1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,975 Završni krug šamanskog turnira počinje za otprilike mjesec dana. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,897 Kao i prije, informacije o vremenu, mjestu i formatu 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,150 primit ćete kroz zvonca sudbine. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,781 Završni krug će vjerojatno biti 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,360 osjetno nemilosrdniji od dosadašnjih borbi. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,817 Stoga vam savjetujem 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,237 da nadolazeći mjesec što bolje iskoristite 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,036 te da ga provedete s obiteljima, prijateljima, voljenim osobama i precima. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,923 Jer se nakon turnira nećete moći 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,302 vratiti normalnome životu. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,224 PRIVATNA ŠKOLA SHINRA 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,799 „Onda je, bez oklijevanja, Ginji rekao: 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,885 'Ne, ti spusti pištolj!' 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,310 Njih se dvoje istovremeno jako voljelo i jako mrzilo.“ 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,642 Dosta. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Dobro, sljedeći je… 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,479 Asakura! Nije ovo spavaonica! 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,277 Danas si čudan. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,083 Nemoj biti takav. Još si odsutniji duhom nego inače. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,488 Što si očekivala? 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,656 Još jučer sam bio u onoj žestokoj borbi s Renom, a onda, 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 odjednom, ceremonija otvaranja… 24 00:01:23,249 --> 00:01:26,339 I sad se očekuje da idem u školu kao da je sve normalno. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 Nije mi nimalo jasno 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,466 što je stvarno, a što nije. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,678 Dobro si se borio. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,893 Ideš dalje i još si živ. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,063 Sve što si osjetio i što osjećaš sada… 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,861 Sve je to tvoja istina. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,688 -Anna… -Evo. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,449 Tvoj posebni pakleni trening za završni krug. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 I ovo je tvoja istina. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,419 Dobro! Trebamo proslaviti! 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,499 Svi smo prošli u sljedeći krug! 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,496 Horohoro! 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,087 Još je dan! 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,052 Preglasan si i svima smetaš! 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,052 Pogledaj! 40 00:03:38,801 --> 00:03:39,891 Nema veze. 41 00:03:39,969 --> 00:03:40,889 Neka mi netko kaže… 42 00:03:41,721 --> 00:03:45,231 zašto ste svi vi ovdje? 