil celý výsledek v tomto světě. 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,687 Nebuď takový škarohlíd. 44 00:02:26,771 --> 00:02:29,071 Na vlastní oči jsi viděl, 45 00:02:29,649 --> 00:02:32,439 čeho může dosáhnout chlapec, 46 00:02:32,527 --> 00:02:34,147 který o maně neměl ani tušení. 47 00:02:35,905 --> 00:02:40,325 Nikdy nevíš, čeho a kdy jsou lidé schopni. 48 00:02:40,910 --> 00:02:45,120 V souboji s Tao Renem uspěl, i když měl na kahánku. 49 00:02:46,082 --> 00:02:47,172 On… 50 00:02:47,959 --> 00:02:48,999 HOSTINEC EN 51 00:02:49,085 --> 00:02:54,375 Vždyť ti to říkám! Mám to od Silvy, jako důkaz, že jsem uspěl! 52 00:02:55,049 --> 00:02:55,969 Vážně? 53 00:02:56,050 --> 00:02:58,640 A jak ten Silva vypadá? 54 00:02:58,720 --> 00:03:00,760 Má krásné a dlouhé černé vlasy? 55 00:03:02,265 --> 00:03:05,015 To je z toho, jak mě držel v náručí! 56 00:03:05,101 --> 00:03:06,441 Vy dva 57 00:03:06,519 --> 00:03:08,979 se k sobě ale máte! 58 00:04:40,196 --> 00:04:42,196 Celkem se konají tři přípravné zápasy. 59 00:04:42,282 --> 00:04:43,912 Musíš alespoň dva vyhrát. 60 00:04:43,992 --> 00:04:47,792 Pokud dva zápasy prohraješ nebo vzdáš, čeká tě diskvalifikace 61 00:04:47,870 --> 00:04:49,790 a odeberou ti osudový zvonek. 62 00:04:50,373 --> 00:04:54,633 A co víc, zápas je platný jen v případě, že oba použijete ducha další úrovně. 63 00:04:55,336 --> 00:04:57,256 Pokud jej nemůžeš použít 64 00:04:57,338 --> 00:05:00,428 kvůli zranění, spotřebované maně, poškozenému prostředníkovi 65 00:05:00,508 --> 00:05:02,088 nebo z jiného důvodu, 66 00:05:02,176 --> 00:05:04,636 budeš uznán neschopným pokračovat a prohraješ zápas. 67 00:05:05,555 --> 00:05:09,135 Tohle je ta klíčová informace, kterou jsi dostal přes osudový zvonek. 68 00:05:09,851 --> 00:05:12,601 A tvůj první soupeř už byl vybrán. 69 00:05:12,687 --> 00:05:14,647 Jsi připraven, Johu? 70 00:05:14,731 --> 00:05:16,151 Jo. 71 00:05:16,232 --> 00:05:20,152 Ale ten kluk, Horohoro… Má neobvyklé jméno. 72 00:05:20,737 --> 00:05:23,527 Mohl by to být Ainu. 73 00:05:24,490 --> 00:05:27,700 Pokud byl vychován v duchovní kultuře, 74 00:05:27,785 --> 00:05:32,245 Horohoro by mohl být docela silný šaman. 75 00:05:32,332 --> 00:05:34,212 Nepřeháněj! 76 00:05:34,292 --> 00:05:36,132 Nějak to dopadne. 77 00:05:37,712 --> 00:05:40,172 Proč se vždycky chováš takhle, Johu? 78 00:05:40,256 --> 00:05:42,716 - V tom je jeho síla. - Co? 79 00:05:43,509 --> 00:05:44,969 „Nějak to dopadne.“ 80 00:05:45,053 --> 00:05:48,933 To je nejdůležitější část filozofie mistra Joha. 81 00:05:49,807 --> 00:05:52,687 Jinými slovy, prostě si věří. 82 00:05:53,436 --> 00:05:57,066 Kdyby tomu tak nebylo, nedokázal by mi dát fyzickou podobu. 