1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,635 ГОРА ЦЗЯОШАНЬ, ГУЙЧЖОУ, КИТАЙ 3 00:00:15,724 --> 00:00:21,314 Значит, намерения Рена не изменились? 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,226 ТАО 5 00:00:22,313 --> 00:00:26,033 В таком случае назначать тебя ответственной за обучение Рена 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,069 не имело смысла. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,913 Всё так, отец. 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,745 Однако же тот, кто возглавит семью Тао, 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,458 должен иметь такой боевой характер! 10 00:00:39,039 --> 00:00:42,829 Да. Когда-то мы спокойно правили этими землями 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,840 благодаря Дао и магии, но нас предали! 12 00:00:46,921 --> 00:00:47,841 Сделали посмешищем! 13 00:00:48,631 --> 00:00:50,341 Заставили уйти в эти далекие земли! 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,715 Нам нужен такой, как он, чтобы отомстить 15 00:00:53,219 --> 00:00:56,599 глупым простолюдинам и восстановить семью Тао! 16 00:00:59,559 --> 00:01:02,559 А для этого нам нужна сила короля шаманов. 17 00:01:03,563 --> 00:01:06,983 Джун! Даю тебе всего один шанс. 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,954 Убей любого, кто встанет на пути Рена. 19 00:01:11,905 --> 00:01:15,365 Воспользуйся любыми инструментами, в каком угодно количестве. 20 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 В сравнении с их силой 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,872 Пайлон — просто кучка мусора. 22 00:02:55,925 --> 00:02:57,255 9 ЭПИЗОД ЙО ПРОТИВ РЕНА: НОВЫЙ ПОЕДИНОК! 23 00:02:57,343 --> 00:02:59,553 Япония слишком маленькая… 24 00:03:00,346 --> 00:03:02,056 Сируба! Значит ли это, 25 00:03:02,599 --> 00:03:05,599 что ты хочешь вернуться домой, в деревню Патч? 26 00:03:06,477 --> 00:03:07,807 Послушай, Кариму. 27 00:03:08,897 --> 00:03:12,147 Я живу с гордым осознанием, что я в числе десяти церемониймейстеров. 28 00:03:13,276 --> 00:03:16,736 И продолжу выполнять эту миссию, пока не родится новый король шаманов. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,580 Тогда позволь мне 30 00:03:22,160 --> 00:03:23,830 проверить твою решимость! 31 00:03:24,579 --> 00:03:26,329 Теперь я ответственный за Тао Рена? 32 00:03:26,956 --> 00:03:30,166 Он убил Курому, лучшего друга Сирубы! 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 Это просто… 34 00:03:31,544 --> 00:03:33,254 Именно поэтому я так решила. 35 00:03:33,838 --> 00:03:37,548 Я изучила несколько предварительных поединков 36 00:03:37,634 --> 00:03:41,184 и заметила, что ты слишком привязан к этому Йо Асакуре! 37 00:03:42,764 --> 00:03:45,314 Я не отрицаю, он потрясающий участник, 38 00:03:45,391 --> 00:03:50,481 но твой долг церемониймейстера — обеспечивать соблюдение честной игры. 39 00:03:51,105 --> 00:03:55,185 Тебе это может не нравиться, но такова твоя работа. 40 00:03:55,860 --> 00:03:59,820 Это лучший способ утешить душу Курому, ведь он умер, а его мечта не сбылась. 41 00:04:03,243 --> 00:04:04,083 Это место 42 00:04:04,661 --> 00:04:06,911 было выбрано Великим Духом в качестве арены 43 00:04:06,996 --> 00:04:08,746 для финального поединка Йо! 44 00:04:09,666 --> 00:04:11,666 Этот день наконец настал! 