1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 Já disse que não vou ser transferido para outra escola! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 Só fui apanhado numa luta de rua quando estava a passar! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 Por favor, ouve-me! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 É inútil, mamã. 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 Ele tem um amigo novo de quem gosta muito 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 e até falta às aulas extra para estar com ele. 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 A Mannoko sabe! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 Um amigo? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 Não, eu… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 Maldita Mannoko e a sua grande boca! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 O Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 Um aluno com um historial de absentismo escolar, em Izumo. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 Atualmente, vive com a sua noiva. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 Não é bem o tipo de amigo que devias ter. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 Pai! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 Pedi ao Tamurazaki que o investigasse minuciosamente. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Uma investigação? Porque farias isso? 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 Esse teu amigo, o Yoh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 Ao que parece, vem de uma longa linhagem de médiuns! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 Disseste médiuns? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 Se não queres ser um tolo imbecil, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 não voltes a ver esse rapaz! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Assim que tiveres alta, vais para a faculdade na América 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 para estudares a verdade. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Vais herdar a Empresa Oyamada, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 a nossa famosa empresa de desenvolvimento energético. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 EPISÓDIO 8 PROGRESSO 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 Raios! Isto é mesmo típico do meu pai. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 América? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 Bom, a verdade é que não há nada que eu queira fazer, em especial. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 Agora que penso nisso, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 talvez me sentisse cativado pelo Yoh por causa dos sonhos e ambições dele. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 O que andará o Yoh a fazer? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 Estou aqui há séculos 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 e ele nunca me veio visitar! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 Vocês estão com um ar muito sério. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 Passado tanto tempo, esperava uma receção mais calorosa. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 Perdi o combate. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 O Faust passa à próxima ronda com duas vitórias. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 Lamento. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 Se eu não o tivesse deixado apanhar-me, isto nunca teria… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 É bem verdade. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 Disse-te para ficares quieto, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 mas fugiste como um idiota. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 Olha no que isso me meteu. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 Graças a ti, o meu sonho foi destruído. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 Espera aí, Yoh… 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 De onde vem essa conversa? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 Vai-te embora. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 Estou a dizer-te que já não sou teu amigo. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 - Mas… - Sai! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 Ainda agora, os meus pais me disseram para não te voltar a ver. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 Apesar disso, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 porque és meu amigo, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 eu não tinha intenções de ir para a América! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 Sou tão estúpido! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 Não deve ter sido fácil dizer uma coisa tão cruel. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 Estou impressionada. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 Mestre Yoh! De certeza que é isto que queres? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 Sim. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 O Manta magoou-se por minha culpa. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 Não deixo que volte a ser apanhado no fogo cruzado. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Muito menos se vou lutar com ele, a seguir. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 És o meu adversário? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 É verdade. Era por isso que te queria mostrar 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 o esplendor deslumbrante do meu Over Soul. 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 Como estou agora, é impossível vencer o Ren. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Não quero que o meu amigo corra mais perigo. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 Mestre Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 Isto é muito comovente, mas qual é o teu plano? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 Vou voltar para Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 Vou voltar, treinar e ficar mais forte. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 Um dia, vou pedir desculpa ao Manta. 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 Porque é que o Manta pode ir para a América? Não é justo! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Estou aliviada por teres aceitado ir. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 Teres um médium como amigo foi simplesmente… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 Simplesmente o quê? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 Só te interessam as aparências, mãe. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 "Estuda." 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 O pai é igual. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 Até agora, nunca tinha tido memórias divertidas ou agradáveis. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 O que é que te deu? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 O que importa o que ele é? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 Nada pode mudar o facto 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 que ele me fez sentir feliz pela primeira vez na vida! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 Preciso de saber mais sobre o Yoh! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 É por isso 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 que o vou ver! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Deixei a carteira na mala! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 O quê? És tu, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 E, de todas as pessoas, está aqui o Ryu "Espada de Madeira"? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 Tem uma poupa pequena a crescer dentro da grande? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 Vais para a América? Para seres chefe de sushi? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 Achei que também podia dar o meu melhor numa coisa importante! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Vou tornar-me um grande chefe 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 e depois volto para a Anna! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Mal posso esperar! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 E os teus amigos, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 Todos arranjaram empregos. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 Eu disse-lhes: "Valorizem o lugar onde pertencem." 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 O lugar onde pertencemos. 