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,437 Što? Zar nije očito? 44 00:03:49,229 --> 00:03:50,809 Jer smo prijatelji! 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,647 Ovdje si da ne moraš platiti hotel, zar ne? 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,109 Nemoj zaboraviti platiti za puni pansion, dobro? 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,779 Jasno mi je zašto je netko besraman poput tebe ovdje, Horohoro, 48 00:04:02,408 --> 00:04:04,368 ali što on radi ovdje? 49 00:04:04,452 --> 00:04:06,962 Ovamo me protiv moje volje doveo 50 00:04:07,038 --> 00:04:08,828 ovaj bezveznjak! 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 Nemoj biti tako tvrdoglav! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,289 I ti moraš uštedjeti na hotelu, zar ne? 53 00:04:13,378 --> 00:04:16,088 -Posjedujem cijelu zgradu. -Što? 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,592 Nemoj me trpati u isti koš sa sobom. 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Nikad vas nisam vidio da se tako zabavljate, moj gospodaru! 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,885 Ja, Bason, sam dirnut! 57 00:04:26,474 --> 00:04:29,104 Rekao si da se zabavlja? 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,058 Ne bi ti prepoznao smiješak mog gospodara Rena. 59 00:04:33,648 --> 00:04:34,518 Nikad prije nije 60 00:04:34,607 --> 00:04:38,357 uživao u razgovoru s drugim čovjekom. 61 00:04:38,945 --> 00:04:39,855 Ali sada, 62 00:04:39,946 --> 00:04:41,816 ima prijatelje s istom moći 63 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 koji su se borili u istim bitkama. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,371 Nema do prijateljstva, zar ne? 65 00:04:49,289 --> 00:04:50,209 Doista. 66 00:04:50,790 --> 00:04:51,620 Hej… 67 00:04:52,792 --> 00:04:53,882 Ispričavam se! 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,880 „Hej, 69 00:04:56,629 --> 00:04:58,759 kupke su spremne, 70 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 pa slobodno uživajte u njima kad budete spremni.“ 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 Noć se približavala u svratištu En. 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 Samim boravkom u istoj prostoriji, 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,146 kroz zajedničko druženje, 74 00:05:13,021 --> 00:05:14,521 postupno, 75 00:05:14,605 --> 00:05:15,645 malo po malo, 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,646 vrlo polagano, 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,743 počeli smo razumjeti jedni druge. 78 00:05:21,821 --> 00:05:23,111 Tako se činilo. 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,735 Koja je to bila čudna noć! 80 00:05:30,788 --> 00:05:31,828 Što je, Rene? 81 00:05:32,498 --> 00:05:34,418 Već odlaziš? 82 00:05:35,043 --> 00:05:38,343 Proveo sam prošlu noć s vama samo iz sažaljenja. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,221 Nemam viška vremena kao vi. 84 00:05:42,133 --> 00:05:44,933 Vraćaš se u Kinu, zar ne? 85 00:05:47,263 --> 00:05:49,933 Nikad se nećemo vratiti normalnom životu, zar ne? 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,555 Niti Anni nisam mogao priopćiti da su nam to rekli. 87 00:05:54,145 --> 00:05:57,225 Očekuje nas golem ispit. 88 00:05:57,315 --> 00:06:00,185 Bila bi greška pristupiti tome malodušno. 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,280 Zato 90 00:06:02,361 --> 00:06:05,701 moram ovo dovršiti na svoj način. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,872 Da potvrdim svoj cilj i istinsku svrhu 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,701 koje sam izgubio iz vida u borbi s tobom. 93 00:06:12,830 --> 00:06:13,660 Rene… 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,713 Ali i dalje imam jedan cilj u koji sam siguran. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,974 Ti si jedini koji me ikad porazio. 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,176 Jednog ću dana i ja tebe poraziti. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,389 Vidimo se u završnom krugu. 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,771 Dotad se čuvaj. 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,266 I ti! 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 Idemo! Šamanski turnir! 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,855 NEKOLIKO DANA POSLIJE 102 00:06:46,823 --> 00:06:47,873 Ne mogu vjerovati 103 00:06:47,949 --> 00:06:51,159 da su gljive maitake danas tako skupe! 104 00:06:51,744 --> 00:06:55,544 Oprostite što sam vas odvukla sa sobom u šoping, g. Yoh! 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,709 Nema problema. 106 00:06:57,792 --> 00:07:01,002 Anna bi koji put i sama trebala ići u kupovinu. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,917 Nije mi to teško! 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,215 Volim kuhati! 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,299 I volim kupovati namirnice! 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,255 Osim toga… 111 00:07:09,762 --> 00:07:13,522 To podrazumijeva povremene šetnje s vama, g. Yoh! 112 00:07:14,267 --> 00:07:15,937 „Osim toga“ što? 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,645 Oprostite! Opet sam to učinila! 114 00:07:19,730 --> 00:07:23,190 Htjela sam reći: „Osim toga, imate li vremena za ovo, g. Yoh?“ 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,946 Vrijeme prije šamanskog turnira je dragocjeno. 116 00:07:29,073 --> 00:07:29,953 Ne brini se. 117 00:07:30,700 --> 00:07:33,410 Trenutačno mi je najvažnije 118 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 uživati u svakodnevnom životu. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,960 Trenuci poput ovog 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,841 najdragocjenije su što imam. 121 00:07:43,004 --> 00:07:46,224 -Vratimo se prečacem. -Može! 122 00:07:47,258 --> 00:07:50,718 Prolazak kroz ovaj hram skraćuje put kući. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,642 G. Yoh! 124 00:07:52,722 --> 00:07:56,682 Ovo vrijeme sa mnom najdragocjenije vam je… 125 00:07:56,767 --> 00:07:57,887 Srce joj je poskočilo! 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,227 Zlo nam je od tih izjava! 127 00:07:59,312 --> 00:08:01,112 Ponchi! Conchi! 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,109 Stvarno! Pogledaj se, ludo si zaljubljena! 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,742 Ah, mladost, ludost. 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Dobro, što želite? 131 00:08:08,362 --> 00:08:10,872 Oprosti što ometamo zabavu. 132 00:08:10,948 --> 00:08:14,698 Već vas neko vrijeme prate neki čudaci. 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,211 Mrtvačka kola? 134 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 Što to radi u šintoističkom hramu? 135 00:08:22,084 --> 00:08:24,134 Kasno smo vas obavijestili. 136 00:08:24,212 --> 00:08:26,342 -Jako kasno! -Hej, pazi malo! 137 00:08:26,422 --> 00:08:28,552 Sakrij palce kad ugledaš mrtvačka kola 138 00:08:28,633 --> 00:08:30,013 ili će ti roditelji umrijeti! 