1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 Jag sa ju att jag inte byter skola! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 Jag hamnade bara i ett gatuslagsmål när jag gick förbi! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 Lyssna på mig! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 Det är meningslöst, mamma! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 Han har en ny vän som han gillar så mycket 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 att han skippar kvällsskolan för att umgås med honom! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 Mannoko vet! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 En vän? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 Nej, jag… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 Dumma Mannoko och hennes stora käft! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 En elev som brukade skolka från sin skola i Izumo. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 Han bor för närvarande med sin fästmö. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 Inte nån man bör ha som vän. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 Pappa! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 Jag bad Tamurazaki kolla hans bakgrund noga. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Bakgrundskoll? Varför skulle du… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 Din vän, Yoh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 Tydligen härstammar han från en lång rad medier! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 Sa du medier? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 Man är aldrig bättre än sitt sällskap. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 Om du inte vill vara en korkad dåre, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 så träffar du aldrig den pojken igen! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Så fort du blir utskriven börjar du på college i USA, 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 för att studera sanningen. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Du kommer att ta över Oyamada, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 vårt världsberömda energibolag. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 AVSNITT 8 PROGRESS 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 Tusan också, så typiskt pappa. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 USA? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 Det finns ju inget särskilt jag vill göra. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 Jag drogs kanske till Yoh 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 på grund av hans drömmar och ambitioner. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 Vad sysslar Yoh med, förresten? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 Jag har varit här i evigheter, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 och han har inte besökt mig en enda gång! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 Ni ser allvarliga ut. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 Jag väntade mig ett varmare välkomnande! 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 Jag förlorade matchen. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 Efter två segrar är Faust vidare. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 Förlåt mig. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 Om han inte fångat mig, hade detta aldrig… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 Det kan man säga. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 Jag sa åt dig att stanna, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 men du sprang iväg som en idiot. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 Se vad det ledde till. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 Tack vare dig har min dröm krossats. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 Vänta, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 Var kommer allt det här ifrån? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 Gå din väg. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 Jag är inte din vän längre. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 -Men… -Ut! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 Mina föräldrar sa nyss åt mig att inte träffa dig igen. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 Men trots det, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 eftersom du är min vän, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 hade jag inte tänkt åka till USA! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 Så dumt av mig! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 Det kan inte ha varit lätt att säga nåt så hjärtlöst. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 Jag är imponerad. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 Mäster Yoh! Vill du verkligen det här? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 Ja. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 Det är mitt fel att Manta blev skadad. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 Han får inte hamna i korselden igen. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Särskilt inte när jag slåss mot honom härnäst. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Är du min motståndare? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 Det stämmer. Därför ville jag visa dig 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 min översjäls bländande briljans! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 Jag kan inte slå Ren i mitt skick. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Jag vill inte utsätta min vän för fler faror. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 Mäster Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 Det här är rörande, men vad är din plan? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 Jag åker tillbaka till Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 Jag åker tillbaka, tränar och blir starkare. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 En dag ska jag säga förlåt till Manta! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 Varför får Manta åka till USA? Det är orättvist! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Men det gläder mig att du vill åka. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 Att ha ett medium som vän var helt enkelt… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 Helt enkelt vad? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 Du bryr dig bara om det yttre, mamma. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 "Studera." 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 Pappa är likadan. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 Jag har aldrig haft några roliga eller trevliga minnen förrän nu. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 Vad är det med dig? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 Vem bryr sig om vad han är? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 Inget kan ändra det faktum att han 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 gjorde mig glad för första gången! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 Jag måste få veta mer om Yoh! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 Därför 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 tänker jag träffa honom! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Min plånbok är i väskan! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 Va? Är det du, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 Och nu är "Träsvärdet" Ryu här av alla människor? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 Växer det en liten kalufs från den stora? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 Ska du till USA? För att bli sushikock? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 Jag tänkte också göra mitt bästa! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Jag ska bli mästerkock 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 och sen återvända till Anna! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Jag längtar redan! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 Men dina vänner då, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 De jobbar allihop. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 Jag sa till dem: "Uppskatta platsen där ni hör hemma." 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 "Platsen där ni hör hemma." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 Jag avundas dig, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 Du är inte som jag. Du har vänner och drömmar. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 Jag hörde att Yoh åkte hem till Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 Jag vet inte vad som hände mellan er, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 men jag är vän med dem som inte har nånstans att ta vägen! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 Är du säker på att du vill missa flyget till USA för min skull? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 Absolut. Sushistället finns kvar. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 Nu kör vi! Bara två killar på en roadtrip till Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 Jag trodde du skulle hälsa på bara, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 men så säger du att du vill träna för att öka din Mana. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 Du verkar mer lovande. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 Ja. Jag har ett särskilt skäl till att vilja vinna. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 Mana är ett sätt 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 att kvantifiera en shamans medfödda känslighet för andar. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 Precis som människans syn och hörsel, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 kan den inte förbättras, hur mycket man än försöker. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 Men! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 Förmågorna du föddes med kan förnyas 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 genom att dö och börja om på nytt. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 Okej. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 Va? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 Du måste dö. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 I Yomi-grottan, dit vi är på väg. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 Vänta lite, farfar! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Vad menar du med att "dö"? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 Yomi är de dödas land. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 Det är också en träningsplats för shamaner. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 Du tillbringar minst sju dagar och sju nätter där 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 och letar ensam efter utgången. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 Sju dagar och sju nätter? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 I ogenomträngligt, totalt mörker. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 Till slut domnar alla dina mänskliga sinnen av. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 Allt som blir kvar är din känslighet för andar. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 Och på det området 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 har du bara din själ, som inte längre försvaras av din kropp. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 Vill du fortfarande gå in i grottan, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 Ja. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 Jag har redan bestämt att jag ska bli 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 shamankungen. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Jaha, vi ses. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 Jag antar att jag borde be några böner. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 Till skillnad från dig och Yoh har jag inget jag vill göra. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 Det var därför jag flydde till Yoh, som bara ville ha ett enkelt liv. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 Självklart hatar han mig. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 Jag tror inte att Yoh menade 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 det han sa. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Jag släpade dig ända hit, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 men jag tror inte Yoh blir min vän som tidigare, Izumo eller inte. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 Du är verkligen en idiot! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 Va? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 TURISTINFORMATION 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Du åkte till Yoh 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 för det var nåt du ville göra. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 Med andra ord var du lycklig vid Yohs sida. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 Lyckligt ställe? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 Du behöver inte rättfärdiga nåt du gillar. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 Var bara där du vill vara! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 Och den här resan handlar om att hitta den platsen! 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 Ärligt talat är jag också rätt peppad. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 Jag kanske också kan få 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 lite shamanträning hemma hos Yohs släkt. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 Sushin, då? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 Sushikock eller shaman, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 bara det får mig att se cool ut. 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 För alla coola får tjejer! 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 Jag avundas din enkelhet, Ryu! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 SANBE-BERGET, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 ASAKURAS TRÄNINGSSAL 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 Han har kommit hela vägen hem, 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 ändå är han i Yomi-grottan! Det är hemskt! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Jag undrar om herr Yoh är okej. 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 Han är okej nu… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 Men… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 Kommer en liten en och en lång från öster 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 att förstöra för Yoh? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 Vad är detta? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 "Som familjen Asakuras tjänare 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 betyder herr Yoh mycket för mig och jag måste skydda honom." 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Tamao, kan du 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 sluta använda skissblocket och prata med mig ordentligt? 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 Jag vet att du är extremt blyg, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 men det är svårt att läsa med mina ögon! 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 Vad betyder "förstöra"? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 Hur som helst 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 tränar du fortfarande på spådomar, så jag kanske inte ska lyssna så mycket. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 Han pratar med mig som om jag vore nybörjare igen! 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 Jag har tränat i sju år nu! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 Är du verkligen nöjd? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 Den korta och den långa kommer definitivt att orsaka förstörelse. 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 Det får inte hända! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 För mig betyder herr Yoh… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 -I så fall! -I så fall! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 Du måste inse att… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 Du måste göra nåt, eller hur? 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 Jag ska kämpa! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Det här är illa. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 Jag känner mig inte levande. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 YONAGOHIGASHI-TULLEN 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 Äntligen är vi här! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 Nu måste vi lista ut hur vi ska hitta Yohs hem. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 Det behövs inte! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 Jag tillåter inte att ni stör herr Yohs träning! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Va? Vad menar du? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 -Vi är Ponchi och Conchi! -Ponchi och Conchi! 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 Tamaos allierade andar! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 Vi är högre andar som skyddar Tamao! 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 Det luktar katastrof om er! 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 Det sa spådomen oss! 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 Jag skäms… 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 Vem fan är du? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 En medhjälpare till familjen Asakura! 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 Jag har jobbat för dem sen jag var fyra. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 Jag vet allt om herr Yoh! 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 Jag är en fegis som viker undan vid första tecken på problem, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 men han peppade mig alltid! 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 Jag gör vad som helst för honom! 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 För jag älskar honom! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 Men Yoh är… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 Jag vet alltför väl vad du menar med fröken Anna. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 Hon är en enastående shaman 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 och till skillnad från mig är hon vacker. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 Men jag bryr mig inte! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 Även om min kärlek är obesvarad 235 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 vet jag att ingen bryr sig mer om herr Yoh än jag! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 Översjäl! Kokkuris amorin! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 Jag siktar på ditt hjärta! 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 Tänker ni ge er iväg härifrån? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Eller inte? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 Jag ska ingenstans! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 Nu när jag vet att Yoh är i närheten vill jag träffa honom ännu mer. 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Jaså? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Då skjuter jag dig för herr Yohs skull! 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 Sluta, Tamao. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 Ärligt talat… 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Han bad mig ha koll på Manta, så jag följde efter honom hit 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 och vad hittar jag här? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 Fröken Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 Och Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 Imponerande som vanligt, Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 Genom att fråga andarna kan man få reda på händelser i fjärran. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 Nu räcker det med lustigheter, era smutsiga djur. 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 Och era sexuella trakasserier! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 Var allt en lögn? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 Vi ville bara ha lite kul! 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 Vi kände för att gå ut bara. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 Du… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 Jag är fortfarande nybörjare! 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 -Tamao. -Ja, fröken Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 -Du var duktig. -Va? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 Jag tackar dig 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 för att du övervann din naturliga feghet. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 Fröken Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 Men, jag… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 Oroa dig inte för det. 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 Jag är Yohs fästmö och du är bara ett fan. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 Brutalt! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 Du är brutal, Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 Okej. Nu hälsar vi på Yoh. 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 Tillbringar han sju nätter och sju dagar i grottan utan mat och vatten? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 Är inte det lite extremt? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 Det är det som gör träningen värdefull. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Är du inte orolig för Yoh? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 Jag trodde du brydde dig om honom! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 Yoh ville själv gå in i Yomi-grottan. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 Ingen kan lägga sig i det. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 Allt vi kan göra 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 är att lita på Yoh och vänta på honom. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 Efter att ha genomgått så hård träning 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 återvänder kanske inte mäster Yoh som den person 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 han en gång var. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 Hur mycket han än förändras 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 kommer jag alltid att vara Yohs vän! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 Han kommer! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 Han är bara tio meter härifrån! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 Hallå! Det var länge sen! 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 Varför är du så lugn? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 Okej, allihop! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 Smaklig måltid och känn er som hemma! 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 -Okej! -Okej! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 I början var allt kolsvart. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 Allt möjliga tankar dök upp. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 Ju mer jag tänkte, desto värre blev det. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 Men sen slutade jag tänka. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 Jag insåg att jag måste kämpa på framåt. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 Då skulle det lösa sig på nåt sätt, nån gång! 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 Typiskt dig! 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 Inte illa för dig, antar jag. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Men jag är verkligen imponerad. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Jag trodde inte att ditt hus skulle vara så stort! 