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,290 Да, верно. 46 00:04:13,378 --> 00:04:14,748 Почему ты такой расслабленный? 47 00:04:14,837 --> 00:04:18,547 Если проиграешь этот бой, твое участие в битве шаманов окончено! 48 00:04:19,676 --> 00:04:20,836 Всё хорошо, Тамао. 49 00:04:20,927 --> 00:04:23,717 Но говорят, что его противник слишком вспыльчивый 50 00:04:23,805 --> 00:04:25,715 и весьма грозный боец! 51 00:04:26,349 --> 00:04:29,059 Я проделала этот путь, чтобы поддержать господина Йо! 52 00:04:29,644 --> 00:04:31,854 Это бой Йо, и сражаться будет он. 53 00:04:31,938 --> 00:04:34,358 А женщине стоит помалкивать и заниматься хозяйством. 54 00:04:34,440 --> 00:04:35,280 Но… 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,569 Мы должны лишь верить в победу Йо 56 00:04:38,653 --> 00:04:42,743 и приготовить к его приходу что-нибудь вкусное. 57 00:04:45,243 --> 00:04:47,793 Кажется, он прибыл. 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,000 - Что это? - Ошибки быть не может. 59 00:04:51,124 --> 00:04:52,004 Это он! 60 00:05:01,426 --> 00:05:05,636 Ты, как всегда, не можешь утаить своего волнения в моем присутствии! 61 00:05:06,139 --> 00:05:07,389 Верно, Йо Асакура? 62 00:05:08,224 --> 00:05:09,774 Что ж, неудивительно. 63 00:05:10,351 --> 00:05:14,981 Вы видели сияющую золотом мощь моей сверхдуши. 64 00:05:16,774 --> 00:05:20,534 Ты обладаешь куда большей силой, чем я полагал. 65 00:05:20,611 --> 00:05:24,121 Рано или поздно ты встанешь у меня на пути. 66 00:05:24,699 --> 00:05:26,199 Поэтому я убью тебя! 67 00:05:26,284 --> 00:05:28,624 Именно я стану королем шаманов! 68 00:05:31,372 --> 00:05:32,462 Ты с ума сошел? 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Извини, просто ты звучишь, как пародия на самого себя, 70 00:05:37,837 --> 00:05:38,667 Рен. 71 00:05:41,299 --> 00:05:43,969 Как и тебе, мне нельзя сейчас проиграть. 72 00:05:44,761 --> 00:05:46,011 Боюсь, 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,684 мне придется тебя победить. 74 00:05:50,224 --> 00:05:53,694 Ты сказал, что победишь меня? 75 00:05:53,770 --> 00:05:55,060 Да. 76 00:05:56,939 --> 00:06:00,279 Этот парень уверен в себе или просто дурак? 77 00:06:00,902 --> 00:06:03,822 Он выглядит расслабленным, но по сравнению с прошлым разом… 78 00:06:04,447 --> 00:06:05,657 …что-то в нём изменилось. 79 00:06:06,908 --> 00:06:08,028 Негодяй! 80 00:06:08,117 --> 00:06:10,907 Я научу тебя, как правильно обращаться к моему господину! 81 00:06:12,789 --> 00:06:13,959 Вот и ты, Амидамару! 82 00:06:14,707 --> 00:06:15,917 Уходи, Басон! 83 00:06:17,251 --> 00:06:18,251 Эй! 84 00:06:18,336 --> 00:06:20,586 Поединок еще не начался. 85 00:06:20,671 --> 00:06:21,711 Вернись! 86 00:06:24,217 --> 00:06:25,757 Я был немного взволнован… 87 00:06:25,843 --> 00:06:28,553 Не переживай так! Ты просто пытался меня защитить. 88 00:06:29,097 --> 00:06:30,717 Спасибо, Амидамару! 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,349 Опять как дурак смеется передо мной! 90 00:06:38,147 --> 00:06:41,027 Значит, ты всего лишь беззаботный дурак. 