139 00:08:30,092 --> 00:08:31,762 Nije u tome problem! 140 00:08:32,512 --> 00:08:35,102 Žao mi je, g. Yoh. Ja… 141 00:08:35,181 --> 00:08:36,521 Hej, vi! 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,899 Bome imate petlje kad nas tako ignorirate. 143 00:08:40,978 --> 00:08:44,188 Ali to će se promijeniti čim čujete naš zvuk! 144 00:08:48,402 --> 00:08:50,072 Zvučnici Bosan? 145 00:08:50,154 --> 00:08:52,574 Nemate se čemu čuditi! 146 00:08:52,657 --> 00:08:55,947 Danas u Japanu nema osobe 147 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 koja ne prepoznaje moj kositreni mikrofon napravljen baš za mene 148 00:08:59,038 --> 00:09:02,628 i njegovu električnu biwu napravljenu po mjeri! 149 00:09:02,708 --> 00:09:04,628 To su naši simboli! 150 00:09:05,211 --> 00:09:07,711 Tako je! Mi smo pjevajući redovnici, 151 00:09:07,797 --> 00:09:08,877 BōZ! 152 00:09:08,965 --> 00:09:11,755 Jedinstveni smo, a to znači da smo i vrlo popularni! 153 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 Mi smo budistički bend o kojemu svi pričaju! 154 00:09:15,972 --> 00:09:17,142 Kako jadno! 155 00:09:17,223 --> 00:09:19,523 „Pjevajući redovnici, BōZ!“ 156 00:09:20,101 --> 00:09:21,441 Tko ste vi? 157 00:09:21,519 --> 00:09:23,309 Možemo li vam nekako pomoći? 158 00:09:23,396 --> 00:09:25,146 Ako tražite milodar, 159 00:09:25,231 --> 00:09:29,281 bojim se da nemamo novca i ne možemo platiti vaše pjesme! 160 00:09:29,360 --> 00:09:32,320 Što? To je čudno. 161 00:09:32,405 --> 00:09:35,905 Nisam znao da postoji netko tko nije čuo za nas. 162 00:09:35,992 --> 00:09:36,872 Ne, samo malo. 163 00:09:36,951 --> 00:09:39,661 Kad čuju naš zvuk, sjetit će se. 164 00:09:39,745 --> 00:09:41,405 To se stalno događa! 165 00:09:42,123 --> 00:09:43,873 Započet ćemo s našim klasikom, 166 00:09:45,418 --> 00:09:47,998 „Nirvana! Stihovi tri bjegunca!“ 167 00:09:48,087 --> 00:09:52,127 Pogledaj si noge 168 00:09:52,216 --> 00:09:55,426 Već si mrtav 169 00:09:55,511 --> 00:09:57,891 Vidiš li? 170 00:09:57,972 --> 00:09:59,562 Proziran si 171 00:09:59,640 --> 00:10:03,940 Više ne hodaš, samo plutaš 172 00:10:04,020 --> 00:10:05,690 Jikiebutsu, toganshujo 173 00:10:05,771 --> 00:10:07,321 Taigedaido, hotsumujoi 174 00:10:07,898 --> 00:10:10,438 Ovaj sveti tekst koji recitiraju! To je… 175 00:10:15,364 --> 00:10:19,084 Znao sam! To je ista ona pjesma kojom sam umalo Amidamarua poslao u nebo! 176 00:10:19,994 --> 00:10:22,464 Moji Ponchi i Conchi… 177 00:10:22,538 --> 00:10:25,288 Hej! Što si umišljate? 178 00:10:27,501 --> 00:10:29,881 Mi, BōZ, otjerat ćemo na drugu stranu 179 00:10:29,962 --> 00:10:32,802 sve zloduhe koji lutaju ovim svijetom! 180 00:10:33,466 --> 00:10:35,636 Jer mi smo BōZ! 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,428 I to je naš san! 182 00:10:39,013 --> 00:10:42,813 Ali, da to postignemo, treba nam veća moć! 183 00:10:42,892 --> 00:10:47,192 Zato smo započeli sjajan projekt! 184 00:10:47,271 --> 00:10:52,821 Put ka šamanskom kralju! Velika asketska tura '99! 185 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 Borite se u završnom krugu šamanskog turnira? 186 00:10:57,365 --> 00:10:59,945 Ti si Yoh Asakura, zar ne? 187 00:11:00,034 --> 00:11:03,254 Tvoja zadnja kvalifikacijska borba bila je zbilja sjajna. 188 00:11:03,746 --> 00:11:07,246 Jednom ćeš nam se zacijelo naći na putu. 189 00:11:07,833 --> 00:11:09,923 Stoga smo odlučili, prije završnog kruga… 190 00:11:10,002 --> 00:11:12,172 …ćemo te srediti! 