1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,432 ‎Sao Yoh lại phải rút lui? 3 00:00:16,516 --> 00:00:21,226 ‎Đã có trận đấu ‎mà Pháp sư đã giết chết đối thủ của mình. 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,773 ‎Đối thủ hôm nay của Yoh, phải không? 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,694 ‎Thì sao chứ? 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,896 ‎Cậu ấy đánh thắng là được. 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,316 ‎Nếu người đó 8 00:00:30,071 --> 00:00:31,701 ‎là Pháp sư gọi hồn thì sao? 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,198 ‎- Pháp sư gọi hồn? ‎- Phải. 10 00:00:36,244 --> 00:00:38,084 ‎Họ có khả năng dùng Siêu Linh Thể 11 00:00:38,163 --> 00:00:40,923 ‎đưa linh hồn người chết về với hài cốt của họ. 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,831 ‎NGHĨA TRANG NGƯỜI NGOẠI QUỐC 13 00:00:42,917 --> 00:00:44,667 ‎Địa điểm thi đấu đây à. 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,803 ‎Mấy tấm bia mộ này kỳ lạ thật. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,881 ‎Xu hướng hiện giờ đây sao? 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,137 ‎Ở Âu Mỹ người ta toàn làm bia mộ kiểu này! 17 00:00:53,219 --> 00:00:54,889 ‎Tôn giáo của họ đấy! 18 00:00:55,722 --> 00:01:00,392 ‎Nghĩa trang này có từ 150 năm trước, ‎khi con tàu đầu tiên của Mỹ cập bến. 19 00:01:00,977 --> 00:01:05,017 ‎Đến nay, có tới 4.500 người ‎từ hơn 40 quốc gia được chôn ở đây! 20 00:01:05,106 --> 00:01:06,266 ‎Chôn? 21 00:01:06,357 --> 00:01:09,487 ‎Họ chôn luôn, không hỏa thiêu đâu. 22 00:01:10,070 --> 00:01:13,200 ‎- Cả đối thủ và địa điểm đều có vấn đề. ‎- Vậy là sao? 23 00:01:13,782 --> 00:01:15,992 ‎Sắp xếp kiểu này quá bất lợi cho Yoh. 24 00:01:16,576 --> 00:01:19,746 ‎Đại Linh Hồn ‎luôn chọn thời gian và địa điểm 25 00:01:19,829 --> 00:01:24,039 ‎cho phép các Pháp sư ‎phát huy tối đa tiềm năng của mình. 26 00:01:25,668 --> 00:01:27,628 ‎Đừng để Yoh tham chiến. 27 00:01:28,713 --> 00:01:32,883 ‎Kẻ đó là hậu duệ, ‎người kế thừa truyền thống điên rồ 28 00:01:32,967 --> 00:01:35,847 ‎của một Pháp sư gọi hồn huyền thoại ‎từng dùng ma thuật 29 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 ‎gây hoảng loạn khắp nước Đức. 30 00:01:39,682 --> 00:01:41,892 ‎Chào! Cậu là Asakura Yoh nhỉ? 31 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‎Rất vui được gặp cậu. 32 00:01:44,312 --> 00:01:46,062 ‎Tôi là đối thủ của cậu đây. 33 00:01:46,856 --> 00:01:48,526 ‎Faust VIII. 34 00:03:19,699 --> 00:03:20,909 ‎TẬP 7 ‎MỘT DẠNG CỦA CAN ĐẢM 35 00:03:20,992 --> 00:03:23,702 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Tốt quá rồi! 36 00:03:23,786 --> 00:03:26,826 ‎Tôi cứ lo sẽ phải gặp một tên dữ tợn! 37 00:03:27,415 --> 00:03:30,165 ‎Người này có vẻ hơi là lạ. 38 00:03:30,710 --> 00:03:31,790 ‎Chủ nhân. 39 00:03:31,878 --> 00:03:34,458 ‎Kẻ này mang một thứ mùi chết chóc. 40 00:03:36,090 --> 00:03:37,340 ‎Gớm quá nhỉ? 41 00:03:37,425 --> 00:03:40,675 ‎Có lẽ vì tôi từng là một bác sĩ. 42 00:03:40,762 --> 00:03:41,602 ‎Bác sĩ? 43 00:03:41,679 --> 00:03:45,809 ‎Ừ. Gia đình tôi ‎có truyền thống làm ngành y mà. 44 00:03:45,892 --> 00:03:48,602 ‎Bọn