91 00:06:42,026 --> 00:06:45,736 Ты не достоин увидеть мою истинную силу! 92 00:06:45,822 --> 00:06:48,282 Господин! Уверены, что хотите спешиться с Хакуо? 93 00:06:48,366 --> 00:06:49,526 Молчать, неудачник! 94 00:06:49,617 --> 00:06:50,787 Я сильный! 95 00:06:52,161 --> 00:06:54,081 Я прикончу его одним ударом! 96 00:06:54,831 --> 00:06:55,961 Слушай! 97 00:06:56,040 --> 00:06:58,920 Мне кажется, или ты подрос с нашей прошлой встречи? 98 00:06:59,585 --> 00:07:01,125 Конечно! 99 00:07:01,212 --> 00:07:04,592 Я пью по три стакана молока в день! 100 00:07:05,133 --> 00:07:06,303 ОБРАТНЫЙ ОТСЧЕТ ДО БИТВЫ 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,638 Похоже, что-то происходит. 102 00:07:09,137 --> 00:07:11,307 Не включай дурачка. 103 00:07:11,389 --> 00:07:14,679 Это обратный отсчет до твоей смерти! 104 00:07:14,767 --> 00:07:16,807 БИТВА 105 00:07:22,233 --> 00:07:25,783 Басон! Объединение духа с Лезвием Басонто! 106 00:07:27,989 --> 00:07:30,069 Хорошенько рассмотри этот удар! 107 00:07:30,158 --> 00:07:33,698 Это моя сверкающая золотом сверхдуша! 108 00:07:36,414 --> 00:07:38,544 Золотой Разящий Танец! 109 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 Я удивлен. 110 00:07:43,629 --> 00:07:46,219 А у тебя хорошо получается! 111 00:07:46,799 --> 00:07:49,969 Так это твоя новая сверхдуша? 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,390 Вижу, ее немного усилили. 113 00:07:54,974 --> 00:07:56,644 Спасибо, что заметил! 114 00:07:58,478 --> 00:08:01,768 Очередной глупый ответ. 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,026 Какой же ты всё-таки назойливый придурок. 116 00:08:04,525 --> 00:08:05,525 Однако! 117 00:08:09,197 --> 00:08:10,357 Пора проучить тебя, 118 00:08:10,990 --> 00:08:13,830 ведь такая расхлябанность не под стать королю! 119 00:08:15,870 --> 00:08:16,750 Умри! 120 00:08:19,582 --> 00:08:21,252 Почему он стоит спиной ко мне? 121 00:08:21,918 --> 00:08:24,838 Потому что господина Йо подстраховываю я! 122 00:08:26,047 --> 00:08:27,007 Вот негодяй… 123 00:08:28,049 --> 00:08:31,089 Вот как я использую свою сверхдушу! 124 00:08:32,887 --> 00:08:33,717 Буддийская 125 00:08:35,765 --> 00:08:37,635 Ударная Режущая Волна Амидамару! 126 00:08:39,560 --> 00:08:40,520 Ух ты! 127 00:08:40,603 --> 00:08:43,733 Неужто бой может закончиться поражением Рена? 128 00:08:44,774 --> 00:08:46,824 Нет. Он силен. 129 00:08:46,901 --> 00:08:47,991 Всё-таки… 130 00:08:48,819 --> 00:08:52,619 На нём ни царапины! Более того, он выглядит еще сильнее! 131 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 Ну конечно! 132 00:08:53,991 --> 00:08:57,251 Моя цель — уничтожить всё и всех. 133 00:08:58,579 --> 00:09:00,749 Господин Йо! Мана Рена… 134 00:09:01,249 --> 00:09:02,119 Ох уж этот парень… 135 00:09:02,208 --> 00:09:05,498 До этого момента он практически не использовал свою ману. 136 00:09:06,087 --> 00:09:07,837 Но теперь он не шутит. 137 00:09:08,881 --> 00:09:11,261 Это настоящая сверхдуша Рена? 138 00:09:12,260 --> 00:09:13,300 И это еще не всё. 139 00:09:14,053 --> 00:09:16,143 Он подпитывает себя дополнительной маной. 140 00:09:16,639 --> 00:09:17,559 Дополнительной? 141 00:09:17,640 --> 00:09:18,810 Вперед! 142 00:09:32,905 --> 00:09:35,825 Думал, нападение окончено? 143 00:09:40,121 --> 00:09:41,211 Получай! 