191 00:11:13,130 --> 00:11:15,720 Poslušajte nas svi! 192 00:11:15,800 --> 00:11:17,390 Ovo je naša nova pjesma, 193 00:11:17,468 --> 00:11:20,468 „Chimi-Chimi Moryo!“ 194 00:11:23,349 --> 00:11:24,889 Što je ovo? 195 00:11:24,975 --> 00:11:28,265 Vaša nadduša? Hej, mičite se s mene! 196 00:11:28,354 --> 00:11:33,074 Chimi Moryo! Duhovi koji su zaboravili čak i svoj izvorni oblik! 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,570 Njih dvojica ih kontroliraju pjesmom! 198 00:11:38,781 --> 00:11:40,781 Zadrži ih ovdje, može? 199 00:11:40,866 --> 00:11:42,906 Tvoj duh saveznik, Amidamaru! 200 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 Ovo neće proći! 201 00:11:44,286 --> 00:11:46,826 Ne možemo dopustiti da dijete hoda uokolo sa zloduhom. 202 00:12:02,138 --> 00:12:04,008 Istražili smo te, 203 00:12:04,098 --> 00:12:05,138 Yoh Asakura. 204 00:12:05,683 --> 00:12:08,393 Živiš s djevojkom koja je itako. 205 00:12:08,477 --> 00:12:10,227 Ne podnosim itako šamane. 206 00:12:10,312 --> 00:12:13,522 Oni zazivaju duhove iz Nirvane natrag u ovaj svijet. 207 00:12:14,733 --> 00:12:17,533 Kad završimo ovdje, mi, BōZ… 208 00:12:17,611 --> 00:12:19,491 Ljubazno ćemo ga poslati na onaj svijet! 209 00:12:19,572 --> 00:12:20,702 Budite zahvalni! 210 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 Dobili ste besplatan koncert 211 00:12:23,325 --> 00:12:25,695 i egzorcizam zloduha! 212 00:12:27,204 --> 00:12:29,834 Gospodaru Yoh! Što se ovdje događa? 213 00:12:29,915 --> 00:12:30,995 Stani! 214 00:12:31,083 --> 00:12:34,303 Budi dobar, zloduše, i ostani tamo! 215 00:12:34,378 --> 00:12:35,208 Gospodaru Yoh! 216 00:12:35,296 --> 00:12:37,296 Dosta mi je ovih gluposti! 217 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 Uzimam Amidamarua natrag! 218 00:12:40,092 --> 00:12:42,722 Ne priliči ti korištenje sile. 219 00:12:42,803 --> 00:12:44,563 Oprosti, ali odustani. 220 00:12:45,681 --> 00:12:48,311 Nemoćan si bez duha saveznika! 221 00:12:50,978 --> 00:12:53,478 -G. Yoh! -Ne približavaj se, Tamao! 222 00:12:53,981 --> 00:12:55,481 Ne brini se! 223 00:12:55,566 --> 00:12:58,026 Uzet ću Amidamarua natrag! 224 00:13:00,112 --> 00:13:03,822 Ništa ne možeš našem Chimi Moryu s običnim moćima! 225 00:13:03,908 --> 00:13:05,408 Bez uvrede! 226 00:13:05,493 --> 00:13:08,623 Nestat će čim utihne naša pjesma. 227 00:13:08,704 --> 00:13:10,544 -Samo malo! -Doviđenja! 228 00:13:10,623 --> 00:13:12,003 Dovraga! 229 00:13:12,082 --> 00:13:14,172 Amidamaru nije zloduh! 230 00:13:14,251 --> 00:13:16,091 On je moj prijatelj! 231 00:13:16,629 --> 00:13:19,169 Mislite da ću vas pustiti? 232 00:13:19,256 --> 00:13:21,006 Mislite da ću vas pustiti? 233 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Mislite da ću vas 234 00:13:22,718 --> 00:13:25,178 pustiti? 235 00:13:27,932 --> 00:13:29,232 Slomio je naddušu! 236 00:13:29,934 --> 00:13:32,354 Koristili su kamenje kao posrednike! 237 00:13:32,436 --> 00:13:33,766 Ne može biti! 238 00:13:33,854 --> 00:13:36,274 Vlastitu je manu utjerao u našeg Chimi Morya 239 00:13:36,357 --> 00:13:38,727 kako bi neutralizirao našu manu? 240 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 Dobar si, Yoh Asakura. 241 00:13:41,445 --> 00:13:43,315 Dobro smo te uočili! 242 00:13:43,405 --> 00:13:45,565 Neće biti dovoljno uzeti ti samo duha saveznika. 243 00:13:45,658 --> 00:13:48,238 Čini se da te trebamo uništiti zauvijek! 244 00:13:49,245 --> 00:13:51,575 Stiže jedan glazbeni potpuri! 245 00:13:51,664 --> 00:13:52,924 „Chimi-Chimi Moryo! 246 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 Lutajući tužni duh!