tôi tìm ra thuốc chữa ‎hàng trăm loại bệnh. 45 00:03:49,187 --> 00:03:52,017 ‎Nhưng mà vẫn có người phải chết. 46 00:03:52,106 --> 00:03:54,436 ‎Tuổi già, tai nạn… 47 00:03:54,525 --> 00:03:57,895 ‎Cuối cùng, cái chết đã đánh bại tôi. 48 00:03:57,987 --> 00:04:02,367 ‎Phải làm gì để chiến thắng cái chết, ‎thứ đáng ghét ấy đây? 49 00:04:04,619 --> 00:04:06,409 ‎Vì sao xác thân phải thối rữa? 50 00:04:06,996 --> 00:04:10,116 ‎Vì sao con người vẫn tiếp tục ra đời ‎dù biết cái chết đang đợi? 51 00:04:10,208 --> 00:04:12,918 ‎Sao phải sống vội sống vàng, ‎dù đang lao đầu về cái chết? 52 00:04:13,670 --> 00:04:17,050 ‎Từng có người đi tìm đáp án ‎cho những câu hỏi muôn đời đó, 53 00:04:17,131 --> 00:04:20,341 ‎rồi quyết định chinh phục cái chết. 54 00:04:21,135 --> 00:04:23,385 ‎Faust VIII? Lẽ nào là… 55 00:04:23,471 --> 00:04:27,231 ‎"Faust, một học giả thiên tài giỏi giả kim thuật và hắc thuật"… 56 00:04:27,308 --> 00:04:29,388 ‎Anh ta là hậu nhân của người đó ư? 57 00:04:29,477 --> 00:04:30,767 ‎Chính xác. 58 00:04:30,853 --> 00:04:35,403 ‎Đúng 500 năm trước, ‎ông ấy cũng tham gia Giải đấu Pháp thuật. 59 00:04:35,483 --> 00:04:38,113 ‎Nhưng vì quá tự tin vào khả năng của mình 60 00:04:38,194 --> 00:04:40,914 ‎và bị chính con quỷ mình gọi về xé xác, 61 00:04:40,989 --> 00:04:41,909 ‎ông ấy đã chết. 62 00:04:43,574 --> 00:04:47,164 ‎Vì vậy, để khám phá bí mật của cuộc đời, 63 00:04:47,245 --> 00:04:51,285 ‎tôi tiếp nối sự nghiệp, ‎học hỏi các bí kíp của ông ấy. 64 00:04:53,209 --> 00:04:54,629 ‎Thuật gọi hồn. 65 00:04:55,169 --> 00:04:57,089 ‎Phương thức hồi sinh người chết. 66 00:04:57,839 --> 00:04:58,669 ‎- Một bộ xương! ‎- Một bộ xương! 67 00:04:58,756 --> 00:05:01,626 ‎Tôi dùng nó làm vật trung gian. 68 00:05:01,718 --> 00:05:04,798 ‎Khi sử dụng Siêu Linh Thể… 69 00:05:07,390 --> 00:05:09,810 ‎- Manta! ‎- Tớ ngán mấy thứ đó lắm! 70 00:05:11,019 --> 00:05:13,149 ‎Thằng bé đó tên là Manta nhỉ? 71 00:05:13,688 --> 00:05:14,978 ‎Tò mò quá! 72 00:05:15,064 --> 00:05:17,234 ‎Hình dáng đó, khung xương đó… 73 00:05:17,900 --> 00:05:20,360 ‎Phải khám nghiệm nó xem sao. 74 00:05:22,113 --> 00:05:24,493 ‎Hỡi các linh hồn lang thang! 75 00:05:25,074 --> 00:05:27,164 ‎Nghe ta nói đây! 76 00:05:27,243 --> 00:05:31,253 ‎Ta sẽ cho các ngươi ‎cơ hội lấy lại máu thịt! 77 00:05:31,331 --> 00:05:35,081 ‎Kẻ nào muốn thì hãy nghe lệnh ta! 78 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 ‎Bắt thằng bé đó ngay! 79 00:05:38,921 --> 00:05:40,301 ‎Xương người! 80 00:05:40,882 --> 00:05:41,802 ‎Amidamaru! 81 00:05:43,551 --> 00:05:45,221 ‎Đây là Eliza yêu dấu của tôi. 82 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 ‎Trợ lý riêng kiêm Linh hồn Hộ mệnh. 83 00:05:49,182 --> 00:05:52,232 ‎Vẫn còn ít thời gian trước trận đấu. 84 00:05:52,310 --> 00:05:55,190 ‎Cậu vui lòng ‎đừng cản trở tôi nghiên cứu nhé? 85 00:05:57,148 --> 00:05:59,228 ‎Thả tôi ra, Faust! 86 00:06:01,778 --> 00:06:03,698 ‎Cảm phiền nằm yên. 87 00:06:04,280 --> 00:06:06,570 ‎Tôi không muốn lỡ tay đâu. 88 00:06:11,287 --> 00:06:13,537 ‎Ngực không có gì bất thường. 89 00:06:16,709 --> 00:06:18,379 ‎Manta! 