144 00:09:41,289 --> 00:09:43,619 Золотой Удар Басона! 145 00:09:47,378 --> 00:09:49,878 Вот как нужно использовать материализованный дух! 146 00:09:50,590 --> 00:09:54,090 Поплачь над своей глупостью, а потом скорее умирай! 147 00:10:03,936 --> 00:10:05,686 С помощью сверхдуши он смягчил удар! 148 00:10:10,985 --> 00:10:12,315 А ты против что ли? 149 00:10:13,237 --> 00:10:16,197 Я боюсь высоты, 150 00:10:17,241 --> 00:10:19,041 ты застал меня врасплох — вот и всё. 151 00:10:20,286 --> 00:10:22,706 Свердуша создается с помощью маны. 152 00:10:23,331 --> 00:10:24,921 На ее уничтожение и возрождение 153 00:10:24,999 --> 00:10:27,039 расходуется мана. 154 00:10:27,585 --> 00:10:29,705 Мобильный оракул показывает оставшуюся ману! 155 00:10:30,379 --> 00:10:33,589 Мана Йо уменьшилась с 270 до 240, 156 00:10:34,508 --> 00:10:36,548 а у Рена ее до сих пор 350. 157 00:10:37,053 --> 00:10:37,893 А это значит… 158 00:10:38,888 --> 00:10:40,678 Если с оставшейся у него маной 159 00:10:40,765 --> 00:10:42,635 Йо не создаст сверхдушу сильнее Рена, 160 00:10:43,643 --> 00:10:45,523 у него нет надежды на победу! 161 00:10:46,646 --> 00:10:49,016 Наконец-то на лице читается напряжение. 162 00:10:49,106 --> 00:10:50,516 Отлично! 163 00:10:50,608 --> 00:10:53,358 Я буду тем, кто отнимет твою жизнь! 164 00:10:53,444 --> 00:10:55,864 Да! Вот так, получай! 165 00:10:59,408 --> 00:11:04,408 Точно! Анна может придумать, как Йо изменить ситуацию в свою пользу! 166 00:11:05,581 --> 00:11:06,461 Манта? 167 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Побежал за подмогой, да? 168 00:11:10,086 --> 00:11:12,756 Ты жалок, Йо Асакура! 169 00:11:17,385 --> 00:11:19,175 Господин Йо, вы в порядке? 170 00:11:19,261 --> 00:11:20,971 Да. Кажется. 171 00:11:21,555 --> 00:11:25,265 И всё же, разве у нас нет никаких козырей? 172 00:11:25,351 --> 00:11:26,391 Есть! 173 00:11:27,520 --> 00:11:31,650 Он наполняет свою сверхдушу огромным количеством маны. 174 00:11:32,983 --> 00:11:34,323 А это значит, 175 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 что нам надо создать более сильную сверхдушу, верно? 176 00:11:38,239 --> 00:11:39,529 Блестяще, господин Йо! 177 00:11:39,615 --> 00:11:41,365 Тогда давайте… 178 00:11:41,450 --> 00:11:42,580 Нет. 179 00:11:43,369 --> 00:11:46,369 Это только утомит меня — не буду напрягаться. 180 00:11:46,455 --> 00:11:48,665 Положение отчаянное, а вы такое говорите? 181 00:11:49,375 --> 00:11:52,035 Кроме того, я даже не знаю, как добавить 182 00:11:52,128 --> 00:11:55,168 дополнительную ману в свою сверхдушу. 183 00:11:58,259 --> 00:11:59,259 А это было смешно! 184 00:12:01,637 --> 00:12:02,467 Самурай! 185 00:12:03,180 --> 00:12:05,310 Господин Йо! Это правда? 186 00:12:05,891 --> 00:12:09,901 Уверен, что если заставлю себя, то у меня может получиться. 187 00:12:09,979 --> 00:12:11,689 Тогда почему нет? 188 00:12:11,772 --> 00:12:14,782 Я проиграл Фаусту по той причине, 189 00:12:15,276 --> 00:12:17,066 что заставил себя. 190 00:12:17,653 --> 00:12:21,573 Ненавижу заставлять себя быть тем, кем не являюсь. 191 00:12:22,658 --> 00:12:24,988 Больше всего меня пугает потеря самого себя. 192 00:12:25,744 --> 00:12:29,674 Ведь когда это происходит, я не знаю, что можно делать, 193 00:12:29,748 --> 00:12:31,708 а чего делать нельзя. 