“ 247 00:13:58,420 --> 00:14:00,170 Da? I što? 248 00:14:02,841 --> 00:14:03,721 Što? 249 00:14:03,801 --> 00:14:06,891 Njegova mana nadilazi tako snažnu silu? 250 00:14:06,971 --> 00:14:08,561 Ne smijemo se kolebati! 251 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 Moramo svirati još žešće! 252 00:14:15,563 --> 00:14:16,863 Pogledaj! 253 00:14:16,939 --> 00:14:20,149 Njegova mana ne može izaći na kraj s tolikim duhovima! 254 00:14:20,234 --> 00:14:21,494 Dobro! Evo velikog finala! 255 00:14:21,569 --> 00:14:22,699 G. Yoh! 256 00:14:27,825 --> 00:14:29,155 Chimi Moryo… 257 00:14:29,243 --> 00:14:30,413 Tko je to učinio? 258 00:14:30,494 --> 00:14:32,164 Tko bi bio tako okrutan? 259 00:14:32,746 --> 00:14:34,156 Tiho. 260 00:14:35,040 --> 00:14:37,080 Uz ovu galamu vani, 261 00:14:38,043 --> 00:14:40,503 kako da odrijemam? 262 00:14:42,840 --> 00:14:44,050 Ti si… 263 00:14:44,133 --> 00:14:45,553 Ryu „Drveni Mač“! 264 00:14:47,261 --> 00:14:49,971 Njegova kokotica! Još jedna… 265 00:14:50,055 --> 00:14:52,385 Što radiš ovdje? 266 00:14:52,474 --> 00:14:54,604 Što si zaboga učinio? 267 00:14:55,436 --> 00:14:58,806 Moja kosa priča priču o mojim bitkama. 268 00:14:59,356 --> 00:15:01,976 Sa svakim šišanjem sve sam jači. 269 00:15:03,152 --> 00:15:04,402 Drugim riječima, 270 00:15:04,486 --> 00:15:06,776 sad sam šaman. 271 00:15:06,864 --> 00:15:07,744 -Što? -Što? 272 00:15:07,823 --> 00:15:11,413 Pa, normalno je da mi ne vjeruješ. 273 00:15:11,493 --> 00:15:13,793 Sve je to zahvaljujući tome što si me 274 00:15:13,871 --> 00:15:17,751 zaboravio i ostavio u Izumu, Yoh. 275 00:15:20,336 --> 00:15:23,506 Ta je tuga zapalila u meni vatru 276 00:15:24,131 --> 00:15:27,131 koja me motivirala da prođem žestok trening tvoga djeda. 277 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Oduvijek sam vidio duhove, 278 00:15:30,220 --> 00:15:33,100 a sad je moja skrivena sposobnost izoštrena… 279 00:15:33,182 --> 00:15:34,392 Hej, ti! 280 00:15:34,475 --> 00:15:36,975 Umišljaš si da se možeš gurati ovamo i držati govore? 281 00:15:37,061 --> 00:15:40,111 Nije me briga jesi li šaman ili nisi. Ne petljaj se, nitko-i-ništa! 282 00:15:40,773 --> 00:15:41,863 Što? 283 00:15:42,483 --> 00:15:44,073 Tko ste vi? 284 00:15:44,151 --> 00:15:47,031 Toliko ste neprimjetni da vas nisam niti vidio. 285 00:15:47,780 --> 00:15:50,280 Idete na sprovod, fratrići? 286 00:15:50,366 --> 00:15:51,736 „Fratrići?“ 287 00:15:51,825 --> 00:15:55,365 Čudi me da i dalje ima ljudi koji ne znaju tko smo. 288 00:15:55,454 --> 00:15:57,044 Pažljivo nas poslušaj! 289 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Mi smo budistički bend o kojem svi pričaju… 290 00:15:59,875 --> 00:16:01,495 Ja sam Ryu „Drveni Mač“. 291 00:16:05,923 --> 00:16:07,053 Hoćemo li? 292 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 Ili ne? 293 00:16:09,635 --> 00:16:12,095 Ovo je moje novo sretno mjesto! 294 00:16:14,890 --> 00:16:16,060 Bježite. 295 00:16:16,141 --> 00:16:18,521 Hram nije mjesto za budističke redovnike. 296 00:16:18,602 --> 00:16:21,562 Naš voljeni Wild Zero! 297 00:16:21,647 --> 00:16:23,817 Nisam ovo očekivao! 298 00:16:23,899 --> 00:16:26,239 Gdje je Hao? Moramo mu javiti! 299 00:16:26,735 --> 00:16:28,355 Idi kvragu! 300 00:16:28,445 --> 00:16:29,485 Zapamti ovo! 301 00:16:31,240 --> 00:16:32,320 Hao? 302 00:16:36,912 --> 00:16:38,752 Znao sam da nose nevolju. 303 00:16:39,873 --> 00:16:43,753 Pa, od samog početka nisam mnogo očekivao od njih, 304 00:16:44,461 --> 00:16:47,211 ali iznenadilo me što se pojavio onakav saveznik. 