90 00:06:18,461 --> 00:06:21,631 ‎Đau quá! Sợ quá! 91 00:06:21,714 --> 00:06:23,174 ‎Yoh ơi. 92 00:06:23,966 --> 00:06:24,836 ‎Cố lên! 93 00:06:24,926 --> 00:06:28,096 ‎Tớ tới ngay đây, Manta! 94 00:06:29,472 --> 00:06:31,852 ‎Đừng phí hơi nữa. Yoh bị kẹt rồi. 95 00:06:32,683 --> 00:06:33,893 ‎Dù cho… 96 00:06:34,644 --> 00:06:36,194 ‎Biến ra chỗ khác, Faust. 97 00:06:37,188 --> 00:06:40,398 ‎Xin lỗi! Vì tớ cậu mới bị thế này! 98 00:06:40,483 --> 00:06:42,863 ‎Không phải tại cậu đâu, Yoh. 99 00:06:43,903 --> 00:06:46,533 ‎Trông tớ ghê lắm nhỉ? 100 00:06:46,614 --> 00:06:48,994 ‎Không ngờ tớ lại chết thê thảm như này. 101 00:06:49,075 --> 00:06:50,445 ‎Đồ ngốc! 102 00:06:50,535 --> 00:06:52,535 ‎Cậu mà chết, tớ sẽ… 103 00:06:53,162 --> 00:06:54,122 ‎sẽ… 104 00:06:54,831 --> 00:06:57,381 ‎sẽ cho cậu làm Linh hồn Hộ mệnh! 105 00:06:57,458 --> 00:06:58,578 ‎Tên ngốc này! 106 00:06:58,668 --> 00:07:00,838 ‎Chết tiệt, mình không kiềm chế được… 107 00:07:01,587 --> 00:07:03,167 ‎Đừng chết mà, Manta! 108 00:07:03,256 --> 00:07:04,216 ‎Không sao đâu. 109 00:07:04,298 --> 00:07:06,718 ‎Chỉ cần nhanh chóng đưa cậu ấy đi bác sĩ… 110 00:07:06,801 --> 00:07:10,221 ‎Bác sĩ thì ở đây có một người! 111 00:07:10,805 --> 00:07:14,765 ‎Nhưng nói cho mà biết, ‎hắn không thích bị đánh sau lưng đâu, 112 00:07:15,768 --> 00:07:17,018 ‎Yoh à. 113 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 ‎Ôi trời. 114 00:07:21,399 --> 00:07:23,729 ‎Cậu lãng phí hết thời gian của tôi rồi. 115 00:07:24,819 --> 00:07:26,449 ‎Khám nghiệm phải để sau thôi. 116 00:07:27,029 --> 00:07:30,869 ‎Eliza. Chuẩn bị ‎hồ sơ bệnh lý cho Manta nhé. 117 00:07:31,993 --> 00:07:33,623 ‎- Chủ nhân! ‎- Biết rồi! 118 00:07:34,996 --> 00:07:37,116 ‎Tất cả đã nghe chưa? 119 00:07:37,790 --> 00:07:40,500 ‎Những ai còn chưa xuất hiện, 120 00:07:41,878 --> 00:07:44,508 ‎mau nghe lệnh ta, đội mồ lên đây! 121 00:07:45,131 --> 00:07:47,301 ‎Hài Cốt Hồi Sinh! 122 00:07:53,222 --> 00:07:55,182 ‎Nó xử mấy bộ xương của mình ‎trong chớp mắt! 123 00:07:56,851 --> 00:07:58,691 ‎Siêu Linh Thể của nó đây rồi! 124 00:08:01,022 --> 00:08:02,192 ‎Bảo vệ ta! 125 00:08:02,273 --> 00:08:04,193 ‎Vỏ Xương! 126 00:08:04,275 --> 00:08:07,025 ‎Trả giá cho những gì ‎mình đã làm đi, Faust VIII! 127 00:08:15,453 --> 00:08:16,293 ‎BẮT ĐẦU 128 00:08:18,289 --> 00:08:20,959 ‎Tôi sẽ giải quyết anh thật nhanh 129 00:08:21,042 --> 00:08:24,302 ‎để kịp đưa Manta đi bác sĩ đàng hoàng. 130 00:08:24,378 --> 00:08:25,838 ‎Có mà nằm mơ. 131 00:08:29,425 --> 00:08:30,585 ‎Sao chúng… 132 00:08:47,527 --> 00:08:49,107 ‎Giết hoài không hết! 133 00:08:49,195 --> 00:08:50,945 ‎Nếu không nhanh lên, 134 00:08:51,030 --> 00:08:55,080 ‎cậu bạn nhỏ kia sẽ chết ‎vì mất quá nhiều máu đấy. 135 00:08:55,159 --> 00:08:57,499 ‎Ừ. Cái đó tôi biết. 136 00:08:58,079 --> 00:09:00,499 ‎Nên tôi sẽ đánh bại anh ngay và luôn! 137 00:09:03,626 --> 00:09:05,336 ‎Đầu Lâu Ẩu Đả! 138 00:09:05,419 --> 00:09:07,169 ‎Chỉ bấy nhiêu thôi sao? 139 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 ‎Ôi, sợ quá đi! 140 00:09:09,048 --> 00:09:13,178 ‎Nhưng cậu có chắc ‎mình nên phấn khích như thế không? 