194 00:12:34,295 --> 00:12:35,625 В пещере Ёми 195 00:12:35,713 --> 00:12:38,553 я понял, насколько важно и сложно 196 00:12:38,632 --> 00:12:40,132 всегда быть собой. 197 00:12:41,427 --> 00:12:44,387 Не буду делать того, что не умею. 198 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Всё, что я буду делать — 199 00:12:47,099 --> 00:12:49,889 это верить в тебя, Амидамару, и делать то, что нужно! 200 00:12:52,146 --> 00:12:53,146 Господин Йо… 201 00:12:54,523 --> 00:12:57,693 Ты не будешь заставлять себя? Да ты шутишь! 202 00:12:57,776 --> 00:13:00,816 Так говорит только тот, кто боится драться! 203 00:13:02,448 --> 00:13:03,568 Теперь тебе точно конец! 204 00:13:03,657 --> 00:13:06,737 Двойная Золотая Кувалда Басона! 205 00:13:20,674 --> 00:13:22,644 Не может быть! 206 00:13:23,219 --> 00:13:27,969 Твоей жалкой сверхдуше никогда не победить мою золотую сверхдушу! 207 00:13:29,266 --> 00:13:30,976 Наверное, тебе просто повезло! 208 00:13:34,271 --> 00:13:36,231 Господин Йо! По диагонали, правее! 209 00:13:36,315 --> 00:13:37,895 Пройдите прямо под ним! 210 00:13:42,112 --> 00:13:42,992 Я за тобой, Басон! 211 00:13:43,781 --> 00:13:45,951 Шаг назад! Сейчас же отойдите назад! 212 00:13:49,703 --> 00:13:51,003 Вперед! 213 00:13:51,789 --> 00:13:54,289 Суперзолотой Разящий Танец! 214 00:13:56,627 --> 00:13:58,207 Это точно тебя прикончит! 215 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 Если ты мне, то я здесь. 216 00:14:02,007 --> 00:14:04,127 Что? Как ты это сделал? 217 00:14:04,677 --> 00:14:06,047 Чёрт подери! 218 00:14:07,805 --> 00:14:08,635 Лезвие-кольцо… 219 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Амидамару! 220 00:14:18,732 --> 00:14:19,862 Как? 221 00:14:19,942 --> 00:14:21,362 Что происходит? 222 00:14:22,611 --> 00:14:23,741 Отвечай! 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,701 Мне плевать, кто ты. 224 00:14:25,781 --> 00:14:28,031 От Суперзолотого Разящего Танца нельзя уклониться! 225 00:14:28,617 --> 00:14:30,407 Так как ты это сделал? 226 00:14:31,078 --> 00:14:34,248 Я ни от чего и не уклонялся. 227 00:14:35,875 --> 00:14:38,085 Ты уже четыре раза меня задел. 228 00:14:40,379 --> 00:14:41,509 Вот в чём дело! 229 00:14:42,131 --> 00:14:45,091 Свердушу можно считать сгустком силы воли. 230 00:14:45,676 --> 00:14:48,676 Неважно, сколько маны вкладывается в нее для усиления, 231 00:14:48,762 --> 00:14:51,682 если сила воли в смятении, 232 00:14:51,765 --> 00:14:53,595 сверхдуша ослабеет в одно мгновение. 233 00:14:54,685 --> 00:14:57,805 Рен был абсолютно уверен в огромном количестве своей маны. 234 00:14:58,522 --> 00:14:59,652 Однако, 235 00:14:59,732 --> 00:15:04,282 когда Йо остался спокоен, несмотря на истощенную атаками ману, 236 00:15:04,361 --> 00:15:07,411 уверенность Рена сильно пошатнулась. 237 00:15:08,699 --> 00:15:12,119 Так его могучая сверхдуша, которая казалась нерушимой, 238 00:15:12,202 --> 00:15:15,122 сломалась вместе с его уверенностью в себе. 239 00:15:15,789 --> 00:15:16,919 Ясно! 240 00:15:17,458 --> 00:15:19,958 Козырь, который может помочь ему победить в бою — 241 00:15:20,544 --> 00:15:22,384 это его непоколебимое сердце! 