305 00:16:49,967 --> 00:16:51,507 Yoh Asakura. 306 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 Što ću sljedeće s tobom napraviti? 307 00:16:57,224 --> 00:17:00,234 Ti si šaman, Ryu „Drveni Mač“? 308 00:17:00,310 --> 00:17:01,900 Što se događa? 309 00:17:01,979 --> 00:17:03,019 Manta. 310 00:17:03,105 --> 00:17:05,355 Tako si dramatičan. 311 00:17:05,441 --> 00:17:06,901 Valjda mu se sviđa. 312 00:17:08,736 --> 00:17:11,156 Upravo je tako kako sam vam ispričao. 313 00:17:11,864 --> 00:17:15,414 Onaj tip Silva, ili kako se već zove, dao mi je ovo zvonce sudbine, 314 00:17:15,492 --> 00:17:18,832 isprašio sam dva šamana i kvalificirao se. 315 00:17:19,705 --> 00:17:20,905 Pogledajte! 316 00:17:20,998 --> 00:17:23,958 Evo me na ceremoniji otvaranja. 317 00:17:24,043 --> 00:17:25,093 O, da! 318 00:17:25,711 --> 00:17:30,051 Ukratko, ispada da sam ja šaman genijalac! 319 00:17:31,759 --> 00:17:34,009 S takvom si lakoćom prošao ovaj krug 320 00:17:34,094 --> 00:17:36,854 da me to stavlja u neugodnu situaciju. 321 00:17:37,639 --> 00:17:41,019 I ne mogu pojmiti da je Tokageroh tvoj duh saveznik! 322 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 Kladim se da ste mislili da sam ja onda prešao na drugu stranu! 323 00:17:47,066 --> 00:17:48,396 Ne tako brzo! 324 00:17:48,484 --> 00:17:52,284 Tko bi napustio ovaj svijet kad ima tako zanimljivu priču za ispričati? 325 00:17:52,863 --> 00:17:55,493 Prilično sam tvrdoglav. 326 00:17:55,574 --> 00:17:58,334 Nikamo ne idem dok napokon ne osvane dan 327 00:17:58,410 --> 00:18:00,620 kad ću pobijediti Amidamarua! 328 00:18:01,538 --> 00:18:04,578 Zahvalan sam ti što si nam priskočio u pomoć. 329 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Da! Zaista si nas spasio! 330 00:18:07,169 --> 00:18:09,089 Što? Ah, pa… 331 00:18:10,964 --> 00:18:12,014 Shvaćam! 332 00:18:12,633 --> 00:18:15,053 Vas ste dvojica idiota sjajan par! 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,135 Koja stravična kombinacija… 334 00:18:17,763 --> 00:18:18,723 Što ste rekli? 335 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Nema veze. Ostajete ovdje? 336 00:18:21,600 --> 00:18:24,690 Ne opterećuj se time sad kad moramo proslaviti! 337 00:18:24,770 --> 00:18:27,770 Sretan sam što imamo još prijatelja! 338 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 Da. Horohoro je u pravu. 339 00:18:31,318 --> 00:18:33,148 Čini se da je završni krug jako težak. 340 00:18:33,862 --> 00:18:35,662 A i mene ljuti taj tip Hao. 341 00:18:35,739 --> 00:18:37,529 Ali dok imamo prijatelje, 342 00:18:37,616 --> 00:18:40,156 možemo premostiti sve prepreke zajedno 343 00:18:40,953 --> 00:18:43,543 i natjecanje među sobom će nas motivirati! 344 00:18:44,498 --> 00:18:46,788 Zbilja sam sretan što si došao, 345 00:18:46,875 --> 00:18:47,785 Ryu. 346 00:18:48,752 --> 00:18:52,672 Zaista imaš veliko srce, Yoh. 347 00:18:53,924 --> 00:18:55,804 Kad sam već dogurao ovako daleko, 348 00:18:55,884 --> 00:18:59,974 planiram pronaći svoje pravo šamansko sretno mjesto! 349 00:19:01,306 --> 00:19:02,976 Ostanimo prijatelji! 350 00:19:05,894 --> 00:19:09,774 Ti si od onih koji umru jer trče ususret neprijatelju. 351 00:19:10,357 --> 00:19:11,857 To boli! 352 00:19:12,860 --> 00:19:15,030 Baš i nemamo puno vremena prije završnog kruga. 353 00:19:15,112 --> 00:19:17,452 Što znači da nitko od vas nema slobodnog vremena. 354 00:19:18,240 --> 00:19:19,160 Nema više skitanja. 