141 00:09:18,975 --> 00:09:20,385 ‎Chưa đánh xong đã bại 142 00:09:20,893 --> 00:09:23,653 ‎vì quá nóng giận, ‎không tiết chế được sức mạnh. 143 00:09:24,230 --> 00:09:26,150 ‎Pháp lực của cậu ta sắp cạn rồi. 144 00:09:27,858 --> 00:09:29,818 ‎Yoh à, trông cậu khổ sở quá. 145 00:09:30,403 --> 00:09:35,033 ‎Là một bác sĩ, tôi có nghĩa vụ nhanh chóng ‎giải thoát bệnh nhân khỏi đau đớn. 146 00:09:35,616 --> 00:09:36,866 ‎Ra tay giúp Yoh đi! 147 00:09:36,951 --> 00:09:40,001 ‎Nếu thành viên Thập Đại Pháp Quan ‎can thiệp vào trận đấu, 148 00:09:40,079 --> 00:09:42,289 ‎bên được ta giúp ‎sẽ bị tước tư cách thi đấu. 149 00:09:42,873 --> 00:09:46,543 ‎Ngay khi cậu ấy hết sạch pháp lực, ‎chúng ta sẽ ra tay! 150 00:09:47,128 --> 00:09:50,878 ‎Còn lâu tên bác sĩ điên này ‎mới đợi cho cậu ấy hết pháp lực! 151 00:09:50,965 --> 00:09:53,465 ‎Hắn hoàn toàn mất trí ‎và nguy hiểm chết người! 152 00:09:54,051 --> 00:09:57,181 ‎Chưa kể ‎vì đang điều khiển đám hài cốt kia, 153 00:09:57,263 --> 00:10:00,643 ‎chắc chắn pháp lực của hắn ‎cũng đang thấp ngang Yoh! 154 00:10:00,725 --> 00:10:03,185 ‎Dù chống cự quyết liệt tới đâu, 155 00:10:03,269 --> 00:10:06,059 ‎chí ít cậu cũng đã nhận ra ‎mình không thể thắng rồi nhỉ. 156 00:10:06,147 --> 00:10:08,397 ‎Biết điều thì chịu thua luôn đi! 157 00:10:09,859 --> 00:10:10,859 ‎Có nằm mơ 158 00:10:12,528 --> 00:10:14,028 ‎tôi cũng không thua đâu! 159 00:10:14,947 --> 00:10:19,367 ‎Anh làm Manta bị thương như vậy, ‎tôi sẽ không bao giờ tha thứ! 160 00:10:19,952 --> 00:10:23,122 ‎Đúng là ngu không có điểm dừng. 161 00:10:23,205 --> 00:10:25,915 ‎Làm thế nào mà cậu ta vẫn… 162 00:10:26,000 --> 00:10:28,170 ‎Vì Manta là bạn của Yoh. 163 00:10:29,503 --> 00:10:30,343 ‎Hơn thế nữa, 164 00:10:31,172 --> 00:10:33,012 ‎cậu ấy là con người đầu tiên 165 00:10:33,591 --> 00:10:34,971 ‎chịu làm bạn với Yoh. 166 00:10:36,052 --> 00:10:37,142 ‎Anna. 167 00:10:37,219 --> 00:10:38,889 ‎Bạn… 168 00:10:39,472 --> 00:10:42,102 ‎Cậu nói những chuyện đó làm gì? Thôi đi. 169 00:10:42,183 --> 00:10:44,063 ‎Sao không được nói? 170 00:10:44,644 --> 00:10:46,064 ‎Là sự thật mà, đúng chứ? 171 00:10:46,145 --> 00:10:50,065 ‎Ai cũng gọi cậu là quái vật. ‎Mọi người trong trấn đều ghét cậu. 172 00:10:54,612 --> 00:10:56,162 ‎Nước Nhật của chúng ta 173 00:10:56,238 --> 00:10:59,328 ‎từng là đất nước của các Pháp sư, ‎được trị vì bởi các ngôn sứ. 174 00:11:00,493 --> 00:11:04,043 ‎Asakura là gia tộc Pháp sư vĩ đại còn sót lại của thời kỳ đó. 175 00:11:05,081 --> 00:11:06,081 ‎Ta hiểu rồi. 176 00:11:06,165 --> 00:11:09,205 ‎Nhưng những người mang khả năng đó 177 00:11:09,293 --> 00:11:13,673 ‎thường bị người ngày nay xem là quái nhân, ‎bị xa lánh và hành hạ. 178 00:11:14,256 --> 00:11:15,336 ‎Cụ thể là trẻ em. 179 00:11:16,008 --> 00:11:19,008 ‎Chúng bị bạn bè cô lập vì khác biệt. 180 00:11:20,012 --> 00:11:20,852 ‎Vậy đấy. 181 00:11:21,972 --> 00:11:23,932 ‎Yoh luôn luôn cô độc. 182 00:11:26,310 --> 00:11:27,850 ‎Rồi Yoh rời nông thôn, 183 00:11:28,521 --> 00:11:31,111 ‎và lần đầu tiên chạm trán ‎với một kẻ nhìn thấy ma. 184 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 ‎Là cậu. 185 00:11:33,150 --> 00:11:34,490 ‎Oyamada Manta. 