1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,975 Hlavní část šamanského turnaje začne přibližně za měsíc. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,897 Jako doposud, i nyní se dozvíte místo, čas a formát 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,150 z vašich osudových zvonků. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,781 Hlavní část turnaje 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,360 bude výrazně brutálnější, než přípravné zápasy. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,817 Proto vám doporučuji 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,237 využít nadcházející měsíc naplno, 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,036 buďte s rodinou, přáteli, blízkými a předky. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,923 Protože potom se už nikdy nedokážete vrátit 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,302 do normálního života. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,224 SOUKROMÁ ŠKOLA ŠINRA 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,799 Pak Gindži bez zaváhání odpověděl: 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,885 „Ne, ty zahoď tu bouchačku!“ 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,310 „Ti dva se tolik milovali, ale zároveň se nenáviděli.“ 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,642 To stačí. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Další na řadě je… 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,479 Asakuro! Nespi tady! 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,277 Dnes se chováš divně. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,083 Nech toho. Jsi mimo ještě víc než obvykle. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,488 A co čekáš? 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,656 Vždyť jsem včera absolvoval těžký souboj s Renem 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 a pak zahajovací ceremoniál… 24 00:01:23,249 --> 00:01:26,339 A teď mám chodit do školy, jako by se nic nestalo. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 Nedokážu rozeznat, 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,466 co je a není skutečné. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,678 Bojoval jsi dobře. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,893 Kvalifikoval ses a jsi pořád tady. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,063 Všechno, co jsi zažil, všechno, co cítíš… 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,861 Všechno je to skutečné. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,688 - Anno… - Tady. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,449 Tvůj speciální pekelný trénink pro hlavní část turnaje. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 Ten je taky skutečný. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,419 Tak jo! To si říká o oslavu! 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,499 Všichni jsme se dostali do dalšího kola! 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,496 Horohoro! 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,087 Je teprve odpoledne! 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,052 Všechny tady tím rušíš! 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,052 Podívej! 40 00:03:38,801 --> 00:03:39,891 To je fuk. 41 00:03:39,969 --> 00:03:40,889 Řekne mi někdo… 42 00:03:41,721 --> 00:03:45,231 co tady všichni dělají? 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,437 Co? Není to jasný? 