242 00:15:25,341 --> 00:15:27,301 Почему 243 00:15:27,384 --> 00:15:29,014 все мертвы? 244 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 Почему 245 00:15:31,388 --> 00:15:33,388 я должен всех убить? 246 00:15:34,058 --> 00:15:34,888 Почему 247 00:15:36,018 --> 00:15:38,768 люди такие мерзкие? 248 00:15:41,857 --> 00:15:43,147 Ты жутко меня разозлил! 249 00:15:45,486 --> 00:15:48,156 У меня есть причина. 250 00:15:49,406 --> 00:15:52,196 Очень веская причина, по которой 251 00:15:52,284 --> 00:15:54,874 я просто не могу проиграть! 252 00:15:57,081 --> 00:15:58,671 Вперед! Хакуо! 253 00:16:01,627 --> 00:16:07,007 Вот теперь я покажу тебе свою настоящую силу! 254 00:16:07,967 --> 00:16:12,887 СВЕРХДУША АМИДАМАРУ 2.0 255 00:16:12,972 --> 00:16:17,892 СВЕРХДУША БАСОНА 2.0 256 00:16:21,313 --> 00:16:23,323 Позволь показать тебе, 257 00:16:23,399 --> 00:16:26,649 на что я действительно способен! 258 00:16:28,487 --> 00:16:30,987 Я наделю своего коня-шамана Хакуо 259 00:16:31,073 --> 00:16:34,543 духом скакуна, которого называют сильнейшим в истории! 260 00:16:35,452 --> 00:16:37,122 Выходи, Кокуто! 261 00:16:39,581 --> 00:16:43,381 Объединение духа с Хакуо! 262 00:16:46,797 --> 00:16:49,877 Басон! Сверхдуша полной мощности! 263 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 Кокуто — это дух скакуна, 264 00:16:52,636 --> 00:16:55,926 на котором когда-то гарцевал на поле боя Басон! 265 00:16:56,515 --> 00:16:59,265 Его острый слух распознает в темноте поступь врагов, 266 00:16:59,351 --> 00:17:02,151 его зоркий глаз предвидит любой налет, 267 00:17:02,229 --> 00:17:06,109 а его копыта в мгновение пронесут его сквозь защиту противника! 268 00:17:06,692 --> 00:17:09,452 Вместе Басон и Кокуто — непобедимая команда! 269 00:17:10,029 --> 00:17:13,369 Их сила гораздо больше, чем у любого самурая! 270 00:17:20,039 --> 00:17:21,369 МЕСТО ОТКРЫТИЯ БИТВЫ ШАМАНОВ 271 00:17:21,457 --> 00:17:22,367 Не может быть! 272 00:17:23,167 --> 00:17:26,797 Использование двух духов-союзников — это жульничество! Этот парниша… 273 00:17:26,879 --> 00:17:28,759 Это не жульничество. 274 00:17:29,923 --> 00:17:34,263 Чем чаще ты используешь духа-союзника, тем больше тратишь маны. 275 00:17:34,344 --> 00:17:37,774 Все сами решают, как использовать ману для достижения победы. 276 00:17:38,557 --> 00:17:41,227 Разве не в этом суть битвы шаманов? 277 00:17:42,061 --> 00:17:43,151 Кто ты такой? 278 00:17:43,729 --> 00:17:45,309 Послушай, Элиза. 279 00:17:45,898 --> 00:17:49,398 Не знаю, кто из них победит. 280 00:17:50,319 --> 00:17:53,699 Но кто знает — может, они оба погибнут! 281 00:17:56,075 --> 00:17:57,405 Какой жуткий тип! 282 00:17:57,493 --> 00:17:58,373 ЙО — 90/270 ОАП — 30, ОС — 920 283 00:17:58,452 --> 00:18:00,912 Мана Йо опустилась до уровня 90, 284 00:18:01,413 --> 00:18:03,003 а Рена — до 150. 285 00:18:04,249 --> 00:18:06,539 Эта атака решит исход боя. 286 00:18:07,920 --> 00:18:09,550 Победа будет за мной! 287 00:18:10,464 --> 00:18:13,344 У меня на то есть причина. 288 00:18:13,425 --> 00:18:15,635 Мы по-разному смотрим на мир 289 00:18:15,719 --> 00:18:18,139 и несем два совершенно разных бремени! 290 00:18:18,722 --> 00:18:19,642 Бремени? 291 00:18:20,224 --> 00:18:22,104 Тебе не понять. 