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 Invejo-te, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 Não és como eu. Tens amigos e sonhos. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 Soube que o Yoh foi para casa, para Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 Não sei o que aconteceu entre vocês, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 mas sou amigo daqueles que não têm para onde ir. 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 Vais mesmo perder o voo para a América por minha causa? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 Claro. O restaurante de sushi não vai fugir. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 Vamos a isto! Dois tipos pela estrada até Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 Pensei que vinhas só de visita, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 mas dizes que queres treinar para aumentar a tua Mana. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 Mostras-te mesmo mais promissor. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 Sim. Tenho uma razão especial para querer vencer. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 A Mana é uma forma 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 de quantificar a sensibilidade inerente de um xamã aos espíritos. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 Tal como os sentidos humanos da visão, da audição e por aí fora, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 não pode ser melhorada, por mais que se tente. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 No entanto, 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 as capacidades com que nasceste podem ser redefinidas, 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 morrendo e recomeçando do zero. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 Certo. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 O quê? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 Tens de morrer. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 Na Caverna Yomi, para onde vamos. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 Espera aí, avô! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Como assim, "morrer"? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 A Caverna Yomi é a terra dos mortos. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 Também é um local de treino para os xamãs. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 Passarás no mínimo sete dias e sete noites, 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 sozinho, à procura da saída. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 Sete dias e sete noites? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 Tudo numa escuridão indistinta e impenetrável. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 Os teus sentidos humanos acabarão por entorpecer. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 Apenas restará o teu sentido para os espíritos. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 E, naquele domínio, 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 terás apenas a tua alma, que já não será defendida pelo corpo. 142 00:08:54,158 --> 00:08:57,908 Ainda queres entrar na caverna, Yoh? 143 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 Sim, quero. 144 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 Já decidi que vou ser 145 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 o Shaman King. 146 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Bem, vemo-nos depois. 147 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 Acho que devia dizer algumas orações. 148 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 Ao contrário de ti e do Yoh, não quero fazer nada. 149 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 Foi por isso que fui ter com o Yoh, que só queria uma vida fácil. 150 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 É natural que ele me odeie. 151 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 Não acredito que o Yoh tivesse sido sincero 152 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 nas coisas que disse. 153 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Arrastei-te até aqui, 154 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 mas acho que eu e o Yoh não seremos amigos como antes, com ou sem Izumo. 155 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 És mesmo palerma! 156 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 O quê? 157 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 INFORMAÇÃO TURÍSTICA 158 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Foste ter com o Yoh 159 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 porque havia algo que querias fazer. 160 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 Por outras palavras, estar com o Yoh era o teu lugar feliz. 161 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 Lugar feliz? 162 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 Não tens de justificar gostar de algo. 163 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 Fica onde queres ficar! 164 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 Ryu… 165 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 Esta nossa viagem é uma demanda em busca desse lugar! 166 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 Para ser sincero, também estou entusiasmado. 167 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 Talvez eu consiga 168 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 fazer algum treino xamã em casa dos pais do Yoh. 169 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 Então e o sushi? 170 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 Chefe de sushi ou xamã, 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 desde que fique com estilo! 172 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 Porque o estilo atrai as miúdas! 173 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 Invejo a tua simplicidade, Ryu! 174 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 MONTE SANBE, IZUMO 175 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 CENTRO DE TREINO ASAKURA 176 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 Ele veio para casa, 177 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 mas foi para a Caverna Yomi! É horrível! 178 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Pergunto-me se o Sr. Yoh estará bem. 179 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 Agora, está bem… 180 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 Mas… 181 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 Um pequeno e um comprido, vindos de leste, 182 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 vão trazer um desastre ao Yoh? 183 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 O que diz aí? 184 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 "Enquanto empregada da família Asakura, 185 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 o Sr. Yoh é muito importante para mim e tenho de o proteger." 186 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Tamao, 187 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 podes parar de usar esse caderno e falar comigo como deve ser? 188 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 Sei que és muito tímida, 189 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 mas já me custa muito ler! 190 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 O que poderá significar "trazer um desastre"? 191 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 Seja como for, 192 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 ainda és nova na adivinhação, portanto, não devo dar muita importância. 193 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 Ele fala comigo como se eu fosse novata. 194 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 Já treino há sete anos. 195 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 Tamao! 196 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 Estás realmente satisfeita? 197 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 O pequeno e o comprido vão causar um desastre de certeza! 198 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 Isso não pode ser! 199 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 Porque, para mim, o Sr. Yoh é… 200 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 - Nesse caso… - Nesse caso… 201 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 Deves perceber… 202 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 Que tens de fazer algo, certo? 203 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 Ponchi. Conchi. 204 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 Eu vou lutar! 