44 00:03:49,229 --> 00:03:50,809 My jsme přece kámoši! 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,647 Jsi tady, abys nemusel platit za hotel, co? 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,109 Nezapomeň zaplatit stravné za včerejšek, ano? 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,779 Chápu, že jsi tady ty, Horohoro, 48 00:04:02,408 --> 00:04:04,368 ale proč je tady zrovna on? 49 00:04:04,452 --> 00:04:06,962 Přitáhl mě sem proti mé vůli 50 00:04:07,038 --> 00:04:08,828 tenhle prostoduchý chlapec! 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 Nebuď tak tvrdohlavý! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,289 Taky musíš šetřit za hotel, ne? 53 00:04:13,378 --> 00:04:16,088 - Patří mi celá budova. - Cože? 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,592 Nesrovnávej mě s nulou, jako jsi ty. 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Můj pane, ještě nikdy jsem vás neviděl tolik se bavit! 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,885 Bason je dojatý! 57 00:04:26,474 --> 00:04:29,104 Říkal jsi „bavit se“? 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,058 Úsměv mistra Rena bys nepoznal. 59 00:04:33,648 --> 00:04:34,518 Ještě nikdy 60 00:04:34,607 --> 00:04:38,357 si tolik neužíval konverzaci s jiným člověkem. 61 00:04:38,945 --> 00:04:39,855 Ale teď 62 00:04:39,946 --> 00:04:41,816 má stejně mocné přátele, 63 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 se kterými se utkal na bojišti. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,371 Přátelství se nic nevyrovná. 65 00:04:49,289 --> 00:04:50,209 Vskutku. 66 00:04:50,790 --> 00:04:51,620 Haló… 67 00:04:52,792 --> 00:04:53,882 Promiňte! 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,880 „Zdravím, 69 00:04:56,629 --> 00:04:58,759 lázně jsou připraveny, 70 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 tak až se vám bude chtít, můžete si je dát.“ 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 A noc v hostinci En pokračovala. 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 Když jsme se ocitli na stejném místě 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,146 a trávili spolu čas, 74 00:05:13,021 --> 00:05:14,521 postupně, 75 00:05:14,605 --> 00:05:15,645 krok za krokem 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,646 a pomalu 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,743 jsme si začínali rozumět. 78 00:05:21,821 --> 00:05:23,111 Tak se to zdálo. 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,735 Byla to zvláštní noc! 80 00:05:30,788 --> 00:05:31,828 Jak to jde, Rene? 81 00:05:32,498 --> 00:05:34,418 Už odjíždíš? 82 00:05:35,043 --> 00:05:38,343 Byl jsem tady s vámi jen ze soucitu. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,221 Nemám času nazbyt jako ty. 84 00:05:42,133 --> 00:05:44,933 Vracíš se do Číny, že? 85 00:05:47,263 --> 00:05:49,933 Už nikdy nebudeme moci vést normální život, co? 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,555 Nemohl jsem říct Anně, že nám to řekli. 87 00:05:54,145 --> 00:05:57,225 Čeká nás obrovská zkouška. 88 00:05:57,315 --> 00:06:00,185 Jít do ní polovičatě by byla zásadní chyba. 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,280 A to je důvod, 90 00:06:02,361 --> 00:06:05,701 proč to musím ukončit po svém. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,872 Chci se ujistit o svém cíli a mém pravém údělu. 