83 00:05:58,066 --> 00:05:59,976 Nemohl bych vstoupit do meče, 84 00:06:00,568 --> 00:06:04,908 kdybych neměl naprostou důvěru v mistra Joha. 85 00:06:05,782 --> 00:06:07,452 Takže mám návrh. 86 00:06:07,533 --> 00:06:09,833 Co kdybys mistru Johovi zkusil věřit? 87 00:06:09,911 --> 00:06:13,411 Snad máš pravdu. 88 00:06:16,417 --> 00:06:17,707 Je obří! 89 00:06:17,794 --> 00:06:21,014 Tak tohle je slavná Sunsunshine 60. 90 00:06:21,506 --> 00:06:24,216 Johu, převlékni se do kostýmu. 91 00:06:24,801 --> 00:06:25,681 Dobře. 92 00:06:26,886 --> 00:06:30,006 Počkat, není tohle můj starý tréninkový úbor? 93 00:06:30,098 --> 00:06:31,268 To je trapný! 94 00:06:31,349 --> 00:06:35,689 Vadí ti něco na kostýmu, co jsem ti sama ušila? 95 00:06:36,437 --> 00:06:37,307 Sama ušila? 96 00:06:37,897 --> 00:06:38,937 Perfektně mi sedí! 97 00:06:39,023 --> 00:06:40,193 Je super! 98 00:06:41,317 --> 00:06:42,567 Ten ohoz! 99 00:06:42,652 --> 00:06:45,912 Jsi ještě větší břídil, než jsem si myslel, Johu Asakuro! 100 00:06:45,988 --> 00:06:47,818 Co? Kde je? 101 00:06:47,907 --> 00:06:49,197 Tady nahoře! 102 00:06:50,576 --> 00:06:51,536 Aha. 103 00:06:52,245 --> 00:06:54,495 Vypadáš přesně tak blbě, jak jsem čekal. 104 00:06:59,710 --> 00:07:02,960 Jsem Horohoro z pyšného národa Ainuů! 105 00:07:03,047 --> 00:07:04,917 A hodlám tenhle turnaj vyhrát! 106 00:07:09,095 --> 00:07:10,215 Překvapil jsem tě? 107 00:07:11,055 --> 00:07:14,135 Tohle je můj duch další úrovně, Kororo! 108 00:07:16,894 --> 00:07:17,854 Je roztomilá! 109 00:07:18,813 --> 00:07:21,113 Nepodceňuj ji kvůli jejímu vzhledu! 110 00:07:21,190 --> 00:07:24,030 Dostane tě jediným… 111 00:07:24,110 --> 00:07:25,320 Ty jsi Horohoro? 112 00:07:26,112 --> 00:07:27,242 Ano? 113 00:07:27,321 --> 00:07:32,701 Jak se opovažuješ urazit kostým, co jsem ušila? 114 00:07:34,996 --> 00:07:37,956 Anna vyhrává první kolo šamanského turnaje! 115 00:07:38,040 --> 00:07:40,000 A ty jsi jako kdo? 116 00:07:40,585 --> 00:07:42,545 Anna, jsem Itako. 117 00:07:42,628 --> 00:07:44,958 Jsem ta, co si vezme budoucího Krále šamanů. 118 00:07:46,090 --> 00:07:48,630 - Myslíš mě? - Idiote! 119 00:07:48,718 --> 00:07:52,008 Králem šamanů se stane můj snoubenec. 120 00:07:52,096 --> 00:07:56,806 Snoubenec? Už jsi ve svém věku zasnoubený? 121 00:07:57,393 --> 00:07:58,733 Ano. 122 00:07:58,811 --> 00:08:02,481 A to říkáš jen tak? Co to do tebe vjelo? 123 00:08:03,232 --> 00:08:04,822 Jsme stejně staří, 124 00:08:04,901 --> 00:08:07,111 ale on je jak dospělák! 125 00:08:07,695 --> 00:08:10,405 Já ani nemám holku… 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,951 Najdeš si ji! 127 00:08:15,536 --> 00:08:16,366 Kororo! 128 00:08:17,205 --> 00:08:18,615 Promiň, omlouvám se. 129 00:08:18,706 --> 00:08:21,666 Zaskočil mě, málem mě to úplně rozložilo! 