205 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Isto é mau. 206 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 Nem me sinto vivo. 207 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 PORTAGEM DE YONAGOHIGASHI 208 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 Finalmente, chegámos! 209 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 Agora, temos de descobrir como vamos encontrar a casa do Yoh. 210 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 Não será necessário! 211 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 Não vos vou deixar interferir no treino do Sr. Yoh! 212 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 O quê? O que queres dizer? 213 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 - Somos o Ponchi e o Conchi. - Somos o Ponchi e o Conchi. 214 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 Os espíritos aliados da Tamao! 215 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 216 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 Somos espíritos superiores que protegem a Tamao! 217 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 Vocês trazem um desastre! 218 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 Foi o que vimos para o futuro. 219 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 Estou tão envergonhada… 220 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 Quem diabo és tu? 221 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 Uma ajudante da família Asakura. 222 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 Trabalho para eles desde os quatro anos. 223 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 Sei tudo o que há para saber sobre o Sr. Yoh. 224 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 Sou uma cobarde que cede ao primeiro sinal de problemas, 225 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 mas ele sempre me incentivou. 226 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 Faria qualquer coisa por ele! 227 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 Porque o amo! 228 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 Mas o Yoh está… 229 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 Se estão a falar da Mna. Anna, sei ao que se referem. 230 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 Ela é uma excelente xamã 231 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 e, ao contrário de mim, é linda. 232 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 Mas eu não me importo! 233 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 Mesmo que o meu amor não seja correspondido, 234 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 sei que ninguém se preocupa mais com o Sr. Yoh do que eu! 235 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 Over Soul! Kokkuri Cupid! 236 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 Aponto ao teu coração. 237 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 Vais voltar para o sítio de onde vieste? 238 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Ou não vais? 239 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 Não vou a lado nenhum! 240 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 Agora que sei que o Yoh está por perto, estou ainda mais decidido a vê-lo! 241 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Ai sim? 242 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Então, pelo Sr. Yoh, vou acertar-te! 243 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 Para, Tamao. 244 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 A sério… 245 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Ele pediu-me para vigiar o Manta, portanto, segui-o até aqui 246 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 e é isto que venho encontrar? 247 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 Menina Anna! 248 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 E Amidamaru! 249 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 Impressionante como sempre, Anna. 250 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 Ao perguntar aos espíritos, sabe coisas ainda mais distantes. 251 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 Já chega de partidas, seus animais sujos! 252 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 E do teu assédio sexual! 253 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 Era tudo mentira? 254 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 Só nos queríamos divertir. 255 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 Acho que nos apeteceu sair um bocado. 256 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 Vocês… 257 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 Ainda sou mesmo novata! 258 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 - Tamao. - Sim, Mna. Anna? 259 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 - Saíste-te bem. - O quê? 260 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 Estou a agradecer-te 261 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 por superares a tua cobardia natural para fazeres isto. 262 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 Mna. Anna! 263 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 Mas eu… 264 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 Não te preocupes. 265 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 Sou a noiva do Yoh e tu és só uma fã. 266 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 Brutal! 267 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 És brutal, Anna! 268 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 Muito bem. Vamos dizer olá ao Yoh. 269 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 Está a passar sete dias e sete noites nesta caverna, sem comida nem água? 270 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 Isso não é um pouco radical? 271 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 É isso que dá valor ao treino. 272 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Não estás preocupada com o Yoh? 273 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 Pensei que gostavas dele! 274 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 O Yoh entrou na Caverna Yomi de livre vontade. 275 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 Ninguém pode interferir nisso. 276 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 Nós apenas podemos 277 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 confiar no Yoh e esperar por ele. 278 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 Depois de um treino tão intenso, 279 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 o Mestre Yoh pode não voltar igual 280 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 à pessoa que era. 281 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 Por muito que ele mude, 282 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 serei sempre amigo do Yoh! 283 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 Ele vem aí! 284 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 Está só a dez metros! 285 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 Olá! Há quanto tempo! 286 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 Porque estás tão relaxado? 287 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 Muito bem! 288 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 Por favor, desfrutem e sintam-se em casa. 289 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 - Está bem! - Está bem! 290 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 No início, estava tudo completamente escuro. 291 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 Ocorreram-me todo o tipo de pensamentos. 292 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 Quanto mais pensava, pior ficava. 293 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 Mas depois parei de pensar. 294 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 Percebi que apenas podia continuar a avançar. 295 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 As coisas acabariam por correr bem, a dada altura. 296 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 És mesmo tu! 297 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 Bem, nada mau para ti. 298 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Estou mesmo espantado. 299 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Não esperava que a tua casa fosse tão grande! 300 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 Parece que, há muito tempo, vivia aqui muita gente. 301 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 Não é, Tamao? 302 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 Sim! 303 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 Nas eras passadas, as pessoas contavam com os poderes dos xamãs. 