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,701 V bitvě s tebou jsem sešel z cesty. 93 00:06:12,830 --> 00:06:13,660 Rene… 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,713 Ale pořád mám cíl, kterým si jsem jistý. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,974 Jsi jediný, kdo mě dokázal porazit. 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,176 Jednou ti to vrátím. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,389 Uvidíme se v turnaji. 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,771 Do té doby, dávej na sebe pozor. 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,266 Ty taky! 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 Do toho! Šamanský turnaj! 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,855 O NĚKOLIK DNŮ POZDĚJI 102 00:06:46,823 --> 00:06:47,873 Nemůžu uvěřit, 103 00:06:47,949 --> 00:06:51,159 že trsnatce lupenité tolik podražily. 104 00:06:51,744 --> 00:06:55,544 Omlouvám se, že jsem tě vytáhla na nákupy, Johu. 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,709 O nic nejde. 106 00:06:57,792 --> 00:07:01,002 Čas od času by si Anna mohla chodit na nákup sama. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,917 Mně to nevadí. 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,215 Miluju vaření! 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,299 A taky ráda chodím nakupovat. 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,255 Krom toho… 111 00:07:09,762 --> 00:07:13,522 Znamená to, že spolu občas můžeme vyrazit na procházku! 112 00:07:14,267 --> 00:07:15,937 „Krom toho“ co? 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,645 Pardon! Už zase! 114 00:07:19,730 --> 00:07:23,190 Chtěla jsem říct: „Krom toho, copak na to máš vůbec čas?“ 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,946 Čas do začátku šamanského turnaje je cenný. 116 00:07:29,073 --> 00:07:29,953 V klidu. 117 00:07:30,700 --> 00:07:33,410 Nejdůležitější teď je, 118 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 užívat si každodenní život. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,960 Takovéhle chvíle 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,841 jsou pro mě ty nejvzácnější. 121 00:07:43,004 --> 00:07:46,224 - Pojďme domů zkratkou. - Dobře! 122 00:07:47,258 --> 00:07:50,718 Když projdeme touhle svatyní, budeme doma rychleji. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,642 Johu! 124 00:07:52,722 --> 00:07:56,682 Čas strávený se mnou je pro tebe nejvzácnější… 125 00:07:56,767 --> 00:07:57,887 Srdíčko mi poskočilo! 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,227 Je mi z toho zle! 127 00:07:59,312 --> 00:08:01,112 Ponči! Konči! 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,109 Podívej se na sebe, holka! Jsi v tom až po uši! 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,742 Ach, to mládí! 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Tak dost! Co chcete? 131 00:08:08,362 --> 00:08:10,872 Promiň, že ti rušíme tvou chvilku. 132 00:08:10,948 --> 00:08:14,698 Ale už delší dobu vás sleduje pár divnejch chlápků. 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,211 Pohřební vůz? 134 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 Co dělá u šintoistické svatyně? 135 00:08:22,084 --> 00:08:24,134 Měli jsme to říct dřív. 136 00:08:24,212 --> 00:08:26,342 - Mnohem dřív! - Hele, koukej! 137 00:08:26,422 --> 00:08:28,672 Schovej palce, když vidíš pohřební vůz, 138 00:08:28,758 --> 00:08:30,008 ať se něco nestane vašim! 