186 00:11:35,820 --> 00:11:36,950 ‎Tôi là bạn cậu. 187 00:11:37,822 --> 00:11:38,952 ‎Bạn bè phải giúp nhau. 188 00:11:41,492 --> 00:11:43,582 ‎Nên tới tận lúc này 189 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‎mà Yoh vẫn cố gắng chiến đấu ‎cũng chẳng có gì lạ! 190 00:11:46,288 --> 00:11:47,498 ‎Con bé chết tiệt! 191 00:11:47,581 --> 00:11:50,631 ‎Mày định cướp ‎vật thí nghiệm của tao phải không? 192 00:11:51,210 --> 00:11:53,130 ‎Tôi mới là đối thủ của anh đây. 193 00:11:53,671 --> 00:11:55,381 ‎Con nhỏ Anna này! 194 00:11:56,465 --> 00:11:59,795 ‎Tôi sẽ trở thành Vua Pháp Thuật ‎để có một cuộc sống dễ dàng. 195 00:11:59,885 --> 00:12:03,135 ‎Thế nên tôi phải đánh bại anh. ‎Chỉ vậy thôi. 196 00:12:03,722 --> 00:12:07,392 ‎Có khi nào Yoh muốn làm Vua Pháp Thuật 197 00:12:07,476 --> 00:12:11,016 ‎để tạo ra một thế giới không cô độc không? 198 00:12:11,105 --> 00:12:13,605 ‎Chịu. Không phải gì tôi cũng biết. 199 00:12:15,609 --> 00:12:17,029 ‎Vì tình bạn hả? 200 00:12:17,111 --> 00:12:19,571 ‎Hiểu rồi. Tuyệt vời làm sao. 201 00:12:25,453 --> 00:12:26,833 ‎Anh ta định làm gì đây? 202 00:12:26,912 --> 00:12:27,832 ‎Đây rồi. 203 00:12:28,706 --> 00:12:32,786 ‎Siêu Linh Thể của Faust VIII. 204 00:12:33,752 --> 00:12:35,132 ‎Eliza yêu dấu! 205 00:12:37,089 --> 00:12:40,719 ‎Đây là tuyệt chiêu tối thượng ‎của một Pháp sư gọi hồn. 206 00:12:40,801 --> 00:12:42,391 ‎Khôi phục thân xác! 207 00:12:42,970 --> 00:12:45,760 ‎Sử dụng di thể của chính linh hồn đó, 208 00:12:45,848 --> 00:12:48,888 ‎người chết trở nên sống động ‎gần như khi còn sống. 209 00:12:49,685 --> 00:12:51,935 ‎Mà Eliza này là ai vậy? 210 00:12:52,563 --> 00:12:55,273 ‎Trẻ con hỏi nhiều thế làm gì? 211 00:13:00,196 --> 00:13:04,526 ‎Sức mạnh của cô ta không có gì ghê gớm ‎nếu so với các đối thủ trước đây. 212 00:13:04,617 --> 00:13:07,287 ‎Nhưng vì pháp lực của Yoh sắp cạn, 213 00:13:07,369 --> 00:13:09,579 ‎cô ta trở nên vô cùng nguy hiểm. 214 00:13:10,372 --> 00:13:13,582 ‎Nói cách khác, hắn chỉ dùng ‎đám hài cốt kia để làm hao tổn 215 00:13:13,667 --> 00:13:14,667 ‎Pháp lực của Yoh? 216 00:13:15,252 --> 00:13:16,382 ‎Faust dùng 217 00:13:16,962 --> 00:13:19,222 ‎rất ít pháp lực để điều khiển đám xương đó. 218 00:13:20,174 --> 00:13:21,934 ‎Hắn cũng chỉ mổ xẻ Manta 219 00:13:22,009 --> 00:13:24,969 ‎để khiêu khích Yoh dùng toàn bộ sức mạnh thôi. 220 00:13:25,596 --> 00:13:30,016 ‎Yoh đã hoàn toàn rơi vào bẫy của hắn! 221 00:13:37,942 --> 00:13:39,072 ‎Cái gì? 222 00:13:44,615 --> 00:13:46,775 ‎Dùng pháp lực thì phải có trí tuệ. 223 00:13:46,867 --> 00:13:49,787 ‎Người đủ khôn ngoan ‎để sử dụng nó hiệu quả nhất 224 00:13:49,870 --> 00:13:52,040 ‎chính là người sẽ trở thành ‎Vua Pháp Thuật. 225 00:13:53,040 --> 00:13:54,380 ‎Cậu sẽ làm gì hả Yoh? 226 00:13:54,875 --> 00:13:56,585 ‎Tới bước đường cùng rồi, 227 00:13:56,669 --> 00:13:59,049 ‎cậu còn tạo được bất ngờ gì không? 228 00:13:59,129 --> 00:14:02,679 ‎Nào, Eliza. Cho nó ra đi thanh thản đi. 229 00:14:03,968 --> 00:14:05,008 ‎Yoh! 230 00:14:05,094 --> 00:14:06,644 ‎Đừng can thiệp! 