130 00:08:22,335 --> 00:08:24,915 Díky. Jsi opravdová kamarádka. 131 00:08:25,588 --> 00:08:26,708 „Kamarádka“? 132 00:08:27,548 --> 00:08:28,508 Ano. 133 00:08:28,591 --> 00:08:32,431 Kororo Korpokkur, má družka a jedinečná kamarádka. 134 00:08:33,930 --> 00:08:37,230 Družka? Jako Silvovi vyšší duchové! 135 00:08:37,308 --> 00:08:40,478 Vyšší duchové jsou duše nalezené v přírodě. 136 00:08:41,145 --> 00:08:42,805 Zvolili jsme si, 137 00:08:42,897 --> 00:08:46,317 že přírodu neobsadíme, ale budeme vzájemně koexistovat, 138 00:08:46,400 --> 00:08:48,240 budeme naslouchat divočině 139 00:08:48,319 --> 00:08:50,279 a porozumíme jejím přáním. 140 00:08:50,363 --> 00:08:53,203 Díky tomu můžeme společně žít v míru. 141 00:08:54,450 --> 00:08:56,790 Jinými slovy, naše šamanské schopnosti 142 00:08:56,869 --> 00:08:58,909 nám umožňují komunikovat s přírodou, 143 00:08:58,996 --> 00:09:02,326 což nám dává neuvěřitelnou moc. 144 00:09:02,959 --> 00:09:05,339 „Korpokkur“ znamená „víla pod listy fuki“. 145 00:09:05,419 --> 00:09:08,669 Je to má první a nejdražší přítelkyně. 146 00:09:10,258 --> 00:09:11,088 Teď jsem 147 00:09:11,801 --> 00:09:13,971 ti představil svého duchovního spojence. 148 00:09:14,512 --> 00:09:16,102 Je řada na tobě… 149 00:09:16,180 --> 00:09:17,270 Co to… 150 00:09:17,348 --> 00:09:19,388 Ty máš taky Korpokkura? 151 00:09:19,976 --> 00:09:22,396 Jsem člověk! 152 00:09:22,478 --> 00:09:24,648 Jste si podobní, Manto! 153 00:09:25,439 --> 00:09:26,569 Co? 154 00:09:30,570 --> 00:09:32,740 Kororo se líbíš! 155 00:09:34,532 --> 00:09:35,492 To rád slyším! 156 00:09:36,075 --> 00:09:38,995 Přestaň odvádět mou pozornost! 157 00:09:39,787 --> 00:09:40,747 Do háje! 158 00:09:40,830 --> 00:09:45,080 Asi z tebe musím vytáhnout tvého duchovního spojence násilím! 159 00:09:45,167 --> 00:09:46,457 Počkej! 160 00:09:46,544 --> 00:09:48,804 Neřekl jsem, že ti ho neukážu! 161 00:09:48,879 --> 00:09:49,879 Moc spěcháš! 162 00:09:49,964 --> 00:09:52,804 A ty se loudáš! Braň se! 163 00:09:52,883 --> 00:09:57,223 Splynutí duší! Kororo Korpokkur ve snowboardu! 164 00:09:59,473 --> 00:10:00,603 To je… 165 00:10:00,683 --> 00:10:03,023 To je jeho duch další úrovně? 166 00:10:03,102 --> 00:10:04,732 A to není všechno! 167 00:10:05,313 --> 00:10:08,023 Kororo! Ukaž mu, co dovedeš! 168 00:10:08,107 --> 00:10:09,187 Teď uvidíš! 169 00:10:09,775 --> 00:10:11,605 KauKau Priwenpe. 170 00:10:17,825 --> 00:10:20,035 Takže to je tvůj duch další úrovně? 171 00:10:21,287 --> 00:10:23,657 To bylo laciný! 172 00:10:23,748 --> 00:10:24,618 Hele! 173 00:10:24,707 --> 00:10:27,337 Měl bys být vděčný, že jsem tě to přinutil použít. 174 00:10:27,418 --> 00:10:30,798 Do našeho zápasu nezbývá ani minuta. 