139 00:08:30,092 --> 00:08:31,762 To není můj problém! 140 00:08:32,512 --> 00:08:35,102 Promiň, Johu, já… 141 00:08:35,181 --> 00:08:36,521 Hej vy! 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,899 Vy máte ale kuráž, když nás takhle ignorujete. 143 00:08:40,978 --> 00:08:44,188 Ale to se změní, až nás uslyšíte! 144 00:08:48,402 --> 00:08:50,072 Reproduktory Bosan? 145 00:08:50,154 --> 00:08:52,574 Nehraj překvapení. 146 00:08:52,657 --> 00:08:55,947 V Japonsku není nikdo, 147 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 kdo by nepoznal můj cínový stojan na mikrofon 148 00:08:59,038 --> 00:09:02,628 a jeho na zakázku vyrobenou elektrickou biwu! 149 00:09:02,708 --> 00:09:04,628 To jsou naše symboly! 150 00:09:05,211 --> 00:09:07,711 Přesně tak! Jsme zpívající mniši 151 00:09:07,797 --> 00:09:08,877 BōZ! 152 00:09:08,965 --> 00:09:11,755 Naše popularita roste, jsme k sežrání! 153 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 Jsme nejznámější buddhistická kapela! 154 00:09:15,972 --> 00:09:17,142 Nuda! 155 00:09:17,223 --> 00:09:19,523 „Zpívající mniši BōZ!“ 156 00:09:20,101 --> 00:09:21,441 Co jste zač? 157 00:09:21,519 --> 00:09:23,309 Potřebujete s něčím pomoct? 158 00:09:23,396 --> 00:09:25,146 Jestli chcete almužnu, 159 00:09:25,231 --> 00:09:29,281 tak se obávám, že nám nezbyly peníze. Nemůžeme vám přispět! 160 00:09:29,360 --> 00:09:32,320 Co? To je zvláštní. 161 00:09:32,405 --> 00:09:35,905 Nečekal jsem, že by nás někdo neznal. 162 00:09:35,992 --> 00:09:36,872 Ne, počkej. 163 00:09:36,951 --> 00:09:39,661 Až nás uslyší, tak si určitě vzpomenou! 164 00:09:39,745 --> 00:09:41,405 To se děje pořád! 165 00:09:42,123 --> 00:09:43,873 Poslechněte si klasiku, 166 00:09:45,418 --> 00:09:47,998 „Nirvána. Verš o třech útočištích!“ 167 00:09:48,087 --> 00:09:52,127 Podívej na své nohy, 168 00:09:52,216 --> 00:09:55,426 už jsi zaklepal bačkorama. 169 00:09:55,511 --> 00:09:57,891 Copak nevidíš? 170 00:09:57,972 --> 00:09:59,562 Jsi průhledný. 171 00:09:59,640 --> 00:10:03,940 Nemůžeš chodit, jen se vznášíš! 172 00:10:04,020 --> 00:10:05,690 Džikiebucu, toganšudžo, 173 00:10:05,771 --> 00:10:07,321 taigedaido, hocumudžoi! 174 00:10:07,898 --> 00:10:10,438 Tahle sútra! To je… 175 00:10:15,364 --> 00:10:19,084 Já to věděl. Se stejnou jsem málem poslal Amidamarua na onen svět! 176 00:10:19,994 --> 00:10:22,464 Moji Ponči a Konči… 177 00:10:22,538 --> 00:10:25,288 Hej! Co si sakra myslíte, že děláte? 178 00:10:27,501 --> 00:10:29,881 BōZ pošlou všechny zlé duchy, 179 00:10:29,962 --> 00:10:32,802 zdržující se na tomto světě, na druhou stranu! 180 00:10:33,466 --> 00:10:35,636 My jsme BōZ! 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,428 A to je náš sen! 182 00:10:39,013 --> 00:10:42,813 Abychom toho mohli dosáhnout, potřebujeme větší moc! 183 00:10:42,892 --> 00:10:47,192 Proto jsme se pustili do tohoto projektu! 184 00:10:47,271 --> 00:10:52,821 Cesta za králem šamanů! Asketické turné roku 1999! 185 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 Chcete říct, že jste v šamanském turnaji? 186 00:10:57,365 --> 00:10:59,945 Ty jsi Joh Asakura, že? 187 00:11:00,034 --> 00:11:03,254 Tvůj poslední přípravný zápas stál za to. 188 00:11:03,746 --> 00:11:07,246 Velmi pravděpodobně by ses nám postavil do cesty. 189 00:11:07,833 --> 00:11:09,923 Proto jsme se rozhodli, ještě před začátkem… 190 00:11:10,002 --> 00:11:12,172 Zbavíme se tě! 191 00:11:13,130 --> 00:11:15,720 Tak poslouchejte! 