231 00:14:08,389 --> 00:14:11,389 ‎Có cách rồi. ‎Có cách giải quyết chuyện này rồi. 232 00:14:12,977 --> 00:14:15,347 ‎Đến lúc ngừng chơi búp bê rồi đấy, 233 00:14:15,437 --> 00:14:16,807 ‎Faust VIII! 234 00:14:30,744 --> 00:14:31,954 ‎"Búp bê?" 235 00:14:32,037 --> 00:14:32,997 ‎"Chơi?" 236 00:14:33,622 --> 00:14:34,752 ‎Kế của cậu ta đây! 237 00:14:34,832 --> 00:14:38,752 ‎Dám gọi Eliza yêu dấu của tao là búp bê? 238 00:14:40,212 --> 00:14:41,462 ‎Đồ khốn! 239 00:14:41,547 --> 00:14:43,917 ‎Sao mày dám xúc phạm Eliza? 240 00:14:44,884 --> 00:14:49,434 ‎Dám gọi Eliza xinh đẹp, ‎hoàn hảo của tao là búp bê ư? 241 00:14:49,513 --> 00:14:51,853 ‎Còn dám nói tao đang chơi nữa? 242 00:14:52,558 --> 00:14:54,478 ‎Mày đi quá giới hạn rồi! 243 00:14:54,560 --> 00:14:56,230 ‎Tao thách đấy! Nói lại xem! 244 00:14:56,312 --> 00:14:57,612 ‎Nào! Nói đi! 245 00:14:57,688 --> 00:14:59,478 ‎Nói đi! 246 00:15:00,065 --> 00:15:02,105 ‎Cách này làm sao đánh bại hắn? 247 00:15:02,693 --> 00:15:07,323 ‎Cô Eliza này hẳn phải là ‎người rất quan trọng với Faust. 248 00:15:07,406 --> 00:15:08,986 ‎Nghĩa là sao? 249 00:15:09,074 --> 00:15:10,494 ‎Ban đầu, thuật gọi hồn 250 00:15:10,576 --> 00:15:13,866 ‎được coi là phương thức sử dụng xác chết ‎để làm điều mình muốn. 251 00:15:14,663 --> 00:15:16,463 ‎Vậy nên trong hầu hết các trường hợp, 252 00:15:16,540 --> 00:15:19,250 ‎nếu người chết có ý thức ‎thì không thể sai bảo được. 253 00:15:19,335 --> 00:15:22,625 ‎Sau trận đấu với Bạch Long, Yoh đã nhận ra điều đó. 254 00:15:22,713 --> 00:15:26,263 ‎Giờ đây, cậu ấy đang nghi ngờ rằng Eliza không hề có ý thức. 255 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 ‎Nhìn cách Faust điên cuồng vì Eliza, 256 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 ‎có thể thấy Faust không thể sống thiếu cô ta được. 257 00:15:33,641 --> 00:15:36,641 ‎Nếu có ai gọi người hắn yêu là búp bê, 258 00:15:36,727 --> 00:15:38,517 ‎tất nhiên hắn sẽ nổi điên. 259 00:15:38,604 --> 00:15:42,404 ‎Yoh đã chọc giận được Faust rồi. 260 00:15:43,067 --> 00:15:43,977 ‎Nhìn xem. 261 00:15:44,610 --> 00:15:46,240 ‎Hắn bị cơn giận làm mờ mắt, 262 00:15:47,154 --> 00:15:49,244 ‎sắp đốt cạn pháp lực của bản thân. 263 00:15:51,700 --> 00:15:55,200 ‎Cậu ta đang tập trung ‎chút pháp lực còn sót lại ở mũi kiếm! 264 00:15:55,913 --> 00:15:59,043 ‎Nói không chừng, ‎dù ở tình trạng này, cậu ta vẫn sẽ thắng! 265 00:15:59,124 --> 00:16:02,094 ‎Nhưng cậu ấy ‎phải duy trì pháp lực mới được. 266 00:16:02,586 --> 00:16:04,956 ‎Mày định trốn chạy tới bao giờ hả, 267 00:16:05,047 --> 00:16:06,337 ‎Asakura Yoh? 268 00:16:09,134 --> 00:16:11,144 ‎Nào! Có giỏi thì nói lại xem! 269 00:16:11,220 --> 00:16:14,220 ‎Mày mà mở miệng ‎là tao cắt ngay cái lưỡi độc địa đó, 270 00:16:14,306 --> 00:16:17,346 ‎bỏ vào bình formanlin ngâm ‎như ngâm mẫu vật bây giờ! 271 00:16:18,102 --> 00:16:19,902 ‎Muốn tôi nói bao nhiêu lần cũng được. 272 00:16:21,105 --> 00:16:23,355 ‎Đến lúc ngừng chơi búp bê rồi đấy, 273 00:16:24,608 --> 00:16:25,688 ‎Faust! 274 00:16:26,902 --> 00:16:30,202 ‎Một đứa vắt mũi chưa sạch như mày ‎thì biết gì? 275 00:16:30,280 --> 00:16:31,570 ‎Làm sao mày hiểu 276 00:16:32,074 --> 00:16:35,794 ‎nỗi đau mất vợ của tao! 277 00:16:37,287 --> 00:16:40,327 ‎Eliza là người phụ nữ duy nhất ‎tao từng yêu. 278 00:16:42,084 --> 00:16:44,004 ‎Ta sinh ra trong một gia đình theo ngành y. 279 00:16:44,086 --> 00:16:45,496 ‎Đời ta chỉ có thuốc và thuốc. 