175 00:10:31,631 --> 00:10:33,881 Je ti jasné, že budeš diskvalifikován, 176 00:10:33,966 --> 00:10:35,886 když ho nepoužiješ během zápasu, že jo? 177 00:10:36,844 --> 00:10:39,144 Máš kliku, že rád hraju fér. 178 00:10:40,306 --> 00:10:44,266 Johova skutečná bitva teprve začíná. 179 00:10:44,352 --> 00:10:46,812 Ale je mi líto, slečno Itako. 180 00:10:46,896 --> 00:10:49,566 Vítěz budu já, Horohoro, 181 00:10:49,649 --> 00:10:52,069 protože mám sen. 182 00:10:52,151 --> 00:10:53,321 Sen? 183 00:10:53,402 --> 00:10:58,412 A proto se musím za každou cenu stát Králem šamanů! 184 00:10:58,491 --> 00:10:59,411 BOJ 185 00:11:00,451 --> 00:11:03,371 A teď s tebou nemůžu prohrát! 186 00:11:03,454 --> 00:11:05,004 Vítězem bude ten, kdo udeří první! 187 00:11:05,915 --> 00:11:07,915 Emus Nokipekonr! 188 00:11:14,090 --> 00:11:15,130 Co to děláš? 189 00:11:15,216 --> 00:11:16,546 Proč mu to nevrátíš? 190 00:11:19,553 --> 00:11:21,723 Nemáš kam utéct! 191 00:11:23,474 --> 00:11:25,274 Jdeme na to! Mososo Kruppe! 192 00:11:28,813 --> 00:11:31,943 V tomhle postoji se mému útoku nevyhne! 193 00:11:32,817 --> 00:11:33,937 Sleduj! 194 00:11:34,026 --> 00:11:35,816 KauKau Priwenpe! 195 00:11:35,903 --> 00:11:37,243 Co? 196 00:11:37,321 --> 00:11:39,121 Ochraňuj mě, Amidamarue! 197 00:11:41,617 --> 00:11:43,447 Co? On to vykryl? 198 00:11:43,536 --> 00:11:45,196 Co si myslíš, že děláš? 199 00:11:45,830 --> 00:11:49,080 Začal jsi útočit, ale nedořekl jsi to! 200 00:11:49,166 --> 00:11:52,246 Nemůžu bojovat, dokud nebudu znát tvůj sen! 201 00:11:54,088 --> 00:11:55,508 Ty jsi idiot, Johu! 202 00:11:55,589 --> 00:11:57,509 Teď si tím nelam hlavu! 203 00:11:59,051 --> 00:12:02,681 Je působivé, jak ses ubránil všem mým útokům. 204 00:12:03,180 --> 00:12:04,270 Fajn. 205 00:12:04,348 --> 00:12:06,888 Řeknu ti to, jako projev úcty. 206 00:12:07,893 --> 00:12:10,653 Mám velký sen! 207 00:12:11,605 --> 00:12:15,565 Chci zasadit celý lán rostlin fuki, kam až oko dohlédne! 208 00:12:17,570 --> 00:12:19,860 To je slabota! Fakt slabota! 209 00:12:19,947 --> 00:12:21,527 Ne, není. 210 00:12:21,615 --> 00:12:24,615 Chci to udělat, protože Kororo a všem Korpokkurům 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,502 hrozí zánik. 212 00:12:28,205 --> 00:12:31,375 Kvůli nekonečnému rozpínání lidstva hrozí, 213 00:12:31,959 --> 00:12:34,209 že Kororo přijde o své přirozené prostředí. 214 00:12:34,962 --> 00:12:36,092 Korpokkurové 215 00:12:36,172 --> 00:12:40,182 žijí v souladu s přírodou déle než my. 216 00:12:40,718 --> 00:12:43,888 Naučili jsme se od nich nespočet znalostí. 217 00:12:44,472 --> 00:12:45,682 Řadu technologií, 218 00:12:46,265 --> 00:12:47,555 jak lovit a rybařit, 219 00:12:48,142 --> 00:12:49,602 kulturu a zvyky… 220 00:12:49,685 --> 00:12:53,765 A co víc, naučili nás důležitost 221 00:12:53,856 --> 00:12:55,816 života v rovnováze s přírodou. 