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 Det var tydligen mycket folk här för länge sen. 302 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 Eller hur, Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 Ja! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 Förr i tiden räknade folk med shamanernas krafter. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 Som mest fanns det 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 171 personer här, inklusive lärjungar som jag. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 Men de enda som bor här nu är herr Yohmei och fru Keiko. 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 På tal om det, jag har inte sett morfar eller mamma. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 Ja, just det. Herr Yohmei träffar en politiker. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 Och fru Keiko har rest till Kina med den lokala kvinnoföreningen. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 Bryr sig inte din familj om dig? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 Du riskerade nyss dit liv för träningen, Yoh! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Alla får i princip göra vad de vill i mitt hus. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 Det finns frihet, och så detta! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 Anna berättade vad som hände. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 Ursäkta. Vi ställde till det, va? 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 Att dyka upp från ingenstans så där. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 Det är tvärtom. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 Jag ville tacka dig. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 Det är mitt fel 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 att du hamnade i en sån hemsk situation. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 Ändå sa du att du var min vän! 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 Vänta med att tacka tills din träning är helt klar. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 Morfar! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 Menar du 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 att detta är familjen Asakuras överhuvud? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Det verkar som att Yoh står i skuld till dig. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 Okej… 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 Är det Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 Jag bad Anna ta med det. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 Jag ville se din integrerade ande. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 Träningen är ju avslutad 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 först när man ser resultaten! 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Nu! 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 Ta Harusame! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Vad är det för konstiga saker? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 Shikigami. En Onmyoji-besvärjelse. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Det är Yohmeis översjäl. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 Det är lustigt. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 Hans Shikigami brukade vara så skräckinjagande. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 Men nu känner jag att jag kan hantera det enkelt! 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 Då får vi se hur du hanterar Asakuras Onmyoji-attack, 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 Hyaku Shikigami! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Det verkar som om Yomi-grottan 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 har gett dig mer Mana än jag trodde! 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 Va? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 Min Amidamaru har ändrat form! 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 Mäktig Mana ger dig ännu mer kraft. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 Din översjäl har uppnått nästa evolutionsnivå. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 -Mäster Yoh! -Va? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 Vad betyder "evolution"? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru pratade! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 När han är översjäl? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 Översjälens utveckling är gränslös. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 Den samurajanden 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 har tagit form på ett högre plan. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 Och där har vi beviset. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 Bra jobbat, Yoh. 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 Familjen och jag hejar på dig 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 i shamankampen. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 Okej! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 Jag ska göra mitt bästa! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 Jag har duschat klart. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 Hämta min vanliga mjölk och en handduk! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 Fröken Jun är just nu på besök i ert hem i Kina. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 Just det. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 Familjen Tao… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 En familj som fortfarande vill hämnas något som hände 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 för 1 800 år sedan. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 Vilken usel, pinsam familj jag kommer från! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 Jag, Bason, har både i mitt liv och nu i döden 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 varit en lojal tjänare åt familjen Tao. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 Familjen Taos återupprättelse 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 beror helt på shamankungens makt. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 Jag ber ödmjukast om er förståelse. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 Du är inte lite fräck. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 Var det inte du som fick stryk av samurajen? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 Om jag får säga det själv blev jag, Bason, ryktbar för 1 800 år sen 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 efter att ha rusat över slagfältet på min trogna springare Kokutoh, 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 och ha satt skräck i mina fiender med min mästerliga klinga. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 Försöker du skylla på att du inte har en häst? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 Ni retas, ers nåd. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Är det inte därför 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 du så generöst skaffade shamanhästen 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 Hakuoh som mellanhand åt Kokutohs ande? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 Jag föraktar familjen Tao. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 När familjen Taos hämnd och återupprättelse har uppnåtts, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 kommer det bara att finnas något nytt att hata. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 Så jag ska kapa kedjan av hat 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 med mina egna händer! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 Och jag bryr mig inte 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 om det innebär att familjen Tao utplånas! 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 Jag ska bli shamankungen 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 och förstöra alla världens bojor! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Undertexter: Lars Lövgren