304 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 No seu auge, 305 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 viviam aqui 171 pessoas, incluindo discípulos como eu. 306 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 Mas agora, as únicas pessoas que vivem aqui são o Sr. Yohmei e a Sra. Keiko! 307 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 Por falar nisso, não tenho visto o avô nem a mãe. 308 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 Pois. O Sr. Yohmei tem uma reunião com um político. 309 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 E a Sra. Keiko foi de viagem à China com a associação feminina local. 310 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 A tua família não quer saber de ti? 311 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 Arriscaste a vida naquele treino, Yoh! 312 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Em minha casa, todos são livres para fazerem o que quiserem. 313 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 Liberdade é uma coisa, mas isto… 314 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 A Anna contou-me o que aconteceu. 315 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 Desculpa. Causámos problemas, não foi? 316 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 Aparecemos de repente. 317 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 Muito pelo contrário. 318 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 Queria agradecer-te. 319 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 A culpa é minha 320 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 se acabaste naquela situação complicada. 321 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 E, mesmo assim, disseste que eras meu amigo. 322 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 Yoh… 323 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 Guarda os agradecimentos para quando terminares o treino. 324 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 Avô! 325 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 Queres dizer 326 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 que ele é o chefe da família Asakura? 327 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Parece que o Yoh está em dívida para contigo. 328 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 Certo… 329 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 É a Harusame? 330 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 Pedi à Anna para a trazer. 331 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 Queria ver o teu espírito aliado. 332 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 Só podemos pensar 333 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 no treino como concluído quando os resultados forem visíveis! 334 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Agora! 335 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 Pega na Harusame! 336 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 O que são aquelas coisas estranhas? 337 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 Shikigami. O feitiço de marca de um Onmyoji. 338 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 É o Over Soul de Yohmei. 339 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 Tem piada. 340 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 O Shikigami dele costumava ser tão assustador. 341 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 Mas agora sinto que posso lidar com isto facilmente! 342 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 Vamos ver como lidas com um ataque Onmyoji ao estilo Asakura, 343 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 o Hyaku Shikigami! 344 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 Yoh! 345 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Parece que a Caverna Yomi 346 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 te concedeu ainda mais Mana do que eu imaginava. 347 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 O quê? 348 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 O meu Amidamaru assumiu uma forma diferente da habitual! 349 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 Uma Mana poderosa concede-te ainda mais força! 350 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 O teu Over Soul atingiu o nível seguinte da sua evolução. 351 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 - Mestre Yoh! - O quê? 352 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 O que significa "evolução"? 353 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 O Amidamaru falou! 354 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 Quando está em Over Soul? 355 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 O progresso do Over Soul é ilimitado. 356 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 O espírito daquele samurai 357 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 foi materializado num plano mais elevado. 358 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 E essa é a prova. 359 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 Bom trabalho, Yoh. 360 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 Eu e a família vamos torcer por ti 361 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 no Shaman Fight. 362 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 Está bem! 363 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 Vou dar o meu melhor! 364 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 Jun! 365 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 Já tomei banho. 366 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 Traz-me o meu leite habitual e uma toalha! 367 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 A Mna. Jun foi visitar a vossa casa na China. 368 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 Pois é. 369 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 A família Tao. 370 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 Uma família que ainda vive para se vingar de um ressentimento que sente 371 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 há 1800 anos. 372 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 A minha família é mesmo reles e embaraçosa! 373 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 Eu, Bason, tanto na vida como agora na morte, 374 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 sou um fiel servo da família Tao. 375 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 O ressurgimento da família Tao 376 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 depende absolutamente do poder do Shaman King. 377 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 Peço humildemente que compreenda. 378 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 Tens cá uma lata. 379 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 Não foste tu que levaste uma tareia daquele samurai? 380 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 Se me permite, eu, Bason, fiquei conhecido há 1800 anos 381 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 por ter avançado pelo campo de batalha no meu fiel cavalo, Kokutoh, 382 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 assustando os meus inimigos com a minha arma fabulosa. 383 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 Estás a tentar pôr as culpas na falta de um cavalo? 384 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 Está a brincar, senhor. 385 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Não foi por essa razão 386 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 que obteve de forma tão generosa o cavalo xamã, 387 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 Hakuoh, para agir como intermediário do espírito do Kokutoh? 388 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 Desprezo a família Tao. 389 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 Mal a vingança e o ressurgimento da família Tao se concretizem, 390 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 só haverá um novo objeto de ódio. 391 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 Por isso, vou acabar com esta cadeia de ódio 392 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 com as minhas próprias mãos! 393 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 E não me importa, 394 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 mesmo que isso signifique a aniquilação da família Tao! 395 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 Tornar-me-ei o Shaman King 396 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 e destruirei todas as amarras deste mundo! 397 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Legendas: Cláudia Nobre