355 00:19:19,992 --> 00:19:22,332 Jedan sat sjedenja u čučnju za sve! 356 00:19:23,370 --> 00:19:25,500 Za sve koji su uzdahnuli, deset sati! 357 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Peking… 358 00:19:30,544 --> 00:19:34,094 Zadnje mjesto koje podsjeća na grad koje ćemo vidjeti neko vrijeme. 359 00:19:35,090 --> 00:19:38,890 Idućih 38 sati provest ćemo u vlakovima na putu prema Guizhouu. 360 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 Potom slijede dva puna dana jahanja na Hakuohu do planine Jiaoshan. 361 00:19:43,932 --> 00:19:46,942 Zatim ćemo napokon 362 00:19:47,019 --> 00:19:48,229 stići kući. 363 00:19:52,816 --> 00:19:53,856 Moj gospodaru. 364 00:19:55,319 --> 00:19:56,149 Moj gospodaru? 365 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 Tišina. Ne obraćaj mi se. 366 00:19:59,948 --> 00:20:01,068 Moj gospodaru… 367 00:20:01,867 --> 00:20:03,367 Mladiću. 368 00:20:04,203 --> 00:20:06,463 Ne znam što se dogodilo, 369 00:20:06,538 --> 00:20:10,418 ali ako nastaviš sjediti tu tako sumoran, 370 00:20:10,500 --> 00:20:12,340 sva će sreća pobjeći od tebe. 371 00:20:12,419 --> 00:20:13,249 Evo! 372 00:20:13,337 --> 00:20:15,667 Uzmi slatko pecivo! To će te razvedriti! 373 00:20:20,427 --> 00:20:24,007 Ne smijete! Znam da ste nezadovoljni, moj gospodaru, 374 00:20:24,097 --> 00:20:26,057 ali oprostite ovim pučanima… 375 00:20:32,314 --> 00:20:33,984 Uopće nije loše. 376 00:20:37,152 --> 00:20:38,992 Vruće mi je od jela. 377 00:20:39,863 --> 00:20:41,453 Idem se rashladiti. 378 00:20:45,244 --> 00:20:48,834 Tako dugo sjedite nadureni, a onda prihvatite slatko pecivo? 379 00:20:48,914 --> 00:20:51,964 Prosvijetlite me, moj gospodaru! O čemu razmišljate? 380 00:20:52,709 --> 00:20:53,959 Slušaj, Basone. 381 00:20:54,920 --> 00:20:55,960 Počinjem 382 00:20:56,713 --> 00:20:58,883 sumnjati u svoj razum. 383 00:21:00,842 --> 00:21:07,022 Nekoć sam mrzio obitelj Tao i cijelo čovječanstvo. 384 00:21:07,599 --> 00:21:10,139 Htio sam postati šamanski kralj 385 00:21:10,227 --> 00:21:13,517 kako bih ih sve uništio. 386 00:21:13,605 --> 00:21:15,895 Tad sam susreo Yoha Asakuru 387 00:21:15,983 --> 00:21:19,153 i shvatio da se varam. 388 00:21:20,112 --> 00:21:21,242 Ljudska bića 389 00:21:22,239 --> 00:21:23,819 nisu baš tako podla. 390 00:21:23,907 --> 00:21:25,827 Jao, moj gospodaru! 391 00:21:25,909 --> 00:21:27,699 Ali ubio sam 392 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 previše ljudi. 393 00:21:32,124 --> 00:21:35,504 Ništa ne mogu učiniti da se pokajem za svoje zločine. 394 00:21:35,585 --> 00:21:37,835 Čak ni moja smrt ne bi bila dovoljna. 395 00:21:38,547 --> 00:21:40,797 Dobro sam razmislio. 396 00:21:40,882 --> 00:21:43,512 Što točno mogu učiniti? 397 00:21:44,761 --> 00:21:48,891 U ovome svijetu, mržnja samo stvara novu mržnju. 398 00:21:48,974 --> 00:21:51,644 Pokušat ću to promijeniti, čak i po cijenu života. 399 00:21:54,396 --> 00:21:57,726 Uz pomoć tog slatkog peciva napokon sam odlučio. 400 00:21:58,650 --> 00:22:01,900 No prije toga, moram nešto riješiti. 401 00:22:03,280 --> 00:22:04,530 Moj gospodaru! Mislite… 402 00:22:04,614 --> 00:22:07,204 Da. Planiram 403 00:22:08,368 --> 00:22:10,288 poraziti svog oca, 404 00:22:10,912 --> 00:22:13,542 izvor sve moje mržnje! 405 00:22:13,623 --> 00:22:15,173 Tao En! 406 00:22:19,212 --> 00:22:21,262 Čini se da su jiangshiji obitelji Tao 407 00:22:21,340 --> 00:22:23,340 prvi koji me hrle pozdraviti! 408 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 Proći ćemo kroz njih. 409 00:22:26,595 --> 00:22:27,965 Basone! 410 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Prijevod titlova: Bernarda Sučić