192 00:11:15,800 --> 00:11:17,390 Tohle je naše nová píseň, 193 00:11:17,468 --> 00:11:20,468 „Čimi-čimi Morjo!“ 194 00:11:23,349 --> 00:11:24,889 Co je to za věci? 195 00:11:24,975 --> 00:11:28,265 Duch další úrovně? Hej, slez ze mě! 196 00:11:28,354 --> 00:11:33,074 Čimi Morjo! Duchové, kteří zapomněli svou původní podobu! 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,570 Ti dva je ovládají písničkou! 198 00:11:38,781 --> 00:11:40,781 Máš ho tady, viď? 199 00:11:40,866 --> 00:11:42,906 Svého duchovního spojence, Amidamarua! 200 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 To nepůjde. 201 00:11:44,286 --> 00:11:46,826 Nedopustíme, aby se tu producíroval kluk se zlým duchem. 202 00:11:51,043 --> 00:11:55,973 ZEN JONEDA 203 00:11:56,048 --> 00:12:00,968 RJO SUGIMOTO 204 00:12:02,138 --> 00:12:04,008 Proklepli jsme si tě, 205 00:12:04,098 --> 00:12:05,138 Johu Asakuro. 206 00:12:05,683 --> 00:12:08,393 Žiješ s tou Itako. 207 00:12:08,477 --> 00:12:10,227 Nemůžu Itaky vystát. 208 00:12:10,312 --> 00:12:13,522 Přivolávají duchy z Nirvány zpět do tohoto světa. 209 00:12:14,733 --> 00:12:17,533 Až tady skončíme, BōZ… 210 00:12:17,611 --> 00:12:19,491 Necháme ho přejít na druhou stranu! 211 00:12:19,572 --> 00:12:20,702 Měl bys být vděčný! 212 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 Užiješ si koncert zdarma 213 00:12:23,325 --> 00:12:25,695 a jako přídavek vymítání zlého ducha! 214 00:12:27,204 --> 00:12:29,834 Mistře Johu! O co tu přesně jde? 215 00:12:29,915 --> 00:12:30,995 Tak počkat! 216 00:12:31,083 --> 00:12:34,303 Buď hodný zlý duch a zůstaň tam! 217 00:12:34,378 --> 00:12:35,208 Mistře Johu! 218 00:12:35,296 --> 00:12:37,296 Už mám těch keců dost! 219 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 Beru si Amidamarua zpátky! 220 00:12:40,092 --> 00:12:42,722 Fyzické násilí není tvá silná stránka. 221 00:12:42,803 --> 00:12:44,563 Je mi líto, ale vzdej to. 222 00:12:45,681 --> 00:12:48,311 - Bez spojence nejsi nic! - Bez spojence nejsi nic! 223 00:12:50,978 --> 00:12:53,478 - Johu! - Zůstaň tam, Tamao! 224 00:12:53,981 --> 00:12:55,481 Neboj se! 225 00:12:55,566 --> 00:12:58,026 Dostanu Amidamarua zpátky! 226 00:13:00,112 --> 00:13:03,822 Proti Čimi Morjo ty sám nic nezmůžeš! 227 00:13:03,908 --> 00:13:05,408 Ale neber to špatně. 228 00:13:05,493 --> 00:13:08,623 Rozplynou se, až naše písnička zmizí z doslechu. 229 00:13:08,704 --> 00:13:10,544 - Počkat! - Měj se! 230 00:13:10,623 --> 00:13:12,003 Sakra! 231 00:13:12,082 --> 00:13:14,172 Amidamaru není zlý duch! 232 00:13:14,251 --> 00:13:16,091 Je to můj přítel! 233 00:13:16,629 --> 00:13:19,169 Myslíte, že vám to projde? 234 00:13:19,256 --> 00:13:21,006 Myslíte, že vám to projde? 235 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Myslíte, že vám to 236 00:13:22,718 --> 00:13:25,178 projde? 237 00:13:27,932 --> 00:13:29,232 Zničil ducha další úrovně! 238 00:13:29,934 --> 00:13:32,354 Použili kameny jako prostředníky! 239 00:13:32,436 --> 00:13:33,766 To není možné! 240 00:13:33,854 --> 00:13:36,274 Napumpoval svou manu do Čimi Morjo 241 00:13:36,357 --> 00:13:38,727 a tím neutralizoval tu naši? 242 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 Jsi dobrej, Johu Asakuro. 243 00:13:41,445 --> 00:13:43,315 Zbavit se tě bylo dobré rozhodnutí. 244 00:13:43,405 --> 00:13:45,565 Připravit tě o duchovního spojence nestačí. 245 00:13:45,658 --> 00:13:48,238 Vypadá to, že tě musíme zlikvidovat už napořád. 246 00:13:49,245 --> 00:13:51,325 Speciální pecka! 