222 00:12:55,900 --> 00:12:59,950 Korpokkurové udržují harmonii mezi lidmi a divočinou. 223 00:13:01,363 --> 00:13:03,283 Nesmí vyhynout. 224 00:13:03,908 --> 00:13:07,288 Obnova ztracené přírody zabere celá staletí. 225 00:13:07,995 --> 00:13:11,665 Proto se chci spojit s Velkým duchem, 226 00:13:11,749 --> 00:13:14,539 abych měl sílu s tím něco udělat. 227 00:13:15,669 --> 00:13:17,299 To je můj sen. 228 00:13:21,342 --> 00:13:23,012 To je dojemný! 229 00:13:23,093 --> 00:13:25,353 Fajn, staň se Králem šamanů! 230 00:13:26,805 --> 00:13:28,845 O čem to mluvíš? 231 00:13:29,808 --> 00:13:31,848 Jsi dobrej kluk, Horohoro! 232 00:13:31,936 --> 00:13:33,346 Pěst od hospodské! 233 00:13:33,437 --> 00:13:34,357 Ty tele! 234 00:13:34,438 --> 00:13:36,228 A co můj sen? 235 00:13:36,315 --> 00:13:39,275 Nemluvě o tom tvém! 236 00:13:39,360 --> 00:13:42,910 Nechtěl ses stát Králem šamanů, abys měl pohodlný život? 237 00:13:44,532 --> 00:13:45,912 No jasně! 238 00:13:45,991 --> 00:13:48,121 Tak mě to dojalo, že jsem se toho málem vzdal! 239 00:13:48,994 --> 00:13:50,704 Děláš si legraci? 240 00:13:50,788 --> 00:13:52,708 Tohle bude těžký. 241 00:13:53,707 --> 00:13:58,377 Chci se stát Králem šamanů ze špatného důvodu. 242 00:13:58,462 --> 00:13:59,672 Co mám dělat? 243 00:14:00,256 --> 00:14:01,506 To myslí vážně? 244 00:14:01,590 --> 00:14:02,970 Vůbec si nevěří! 245 00:14:03,968 --> 00:14:05,138 Fajn. 246 00:14:05,761 --> 00:14:08,721 Osobně dohlédnu na splnění tvého snu. 247 00:14:08,806 --> 00:14:11,176 Až se stanu Králem šamanů! 248 00:14:22,653 --> 00:14:26,163 - Co? - Teď můžu bojovat s čistou hlavou! 249 00:14:26,740 --> 00:14:30,200 Protože takhle budeme oba spokojení! 250 00:14:30,286 --> 00:14:32,616 Co myslíš? Dobrý nápad, ne? 251 00:14:33,205 --> 00:14:36,575 To bys nejdřív musel vyhrát, ty blbečku! 252 00:14:37,918 --> 00:14:40,338 Špatně jsi to pochopil. 253 00:14:41,380 --> 00:14:44,340 Musíš dosáhnout svého vlastního cíle! 254 00:14:44,425 --> 00:14:48,045 Stanu se Králem šamanů svým vlastním přičiněním! 255 00:14:48,637 --> 00:14:49,507 Nejspíš. 256 00:14:50,472 --> 00:14:52,812 Teď to bude fér souboj. 257 00:14:52,892 --> 00:14:55,312 Dobře! Emus Nokipekonr! 258 00:15:05,195 --> 00:15:08,025 Vypadal jsi tak v pohodě, že jsem se přepočítal. 259 00:15:08,574 --> 00:15:09,414 A teď na ostro! 260 00:15:10,409 --> 00:15:12,539 KauKau Priwenpe! 261 00:15:15,039 --> 00:15:17,329 Tuhle techniku jsem viděl mockrát. 262 00:15:18,042 --> 00:15:20,712 Moc s útoky váháš. 263 00:15:20,794 --> 00:15:24,594 Amidamaru mi ukázal nový obzor. 264 00:15:24,673 --> 00:15:25,973 Amidamaru? 