292 00:18:22,684 --> 00:18:25,154 Ты не можешь знать, пока не скажешь! 293 00:18:25,229 --> 00:18:26,269 Я же говорил! 294 00:18:26,980 --> 00:18:30,980 Такому расхлябе, как ты, никогда не понять 295 00:18:31,068 --> 00:18:32,688 моих чувств! 296 00:18:33,320 --> 00:18:34,570 В атаку! 297 00:18:36,031 --> 00:18:38,161 Он такой грустный ребенок. 298 00:18:39,409 --> 00:18:40,539 Пожалуйста, 299 00:18:41,161 --> 00:18:43,411 освободи Рена! 300 00:18:44,456 --> 00:18:46,746 С какой просьбой придешь в следующий раз? 301 00:18:46,834 --> 00:18:49,924 Разве не видишь, как он страдает, отец? 302 00:18:50,629 --> 00:18:53,219 Во имя отмщения и возрождения 303 00:18:53,298 --> 00:18:55,678 семья Тао унесла множество жизней. 304 00:18:56,260 --> 00:18:57,760 Правда в том, 305 00:18:57,845 --> 00:19:00,215 что он мягче и прямолинейнее кого угодно. 306 00:19:00,305 --> 00:19:02,765 Не зная, как освободиться от этой боли, 307 00:19:02,850 --> 00:19:05,940 он держит эту тайну под замком и носит ее, как бремя! 308 00:19:08,272 --> 00:19:11,692 Он видел слишком много смертей. 309 00:19:12,734 --> 00:19:14,904 Отец, он проиграет. 310 00:19:15,571 --> 00:19:16,951 Рен проиграет? 311 00:19:17,990 --> 00:19:19,280 Что ты такое говоришь? 312 00:19:20,409 --> 00:19:21,489 Ответь мне, Джун! 313 00:19:22,828 --> 00:19:24,038 Потому что его противник — 314 00:19:24,955 --> 00:19:26,415 Йо Асакура. 315 00:19:28,542 --> 00:19:29,672 В атаку! 316 00:19:29,751 --> 00:19:30,671 Господин Йо! 317 00:19:32,296 --> 00:19:35,006 Я не смогу заблокировать атаку или увернуться от нее. 318 00:19:35,591 --> 00:19:37,681 Остается только одно. 319 00:19:38,927 --> 00:19:39,927 Получается… 320 00:19:41,221 --> 00:19:43,221 Атаковать Рена в лоб. 321 00:19:44,766 --> 00:19:47,136 Йо Асакура — необычный человек. 322 00:19:47,895 --> 00:19:49,935 Даже посреди боя 323 00:19:50,022 --> 00:19:52,362 он переживал за меня и Пайлона. 324 00:19:53,150 --> 00:19:54,690 Тогда-то я и почувствовала. 325 00:19:55,611 --> 00:19:59,741 Его грусть, так похожую на нашу, 326 00:19:59,823 --> 00:20:03,373 и тепло, которого мы никогда не испытывали. 327 00:20:04,828 --> 00:20:07,868 Именно этой силы не хватает Рену, знающему только разрушение. 328 00:20:08,749 --> 00:20:11,539 Рен так одержим Йо Асакурой, 329 00:20:11,627 --> 00:20:13,997 потому что чувствует в нём силу, 330 00:20:14,087 --> 00:20:16,167 противоположную его собственной. 331 00:20:16,840 --> 00:20:19,890 Эта сила — созидать что-то из ничего. 332 00:20:20,719 --> 00:20:22,349 Что-то из ничего? 333 00:20:23,347 --> 00:20:25,177 Рен сражается, 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,095 разрушая всё свое горе, чтобы подпитать силу. 335 00:20:29,645 --> 00:20:32,725 Этому может противостоять только одно. 336 00:20:33,357 --> 00:20:35,187 Безграничное тепло, 337 00:20:35,275 --> 00:20:38,275 наделяющее человека способностью созидать что-то из ничего! 338 00:20:39,905 --> 00:20:42,815 Ты? Идешь в контратаку? 339 00:20:44,201 --> 00:20:45,411 Как смешно. 340 00:20:46,161 --> 00:20:48,251 Безнадежная затея! 341 00:20:48,914 --> 00:20:51,424 Я разорву тебя на части! 342 00:20:51,500 --> 00:20:55,000 Души Басона и Кокуто соединяются в Хакуо 343 00:20:55,587 --> 00:20:58,837 в Идеальном Разящем Танце! 