247 00:13:51,413 --> 00:13:52,923 „Čimi-čimi Morjo!“ 248 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 „Toulavý modrý duch!“ 249 00:13:58,420 --> 00:14:00,170 Jo? A co jako? 250 00:14:02,841 --> 00:14:03,721 Co? 251 00:14:03,801 --> 00:14:06,891 Jeho mana dokáže překonat takový nápor? 252 00:14:06,971 --> 00:14:08,561 Teď nemůžeme povolit! 253 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 Musíme hoblovat ještě víc! 254 00:14:15,563 --> 00:14:16,863 Sleduj! 255 00:14:16,939 --> 00:14:20,149 Jeho mana si s takovým počtem neporadí! 256 00:14:20,234 --> 00:14:21,494 Tak jo! A teď outro! 257 00:14:21,569 --> 00:14:22,699 Johu! 258 00:14:27,825 --> 00:14:29,155 Čimi Morjo… 259 00:14:29,243 --> 00:14:30,413 Kdo to byl? 260 00:14:30,494 --> 00:14:32,164 Kdo to mohl udělat? 261 00:14:32,746 --> 00:14:34,156 Tak se uklidníme. 262 00:14:35,040 --> 00:14:37,080 Jak si můžu po obědě schrupnout, 263 00:14:38,043 --> 00:14:40,503 když děláte tak příšerný rámus? 264 00:14:42,840 --> 00:14:44,050 Ty jsi… 265 00:14:44,133 --> 00:14:45,553 Rjú „Dřevěné bidlo“! 266 00:14:47,261 --> 00:14:49,971 Jeho háro! Má tam… 267 00:14:50,055 --> 00:14:52,385 Co tady děláš? 268 00:14:52,474 --> 00:14:54,604 A co jsi to vlastně udělal? 269 00:14:55,436 --> 00:14:58,806 Mé vlasy vypráví příběh o mých bitvách. 270 00:14:59,356 --> 00:15:01,976 Posílí mě, když o ně přijdu. 271 00:15:03,152 --> 00:15:04,402 Jinak řečeno, 272 00:15:04,486 --> 00:15:06,776 teď je ze mě šaman. 273 00:15:06,864 --> 00:15:07,744 - Co? - Co? 274 00:15:07,823 --> 00:15:11,413 Je mi jasné, že tomu nevěříte. 275 00:15:11,493 --> 00:15:13,793 Je to jen díky tobě, Johu. 276 00:15:13,871 --> 00:15:17,751 Zapomněli jste na mě a nechali mě v Izumu. 277 00:15:20,336 --> 00:15:23,506 Ta lítost ve mně něco spustila 278 00:15:24,131 --> 00:15:27,131 a přinutila mě absolvovat náročný trénink tvého děda. 279 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Vždycky jsem viděl duchy 280 00:15:30,220 --> 00:15:33,100 a moje latentní schopnosti byly vybroušeny… 281 00:15:33,182 --> 00:15:34,392 Hej, ty! 282 00:15:34,475 --> 00:15:36,975 Co jsi zač, že sem tak vpadneš a začneš vypravovat? 283 00:15:37,061 --> 00:15:40,111 Je mi fuk, jestli jsi šaman. Nepleť se do toho, nulo. 284 00:15:40,773 --> 00:15:41,863 Prosím? 285 00:15:42,483 --> 00:15:44,073 Kdo jste vy? 286 00:15:44,151 --> 00:15:47,031 Jste tak nevýznamní, že jsem si vás ani nevšiml. 287 00:15:47,780 --> 00:15:50,280 Koná se tu nějaký pohřeb, opičáci? 288 00:15:50,366 --> 00:15:51,736 - „Opičáci“? - „Opičáci“? 289 00:15:51,825 --> 00:15:55,365 Překvapuje mě, že nás ještě někdo nezná. 290 00:15:55,454 --> 00:15:57,044 Pozorně poslouchej! 291 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Jsme buddhistická kapela a všichni o nás… 292 00:15:59,875 --> 00:16:01,495 Já jsem Rjú „Dřevěné bidlo“. 293 00:16:05,923 --> 00:16:07,053 Jdeme na to? 294 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 Nebo ne? 295 00:16:09,635 --> 00:16:12,095 Já jsem tady doma! 296 00:16:14,890 --> 00:16:16,060 A teď zmizte. 297 00:16:16,141 --> 00:16:18,521 Buddhističtí mniši ve svatyni nemají co dělat. 298 00:16:18,602 --> 00:16:21,562 Naše milovaná Wild Zero! 299 00:16:21,647 --> 00:16:23,817 Toho chlapa jsme podcenili! 300 00:16:23,899 --> 00:16:26,239 Musíme to říct Haovi! 301 00:16:26,735 --> 00:16:28,355 - Sakra! - Sakra! 302 00:16:28,445 --> 00:16:29,485 - Počkej! - Počkej! 303 00:16:31,240 --> 00:16:32,320 Haovi? 304 00:16:36,912 --> 00:16:38,752 Já věděl, že jsou k ničemu. 