265 00:15:26,550 --> 00:15:29,010 Nejsilnější samuraj za 600 let. 266 00:15:29,094 --> 00:15:31,144 A on je můj duchovní spojenec! 267 00:15:33,432 --> 00:15:35,062 Úskok! Kororo! 268 00:15:41,315 --> 00:15:42,355 Nemožné. 269 00:15:42,441 --> 00:15:45,241 Není možné, aby Kororo prohrála s obyčejným člověkem. 270 00:15:45,819 --> 00:15:47,779 To byla tvoje poslední šance! 271 00:15:47,863 --> 00:15:50,493 Ochutnej moje Mososo Kruppe! 272 00:15:51,408 --> 00:15:55,868 Amidamaru a já spolu bojujeme od chvíle, co jsem ho do sebe vpustil. 273 00:15:56,372 --> 00:15:59,122 A proto dokážu třeba tohle! 274 00:16:01,043 --> 00:16:02,753 Tlaková vlna úderu Buddha. 275 00:16:02,836 --> 00:16:05,756 Amidamarův útok je hluboko v mé svalové paměti. 276 00:16:07,383 --> 00:16:08,383 Co? 277 00:16:08,884 --> 00:16:10,224 To ne! 278 00:16:10,302 --> 00:16:12,302 Od kdy může… 279 00:16:13,472 --> 00:16:14,892 Aha. 280 00:16:15,516 --> 00:16:19,896 Působíš lhostejným dojmem, ale nedostal ses tak daleko náhodou. 281 00:16:20,771 --> 00:16:22,401 Jsi docela drsňák, Johu! 282 00:16:22,481 --> 00:16:24,271 Ty taky Horohoro! 283 00:16:24,775 --> 00:16:28,985 Netušil jsem, že jsou šamani jako ty. 284 00:16:29,071 --> 00:16:31,911 Ale nemůžu si připsat všechny zásluhy. 285 00:16:33,033 --> 00:16:36,163 Můj duch je nejsilnější samuraj Amidamaru 286 00:16:36,245 --> 00:16:40,415 a prostředník je meč Harusame, vykovaný jeho přítelem Mosukem. 287 00:16:41,417 --> 00:16:46,007 Je naplněn emocemi všech drsňáků za šest století. 288 00:16:46,088 --> 00:16:48,048 Dalo by se říct, že je to shluk duší. 289 00:16:48,132 --> 00:16:50,932 Proto je můj duch další úrovně tak silný. 290 00:16:51,760 --> 00:16:52,890 Aha. 291 00:16:53,595 --> 00:16:56,555 Ale díky tobě jsem nalezl odpověď. 292 00:16:56,640 --> 00:16:57,770 Odpověď? 293 00:16:58,851 --> 00:16:59,691 Jakou odpověď? 294 00:17:00,477 --> 00:17:04,687 „Někdy si horští bohové chtějí pohrát s nejmocnějšími lidmi.“ 295 00:17:04,773 --> 00:17:07,283 To je pořekadlo z naší vesnice. 296 00:17:07,985 --> 00:17:09,395 Pořekadlo? 297 00:17:11,905 --> 00:17:14,155 Tohle je nejsilnější technika Kororo! 298 00:17:14,241 --> 00:17:16,661 Epittarki Upas-Horkkek! 299 00:17:18,162 --> 00:17:21,082 Lavinu považujeme za výzvu horských bohů 300 00:17:21,165 --> 00:17:23,035 pro silné lidi! 301 00:17:23,709 --> 00:17:26,339 Považuji tě za silného člověka, 302 00:17:26,420 --> 00:17:29,970 takže jsem se rozhodl použít všechnu svou manu! 303 00:17:31,425 --> 00:17:32,675 Boj! 304 00:17:35,971 --> 00:17:37,891 Teď se rozhodne! 305 00:17:39,349 --> 00:17:40,179 Je obří! 306 00:17:40,851 --> 00:17:42,441 Tohle je síla přírody! 307 00:17:42,519 --> 00:17:45,189 Ochutnej, jak děsivá dokáže být! 308 00:17:45,272 --> 00:17:46,652 Nažer se! 309 00:17:46,732 --> 00:17:49,492 Když se pokusím bránit, prohraju. Takže… 310 00:17:51,153 --> 00:17:54,533 Nemám na výběr a taky musím použít všechnu manu! 311 00:17:54,615 --> 00:17:55,945 Že, Horohoro? 312 00:17:56,033 --> 00:17:57,703 To je ono! 313 00:17:57,785 --> 00:18:00,495 - Do toho! - Jak chceš! 314 00:18:05,709 --> 00:18:07,879 Tohle bude tvůj konec. 315 00:18:08,462 --> 00:18:11,722 Horohoro použil tuhle techniku, aby uspěl v testu. 316 00:18:14,927 --> 00:18:16,967 Je to ještě větší hlupák, než jsem myslel. 317 00:18:17,721 --> 00:18:20,141 Přinutil mě spotřebovat všechnu manu. 318 00:18:20,724 --> 00:18:23,524 A teď, než se udusí… 319 00:18:27,189 --> 00:18:28,109 Jak? 320 00:18:28,690 --> 00:18:32,610 Jak jsi unikl z pod té mohutné laviny? 321 00:18:33,695 --> 00:18:35,695 Je mu jedno, jaké situaci čelí. 322 00:18:35,781 --> 00:18:40,411 Vždy najde odvahu, aby zůstal věrný sám sobě a nebál se smrti. 323 00:18:41,370 --> 00:18:44,370 Jako když uspěl v mém testu. 324 00:18:44,998 --> 00:18:47,838 A svůj meč používá k tomu, 325 00:18:47,918 --> 00:18:49,918 aby splnil svůj velký sen! 326 00:18:57,261 --> 00:18:58,301 Je po všem. 327 00:19:01,682 --> 00:19:04,562 Minul? Nebo to bylo schválně? 328 00:19:04,643 --> 00:19:06,153 Nevšiml sis? 329 00:19:06,228 --> 00:19:09,358 O ducha další úrovně jsi přišel, když ti došla mana. 330 00:19:10,482 --> 00:19:11,612 Kororo! 331 00:19:13,318 --> 00:19:15,278 Smůla, Horohoro. 332 00:19:15,362 --> 00:19:17,322 Vyhrál jsem! 333 00:19:19,116 --> 00:19:22,616 Na Johovo první vítězství! 334 00:19:22,703 --> 00:19:24,583 Na zdraví! 335 00:19:25,164 --> 00:19:27,884 To jste nemuseli dělat, lidi! 336 00:19:27,958 --> 00:19:28,958 Na zdraví! 337 00:19:29,042 --> 00:19:31,092 Ty jsi tady? 338 00:19:31,170 --> 00:19:33,710 Nemám žádné jiné plány, tak proč ne? 339 00:19:33,797 --> 00:19:34,967 Nebuď takovej protiva! 340 00:19:37,134 --> 00:19:39,224 Joh je dost silný na to, aby mě porazil. 341 00:19:39,303 --> 00:19:41,853 Takové síle musím tleskat! 342 00:19:41,930 --> 00:19:43,810 Je to oslava přátelství! 343 00:19:43,891 --> 00:19:46,391 Ty jsi ale frajer! 344 00:19:47,352 --> 00:19:50,562 Ale ještě nejsem ze soutěže venku. 345 00:19:51,190 --> 00:19:53,570 Jen musím vyhrát další dva zápasy a jsem tam! 346 00:19:53,650 --> 00:19:56,280 Jo, všechno to klaplo. 347 00:19:56,361 --> 00:19:57,401 Vážně? 348 00:19:57,487 --> 00:19:59,567 Jsou všichni šamani takoví? 349 00:20:00,657 --> 00:20:02,617 Ta je roztomilá! 350 00:20:02,701 --> 00:20:06,121 Kde se tu ten malý tvoreček vzal? 351 00:20:07,456 --> 00:20:09,496 Ty jeden úchyláku! 352 00:20:10,083 --> 00:20:12,043 Je to vyšší duch Korpokkur 353 00:20:12,127 --> 00:20:14,087 a je to Horohorův duchovní spojenec! 