344 00:21:00,092 --> 00:21:01,472 Я же предупреждал тебя. 345 00:21:02,094 --> 00:21:03,854 Я никогда себя не заставляю. 346 00:21:04,805 --> 00:21:06,845 Поэтому затея вовсе не безнадежна. 347 00:21:08,934 --> 00:21:11,814 Неужели? 348 00:21:24,908 --> 00:21:26,908 Какое безумное сражение! 349 00:21:41,258 --> 00:21:43,548 Я проиграл? 350 00:21:44,469 --> 00:21:47,559 Я с самого начала это знал. 351 00:21:49,474 --> 00:21:53,154 Со дня нашей первой встречи 352 00:21:53,729 --> 00:21:56,019 я знал, что не смогу победить его. 353 00:21:58,150 --> 00:22:01,700 Он двигался, уходя от моих атак, словно ветер или вода. 354 00:22:02,279 --> 00:22:05,949 Всё, что мне оставалось — это продолжать применять грубую силу. 355 00:22:06,616 --> 00:22:10,286 Я до самого конца убеждал себя, что этого будет достаточно. 356 00:22:10,370 --> 00:22:12,580 Но теперь я, кажется, наконец-то понял. 357 00:22:13,165 --> 00:22:17,085 Ветер или воду нельзя уничтожить грубой силой. 358 00:22:18,754 --> 00:22:22,724 Приятно вот так остаться с полностью истощенной маной. 359 00:22:24,092 --> 00:22:25,722 Йо Асакура! 360 00:22:25,802 --> 00:22:28,222 Больно это признавать, но ты победил! 361 00:22:29,848 --> 00:22:31,218 Погоди, Рен! 362 00:22:31,808 --> 00:22:33,978 У меня мана давно уже закончилась! 363 00:22:34,061 --> 00:22:35,481 Что мне делать? 364 00:22:35,562 --> 00:22:38,402 Если я проиграю, Анна убьет меня! 365 00:22:38,482 --> 00:22:39,402 Помоги мне! 366 00:22:41,777 --> 00:22:43,067 Да что с тобой такое? 367 00:22:43,737 --> 00:22:46,317 Разве не видишь, кто победил? 368 00:22:46,406 --> 00:22:49,196 Это ты какой-то невнимательный! 369 00:22:49,284 --> 00:22:52,044 Ты слишком долго смотрел вдаль, пытаясь казаться крутым! 370 00:22:52,120 --> 00:22:54,710 - Ну-ка, повтори! - Давай без плевков! 371 00:22:55,624 --> 00:22:57,174 Эй, вы, двое приятелей. 372 00:22:58,835 --> 00:23:00,995 Я внимательно наблюдал за вашим поединком. 373 00:23:01,088 --> 00:23:01,918 Сируба! 374 00:23:02,714 --> 00:23:05,344 У вас одновременно закончилась Мана. 375 00:23:05,842 --> 00:23:07,892 В этом поединке будет объявлена ничья. 376 00:23:10,055 --> 00:23:11,175 Ничья? 377 00:23:11,264 --> 00:23:13,814 Эй, ты! Что значит эта ничья? 378 00:23:13,892 --> 00:23:15,892 Как же следующий раунд? 379 00:23:16,478 --> 00:23:18,188 Расслабься, сейчас расскажу. 380 00:23:18,271 --> 00:23:20,901 У Йо одна победа, одно поражение и одна ничья. 381 00:23:20,982 --> 00:23:22,782 У Рена одна победа и одна ничья. 382 00:23:23,568 --> 00:23:25,898 Но это последний предварительный поединок. 383 00:23:25,987 --> 00:23:30,407 Остается только потребовать вердикта Великого Духа. 384 00:23:33,203 --> 00:23:35,043 Верно, Горудоба? 385 00:23:35,914 --> 00:23:39,544 Да, и мы только что получили ответ. 386 00:23:39,626 --> 00:23:42,876 Вы оба проходите в следующий раунд битвы шаманов. 387 00:23:44,589 --> 00:23:46,259 Это решение было принято, 388 00:23:46,341 --> 00:23:49,091 потому что от вас обоих ждут выдающихся результатов. 389 00:23:49,803 --> 00:23:52,063 Теперь у нас есть финальный список участников! 390 00:23:53,265 --> 00:23:55,975 Давайте начнем церемонию открытия! 391 00:23:56,059 --> 00:23:58,899 Перевод субтитров: Катя Ракецкая