305 00:16:39,873 --> 00:16:43,753 Od začátku jsem toho od nich moc nečekal, 306 00:16:44,461 --> 00:16:47,211 ale překvapilo mě, když se objevil jeho spojenec. 307 00:16:49,967 --> 00:16:51,507 Joh Asakura. 308 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 Co s ním udělám dál? 309 00:16:57,224 --> 00:17:00,234 Jsi šaman, Rjú „Dřevěné bidlo“? 310 00:17:00,310 --> 00:17:01,900 Co se tu sakra děje? 311 00:17:01,979 --> 00:17:03,019 Manto. 312 00:17:03,105 --> 00:17:05,355 Ty jsi taková herečka! 313 00:17:05,441 --> 00:17:06,901 Asi ho to baví. 314 00:17:08,736 --> 00:17:11,156 Je to tak, jak jsem ti řekl. 315 00:17:11,864 --> 00:17:15,414 Ten chlapík Silva mi dal osudový zvonek, 316 00:17:15,492 --> 00:17:18,832 nakopal jsem zadek dvěma šamanům a jsem tam. 317 00:17:19,705 --> 00:17:20,905 Sleduj! 318 00:17:20,998 --> 00:17:23,958 Tady jsem na zahajovacím ceremoniálu. 319 00:17:24,043 --> 00:17:25,093 No jasně! 320 00:17:25,711 --> 00:17:30,051 Prostě se ukázalo, že jsem šamanský génius! 321 00:17:31,759 --> 00:17:34,009 Dostal ses do hlavní části tak snadno, 322 00:17:34,094 --> 00:17:36,854 že si připadám trapně. 323 00:17:37,639 --> 00:17:41,019 A nemůžu pochopit, že tvůj duchovní spojenec je Tokageró! 324 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 Určitě jste si mysleli, že je dávno po mně! 325 00:17:47,066 --> 00:17:48,396 Ne tak rychle! 326 00:17:48,484 --> 00:17:52,284 Komu by se chtělo odejít, když mě čeká tak zajímavý příběh? 327 00:17:52,863 --> 00:17:55,493 Jsem pěkně tvrdohlavej. 328 00:17:55,574 --> 00:17:58,334 Na druhou stranu přejdu až v den, 329 00:17:58,410 --> 00:18:00,620 kdy porazím Amidamarua! 330 00:18:01,538 --> 00:18:04,578 Jsem ti vděčný, že jsi nás přišel zachránit. 331 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Jo! Zachránil jsi nám tam kůži! 332 00:18:07,169 --> 00:18:09,089 Co? No, já… 333 00:18:10,964 --> 00:18:12,014 Aha! 334 00:18:12,633 --> 00:18:15,053 Vy dva idioti se k sobě hodíte! 335 00:18:15,135 --> 00:18:17,135 Odporná kombinace… 336 00:18:17,763 --> 00:18:18,723 - Cože? - Cože? 337 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 To je fuk. Vy jste pořád tady? 338 00:18:21,600 --> 00:18:24,690 Nevyváděj kvůli maličkostem, teď je čas na oslavu! 339 00:18:24,770 --> 00:18:27,770 Jsem rád, že mám další kamarády! 340 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 Ano. Horohoro má pravdu. 341 00:18:31,318 --> 00:18:33,148 Hlavní část turnaje bude těžká. 342 00:18:33,862 --> 00:18:35,662 A tenhle Hao mě trápí. 343 00:18:35,739 --> 00:18:37,529 Ale dokud máme přátele, 344 00:18:37,616 --> 00:18:40,156 můžeme čelit překážkám společně 345 00:18:40,953 --> 00:18:43,543 a vzájemné soupeření nás bude pohánět kupředu! 346 00:18:44,498 --> 00:18:46,788 Jsem rád, že jsi tady, 347 00:18:46,875 --> 00:18:47,785 Rjú. 348 00:18:48,752 --> 00:18:52,672 Máš velké srdce, Johu. 349 00:18:53,924 --> 00:18:55,804 Protože jsem tak daleko, 350 00:18:55,884 --> 00:18:59,974 hodlám jako šaman najít ten nejlepší domov! 351 00:19:01,306 --> 00:19:02,976 Zůstaneme kamarádi, platí? 352 00:19:05,894 --> 00:19:09,774 Ty jsi ten typ, co se rozeběhne čelem k nepříteli a umře. 353 00:19:10,357 --> 00:19:11,857 - To bolí! - To bolí! 354 00:19:12,860 --> 00:19:15,030 Do hlavního kola už moc času nezbývá. 355 00:19:15,112 --> 00:19:17,452 To znamená, že nikdo z vás se nemůže flákat. 356 00:19:18,240 --> 00:19:19,160 Žádné tokání. 357 00:19:19,992 --> 00:19:22,332 A teď všichni hodinu cvičení se židlí. 