354 00:20:14,671 --> 00:20:16,171 Duchovní spojenec? 355 00:20:16,256 --> 00:20:18,086 Takže až se stanu šamanem, 356 00:20:18,175 --> 00:20:20,635 můžu mít taky takového mazlíčka? 357 00:20:20,719 --> 00:20:22,349 Tak jo, lidi! 358 00:20:22,429 --> 00:20:25,179 Pořádně se do toho opřu, jasný? 359 00:20:26,767 --> 00:20:29,387 To nikdy nedokážeš! 360 00:20:29,478 --> 00:20:30,648 Ty vlasatej úchyláku! 361 00:20:31,772 --> 00:20:32,982 Jak jsi mě to nazvala? 362 00:20:33,065 --> 00:20:34,015 Co jsi zač? 363 00:20:34,107 --> 00:20:38,447 Králem šamanů může být jen můj starší bráška, jasný? 364 00:20:38,528 --> 00:20:41,108 Piriko! Jak jsi mě tu našla? 365 00:20:41,198 --> 00:20:44,488 Ty se začneš flákat hned, jak z tebe spustím oči! 366 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 Přišla jsme tě podpořit a to hodlám dodržet! 367 00:20:51,041 --> 00:20:54,881 A teď mazej zpátky na hotel, mám pro tebe výživný trénink! 368 00:20:56,255 --> 00:20:58,585 Horohoro! Ty taky? 369 00:20:59,383 --> 00:21:00,303 Johu Asakuro! 370 00:21:01,051 --> 00:21:04,301 Jak se opovažuješ stát v cestě našemu snu? 371 00:21:04,388 --> 00:21:06,468 To ti neprojde! 372 00:21:08,308 --> 00:21:09,598 Promiň, Johu. 373 00:21:10,310 --> 00:21:13,520 Se ségrou si nelam hlavu. 374 00:21:13,605 --> 00:21:14,435 Horohoro! 375 00:21:15,107 --> 00:21:16,857 Tentokrát jsem prohrál, 376 00:21:16,942 --> 00:21:18,742 ale to se už nebude opakovat. 377 00:21:19,403 --> 00:21:21,993 Tak se koukej dostat do dalšího kola! 378 00:21:22,072 --> 00:21:23,662 Uvidíme se tam! 379 00:21:25,409 --> 00:21:26,449 Oukej. 380 00:21:28,745 --> 00:21:29,615 Sny… 381 00:21:29,705 --> 00:21:33,915 Co se stane se sny poražených? 382 00:21:35,544 --> 00:21:39,384 Asi se jim nesplní. 383 00:21:39,464 --> 00:21:41,224 Musí to tak být? 384 00:21:42,134 --> 00:21:44,394 Někdy mluvíš z cesty, 385 00:21:44,469 --> 00:21:46,099 ale to se mi na tobě líbí. 386 00:21:47,180 --> 00:21:48,850 Já si myslím tohle. 387 00:21:48,932 --> 00:21:52,102 Král by si neměl nikdy plnit své sny. 388 00:21:52,686 --> 00:21:58,606 Všichni v království usilovně pracují na svých snech. 389 00:21:59,234 --> 00:22:02,454 A dosáhnou jich, jen když mají dobrého krále. 390 00:22:03,030 --> 00:22:06,490 A ten, kdo se stane Králem šamanů, 391 00:22:06,575 --> 00:22:10,365 by měl ze světa udělat místo pro všechny. 392 00:22:12,497 --> 00:22:15,917 Vybrali jsme dalšího soupeře Joha Asakury. 393 00:22:16,001 --> 00:22:18,961 - Já vím. - Přátelské varování. 394 00:22:19,046 --> 00:22:20,586 Měl bys ho zastavit. 395 00:22:23,175 --> 00:22:26,545 Protože tentokrát v boji nevyhnutelně zemře. 396 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Překlad titulků: Jan Tvrdík