280 00:16:45,587 --> 00:16:48,337 ‎Ngày nào ta cũng một mình chúi mũi vào sách vở. 281 00:16:48,424 --> 00:16:51,434 ‎Cô ấy là người duy nhất mang hơi ấm đến cho ta! 282 00:16:52,928 --> 00:16:54,468 ‎Eliza yêu dấu! 283 00:16:55,931 --> 00:16:58,521 ‎Cô ấy bị một căn bệnh nan y hành hạ. 284 00:16:59,393 --> 00:17:03,193 ‎Nhưng rồi 20 năm sau, ta cũng chữa được bệnh cho cô ấy. 285 00:17:04,648 --> 00:17:07,648 ‎Bọn ta cùng nhau mở một phòng khám nhỏ. 286 00:17:08,736 --> 00:17:10,066 ‎Hạnh phúc lắm! 287 00:17:10,612 --> 00:17:13,662 ‎Cho đến khi Eliza bị một tên cướp giết! 288 00:17:15,325 --> 00:17:17,695 ‎Ta tuyệt vọng tìm cách cứu cô ấy, 289 00:17:17,786 --> 00:17:20,406 ‎nhưng chẳng thể nào chiến thắng được tử thần. 290 00:17:21,707 --> 00:17:24,417 ‎Nhưng ta vẫn ao ước ‎đến ngày đoàn tụ với cô ấy. 291 00:17:24,918 --> 00:17:27,668 ‎Dù là chuyện phi nhân tính ta cũng làm. 292 00:17:28,297 --> 00:17:30,757 ‎Đó là lúc ta tìm thấy nó. 293 00:17:31,592 --> 00:17:36,012 ‎Cấm thuật dùng để hồi sinh người chết của Faust I! 294 00:17:36,096 --> 00:17:38,016 ‎Thuật gọi hồn! 295 00:17:39,725 --> 00:17:42,725 ‎"Khoảnh khắc này chính là mãi mãi!" 296 00:17:42,811 --> 00:17:47,781 ‎Đó là những lời Faust I nói ‎khi bắt tay với quỷ dữ. 297 00:17:47,858 --> 00:17:50,438 ‎Mỉa mai quá, phải không? 298 00:17:51,028 --> 00:17:54,698 ‎Mày gọi Eliza đáng thương của tao ‎là búp bê, 299 00:17:54,782 --> 00:17:57,332 ‎nhưng tao sẽ giúp cô ấy hồi sinh. 300 00:17:57,910 --> 00:18:00,000 ‎Ngay khi tao trở thành Vua Pháp Thuật! 301 00:18:03,624 --> 00:18:06,924 ‎Ai rồi cũng chết. 302 00:18:07,628 --> 00:18:09,548 ‎Chính vì cuộc đời hữu hạn, 303 00:18:09,630 --> 00:18:12,130 ‎ta mới cảm nhận được ‎nỗi đau và hạnh phúc thật sự! 304 00:18:12,925 --> 00:18:16,545 ‎Chế ngự cái chết ‎thì chẳng thà chết ngay từ đầu! 305 00:18:16,637 --> 00:18:17,927 ‎Câm miệng đi, nhãi ranh! 306 00:18:18,514 --> 00:18:21,734 ‎Pháp sư gọi các linh hồn người chết ‎về lại thế giới này 307 00:18:21,809 --> 00:18:23,769 ‎là để người sống sống thật tốt 308 00:18:24,269 --> 00:18:26,309 ‎và đoạn tuyệt với quá khứ. 309 00:18:26,897 --> 00:18:28,567 ‎Nghĩa là, Faust, 310 00:18:28,649 --> 00:18:31,069 ‎một kẻ làm nô lệ của quá khứ như ngươi 311 00:18:31,151 --> 00:18:33,951 ‎không có tư cách làm Vua Pháp Thuật! 312 00:18:43,997 --> 00:18:45,077 ‎Eliza… 313 00:18:45,916 --> 00:18:47,496 ‎Giỏi lắm! 314 00:18:47,584 --> 00:18:49,424 ‎Cậu ấy được vào vòng trong rồi! 315 00:18:49,503 --> 00:18:53,013 ‎Không. Siêu Linh Thể của hắn vẫn còn đó. 316 00:18:53,090 --> 00:18:54,090 ‎Mà Yoh thì 317 00:18:54,675 --> 00:18:55,715 ‎hết sạch pháp lực rồi. 318 00:18:56,802 --> 00:18:59,722 ‎Trận này Yoh thua rồi. 319 00:19:02,182 --> 00:19:03,982 ‎Chủ nhân! Không sao chứ? 320 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 ‎Chết tiệt! 321 00:19:07,104 --> 00:19:08,064 ‎Tôi… 322 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 ‎Tôi đã luôn tin rằng 323 00:19:10,816 --> 00:19:13,856 ‎dù gặp phải chuyện gì, ‎tôi cũng sẽ vượt qua. 324 00:19:15,529 --> 00:19:18,119 ‎Rằng đâu sẽ lại vào đấy. 325 00:19:18,198 --> 00:19:21,828 ‎Vì nghĩ đến một tương lai bất định ‎chỉ có thể làm tôi lo lắng. 326 00:19:23,120 --> 