358 00:19:23,370 --> 00:19:25,500 Kdo remcá, tak deset hodin! 359 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Peking… 360 00:19:30,544 --> 00:19:34,094 Tohle je poslední město, které na dlouho uvidíme. 361 00:19:35,090 --> 00:19:38,890 Příštích 38 hodin budeme přesedat z vlaku na vlak. 362 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 A potom dva celé dny jízdy na Hakuohovi až k hoře Ťiaošan. 363 00:19:43,932 --> 00:19:46,942 Pak, konečně, 364 00:19:47,019 --> 00:19:48,229 budeme doma. 365 00:19:52,816 --> 00:19:53,856 Můj pane. 366 00:19:55,319 --> 00:19:56,149 Můj pane? 367 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 Ticho. Nemluv na mě. 368 00:19:59,948 --> 00:20:01,068 Můj pane… 369 00:20:01,867 --> 00:20:03,367 Mladý muži. 370 00:20:04,203 --> 00:20:06,463 Nevím, co se ti stalo, 371 00:20:06,538 --> 00:20:10,418 ale pokud tam budeš dál sedět a tvářit se mrzutě, 372 00:20:10,500 --> 00:20:12,340 opustí tě všechno štěstí. 373 00:20:12,419 --> 00:20:13,249 Prosím! 374 00:20:13,337 --> 00:20:15,667 Dej si broskvový koláček! To tě rozveselí! 375 00:20:20,427 --> 00:20:24,007 To nesmíte! Můj pane, vím, že jste naštvaný, 376 00:20:24,097 --> 00:20:26,057 ale odpusťte té plebejce… 377 00:20:32,314 --> 00:20:33,984 To není zlé. 378 00:20:37,152 --> 00:20:38,992 Z toho jídla je mi horko. 379 00:20:39,863 --> 00:20:41,453 Půjdu na vzduch. 380 00:20:45,244 --> 00:20:48,834 Sedíte potichu takovou dobu a pak si najednou vezmete koláček? 381 00:20:48,914 --> 00:20:51,964 Můj pane, řekněte mi, na co myslíte? 382 00:20:52,709 --> 00:20:53,959 Poslouchej, Basone. 383 00:20:54,920 --> 00:20:55,960 Začínám 384 00:20:56,713 --> 00:20:58,883 zpochybňovat svou příčetnost. 385 00:21:00,842 --> 00:21:07,022 Kdysi jsem nenáviděl rodinu Tao a celé lidstvo. 386 00:21:07,599 --> 00:21:10,139 Chtěl jsem se stát Králem šamanů, 387 00:21:10,227 --> 00:21:13,517 abych je mohl všechny vyhladit. 388 00:21:13,605 --> 00:21:15,895 Pak jsem potkal Joha Asakuru 389 00:21:15,983 --> 00:21:19,153 a došlo mi, že jsem se pletl. 390 00:21:20,112 --> 00:21:21,242 Všichni lidé 391 00:21:22,239 --> 00:21:23,819 nejsou tak špatní. 392 00:21:23,907 --> 00:21:25,827 Můj pane! 393 00:21:25,909 --> 00:21:27,699 Ale zabil jsem 394 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 jich příliš mnoho. 395 00:21:32,124 --> 00:21:35,504 Svoje hříchy nemůžu nijak odčinit. 396 00:21:35,585 --> 00:21:37,835 Ani svou smrtí bych je nesplatil. 397 00:21:38,547 --> 00:21:40,797 Dlouho jsem si s tím lámal hlavu. 398 00:21:40,882 --> 00:21:43,512 Co vlastně můžu udělat? 399 00:21:44,761 --> 00:21:48,891 V tomhle světě nenávist plodí jen další nenávist. 400 00:21:48,974 --> 00:21:51,644 Zkusím to změnit, i kdyby mě to mělo stát život. 401 00:21:54,396 --> 00:21:57,726 Ten koláček mi pomohl se rozhodnout. 402 00:21:58,650 --> 00:22:01,900 Ale předtím musím něco vyřídit. 403 00:22:03,280 --> 00:22:04,530 Můj pane! To… 404 00:22:04,614 --> 00:22:07,204 Ano, chystám se 405 00:22:08,368 --> 00:22:10,288 porazit svého otce, 406 00:22:10,912 --> 00:22:13,542 on může za všechnu mou nenávist! 407 00:22:13,623 --> 00:22:15,173 Tao En! 408 00:22:19,212 --> 00:22:21,262 Zdá se, že nás přišli přivítat 409 00:22:21,340 --> 00:22:23,340 všichni Čiang-ši rodiny Tao! 410 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 Projdeme rovnou skrz ně. 411 00:22:26,595 --> 00:22:27,965 Basone! 412 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Překlad titulků: Jan Tvrdík