1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Iskemme suoraan niiden lävitse. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Bason! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Hengenyhdistys Bason-terässä! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Ylisielu! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Super-tosivoimatila! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Kohteena on koko jiangši-rykmentti! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Bason! 9 00:02:01,955 --> 00:02:06,785 JAKSO 11 TARU KAHDESTA MIEHESTÄ 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Mitä velttoja rääpäleitä! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Isä aliarvioi minut pahasti, jos hän luulee - 12 00:02:14,884 --> 00:02:16,264 tämän pysäyttävän minut. 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 Odottele rauhassa. Saavun ennen kuin huomaatkaan. 14 00:02:22,851 --> 00:02:24,141 Tervetuloa kotiin, Ren! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Olet kasvanut isoksi ja vahvaksi. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Isä? Milloin sinä… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Haluaisin pörröttää tukkaasi. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 Aika raju tervetulotoivotus. 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 Hirviöhän hän on! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Mistä hän oikein ilmestyi? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Pitkästä aikaa, Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Ren, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 noin ei puhutella isäukkoa. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Kuten aina, olet kovin kolho, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 kun noin vieroksut isäukkosi rakkautta. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Valmistelin näitä paljon toivottaakseni sinut tervetulleeksi, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 ja päätit tehdä niistä hakkelusta. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Mokoma vintiö. 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Saatoin kasvattaa sinut huonosti. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 En olisi arvannut, että sinä ja isosiskosi uhmaisitte minua. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Mitä? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Roisto! Mitä olet tehnyt siskolleni? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 Minä oikein minua pidät? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Hän asettui vihollisesi Yoh Asakuran puolelle, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 joten kuritin häntä vain. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Typerä tyttäreni. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 Ihan kuin hän ei tietäisi, 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 miten menettelen tottelemattomien kanssa. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Mikä arvo on jiangšilla, jolla on tällainen asema? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 Se typerys tuli puolustamaan Junia ja nousi sitten minua vastaan. 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 Junin epävarmuus aiheutti tämän kaiken. 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 Taon suvun oppi ei salli vähääkään epävarmuutta. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Kansa on heikkoa, 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 koska he ovat typerän epävarmoja siitä, mikä on oikein, mikä väärin. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 Ainoa totuus maailmassa on, 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 että voittaja on oikeassa - 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 ja häviäjä väärässä. 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 Siispä Taon suvunkin tulisi ajatella vain voittoa, 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 kunnes renessanssimme saapuu ja oikeus on jälleen puolellamme. 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Jun toi epävarmuuden vitsauksen Taon sukuun. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 Se tarkoittaa, ettei hänen puhdistamisensakaan ei riitä. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Ren. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Jun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 Älä tule lähemmäs, Ren. 58 00:04:47,870 --> 00:04:51,710 Jos yrität pelastaa Junin, syyllistyt samaan rikokseen. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 En halua puhdistaa sinuakin. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Kirottu kuvatus! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Jos puhut totta, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 kukistan sinut, ja oikeus on puolellani! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 Tästä saat! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Superkultainen mestaustanssi! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Ei! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Et ole vielä tarpeeksi vahva kukistamaan häntä! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Olit epävarma, Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 Hänen ruumiinsa on… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Enkö kertonut? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 Epävarmuus tekee sokeaksi totuudelle! 71 00:05:27,785 --> 00:05:28,695 Kirotun - 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,786 typerä poika! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Mitä tuo oli? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 Minulla on paha aavistus. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Pitikö tämän tapahtua ilmakyykyn aikana? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Tämä tunne… Ei voi olla! 77 00:05:48,347 --> 00:05:49,217 Mestari Yoh! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Olkaa armollinen! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Mitä? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Ren haastoi oman isänsä taisteluun? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 Mutta edes mestari Renin voimat - 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 eivät ole lähellekään Tao Enin veroiset. 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 Raa'an kidutuksen jälkeen - 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 hänet vangittiin mestari Junin kanssa! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 Van… -…gittiin? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Pääsin hädin tuskin pakoon Tao Eniltä ja pakenemaan tänne. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Rukoilen teitä! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 Vain te voitte pelastaa herrani. 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Olkaa armollinen! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Pelastakaa mestari Ren… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Bason! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Niin? Miten voin auttaa, mestari Yoh? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 Hän on kunnossa. 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Niin, no, hengethän eivät voi kuolla toistamiseen. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Innostuin liikaa. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Älä leiki kanssamme noin. 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 Unohdetaan se. Mitä on meneillään? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Kerro, mitä Renille tarkalleen tapahtui. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Kerron. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Jun. Montako päivää on kulunut siitä, 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 kun sinut lukittiin tänne? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Kymmenen. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 Tiedän sen, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 koska en ole käynyt suihkussa 20:een. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 Kymmenen päivääkö? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Ei ihme, että kipu on haihtunut. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Älä ole typerä. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 Jos et olisi hätäillyt, kipua ei olisi ollut ensinkään. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 Etkö nähnyt isän järjetöntä voiman määrää? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 Jo hänen uhmaamisensa oli virhe. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 Hän on hirviö. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 Ei oikeastaan. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Tässä maailmassa ei ole hirviöitä, 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 ja jos olisi, vain šamaanit näkisivät ne. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Isän voimiin täytyy liittyä jokin salaisuus. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Selvitän salaisuuden ja kukistan hänet. 117 00:07:57,310 --> 00:07:59,600 Hän on minulle vain este, 118 00:07:59,687 --> 00:08:02,187 joka minun on voitettava! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Ei auta. Ei väliä, miten suuria puhut, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 tässä tilanteessa emme voi tehdä mitään. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Kaikki järjestyy. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 "Kaikki järjestyy." 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 Eikö se olekin hänen lempisanontansa? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 En siis luovuta. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Uskon, että kaikki järjestyy. 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Yoh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Uskon hänen sanoihinsa - 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 sydämeni pohjasta. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 Tuo on Renin talo. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Se on valtava. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 Eikä siinä kaikki. 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,731 Katsokaa tätä upeaa luontoa. 134 00:08:44,815 --> 00:08:47,565 Se melkein jättää Hokkaidon varjoonsa. 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Guizhou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 En tiennyt, että Kiinan sydämessä - 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 olisi tällainen paikka. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Matka olikin pitkä. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Oli hyvä, että Anna antoi luvan tulla tänne - 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 näin tärkeänä aikana. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Olen todella kiitollinen, että tulitte. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Minä, Bason, aiheutin tämän typeryydelläni, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 ja nyt teidät kaikki on vedetty siihen mukaan. 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Hölynpölyä! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren on ystävämme. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Emme voi jättää tekemättä mitään, 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 kun ystävä on pulassa. 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Nimenomaan! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Älä siitä huoli. 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 En voisi vähempää välittää, mitä hänelle käy, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 mutta jos tämä onnistuu, hän saa tarjota juhla-aterian! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 Kiinasta puheen ollen, 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 mikään ei saa sydäntäni sykkimään kuten tyttö kiinalaisessa halkiomekossa. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 Mukana ollaan siis. 155 00:09:37,827 --> 00:09:39,197 Ystävät! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Mestari Yoh! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Mitä kummallisin tapaus. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Kävin linnoituksessa, mutta vihollisesta ei näy jälkeäkään. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 Samat sanat! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Kävin talon takana enkä nähnyt hyttystäkään. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Tao En on hyvin varovainen mies. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Miksei täällä siis ole ketään? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Ehkä he ovat päiväunilla. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Otan aina nokoset tähän aikaan päivästä. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 Älä ole typerä! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 Joka tapauksessa - 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 tämä on epäilemättä ansa. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Pitäkää silmät auki. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Kaikki tästä eteenpäin - 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 on Taon suvun valtakuntaa. 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Kirottu Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Hän saattaa olla petturi, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 mutta myönnän, että hänellä on ässiä hihassaan. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Kuitenkin se, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 että kaikista ihmisistä - 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 hän tuo tänne tuon kirotun kakaran, Renin vihollisen, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 on karvas loukkaus. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 Sitä en voi antaa anteeksi. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Siksi… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 HYVÄ ONNI 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 …lopetan heidät metodilla, jota olen säästellyt erityistapauksiin. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Herätkää unestanne! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Ylivertaiset mestariteokseni! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,362 Viiden kirouksen joukko! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 KEISARILLINEN KÄSKY VIIDEN KIROUKSEN JOUKKO NRO 1 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 Kehitys kehitykseltä - 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 jokainen mainio ruumis on saanut kyvyt vertaansa vailla. 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 Ne ovat Taon suvun ylpeys, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 äärimmäinen jiangši-joukkue. 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Kun ne saapuvat näköpiiriin, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 katsojan sielun ja lihan tuho on taattu. 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 Tulkaa siis! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Tulkaa, tuoreet ruumiini! 194 00:11:24,141 --> 00:11:24,981 Nyt! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Eteenpäin! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 Entä minä? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 VIIDEN KIROUKSEN JOUKKO 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 KAHLITSIJA TEURASTAJA 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 Käydään vielä kerran läpi Renin pelastussuunnitelma. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 Taon linnake on jaettu kuuteen pääkerrokseen. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 Huipulla on Punaisen alkulähteen kamari, jossa Tao En on. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Sen alla ovat Valkoinen loisto, Lohikäärmesavu, 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 ja me olemme nyt Salaperäisen pimeyden kamarissa. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 Maan alla - 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 on Aina läsnä olevan kammio, jossa on noin 100 jiangšita. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Herrani on vangittu Lohikäärmepäivän huoneeseen. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 Ne ovat kerrosten nimet. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Sen mukaisesti suuntaamme suoraan tyrmään - 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 pelastamaan mestari Renin. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 Mitä järkeä oli kertoa ylimmistä kerroksista? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Tao Enko siis aiheuttaa meille joka tapauksessa ongelmia? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Saamarin pelottava ajatus. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Olet tylsä, Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Tällainen saa minut innostumaan. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Anteeksi, mutta mitä minun pitäisi tehdä? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Teet, mitä Bason käskee, Manta. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Tämä ottelu on erilainen kuin yleensä. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 En voi antaa sinun päätyä sellaisen tulilinjalle, 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 mikä voi tappaa. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Ren on luultavasti melkein äärirajoillaan. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Haetaan hänet äkkiä! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 Selvä! -Selvä! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Seis siihen paikkaan! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 Te roistot, jotka häiritsette rauhaa. 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 Emme salli pahuutta! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,315 Oikeuden jiangšit… -Oikeuden jiangšit… 227 00:13:01,405 --> 00:13:02,815 …Viiden kirouksen joukko… -…Viiden kirouksen joukko… 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 …pelastustehtäviin! -…pelastustehtäviin! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Keitä hittoja nämä ovat? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Jonkinlaisia sissejä? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 Oletko järjiltäsi? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Sanoimmehan jo. Olemme Viiden kirouksen joukko! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Ryu! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 Viiden kirouksen joukko? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 Joukko jiangšita, jotka ovat kehittyneet kehittymistään! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Heidän taistelukykynsä ylittävät kaikki kuviteltavissa olevat taidot. 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Eivät kai ne ole… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Annoit keskittymisesi herpaantua, ja suojauksesi lipesi. Säälittävää! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 Silti teillä on otsaa astua Teon suvun linnoitukseen. 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Kuolkaa! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Onnistuit pakenemaan nopeuttamme. 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Näyttää siltä, etteivät heikotkaan ole aivan avuttomia. 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Hei. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Keitä nuo ovat? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 Niiden raajoja on korvattu eläinten osilla! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 Yhdellä niistä on jopa aseita… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Mitä hittoa… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Mitä hittoa tapahtuu? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 Tämä on kamalaa. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Ajatella, että Tao En lähettäisi - 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 itse räätälöimänsä, ylivertaisen jiangši-yksikön… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Totisesti, mikään ei voisi olla pahempaa! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Entä sitten? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Viiden kirouksen ryhmä tai ei, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 emme voi tutista pelosta iljettävien lelujen edessä, 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 jotka ovat satuttaneet ystäviämme! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Kutsuitko meitä leluiksi? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,262 Julkea nulkki! 259 00:14:43,340 --> 00:14:46,840 Entäpä jos saastainen suusi jäisi elefantin jalkojen tallomaksi? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Ole jo hiljaa. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 Ole nyt kiltti norsu ja käyttäydy. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 Käy päälle, niin saat pakkasenpureman. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Mitä tämä on? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Kylmää! En voi liikkua! En pidä kylmästä… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Nipopo-isku! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 Kylmyyden keskittäminen Ylisielun avulla - 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 on uusi erikoistekniikkani. 268 00:15:11,994 --> 00:15:13,044 No niin! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Kuka haluaa paleltua seuraavaksi? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Oletpa sinä röyhkeä. 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,461 Tekniikalla ei ole väliä. 272 00:15:19,543 --> 00:15:21,843 Se ei kuunaan vastaa - 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 gepardin jalkojeni nopeutta… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Olemme siis tasoissa. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Selustasi oli aivan paljas, Horohoro. 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Vieläkö sinussa henki pihisee, Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 Oliko tuo erikoisliikkeesi? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Oli. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Hornalohikäärmeen karmiinilisko. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 Kestän kyllä iskut. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Tuollainen ei minua hoitelisi, 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 mutta mikä saa minut kiehumaan on se, 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 että leikkasit ultrasydämellisen pompadourini - 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 siististi kahtia! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Tästä tulta ja tappuraa, roisto! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Ryu! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Mitä? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Yoh, sanon tämän suoraan. Nämä tyypit ovat pikkutekijöitä. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 Mene edeltä - 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 ja nouda Ren! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Hitto teitä! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Ette puhu noin hetken päästä! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Pyron… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Lupaan palauttaa sinut entisellesi. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 Voin luottaa, Bason, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 että teet jotain näin järjetöntä. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 En tiedä, mitä haluat, mutta olet pärjännyt hyvin näin pitkälle, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Yoh. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Niin! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 Kaikki ystäväni ovat sitkeitä. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Piikikästä käytöstä mieheltä, joka juuri pelastettiin. 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 Oletko kunnossa, Ren? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Totta kai olen. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Kenelle oikein luulet puhuvasi? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 Taas sinä esität kovaa, Ren. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Kiva, että olet hyvällä tuulella. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 En uskonut, että tulisit pelastamaan meidät. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 Saatte sydämelliset kiitokseni. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 Ei kestä kiittää. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 Meidän pitää vain häipyä täältä nopeasti. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Luuletko, että pakenen? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Tulin kukistamaan isäni. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 En aio lähteä, ennen kuin se on saavutettu. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Menen suoraan tornin huipulle. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Sen, joka ei aio jatkaa, kannattaa lähteä pian kotiin. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Nähdään. 317 00:17:46,231 --> 00:17:47,651 Odota, Ren! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Älä ole typerä! Tämä on hullua! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 Syy siihen, miksi olit jumissa tähänkin asti, on se, 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 ettet voi voittaa isääsi! 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Tee se myöhemmin! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 Kaltaisesi vetelys ei ymmärtäisi, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 mutta en ole tarpeeksi vahva elääkseni kostamatta tappiota. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Kiitos kuitenkin vapauttamisestani. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 Siltikin - 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 täytyyhän sinun tajuta, miten voimakas isä on! 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Ei auta. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Ren on Ren. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Jos hän on niin kovasti päättänyt sen tehdä, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 me emme häntä voi pysäyttää. 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Sellaista se on. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Kun kerran olen tullut tänne asti, mennäänkö perään? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 Renkö pääsi ulos? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 Ja hän haluaa edelleen uhmata minua. 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 Kaikki on hänen surkean ystävänsä Yoh Asakuran syytä. 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 He eivät lähde täältä elossa. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 Taon suvun linnoituksessa - 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 lukemattomat tuntemattomat vaarat ja kauhut odottavat! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Hei! Odota, Ren! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Olet väsynyt! Otetaanko hetki henkeä? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Sinä tässä väsynyt olet. 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Mitä hittoa haluat? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Mitäkö haluan? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Sanoinhan, että taistelen rinnallasi! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Tämä ei koske sinua! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 On etujesi mukaista palata Japaniin nyt heti. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Älä aloita! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Jos teen niin, olet yksinäinen. 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Minä en ole yksinäinen! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 Sanon, että olet taakka. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Sanon omaksi parhaaksesi. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 Pehmeä kun olet, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 et pärjää sille miehelle. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Hei! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 Miksi kutsut häntä "siksi mieheksi"? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Mikset voi puhua normaalimmin? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 En vihaa Eniä. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Tulin tänne kukistamaan omassa sydämessäni asuvan vihan. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Tatuointi, jonka hän kaiversi minuun, 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 on vihan arpi, joka ei katoa koskaan. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Kuten hän pakotti minuun Taon suvun opin, 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 kun olin vielä pikkulapsi. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 Mutta en välitä siitä. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Vihaan itseäni, 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 koska annoin itseni tulla huijatuksi satuttamaan niin monia. 367 00:20:12,878 --> 00:20:14,088 Ren! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Vaikka kuinka yritän muuttua, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 tatuoinnin tavoin vihan muisto ei koskaan katoa niin kauan kuin elän. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 Siksi - 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 haluan selvittää kaiken sen kanssa, joka minut arpeutti, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 jotta voin ylittää itseni. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 Se on puhdasta itsekkyyttä. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Ja itsekkyyteni - 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 ei saa aiheuttaa sinun kuolemaasi. 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Ren… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 Kaikki järjestyy! 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Tulin tänne, koska minäkään en voi antaa sinun kuolla. 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 Tehdään tämä yhdessä. 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Et tiedä, miten käy, ennen kuin pääsemme sinne. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Yoh… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Miten herttaista. Pelkäänpä kuitenkin, että tie on tukossa. 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Jos haluatte välttämättä jatkaa, sallikaa meidän repiä sydämenne. 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Keitä nuo ovat? Saan niistä kylmiä väreitä. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 Te olette ne jiangšit, jotka pitivät siskoani vankina. 386 00:21:23,282 --> 00:21:24,322 Juuri niin! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 Olemme Lohikäärmeen päivän kamaria vartioivat jiangšit. 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 Kahlitsija ja Teurastaja, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 Kidutusveljekset! -Kidutusveljekset! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Kun astutte askelen sisälle, 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 ette ikinä pääse tästä kidutushelvetistä! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Oikeastiko? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Sopii minulle. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 Kidutus käy minulle vallan mainiosti. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 Paitsi, 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 että minä olen kiduttajana. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Sano uudestaan! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 Revimme sinut kahtia! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 Yoh. -Mitä? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Kunhan et pidättele minua. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Selvän teki. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,451 Pidän sisustasi. 403 00:22:04,531 --> 00:22:06,491 Vai mitä, Bason? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 No niin. 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Ryu ja Horohoro odottavat ylhäällä. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Mennäänkö siis? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Huipulle, missä Tao En piilee. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Iskeydymme suoraan lävitse! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Tekstitys: Juuso Sintonen