00:19:25,370 ‎Tôi cứ tự nhủ với mình như vậy. 327 00:19:26,039 --> 00:19:26,959 ‎Chủ nhân… 328 00:19:27,040 --> 00:19:29,330 ‎Nhưng lần này thì không được! 329 00:19:30,127 --> 00:19:32,917 ‎Tôi chỉ muốn sống một cuộc sống dễ dàng. 330 00:19:33,505 --> 00:19:37,795 ‎Tôi cứ tưởng rằng ‎nếu không lo chuyện thắng thua, 331 00:19:37,885 --> 00:19:39,425 ‎sẽ không phải chịu nỗi đau này. 332 00:19:40,971 --> 00:19:46,891 ‎Nhưng lần đầu tiên trong đời, ‎tôi nhận ra thua cuộc đau đớn tới mức nào! 333 00:19:47,477 --> 00:19:48,517 ‎Chết tiệt! 334 00:19:52,524 --> 00:19:53,904 ‎Hay là 335 00:19:53,984 --> 00:19:57,654 ‎vì giờ đây, chủ nhân đã tìm ra ‎thứ thực sự quan trọng với mình rồi? 336 00:19:59,072 --> 00:20:01,532 ‎Thứ cậu tuyệt đối không thể mất. 337 00:20:02,117 --> 00:20:04,367 ‎Một kẻ thù phạm tội ác cậu không thể dung thứ. 338 00:20:06,246 --> 00:20:08,786 ‎Giờ đây, cho dù giỏi che giấu tới đâu, 339 00:20:08,874 --> 00:20:11,134 ‎có những thứ ‎cậu không tài nào che đậy được. 340 00:20:12,419 --> 00:20:17,339 ‎Từ tận đáy lòng, ‎cậu đã cảm thấy nó chưa, chủ nhân? 341 00:20:17,424 --> 00:20:19,514 ‎Khao khát trở thành Vua Pháp Thuật ấy? 342 00:20:19,593 --> 00:20:22,353 ‎Từ tận đáy lòng sao? 343 00:20:23,013 --> 00:20:25,683 ‎Bởi nếu ngoài lười biếng và vô lo ‎cậu chẳng còn gì khác, 344 00:20:25,766 --> 00:20:27,886 ‎thì cậu chỉ là tên ngốc thôi, chủ nhân à! 345 00:20:27,976 --> 00:20:29,476 ‎Cái gì? 346 00:20:30,312 --> 00:20:34,822 ‎Ai cũng có những nỗi lo chồng chất. 347 00:20:35,400 --> 00:20:39,320 ‎Nhưng quan trọng là làm sao để vượt qua ‎những lo lắng và sợ hãi đó. 348 00:20:40,072 --> 00:20:42,822 ‎Đâu sẽ vào đấy, triết lý sống đó của cậu ‎thật ra rất có lý. 349 00:20:43,408 --> 00:20:47,578 ‎Niềm tin đó chính là lòng dũng cảm. 350 00:20:48,830 --> 00:20:49,960 ‎Amidamaru… 351 00:20:52,084 --> 00:20:53,174 ‎Anh nói phải! 352 00:20:53,919 --> 00:20:56,419 ‎Đồ samurai thích thể hiện! 353 00:20:57,047 --> 00:20:58,667 ‎Yoh làm tốt lắm. 354 00:20:59,508 --> 00:21:01,928 ‎Trận thua này sẽ là một bài học đáng giá. 355 00:21:02,010 --> 00:21:04,970 ‎Anh nói đúng. Hôm nay Yoh thật xuất sắc. 356 00:21:06,098 --> 00:21:09,768 ‎Khoảng cách giữa chúng tôi cũng lớn dần. 357 00:21:10,394 --> 00:21:11,484 ‎Anna. 358 00:21:11,561 --> 00:21:13,441 ‎Thôi, không nói nữa. 359 00:21:13,522 --> 00:21:15,862 ‎Phải đưa Yoh và Manta vào bệnh viện… 360 00:21:19,278 --> 00:21:21,608 ‎Hỏng rồi! 361 00:21:22,739 --> 00:21:26,909 ‎Eliza yêu dấu của mình! 362 00:21:26,994 --> 00:21:27,834 ‎Yoh! 363 00:21:27,911 --> 00:21:29,161 ‎Yoh! 364 00:21:30,872 --> 00:21:34,712 ‎Tao sẽ giết mày. ‎Mày làm hỏng Eliza của tao rồi! 365 00:21:35,210 --> 00:21:37,460 ‎Tao sẽ giết cả linh hồn của mày! 366 00:21:48,348 --> 00:21:50,808 ‎Chết đi! 367 00:22:08,618 --> 00:22:09,538 ‎Thật thảm hại. 368 00:22:10,537 --> 00:22:14,957 ‎Xem ra đám xương này ‎sinh thời không chịu uống sữa. 369 00:22:15,500 --> 00:22:18,420 ‎Tôi thì uống ba cốc mỗi ngày. 370 00:22:19,796 --> 00:22:20,756 ‎Cậu… 371 00:22:21,423 --> 00:22:23,053 ‎Anh không được giết cậu ta. 372 00:22:23,550 --> 00:22:26,850 ‎Đối thủ tiếp theo của tôi đấy. 373 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương